linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peso en vacío Leergewicht 40
Leermasse 2 Eigengewicht 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

peso en vacío Leergewicht entsprechen 1 einem Leergewicht 1

Verwendungsbeispiele

peso en vacío Leergewicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un peso en vacío de sólo 10,86 kg el Boxpalet resulta muy ligero ofreciendo ventajas en peso durante el transporte. ES
Mit einem Leergewicht von nur 10,86 kg ist der Palettenshipper zudem sehr leicht und bringt Gewichtsvorteile beim Transport. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Aviones y demás aeronaves, de peso en vacío superior a 15000 kg
Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von mehr als 15000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiente y ágil con un peso en vacío de solo 14 toneladas
Effizient und wendig mit nur 14 Tonnen Leergewicht
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aviones y otras aeronaves de peso en vacío inferior o igual a 2000 kg, de uso civil
Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht von 2000 kg oder weniger, für die zivile Nutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos a los remolques de peso en vacío superior a 750 kg y a las caravanas; ES
Daten betreffend Anhänger mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg und Wohnwagen; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(b) datos sobre los remolques de un peso en vacío superior a 750 kg y las caravanas (…) ;
b) Daten in Bezug auf (…) Anhänger mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg und Wohn­wagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los modelos de plataforma baja con bajo centro de gravedad y gran ancho de vía son ideales para los usuarios por su seguridad en pendientes y su bajo peso en vacío.
Die Tiefladermodelle mit niedrigem Schwerpunkt und breiter Spurweite überzeugen durch sicheres Arbeiten an Hanglagen und ein geringes Leergewicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De peso en vacío superior a 2000 kg
mit einem Leergewicht von mehr als 2000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
[2] En los vehículos con tracción integral, el peso en vacío aumenta en hasta 170 kg.
[2] Bei Fahrzeugen mit Allradantrieb erhöht sich das Leergewicht um bis zu 170 kg.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
datos sobre remolques y caravanas de un peso en vacío superior a 750 kg que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Anhänger und Wohnwagen mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peso en vacío operacional . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "peso en vacío"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según ISO-M06 1176, los datos de peso en vacío se reducen en hasta 75 kg.
Nach ISO-M06 1176 reduzieren sich die Leergewichtsangaben um bis zu 75 kg.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el peso medio de nueve palés vacíos de los utilizados en el desembarque.
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso medio de los palés vacíos de la muestra como los utilizados en el desembarque.
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 8 % (sobre P2O5, en vacío a 60 oC hasta peso constante)
Nicht mehr als 8 % (über P2O5 bei 60 oC zur Gewichtskonstanz vakuumgetrocknet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), craqueador térmico de residuos obtenidos a vacío, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), Vakuumrückstände thermischer Kracker, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), disolvente de gasóleo ligero obtenido a vacío, tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichtes Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C27-45, fracción nafténica de destilación a vacío, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C27-45-, naphthenhaltige Vakuumdestillation, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso medio de un palé vacío, con arreglo a lo previsto en el punto 3.b) del anexo;
das Durchschnittsgewicht einer leeren Palette gemäß Nummer 3 Buchstabe b des Anhangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos opcionales y accesorios pueden incrementar el peso en vacío del vehículo, reduciéndose correspondientemente la carga útil. ES
Sonderausstattungen und Zubehör erhöhen in der Regel diesen Wert, wodurch sich die Nutzlast entsprechend verringert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No podemos dejar estos asuntos en manos de un organismo que desarrolle sus tareas en el vacío y tenga poco peso, como el Banco Central.
Wir können dies nicht einem Organ überlassen, das seine Aufgaben im luftleeren Raum erfüllt und unter Bedingungen der Schwerelosigkeit experimentiert, siehe die Zentralbank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto se vende en tajadas de peso variable, comprendido entre 250 gramos y 5 kilogramos, envasadas al vacío en plástico o cualquier otro material idóneo.
Das Erzeugnis wird in Kunststoff oder ein anderes geeignetes Material verpackt in unterschiedlich großen Stücken mit einem Gewicht von 250 g bis 5 kg in den Handel gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), extractor para gasóleo obtenido a vacío e hidrodesulfurado, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 %en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Vakuumgasöl Stripper, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), hidrodesulfurador para gasóleo obtenido a vacío, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), Vakuumgasöl Hydrodesulfurierer, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C20-50, destilado obtenido a vacío de la hidrogenación de aceite residual, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C20-50-, Restöl-Hydrierung Vakuumdestillat, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C37-68, residuos de destilación obtenidos a vacío tratados con hidrógeno, desasfaltados, desparafinados, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C37-68-, entwachste entasphaltierte mit Wasserstoff behandelte Vakuumdestillationsrückstände, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C37-65, residuos de destilación obtenidos a vacío tratados con hidrógeno, desasfaltados, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C37-65-, mit Wasserstoff behandelte entasphaltierte Vakuumdestillationsrückstände, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C17-40, residuo de destilación desasfaltado con disolvente tratado con hidrógeno y fracciones ligeras de destilación a vacío, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Kohlenwasserstoffe, C17-40-, mit Wasserstoff behandelter durch Lösungsmittel entwachster Destillationsrückstand, leichte Vakuumdestillate, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), fracción ligera obtenida a vacío, gasóleo extraído con disolvente, tratado con carbón, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), gasóleo ligero obtenido a vacío extraído con disolvente, tratado con arcilla, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un vehículo de «Klasse 4» está autorizado a conducir autobuses vacíos con un peso máximo de hasta 7,5 t, también en tráfico internacional.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 4“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste mit einem Höchstgewicht von bis zu 7,5 t auch im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se obliga a los operadores a limitar el peso de carga transportado a las 21 t, en lugar de hasta las 25 t que permite el peso en vacío del vehículo y el contenedor.
Zugleich sind die Betreiber verpflichtet, das Gewicht der transportierten Ladung auf 21 t zu beschränken, obwohl das Taragewicht des Fahrzeugs und des Containers eine Zuladung von bis zu 25 t ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se tendrá en cuenta el peso en vacío de los medios y equipamientos de transporte a la hora de evaluar el resultado en términos de traslado a otros modos de transporte.
Einerseits wird das Gewicht der Beförderungsmittel und -ausrüstungen, die die Fracht aufnehmen, bei den Berechnungen zur Verkehrsverlagerung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un peso en vacío de 1.510 kg, desarrolla una aceleración de 0 a 100 km/h en solo 10,4 segundos y una velocidad máxima limitada electrónicamente a 140 km/h.
Der e-Golf beschleunigt in 4,2 Sekunden von 0 auf 60 km/h und in 10,4 Sekunden von 0 auf 100 km/h. Seine Höchstgeschwindigkeit erreicht er bei 140 km/h.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Gas de cola (petróleo), aceite clarificado craqueado catalíticamente y tambor de reflujo para el fraccionamiento del residuo obtenido a vacío craqueado térmicamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes aufgehelltes Öl und thermisch gekrackte Vakuumrückstandsfraktionierung Reflux Trommel, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La otra serie de permisos, los denominados permisos para camiones en vacío, da derecho a un número preestablecido de trayectos por Suiza con camiones de un peso máximo de 28 toneladas con una tasa de peaje rebajada.
Die andere Genehmigungsart, die sogenannten Genehmigungen für Leerfahrzeuge, berechtigt dazu, mit Lastkraftwagen mit einem Bruttohöchstgewicht von 28 Tonnen zu einem ermäßigten Zolltarif eine festgelegte Anzahl von Fahrten in der Schweiz durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atribución de permisos para vehículos en vacío tendrá lugar con arreglo a la cuota de los vehículos matriculados en los Estados miembros en relación con el número total de vehículos en tránsito con un peso máximo autorizado entre 7,5 y 28 toneladas que atraviesan Suiza.
Die Zuweisung von Leergenehmigungen erfolgt auf der Grundlage des Anteils, den die in den Mitgliedstaaten zugelassenen Fahrzeuge, deren Gewicht im beladenen Zustand zwischen 7,5 und 28 Tonnen liegt, am Transitverkehr solcher Fahrzeuge durch die Schweiz haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, recomiendo que en los estatutos de la empresa común se defina el factor determinante como un peso en vacío de la aeronave de 600 kg. Considero que armonizar la definición de este modo beneficiará a las negociaciones futuras relativas no solo al tráfico aéreo, sino también al transporte aéreo en general.
Daher möchte ich empfehlen, dass in der Satzung des gemeinsamen Unternehmens ein Flugzeug-Bereitschaftsgewicht von 600 kg als ausschlaggebendes Merkmal festgelegt wird. Meines Erachtens wird eine solche einheitliche Definition von Vorteil für künftige Verhandlungen sein, die sich nicht nur auf den Luftverkehr, sondern auch auf die gesamte Luftfahrt beziehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pieza aislante de cerámica, con un contenido, en peso, de óxido de aluminio superior o igual al 90 %, metalizada, en forma de cilindro hueco de diámetro exterior superior o igual a 20 mm pero inferior o igual a 250 mm, destinada a la fabricación de interruptores de vacío [1]
Isolierteile aus keramischen Stoffen, mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von 90 GHT oder mehr, metallisiert, in Form eines zylindrischen Hohlkörpers mit einem Außendurchmesser von 20 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 250 mm, zum Herstellen von Vakuumkammern [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la aplicación de uno de los métodos contemplados en el anexo I del Reglamento (CE) no 2235/2003 de la Comisión [6] lo hiciera necesario, el peso bruto de las patatas se determinará en el momento de la entrega de cada carga mediante pesadas comparativas del medio de transporte cargado y vacío.
Sofern die Anwendung einer der Methoden in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2235/2003 der Kommission [6] dies erfordert, wird das Bruttogewicht der Kartoffeln für jede Ladung bei der Anlieferung durch einen Wiegevergleich zwischen beladenem und unbeladenem Transportmittel bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieza aislante de cerámica, con un contenido, en peso, de óxido de aluminio superior o igual al 90 %, metalizada, en forma de cilindro hueco de diámetro exterior superior o igual a 20 mm pero inferior o igual a 250 mm, destinada a la fabricación de interruptores de vacío [1]
Isolierteile aus keramischen Stoffen, mit einem Gehalt an Aluminiumoxid von 90 GHT oder mehr, metallisiert, in Form eines zylindrischen Hohlkörpers mit einem Außendurchmesser von 20 mm bis 250 mm, zum Herstellen von Vakuumkammern [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores fundamentales para el cálculo de la estabilidad, el peso del buque vacío y la situación del centro de gravedad se determinarán mediante una prueba de inclinación llevada a cabo de conformidad con lo dispuesto en el anexo I de la Resolución MSC 267 (85) de la OMI.
Die Grundwerte für die Stabilitätsberechnung — Schiffsleergewicht und Lage des Gewichtsschwerpunktes — müssen durch einen Krängungsversuch nach Anlage 1 der IMO-Entschließung MSC 267 (85) ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la coordinación de observadores de la UE en las zonas ocupadas y los continuos esfuerzos diplomáticos del Enviado especial Moratinos, la UE ha demostrado su ambición de llenar el vacío diplomático a principios del mandato de Bush y su equipo y de intervenir por primera vez como mediadora de peso.
Mit der Koordinierung von EU-Beobachtern in den besetzten Gebieten und den kontinuierlichen diplomatischen Bemühungen des Sonderbeauftragten Moratinos hat die EU ihren Anspruch demonstriert, in die diplomatische Lücke zu Beginn der neuen Bush-Administration einzuspringen und erstmals als ernstzunehmender Krisenvermittler aufzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP