La propuesta inicial establecía que el Reglamento se aplicaría a los petroleros de más de 600 toneladas de pesomuerto.
Im ursprünglichen Vorschlag war vorgesehen, dass die Verordnung auf Öltankschiffe ab 600 Tonnen Tragfähigkeit gelten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(durante la prueba) [t]: … pesomuerto: …
(beim Versuch) [t]: … Tragfähigkeit: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto fundamental es la propuesta consistente en prohibir el transporte de petróleos pesados en petroleros monocasco de más de 600 toneladas de pesomuerto.
Ein zweiter kritischer Punkt betrifft den Vorschlag im Hinblick auf das Verbot des Transports von Schwerölen in Einhüllen-Tankschiffen mit mehr als 600 Tonnen Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
toneladas de pesomuerto o más pero de menos de 30000,
Tonnen bis unter 30 000 Tonnen Tragfähigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 5.04, la carga durante la maniobra de evitación será entre un 70 % y un 100 % de su pesomuerto máximo.
Der Ladungszustand beim Ausweichmanöver soll nach Artikel 5.04 möglichst 70 % bis 100 % der maximalen Tragfähigkeit betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de pesomuerto para los buques de la categoría 3 (por debajo de 20.000 o 30.000 toneladas) se reduce a 5.000.
Die Grenze der Tragfähigkeit für Schiffe der Kategorie 3 (unter 20 000 bzw. 30 000 t) wird auf 5 000 t angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
«pesomuerto» aquel que se define en la Regla 1(23) del anexo I de MARPOL 73/78;
„Tragfähigkeit“ ist die Tragfähigkeit gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.23 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
pesomuerto de los buques (toneladas).
Tragfähigkeit der Schiffe in Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los barcos que tengan un tonelaje de pesomuerto inferior a 450 toneladas, los coeficientes a los que se refiere el apartado 1 se reducirán en un 30 %.
Bei Schiffen mit einer Tragfähigkeit von weniger als 450 Tonnen werden die in Absatz 1 aufgeführten Koeffizienten um 30 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tarifas de los petroleros de casco único se incrementen en al menos los porcentajes mencionados en el Anexo, con respecto a las tarifas de los petroleros de casco único con el mismo pesomuerto y una antigüedad de menos de 5 años.
Die Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe werden gegenüber den Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe derselben Tragfähigkeit mit einem Alter unter 5 Jahren mindestens um die im Anhang aufgeführten Prozentsätze erhöht.
Entre ellos, se cuenta con palpadores optoelectrónicos de 0,1 µm der resolución para la medición de recorrido, cargas de pesomuerto para la simulación de la contrapresión de las ampollas, así como pinzas neumáticas para el dosificador de la pluma.
Dazu gehören opto-elektronische Messtaster mit 0,1 µm Auflösung für die Wegmessung Totgewichte zur Simulation des Ampullen-Gegendrucks sowie pneumatische Greifer für den Drehknopf des Pens.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Francia privada (a pesar de su dinamismo) no puede seguir compitiendo e innovando mientras arrastra el pesomuerto de la Francia pública.
Doch das private Frankreich kann - trotz seiner Dynamik- nicht länger wettbewerbsfähig und innovativ bleiben, wenn es das Totgewicht des öffentlichen Frankreich auf seinen Schultern trägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los sistemas de medición del par, incluidos los transductores y sistemas dinamométricos de medición del par, se calibrarán en el momento de la instalación inicial y tras las operaciones importantes de mantenimiento, utilizando, entre otras cosas, la fuerza de referencia o la longitud del brazo de palanca combinada con el pesomuerto.
Alle Drehmoment-Messsysteme, einschließlich Messwertaufnehmern und Systemen für die Drehmomentmessung am Leistungsprüfstand, sind bei der Erstinstallation und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten u. a. mittels Bezugskraft oder Hebelarmlänge in Verbindung mit Totgewicht zu kalibrieren.
Como lo ha dicho el Sr. Fava, las estadísticas son, desgraciadamente, bastantes claras: durante los últimos diez años dichos naufragios han causado la pérdida de 134 buques y provocado 743 víctimas, y se comprueba una tendencia constante respecto a la edad media y el pesomuerto total anual de los buques desaparecidos.
Wie Herr Fava sagte, sprechen die Statistiken leider eine ziemlich deutliche Sprache: In den letzten zehn Jahren gingen bei solchen Schiffbrüchen 134 Schiffe verloren, 743 Menschen kamen ums Leben. Dabei ist eine konstante Tendenz beim Durchschnittsalter und beim jährlichen Gesamtzuladungsgewicht der verschwundenen Schiffe festzustellen.
Esta propuesta se aplicaba a todos los petroleros de casco único, cuyo pesomuerto fuese igual o superior a 600 toneladas y que navegasen con pabellón de un Estado miembro; además era una condición para entrar en aguas territoriales comunitarias para buques con cualquier pabellón.
Der Vorschlag galt für alle Einhüllen-Öltankschiffe ab 600 Tonnen Leergewicht, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie für Schiffe, ganz gleich, unter welcher Flagge sie fahren, die in die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft einlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
peso muertoKreuzheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente el press de banca, las sentadillas y el pesomuerto hicieron a mí.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
peso muertoStein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba caminando por el vestuario y los muchachos me dijero…que caí al suelo como un pesomuerto y no recuerdo nada de ello.
Ich bin umgefallen wie ein Stein. Ich kann mich an nichts erinnern.
Korpustyp: Untertitel
peso muertoKlotz am Bein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son como un pesomuerto.
Sie sind mir ein KlotzamBein.
Korpustyp: Untertitel
peso muertoBesitzergreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo a los tibetanos en su pacífica lucha para escapar del control de China y espero que recen por los ciudadanos del Reino Unido en su lucha para escapar del pesomuerto de la Unión Europea.
Ich unterstütze die Tibeter in ihrem friedlichen Kampf, um dem Zugriff Chinas zu entkommen, und hoffe, sie beten für die Menschen des Vereinigten Königreichs und deren Kampf, der Besitzergreifung durch die Europäische Union zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peso muertonutzlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son todas iguale…pesomuerto.
Die sind alle gleich: nutzlose Weiber.
Korpustyp: Untertitel
peso muertoTotgewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos, se cuenta con palpadores optoelectrónicos de 0,1 µm der resolución para la medición de recorrido, cargas de pesomuerto para la simulación de la contrapresión de las ampollas, así como pinzas neumáticas para el dosificador de la pluma.
Dazu gehören opto-elektronische Messtaster mit 0,1 µm Auflösung für die Wegmessung Totgewichte zur Simulation des Ampullen-Gegendrucks sowie pneumatische Greifer für den Drehknopf des Pens.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
peso muertoBallast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al tema de la República Checa, quisiera afirmar que siempre había esperado que los checos, con el tiempo, desecharían el pesomuerto de la historia y harían posible que votáramos a favor de la adhesión de la República Checa a la Unión Europea con alegría y con la conciencia limpia.
Zur Thematik der Republik Tschechien möchte ich erklären, dass ich immer gehofft hatte, dass man in Tschechien den Ballast der Vergangenheit rechtzeitig abwirft und uns damit eine unbeschwerte und freudige Möglichkeit gibt, für den Beitritt Tschechiens zu der Europäischen Union zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tonelada de peso muerto
.
.
.
.
.
Modal title
...
tonelaje de peso muerto
.
Modal title
...
efecto de peso muerto
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "peso muerto"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos deshacernos del pesomuerto.
Erst müssen wir Zusatzgewicht loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Número de ejemplares muertos durante la transferencia, peso total
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegas al final de la cuerda como un saco de patatas, pesomuerto.
Du wirst an dem Seil hängen wie ein Sack Kartoffeln. Totes Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
«Número de ejemplares muertos durante la transferencia» y «Peso total de los ejemplares muertos»: la información será cumplimentada (en su caso) por el patrón del remolcador.
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME: Dieses Feld ist (gegebenenfalls) vom Kapitän des Schleppers auszufüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En medio de esta aria me derrumbo así. Muerto de una crisis cardíaca debida a mi peso.
Mitten in dieser Arie bin ich so aufs Gesicht gefallen.... und starb an einem Herzinfark…infolge von Übergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, necesitan nuestra ayuda, necesitan que les quitemos de encima el pesomuerto de la normativa de la UE.
Doch sie benötigen unsere Unterstützung in Form einer Lockerung der EU-seitigen Auflagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No avanzaría el Emperador hacia el deseado final, sin llevar el pesomuerto de la constante decepción?
Würde der Imperator nicht trotzdem auf sein begehrtes Ziel zumarschieren, ohne das Gewicht eine…ständigen Enttäuschung?
Korpustyp: Untertitel
Quiero deshacerme de este pesomuerto e ir en el rayo de transporte hasta la zona de juego.
Ich will das Tote loswerden und zum Spielbereich zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
No estamos convencidos de que podamos justificar un incremento mayor del peso del endeudamiento con el fin de rescatar a los "muertos vivientes" en este ámbito.
Wir sind nicht davon überzeugt, dass man durch die Rettung von walking dead in diesem Bereich wirklich rechtfertigen kann, die Schuldenlast eigentlich immer nur noch zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de animales muertos sólo tiene lugar cuando se trata de animales, o incluso lotes de animales, de un peso mínimo de 40 kg.
Eine Sammlung der Tierkörper erfolgt nur, wenn es sich dabei um Tiere bzw. Partien mit einem Mindestgewicht von 40 kg handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que responda a la definición contenida en la Regla 1(5) del anexo I de Marpol 73/78; 3) “peso muerto”
„Öltankschiff“ ist ein Öltankschiff gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.5 der Anlage I von MARPOL 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a mirar esa apendectomía de la cama diecisiete y luego me voy a caer en mi cama como un pesomuerto.
Ich werde noch mal meine Blinddarmoperation im Bett 17 anschaue…und dann in mein Bett fallen wie ein 10-Tonnen-Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, ese control se echa en falta en muchos Estados miembros y es un pesomuerto para la participación de los legislativos nacionales en el control activo, en la propuesta de las cuestiones europeas en cada uno de los países.
Gewiss wird diese Kontrolle in vielen Mitgliedstaaten vermisst und ist ein totes Gewicht für die Mitwirkung der einzelstaatlichen Legislativorgane an der aktiven Kontrolle, an der Vorlage der europäischen Fragen in jedem einzelnen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones directas a empresas específicas deben estar destinadas a mejorar su capacidad de IDT y de innovación, y no a una reducción temporal de sus costes de producción que genere elevados efectos de pesomuerto.
Direktzuschüsse für einzelne Firmen sollten gezielt der Verbesserung der FtE- und Innovationsfähigkeit der Firma dienen, und nicht einer vorübergehenden Senkung ihrer Produktionskosten, was erhebliche Mitnahmeeffekte zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- No hacen nada para cambiarse. - Mariana estaba todavía sufriendo a causa de la cadenas que el peso del muerto incrustaba en sus muñecas inflamadas, se mordía los labios para no gritar y miraba desesperada correr la sangre de su amante.
Ihr tut nichts, um euch zu ändern. …sie litt unter den Ketten des Todes, biss sich auf die Lippen, um nicht schreien zu müssen und sah verzweifelt, wie das Blut tropfte."
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben poder establecer una excepción para los buques de pasajeros o de cruceros de reducido pesomuerto o los que transporten a un pequeño número de pasajeros y operen en trayectos cortos, debido al carácter especial del transporte que realizan, en general como «taxis» marítimos.
Die Mitgliedstaaten müssen die Möglichkeit haben, Passagier- oder Kreuzfahrtschiffe mit geringer Tonnage oder Schiffe, die wenige Passagiere befördern und Kurzstrecken bedienen, auszunehmen, weil diese Schiffe besondere Verkehrsdienste anbieten und gewöhnlich als „Wassertaxis“ fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la importancia de esta categoría de petroleros de menor pesomuerto para el comercio intracomunitario, es preciso adoptar medidas similares para garantizar que estos buques se ajusten también a las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente de MARPOL 73/78.
Angesichts der Bedeutung dieser Kategorie von Öltankschiffen niedrigerer Tonnage für den innergemeinschaftlichen Handel sollten ähnliche Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass diese Tankschiffe ebenfalls den Anforderungen von MARPOL 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, es una causa importante de daños a terceros, incluidos unos 60 000 niños nacidos con bajo peso, hasta 9 millones de niños que viven en familias trastocadas por el alcohol, 10 000 muertos inocentes por alcohol pasivo en las carreteras y más de 2 000 homicidios cada año.
Schließlich ist er auch in erheblichem Maße für Schäden verantwortlich, die Dritten entstehen, einschließlich etwa 60 000 untergewichtiger Neugeborener, bis zu 9 Millionen Kindern, die in aufgrund des Alkoholmissbrauchs zerrütteten Familien leben, 10 000 unschuldiger Todesopfer alkoholbedingter Straßenverkehrsunfälle und über 2 000 Tötungsdelikten jährlich.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la familia carga con todo el peso, el problema de los hijos y de la salud, y de la educación y, al mismo tiempo, ponemos a estos sectores en las manos de burdos vendedores y comerciantes que compran y venden, y conducen a las clases trabajadoras a un punto muerto.
Auf diese Weise wälzen Sie die ganze Last, das Problem der Kinder, der Gesundheit und der Bildung, auf die Familie ab, überlassen sie diese Bereiche gleichzeitig unbarmherzigen Geschäftsleuten, deren Geschäft der Kauf und der Verkauf ist, und treiben Sie die arbeitenden Schichten in eine ausweglose Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto complejo, que versa sobre los puestos de trabajo creados y salvaguardados, los puestos de trabajo creados directa e indirectamente, los puestos de trabajo permanentes y temporales, el trabajo con jornada completa y jornada parcial, la cuestión del desplazamiento y, naturalmente, el efecto del pesomuerto.
Es handelt sich um ein sehr vielschichtiges Thema, es hat mit der Schaffung und dem Schutz von, mit direkt und indirekt geschaffenen sowie mit unbefristeten und befristeten Arbeitsplätzen, mit Vollzeit- und Teilzeitarbeit, der Frage der Verdrängung und natürlich der Belastbarkeit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de pesca que apoya Earth Island, en su formato actual, causa la muerte de innumerables tortugas, tiburones y otras especies, además de matar a miles de jóvenes atunes claros, devueltos una vez muertos al mar tras ser descartados por estar por debajo del peso de comercialización.
In ihrer jetzigen Form verursacht die von „Earth Island“ propagierte Fischfangmethode den Tod von unzähligen Schildkröten, Haien und anderen Arten. Sie ist auch verantwortlich für den Tod Tausender Jungfische der Art Gelbflossenthun, die tot in das Meer zurückgeworfen werden, weil sie ihr Marktgewicht noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras por tallas, sobre la base de la longitud o del peso, se tomarán durante la recogida en la instalación de engorde y en los peces muertos durante el transporte, conforme a la metodología aprobada por la CICAA para comunicar los datos correspondientes a la tarea II.
Die Probe wird — nach Länge oder Gewicht — beim Fang im Zuchtbetrieb und an den während des Transports verendeten Fischen nach dem ICCAT-Meldeverfahren im Rahmen von Task II entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras por tallas, basadas en la longitud o en el peso, se tomarán durante las operaciones de extracción en la granja y entre los peces muertos durante el transporte, conforme a la metodología aprobada por la CICAA para la comunicación de los datos correspondientes a la tarea II.
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pesomuerto posterior de la pérdida que entraña la financiación de toda la deuda estatal suplementaria que se ha creado y el miedo a que una acumulación demasiado rápida de deuda disuada a los inversores privados de crear activos físicos, que constituyen la base impositiva para los gobiernos futuros encargados de amortizar la deuda suplementaria.
den darauf folgenden Nettowohlfahrtsverlust bei der Finanzierung der zusätzlich entstandenen Staatsschulden, und die Angst, dass ein zu rasches Schuldenwachstum private Investoren vom Bau physischer Wirtschaftsgüter abhalten könnte - und diese bilden die Besteuerungsgrundlage für zukünftige Regierungen, welche die zusätzlichen Schulden tilgen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las muestras por tallas, sobre la base de la longitud o del peso, se tomarán durante la recogida en la instalación de engorde y en los peces muertos durante el transporte, conforme a la metodología aprobada por la ICCAT para comunicar los datos correspondientes a la tarea II.
Die Probe wird — nach Länge oder Gewicht — beim Fang im Zuchtbetrieb und an den während des Transports verendeten Fischen nach dem ICCAT-Meldeverfahren im Rahmen von Task II entnommen.