La causa de los descartes son las capturas accesorias no deseadas en muchas pesquerías europeas que seguidamente se devuelven al mar.
Rückwürfe sind darin begründet, dass in europäischen Fanggründen oft ungewollte Beifänge an Bord geholt und dann zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han hecho estudios sobre los cambios que sufrirán las pesquerías?
Wurde untersucht, welche Veränderungen in den Fanggründen zu erwarten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El coste del acceso a las pesquerías que no pertenecen a la UE
Betrifft: Kosten des Zugangs zu Fanggründen von Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
La amplia mayoría de los pescadores de Malta no puede pescar otras especies ni en otras pesquerías, debido a la manera en que se realiza la pesca tradicional.
Aufgrund der traditionellen Vorgehensweise beim Fischfang ist es der überwiegenden Mehrzahl der Fischer auf Malta nicht möglich, auf andere Arten und Fanggründe auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión el coste que representa la adquisición del derecho a faenar en pesquerías que no pertenecen a la UE en cada uno de los últimos siete años?
Kann die Kommission mitteilen, welche Kosten durch den Kauf von Fangrechten in Fanggründen von Drittländern in jedem der letzten sieben Jahre entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
El control de las pesquerías afecta a las potestades jurisdiccionales de los Estados miembros y, por consiguiente, en cierta medida, afecta al núcleo de su soberanía.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente acoge favorablemente la Comunicación de la Comisión como un paso en la dirección correcta, esto es, el desempeñar un papel más sólido en la promoción de una gestión ecológicamente sostenible de las pesquerías.
Die Mitteilung der Kommission ist insofern als Schritt in die richtige Richtung zu begrüßen, als eine ökologisch nachhaltige Bewirtschaftung der Fanggründe stärker gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas occidentales del sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas.
Im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer ist eine insulare Unterabteilung einzusetzen, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst.
Korpustyp: EU DCEP
En fechas recientes, el Gobierno de las Islas Salomón comunicó el cierre de su pesquería a los buques europeos sin que la flota europea afectada recibiera ningún tipo de explicación sobre los motivos.
Kürzlich hat die Regierung der Salomon-Inseln die Schließung ihrer Fanggründe für europäische Schiffe mitgeteilt, ohne dass die betroffene europäische Flotte eine Begründung dafür erhalten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Ya es hora de devolver el control de los mares y las pesquerías a las naciones soberanas, cuya trayectoria ha demostrado que pueden asumir esa responsabilidad.
Es wird Zeit, die Kontrolle der Meere und der Fanggründe durch die souveränen Nationen wiederherzustellen, deren Erfolgsbilanz gezeigt hat, dass sie einer solchen Verantwortung gewachsen sind.
Una parte constitutiva importante de las Directrices Voluntarias es el capítulo sobre la estructuración responsable de las inversiones asociadas a la transferencia de derechos de propiedad y uso de tierra, bosques y pesquerías, incluyendo las responsabilidades de actores no estatales, como lo son los inversores.
DE
Ein wichtiger Bestandteil der VGGT (Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure) ist das Kapitel zur verantwortungsvollen Gestaltung von Investitionen, die mit dem Transfer von Eigentums- und Nutzungsrechten an Land, Wäldern und Fischgründen verbunden sind, einschließlich der Verantwortlichkeiten von nichtstaatlichen Akteuren, wie Investoren.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dada su adaptación a las características específicas de sus pesquerías, constituyen un instrumento especialmente adecuado para la gestión racional de los recursos.
Durch die Anpassung an die spezifischen Merkmale ihrer Fischgründe sind sie ein besonders geeignetes Instrument für die rationelle Bewirtschaftung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que el vertido provocado por la partición del buque puede afectar a las pesquerías cercanas?
Hat die Kommission bedacht, dass die nahen Fischgründe davon betroffen sein könnten, wenn die Ladung bei der Zerlegung des Schiffs ins Meer gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto de la pesca industrial en las pesquerías europeas
Betrifft: Auswirkungen der industriellen Fischerei auf die europäischen Fischgründe
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son poco selectivas, afectan a otras pesquerías y ponen en muy mala situación a los pescadores que utilizan métodos selectivos de pesca.
Sie sind nicht sehr selektiv, haben negative Folgen für andere Fischgründe und bringen die Fischer, die selektive Fangmethoden benutzen, in eine sehr schwierige Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que tener en cuenta que el hundimiento se ha producido en una zona cercana a las pesquerías, las cuales se podrían ver afectadas por la contaminación llevada por las corrientes marinas.
Ebenso zu berücksichtigen ist, dass das Schiff in der Nähe von Fischgründen sank, die durch die Meeresströmungen von der Verseuchung betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta vergonzoso que los propios pescadores mediterráneos, en su inmensa mayoría, hayan comprendido mejor que el Consejo la urgente necesidad de regular esta pesquería, a pesar del precio que tendrán que pagar.
Es ist beschämend, dass die große Mehrheit der Mittelmeerfischer besser als der Rat verstanden hat, wie dringend notwendig eine Regulierung dieser Fischgründe ist, trotz des Preises, den sie dafür zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las presiones de una mayor población aunadas al aumento en los ingresos están llevando a una rápida deforestación, al agotamiento de las pesquerías, la degradación de los suelos y la pérdida del hábitat y la extinción de grandes cantidades de especies animales y vegetales.
Überdies führen die Belastungen einer größeren Weltbevölkerung zusammen mit steigenden Einkommen zu rascher Abholzung, Ausbeutung von Fischgründen, Bodendegeneration, sowie zu einem Verlust von Lebensraum und der Ausrottung zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ámbito del medioambiente, están surgiendo nuevas instituciones que encaminan sus trabajos a la armonización de criterios e indicadores, sobre todo para su utilización en programas que certifican el uso sostenible de recursos, como en el caso de las selvas y las pesquerías.
Auf dem Gebiet des Umweltschutzes entstehen neue Einrichtungen, die ihre Arbeit darauf konzentrieren, Kriterien und Indikatoren miteinander in Einklang zu bringen - insbesondere für die Verwendung im Rahmen von Programmen, die eine nachhaltige Nutzung von Ressourcen wie etwa Wäldern oder Fischgründen garantieren sollen.
Señor Comisario, su exclusión de este plan de recuperación no debe suponer, en ningún caso, que en él no se vayan a adoptar medidas que permitan su recuperación y gestión sostenible y, a este respecto, usted sabe que las autoridades nacionales están elaborando un plan de urgencia para esta pesquería concreta.
Herr Kommissar, seine Ausschließung aus diesem Wiederauffüllungsplan darf keinesfalls bedeuten, dass in diesem Gebiet keine Maßnahmen zu seiner Auffüllung und nachhaltigen Bewirtschaftung getroffen werden, und in dieser Hinsicht ist Ihnen bekannt, dass die nationalen Behörden dabei sind, einen Notfallplan für diesen konkreten Fangplatz zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si en el plazo de un año, estos organismos internacionales no logran una norma común, la Comisión estará facultada para presentar una nueva propuesta, ya que tampoco queremos renunciar a nuestra responsabilidad, derivada de nuestra fuerte presencia en estas pesquerías.
Wenn diese internationalen Organisationen jedoch innerhalb von einem Jahr keine gemeinsame Vorschrift zustande bringen, ist die Kommission berechtigt, einen neuen Vorschlag einzubringen, da wir unsere Verantwortung, die sich aus unserer starken Präsenz auf den Fangplätzen ergibt, auch nicht ignorieren wollen.
Resulta vergonzoso que los propios pescadores mediterráneos, en su inmensa mayoría, hayan comprendido mejor que el Consejo la urgente necesidad de regular esta pesquería, a pesar del precio que tendrán que pagar.
Es ist beschämend, dass die große Mehrheit der Mittelmeerfischer besser als der Rat verstanden hat, wie dringend notwendig eine Regulierung dieser Fischgründe ist, trotz des Preises, den sie dafür zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesqueríaFischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin estos tres aspectos, no tendremos ninguna pesquería en la Unión Europea o, al menos, no habrá ninguna que sea sostenible y tenga capacidad de desarrollo, que es lo que todos queremos.
Ohne diese drei Aspekte werden wir keine Fischereien in der Europäischen Union haben oder wenigstens keine, die von Dauer und imstande sind, sich weiterzuentwickeln, was gerade das ist, was wir alle wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir también que estoy totalmente de acuerdo en que nuestras propuestas tienen que adaptarse a las necesidades de cada pesquería, crear incentivos, como ya dije, y favorecer los cambios de conducta que los pescadores tengan que adoptar.
Ich möchte auch betonen, dass ich mit Ihnen absolut übereinstimme, dass unsere Vorschläge auf die einzelnen Fischereien zugeschnitten sein müssen und, wie ich bereits sagte, integrierte Anreize beinhalten müssen sowie die Fischer dabei unterstützen sollten, ihr Verhalten zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de enero de 2015 a más tardar: para las especies que definan la pesquería y no más tarde del 1 de enero de 2017 para todas las demás especies en pesquerías en aguas de la Unión del Mar Báltico de especies sujetas a límites de capturas distintas de las de la letra a).
spätestens ab dem 1. Januar 2015: in den Unionsgewässern der Ostsee für die Arten, die die Fischereien definieren, und spätestens ab dem 1. Januar 2017 für alle anderen Arten in Fischereien auf andere als die unter Buchstabe a erfassten Arten, für die Fangbeschränkungen gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2016 a más tardar: para las especies que definan la pesquería y no más tarde del 1 de enero de 2019 para todas las demás especies en:
spätestens ab dem 1. Januar 2016 für die Arten, die die Fischereien definieren, und spätestens ab dem 1. Januar 2019 für alle anderen Arten in folgenden Gewässern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la sobreexplotación derivada de su captura excesiva hizo que esta población se diezmara y que en las dos décadas comprendidas entre comienzos de los años setenta y mediados de los noventa cesara esta pesquería, lo que tuvo consecuencias nefastas para las flotas que la llevaban a cabo.
Der Raubbau durch Überfischung führte jedoch zum Zusammenbruch des Bestands und zur Einstellung sämtlicher Fischereien über mehr als zwei Jahrzehnte von Beginn der 1970er Jahre bis zur Mitte der 1990er Jahre, was mit gravierenden Folgen für die Flotten verbunden war, die diesen Bestand befischten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al Consejo adoptar las medidas para fijar y asignar las posibilidades de pesca por pesquería o grupos de pesquerías, además de las condiciones funcionalmente relacionadas con su explotación.
Es obliegt dem Rat, die Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten nach Fischereien oder Gruppen von Fischereien einschließlich bestimmter hiermit operativ verbundener Bedingungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros podrán pedir a la Agencia que coordine el despliegue de sus medios de control e inspección en una pesquería o zona que no esté sometida a ningún programa de control e inspección.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können die Unterstützung der Agentur bei der Koordinierung des Einsatzes ihrer Kontrollmittel für Fischereien oder Gebiete beantragen, die keinem Kontrollprogramm unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo pesquero máximo anual, que debe fijarse para los buques que enarbolan el pabellón de un Estado miembro, por grupo de especies, zona y pesquería, debe ser equivalente al esfuerzo pesquero total realizado en un período de 5 años entre 1998 y 2002, por esos buques dividido por cinco.
Der höchstzulässige jährliche Fischereiaufwand der Schiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats nach Arten, Gebieten und Fischereien sollte festgesetzt werden, indem der Gesamtfischereiaufwand dieser Schiffe in dem Fünfjahreszeitraum 1998 bis 2002 durch fünf geteilt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece el esfuerzo pesquero máximo anual para cada Estado miembro y para cada zona y pesquería definidas en los artículos 3 y 6 del Reglamento (CE) no 1954/2003.
In dieser Verordnung wird der höchstzulässige jährliche Fischereiaufwand der einzelnen Mitgliedstaaten für die Gebiete und Fischereien gemäß Artikel 3 und Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles máximos de esfuerzo pesquero anual por grupos de especies, zona y pesquería y por Estado miembro, para la zona a la que se hace referencia en el apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CE) no 1954/2003, figuran en el anexo II del presente Reglamento.
In Anhang II der vorliegenden Verordnung ist der höchstzulässige jährliche Fischereiaufwand nach Artengruppen, Gebieten, Fischereien und Mitgliedstaaten für das Gebiet gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesqueríaeinzelnen Fischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es competencia del Consejo establecer el total admisible de capturas (TAC) por pesquería o grupo de pesquerías.
Es obliegt dem Rat, die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia del Consejo fijar el total admisible de capturas (TAC) por pesquería o grupo de pesquerías.
Es obliegt dem Rat, die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, es competencia del Consejo fijar los límites de capturas por pesquería o grupo de pesquerías y asignar las posibilidades de pesca entre los Estados miembros.
Nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, die Fangbeschränkungen für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen und die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de posibilidades de pesca por pesquería o por grupo de pesquerías, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festlegung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen, gegebenenfalls einschließlich bestimmter damit operativ verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el Consejo fijará las posibilidades de pesca por pesquería o grupo de pesquerías y las asignará a los Estados miembros.
Nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, die Fangmöglichkeiten für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen und die Aufteilung dieser Möglichkeiten auf die Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 20 del Reglamento (CE) n.o 2371/2002, es competencia del Consejo fijar el total admisible de capturas (TAC) por pesquería o grupo de pesquerías.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2371/2002, es competencia del Consejo fijar los límites de capturas por pesquería o grupo de pesquerías y asignar las posibilidades de pesca entre los Estados miembros.
Nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, die Fangbeschränkungen für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen und die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, es competencia del Consejo fijar los límites de capturas por pesquería o grupo de pesquerías y asignar las posibilidades de pesca entre los Estados miembros.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, die Fangbeschränkungen für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen und die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de posibilidades de pesca por pesquería o por grupo de pesquerías, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festlegung und Zuteilung der Fangmöglichkeiten für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen zu treffen und gegebenenfalls operativ damit verbundene Bedingungen festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2371/2002, es competencia del Consejo fijar los límites de capturas por pesquería o grupo de pesquerías y asignar las posibilidades de pesca entre los Estados miembros.
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 obliegt es dem Rat, die Fangbeschränkungen für die einzelnenFischereien oder Fischereigruppen und die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesqueríaFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas zonas, los pescadores franceses y suecos han utilizado redes selectivas, que han tenido mucho éxito en la pesquería de la langosta noruega (Nephrops). En la práctica, dichas redes han eliminado casi por completo las capturas accesorias.
Dort verwenden französische und schwedische Fischer mit großem Erfolg Sortiergitter beim Fang von Kaisergranat (Nephrops norvegicus), was in der Praxis dazu geführt hat, dass Beifänge vollständig ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, como todos los de pesca con terceros países, está destinado a una pesquería específica -en este caso, el atún-, evidentemente situada fuera de la zona de 6-12 millas, y contempla unas posibilidades de pesca por año absolutamente tasadas y medidas para un número de buques -80- también tasado y medido.
Dieses Abkommen ist wie alle Fischereiabkommen mit Drittländern für einen spezifischen Fang - in diesem Fall den Thunfisch - und natürlich außerhalb der Zone von 6-12 Seemeilen bestimmt und sieht genau taxierte und bemessene jährliche Fangmöglichkeiten für eine ebenfalls taxierte und bemessene Zahl von Schiffen - nämlich 80 - vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de almadrabas utilizadas en la pesquería de atún rojo del Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitará conforme a lo indicado en el punto 5 del anexo IV.
Die Höchstzahl an Tonnaren, die im Ostatlantik und im Mittelmeer für den Fang von Rotem Thun eingesetzt werden dürfen, ist in Anhang IV Nummer 5 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de almadrabas utilizadas en la pesquería de atún rojo del Atlántico oriental y el Mediterráneo autorizadas por cada Estado miembro
Höchstzahl der Tonnare, die jeder Mitgliedstaat im Ostatlantik und im Mittelmeer für den Fang von Rotem Thun einsetzen darf
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de almadrabas utilizadas en la pesquería de atún rojo del Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitará conforme a lo indicado en el punto 5 del anexo IV.
Die Höchstanzahl der Tonnare, die im Ostatlantik und im Mittelmeer für den Fang von Rotem Thun eingesetzt werden dürfen, ist in Anhang IV Nummer 5 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de almadrabas de los Estados miembros participantes en la pesquería de atún rojo del Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitará al número de almadrabas autorizadas por ese Estado miembro antes del 1 de julio de 2008.
Die Anzahl Tonnare, die ein Mitgliedstaat im Ostatlantik und im Mittelmeer für den Fang von Rotem Thun einsetzen darf, ist auf die Anzahl Tonnare begrenzt, die dieser Mitgliedstaat vor dem 1. Juli 2008 einsetzen durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, al ser la pesquería de la angula dependiente del ciclo lunar, esta medida puede provocar el cierre casi total de la pesquería o por el contrario no tener ningún efecto sobre la misma.
Erstens kann diese Maßnahme, da der Aalfang vom Mondzyklus abhängt, dazu führen, dass der Fang überhaupt nicht möglich ist oder umgekehrt, dass diese Maßnahme keinerlei Auswirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que se ha cerrado la pesquería del atún rojo en el Mediterráneo y el Atlántico oriental, ¿no cree la Comisión que debería articular medidas para compensar a aquellas flotas que cumplen con las cuotas, pero que deben dejar de faenar por el incumplimiento de otros?
Ist die Kommission nun, da der Fang des Roten Thuns im Mittelmeer und im Ostatlantik verboten wurde, nicht der Auffassung, dass sie Maßnahmen festlegen sollte, um die Flotten, die die Quoten einhalten, aber wegen der Nichteinhaltung anderer ihren Fang einstellen müssen, zu entschädigen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de barcos para la pesquería de atún rojo
Betrifft: Eintragung der Fischereifahrzeuge für den Fang von Rotem Thun
Korpustyp: EU DCEP
Como ya ha quedado demostrado este mismo año, el traslado de esfuerzo de una pesquería mixta mediante vedas estacionales, medidas técnicas y reducciones de cuota supone un aumento de la presión pesquera para las principales especies alternativas con valor comercial de dicha pesquería mixta y puede tener consecuencias desastrosas desde un punto de vista ecológico.
Wie sich bereits Anfang dieses Jahres zeigte, übt der Fischereiaufwand, der von einem gemischten Fang durch saisonbedingte Sperrungen, technische Maßnahmen und Quotenreduzierungen verlegt wird, extremen Druck auf die wichtigsten alternativen kommerziellen Arten dieses gemischten Fangs aus und kann katastrophale ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríajede Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de pesca asignadas a los Estados miembros garantizarán la estabilidad relativa de las actividades pesqueras de cada uno de ellos en relación con cada población de peces o pesquería.
Die auf die Mitgliedstaaten aufgeteilten Fangmöglichkeiten stellen eine relative Stabilität der Fangtätigkeiten eines jeden Mitgliedstaats für jeden Fischbestand oder jedeFischerei sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de pesca deben asignarse a los Estados miembros de tal modo que se garantice la estabilidad relativa de las actividades pesqueras de cada Estado miembro en relación con cada población o pesquería, y atendiendo a los objetivos de la política pesquera común que se establecen en el Reglamento (UE) no 1380/2013.
Die Fangmöglichkeiten sollten derart auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, dass für jeden Mitgliedstaat für jeden Fischbestand bzw. jedeFischerei eine relative Stabilität der Fangtätigkeiten gewährleistet ist und die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 sollten gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al Consejo adoptar las medidas relativas a la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca por pesquería o grupos de pesquerías, incluidas determinadas condiciones funcionalmente relacionadas con las mismas, cuando resulte adecuado.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten für jedeFischerei oder Fischereigruppe anzunehmen, gegebenenfalls einschließlich bestimmter funktional mit ihnen verbundener Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbe al Consejo adoptar medidas para fijar y asignar las posibilidades de pesca por pesquería o grupo de pesquerías, así como, en su caso, determinadas condiciones vinculadas funcionalmente a las mismas.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten für jedeFischerei oder Fischereigruppe zu erlassen, gegebenenfalls einschließlich bestimmter funktional mit ihnen verbundener Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca por pesquería o grupo de pesquerías, incluidas determinadas condiciones funcionalmente relacionadas con las mismas, cuando resulte adecuado.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten für jedeFischerei oder Fischereigruppe anzunehmen, gegebenenfalls einschließlich bestimmter funktional mit ihnen verbundener Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia del Consejo fijar el total admisible de capturas (TAC) por pesquería o grupo de pesquerías.
Es ist Aufgabe des Rates, die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für jedeFischerei oder Fischereigruppe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbe al Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y al reparto de posibilidades de pesca por pesquería o grupo de pesquerías, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten für jedeFischerei oder Fischereigruppe zu erlassen, gegebenenfalls einschließlich bestimmter funktional mit ihnen verbundener Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16, apartado 1, de dicho Reglamento, las posibilidades de pesca han de asignarse a los Estados miembros de tal modo que se garantice la estabilidad relativa de las actividades pesqueras de cada Estado miembro en relación con cada población de peces o pesquería.
Im Einklang mit Artikel 16 Absätze 1 der genannten Verordnung sollte die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten für jeden Mitgliedstaat für jeden Fischbestand bzw. jedeFischerei eine relative Stabilität der Fischereitätigkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de desembarque a que se refiere el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1380/2013 se introduce pesquería por pesquería.
Die Pflicht zur Anlandung gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 wird für jedeFischerei einzeln eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesqueríabetreffenden Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud abarca los buques matriculados en las direcciones marítimas de Génova y Livorno con un registro de capturas en la pesquería superior a cinco años y que faenen con arreglo a un plan de gestión que regule la utilización de redes de tiro desde embarcación para la captura de chanquete (Aphia minuta) en GSA 9.
Der Antrag gilt für Schiffe, die bei den Schifffahrtsdirektionen Genua oder Livorno registriert sind, seit über fünf Jahren in der betreffendenFischerei tätig sind und einen Bewirtschaftungsplan befolgen, der die Bootswadenfischerei auf Glasgrundel (Aphia minuta) im GSA 9 regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esa modificación, el Reglamento (CE) no 2792/1999 permite subvencionar la sustitución de artes de pesca cuando el buque esté sujeto a un plan de reconversión y deba concluir su participación en la pesquería de que se trate, teniendo que pescar otras especies mediante artes de pesca distintos.
Gemäß der so geänderten Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 kann die Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig gelten, wenn das Schiff einem Wiederauffüllungsplan unterliegt und verpflichtet ist, seine Beteiligung an der betreffendenFischerei aufzugeben und andere Arten mit anderen Fanggeräten zu befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conocimiento de la dinámica de una población no permita realizar simulaciones, podrá utilizarse la determinación científica de los valores F asociados a la curva de rendimiento por recluta (yield-per-recruit: Y/R), combinada con otros datos sobre la evolución histórica de la pesquería o sobre la dinámica de otras poblaciones similares.
Sind aufgrund unzureichender Kenntnisse der Populationsdynamik eines Bestands keine Simulationen möglich, können wissenschaftliche F-Werte in Verbindung mit der Y/R-Kurve (Ertrag pro Rekrut) zusammen mit weiteren historischen Daten zur Effizienz der betreffendenFischerei oder zur Populationsdynamik ähnlicher Bestände herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del indicador que refleja FMSY tendrá que ser determinado por el dictamen científico al que se llegue tras analizar las tendencias históricas que se hayan observado en ese indicador, así como otros datos sobre la evolución histórica de la pesquería.
Der Wert für diesen Indikator, der FMSY widerspiegelt, muss über die wissenschaftliche Auswertung historischer Entwicklungen und anderer historischer Daten zur Effizienz der betreffendenFischerei bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
del esfuerzo y de la capacidad pesqueros y definición de los recursos y plazos necesarios para lograr el objetivo fijado en relación con la pesquería y la flota en cuestión;
des Fischereiaufwands oder der Fangkapazität und die Feststellung von Mitteln und Fristen zur Erreichung dieser Ziele in der betreffendenFischerei und Flotte,
Korpustyp: EU DCEP
(a) reducción del esfuerzo y de la capacidad pesqueros y definición de los recursos y plazos necesarios para lograr el objetivo fijado en relación con la pesquería y la flota en cuestión;
(a) die Verringerung des Fischereiaufwands oder der Fangkapazität und die Feststellung von Mitteln und Fristen zur Erreichung dieser Ziele in der betreffendenFischerei und Flotte,
Korpustyp: EU DCEP
(a) adaptación del esfuerzo y de la capacidad pesqueros y definición de los recursos y plazos necesarios para lograr el objetivo fijado en relación con la pesquería y la flota en cuestión;
(a) die Anpassung des Fischereiaufwands oder der Fangkapazität und die Feststellung von Mitteln und Fristen zur Erreichung dieser Ziele in der betreffendenFischerei und Flotte,
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación en estos casos de un sistema porcentual como el previsto puede ocasionar un cierre inmediato de la pesquería ocasionando daños irreparables al resto de unidades.
Wenn in diesen Fällen ein prozentuales System, wie es vorgesehen ist, Anwendung findet, kann dies eine sofortige Schließung der betreffendenFischerei zur Folge haben, wodurch irreparable Schäden für die übrigen Fischereifahrzeuge entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cierre de la pesquería de atún rojo
Betrifft: Einstellung des Fangs des Roten Thuns
Korpustyp: EU DCEP
Como ya ha quedado demostrado este mismo año, el traslado de esfuerzo de una pesquería mixta mediante vedas estacionales, medidas técnicas y reducciones de cuota supone un aumento de la presión pesquera para las principales especies alternativas con valor comercial de dicha pesquería mixta y puede tener consecuencias desastrosas desde un punto de vista ecológico.
Wie sich bereits Anfang dieses Jahres zeigte, übt der Fischereiaufwand, der von einem gemischten Fang durch saisonbedingte Sperrungen, technische Maßnahmen und Quotenreduzierungen verlegt wird, extremen Druck auf die wichtigsten alternativen kommerziellen Arten dieses gemischten Fangs aus und kann katastrophale ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la pesquería de atún rojo para 2007
Betrifft: Einstellung des Fangs des Roten Thuns für 2007
Korpustyp: EU DCEP
El pasado septiembre la CE decretó el cierre de la pesquería de atún rojo en el Atlántico oriental y en el Mediterráneo hasta 2008, al considerar superada la cuota de 16 779 toneladas asignadas por ICATT a la UE para 2007.
Im September verfügte die Europäische Kommission die Einstellung des Fangs des Roten Thuns im östlichen Atlantik und im Mittelmeer bis 2008, da ihrer Auffassung nach die Fangquote von 16 779 Tonnen, die der EU von der ICATT (Interamerikanischen Kommission für tropischen Thun) für 2007 zugewiesen worden war, überschritten war.
Korpustyp: EU DCEP
El cierre de la pesquería sólo afectó a Chipre, Grecia, Malta, Portugal y España, puesto que Italia y Francia habían ya procedido a su cierre en los meses de julio y agosto, después de que ambos admitieran haber superado su límite de capturas.
Die Einstellung des Fangs traf lediglich Zypern, Griechenland, Malta, Portugal und Spanien, da Italien und Frankreich ihren Fang bereits im Juli und August eingestellt hatten, nachdem beide die Überschreitung ihrer Fanghöchstgrenzen eingeräumt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones prevé la normativa comunitaria para compensar, en años posteriores, a aquellos Estados miembros afectados por el cierre prematuro de la pesquería, y de qué mecanismos dispone para deducir la sobrepesca en que determinados Estados miembros puedan haber incurrido?
Welche Bestimmungen sind in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehen, um die von der vorzeitigen Einstellung des Fangs betroffenen Mitgliedstaaten in späteren Jahren zu entschädigen, und über welche Mechanismen verfügt sie, um eine mögliche Überfischung durch den einen oder anderen Mitgliedstaat nachzuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaBefischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hacemos ahora, es posible que tengamos que repetirlo en el futuro en una pesquería de una sola población.
Wenn wir das jetzt tun, kann es sein, dass wir das in Zukunft bei der Befischung eines Bestands tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me interesa especialmente la propuesta de la Comisión de cerrar temporalmente la pesquería de lanzones en determinadas áreas de Inglaterra y Escocia.
Mich interessiert auch speziell der Vorschlag der Kommission, die Befischung der Sandaale in bestimmten Gebieten Englands und Schottlands zeitweilig zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesquería principal de esta población de caballa (casi el 90 % de las capturas) tiene lugar en la zona CIEM VIIIc entre febrero y mayo, y la población de anchoa de la zona VIII se captura en la misma zona (VIIIc) entre abril y junio.
Die Befischung dieses Makrelenbestands (nahezu 90 % der Fänge) findet hauptsächlich von Februar bis Mai im ICES-Teilgebiet VIIIc statt, der Sardellenbestand in Gebiet VIII wird im selben Teilgebiet (VIIIc) von April bis Juni befischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la plena entrada en vigor de la Convención las Partes han adoptado un acuerdo interino de medidas para la pesquería de especies pelágicas que fija los totales admisibles de capturas para cada parte y congela el esfuerzo pesquero a unos determinados límites.
Bis das Übereinkommen uneingeschränkt in Kraft tritt, haben die Parteien ein Interimsabkommen für die Befischung pelagischer Arten angenommen, das die Gesamtfangmengen für jede Partei festlegt und den Fischereiaufwand innerhalb bestimmter Obergrenzen festschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se produjeran mejoras en el seguimiento científico de la población por las que se pudiera predecir con suficiente fiabilidad el reclutamiento entrante a comienzos de cada año, se abrirían posibilidades de mejora de la estrategia de explotación de la pesquería que justificarían una adaptación de este plan a largo plazo de la anchoa.
Sollten bei der wissenschaftlichen Beobachtung der Bestände Verbesserungen gemacht worden sein, die zu Beginn jedes Jahres ausreichend zuverlässige Vorhersagen über die Nachwuchsgeneration erlauben, könnte die Strategie zur Befischung dieser Bestände verbessert werden; diese Verbesserungen würden eine Änderung des langfristigen Plans für den Sardellenbestand rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se produjeran mejoras en el seguimiento científico de la población por las que se pudiera predecir con suficiente fiabilidad el reclutamiento entrante a comienzos de cada año, se abrirían posibilidades de mejora de la estrategia de explotación de la pesquería que justificarían una adaptación de este plan a largo plazo de la anchoa.
Sollten bei der wissenschaftlichen Beobachtung der Bestände Verbesserungen festgestellt worden sein, die zu Beginn jedes Jahres ausreichend zuverlässige Vorhersagen über die Nachwuchsgeneration erlauben, könnte die Strategie zur Befischung dieser Bestände verbessert werden; diese Verbesserungen würden eine Änderung des langfristigen Plans für den Sardellenbestand rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, también como resultado del plan anual de pesca que se ha acordado gracias a la insistencia de la Comunidad en Marrakech, estamos preparados para cerrar la pesquería antes que determinados Estados miembros.
In diesem Jahr sind wir darauf vorbereitet, den Fischfang ggf. für einzelne Mitgliedstaaten frühzeitig zu beenden. Diese Vorgehensweise ist auch eine Konsequenz der Einführung jährlicher Fangpläne, die auf Anregung der Gemeinschaft in Marrakesch vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo defiendo la necesidad de controlar la pesquería.
Ich plädiere für die Notwendigkeit, den Fischfang zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría mucho oír de la Comisión qué planes tiene para el futuro a largo plazo de cara a garantizar que esta pesquería se reduce de manera considerable o, al menos, para evitar que tenga efectos perjudiciales sobre el entorno marino a largo plazo.
Ich würde sehr gern von der Kommission erfahren, welche langfristigen Pläne sie hat, um den Fischfang wesentlich einzuschränken oder zumindest sicherzustellen, daß die marine Umgebung auf lange Sicht keinen Schaden nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, en este contexto y de acuerdo con el principio de precaución, es razonable solicitar un cierre de la pesquería comercial en todos los Estados miembros afectados hasta que se constate una recuperación del recurso mediante un nuevo dictamen científico.
ist der Auffassung, dass es sich unter diesen Umständen und im Hinblick auf den Vorsorgegrundsatz empfiehlt, den kommerziellen Fischfang in allen betroffenen Mitgliedstaaten so lange zu sperren, bis die Erholung des Sardellenbestands wissenschaftlich nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Para qué fecha tiene intención la Comisión de revisar la disponibilidad de las reservas a fin de poder levantar esta prohibición y reabrir la pesquería?
Wann plant die Kommission die Überprüfung der Verfügbarkeit der Bestände, damit dieses Verbot aufgehoben und der Fischfang wieder aufgenommen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho informe, el objetivo que figura como número uno de la investigación es la revisión de la pesquería de enmalle «de la flota anglo-española».
Diesem Bericht zufolge bestand das erste Anliegen der Untersuchung darin, den Fischfang der „anglo-spanischen Flotte“ mit dem Stellnetz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFangverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesquería de camarón boreal en la zona NAFO 3L por parte de los buques que enarbolan pabellón de Lituania o que están registrados en Lituania debe reabrirse el 1 de diciembre de 2005.
Das Fangverbot für Tiefseegarnelen im NAFO-Gebiet 3L durch Schiffe, die die Flagge Litauens führen oder in Litauen registriert sind, wird mit Wirkung vom 1. Dezember 2005 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesquería de espadín en la zona CIEM IIIa por parte de los buques que enarbolan pabellón de Dinamarca o que están registrados en Dinamarca debe reabrirse el 28 de noviembre de 2005.
Das Fangverbot für Sprotten im ICES-Gebiet IIIa durch Schiffe, die die Flagge Dänemarks führen oder in Dänemark registriert sind, wird mit Wirkung vom 28. November 2005 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesquería de merluza en las zonas CIEM Vb (aguas comunitarias), VI, VII, XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de España o que están registrados en España debe reabrirse el 1 de diciembre de 2005.
Das Fangverbot für Seehecht im ICES-Gebiet Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, wird mit Wirkung vom 1. Dezember 2005 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 15 de octubre la Comisión Europea decidía prolongar, al menos hasta verano del próximo año, la veda que desde 2005 afecta a la pesquería de la anchoa.
Am 15. Oktober beschloss die Europäische Kommission, das seit 2005 bestehende Fangverbot für Sardellen bis mindestens Sommer nächsten Jahres zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados obtenidos indican una clara recuperación del recurso, porque la abundancia estimada es un 33 % superior a la máxima observada desde que cerró la pesquería.
Die so gewonnenen Ergebnisse weisen auf eine deutliche Erholung des Bestands hin, denn die geschätzte Bestandszahl liegt 33 % über dem seit dem Fangverbot festgestellten Höchststand.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que el esfuerzo realizado por el sector —cinco años de cierre de pesquería— no tiene precedentes en el ámbito europeo y merece flexibilidad y agilidad a la hora de tomar este tipo de decisiones?
Ist sich die Kommission dessen bewusst, dass die Anstrengungen der Branche — fünf Jahre Fangverbot — auf europäischer Ebene bislang ohne Beispiel sind und ihr daher Flexibilität und Schnelligkeit bei der Beschlussfassung gebührt?
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFanggebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree que el Consejo de Ministros del mes de diciembre debería tomar una decisión definitiva sobre la pesca de anchoa en esa pesquería o sería oportuno esperar a los informes científicos de la próxima primavera?
Ist sie der Ansicht, dass auf der Tagung des Rates im Dezember ein endgültiger Beschluss über die Sardellenfischerei in diesem Fanggebiet gefasst werden sollte, oder wäre es zweckmäßig, die wissenschaftlichen Berichte im nächsten Frühjahr abzuwarten?
Korpustyp: EU DCEP
La pesquería se cerraría cuando la población de reproductores fuera inferior a 50 000 toneladas.
Fällt der Laicherbestand unter 50 000 Tonnen, so wird das Fanggebiet geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no acepta tampoco la necesidad de cerrar la pesquería cuando la población de reproductores sea inferior a 50 000 toneladas.
Der Berichterstatter teilt auch nicht die Auffassung, dass das Fanggebiet geschlossen werden sollte, wenn der Laicherbestand 50 000 Tonnen unterschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de septiembre de 2009, la Comisión Europea informó a Portugal de que Noruega consideraba agotada la cuota de bacalao en Svalbard y que había cerrado esta pesquería a la flota de la Unión Europea.
Am 1. September 2009 teilte die Kommission Portugal mit, Norwegen betrachte die Fangquote für Kabeljau in den Gewässern um Spitzbergen als erschöpft und schließe ab dem genannten Datum dieses Fanggebiet für die Flotte der Europäischen Union, was fast ausschließlich die portugiesische Flotte betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Esta importante pesquería está regulada por la CIAT (Comisión Interamericana del Atún Tropical), una organización regional de pesca a la que las Partes contratantes han conferido competencias para ordenar la pesca de las poblaciones de peces altamente migratorios del Pacífico Oriental.
Dieses bedeutende Fanggebiet wird durch die IATTC (Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch) geregelt, eine regionale Fischereiorganisation, deren Parteien Kompetenz in Bezug auf die Regelung des Fangs weit wandernder Fischbestände im östlichen Pazifik beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFischfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adapta el texto a la realidad jurídica y administrativa de algunos Estados miembros, en los que la regulación de esta pesquería es competencia de los gobiernos regionales, o compartida con el gobierno central .
Die Änderung dient dazu, den Text der juristischen und verwaltungsmäßigen Realität einiger Mitgliedstaaten anzupassen, in denen die Regelung dieses Fischfangs in die Zuständigkeit der Regionalregierungen fällt oder die Zuständigkeit zwischen der Regionalregierung und der Zentralregierung aufgeteilt ist .
Korpustyp: EU DCEP
La UE invitó también a Croacia a facilitar más información en relación con su solicitud de que se le permita mantener ciertos artes de pesca que se usan para determinadas especies concretas, y un periodo transitorio para mantener la categoría específica de pesquería no comercial — pesca artesanal para necesidades personales.
Die EU hat Kroatien ferner ersucht, zusätzliche Angaben zu den Anträgen auf Beibehaltung bestimmter traditioneller Fanggeräte für den Fang bestimmter Arten und auf Gewährung eines Übergangszeitraums, während dessen Kroatien die spezifische Kategorie des nicht kommerziellen Fischfangs — der kleinen Küstenfischerei für den persönlichen Bedarf — aufrechterhalten möchte, vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos especies principales de esta pesquería son el rabil ( thunnus albacares ) y el listado (k atsuwonus pelamis ), las dos especies de túnidos más capturadas del mundo (1,2 y 2 millones de tn respectivamente).
Die zwei Hauptarten dieses Fischfangs sind der thunnus albacares und der katsuwonus pelamis , die beiden meist befischten Thunfischarten der Welt (1,2 bzw. 2 Mio. t).
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la situación de la población de anchoa en el Golfo de Bizkaia, el pasado año la Comisión decidió la paralización de esta pesquería.
Im Zusammenhang mit den Sardellenbeständen im Golf von Biscaya hat die Kommission im vergangenen Jahr die Einstellung dieses Fischfangs beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríabetreffenden Fischerei tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que dispongan de un registro de capturas en la pesquería superior a cinco años y no entrañen ningún aumento futuro del esfuerzo pesquero previsto, y
seit mehr als fünf Jahren in der betreffendenFischereitätig sind und zu keinerlei künftiger Steigerung des Fischereiaufwands führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que dispongan de un registro de capturas en la pesquería superior a cinco años, y
seit über fünf Jahren in der betreffendenFischereitätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción contemplada en el apartado 5 solo se aplicará a las actividades de pesca ya autorizadas por los Estados miembros y a los buques con un registro de captura en la pesquería de más de cinco años y no implicará ningún aumento futuro del esfuerzo pesquero previsto.
Die Ausnahme gemäß Absatz 5 gilt nur für Fangtätigkeiten, die die Mitgliedstaaten bereits genehmigt haben, und für Schiffe, die seit über fünf Jahren in der betreffendenFischereitätig sind; diese Fangtätigkeiten dürfen keine künftige Steigerung des Fischereiaufwands bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesqueríaSardellenfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras cuatro años de veda, intercalada con una apertura de la pesca limitada en 2006, los pescadores vascos y comunitarios se encuentran en un momento decisivo para la pesquería de la anchoa.
Nach einer Schonzeit von vier Jahren, die durch eine begrenzte Öffnung der Sardellenfischerei im Jahr 2006 unterbrochen wurde, stehen die Fischer des Baskenlandes und der Gemeinschaft mit Blick auf die Sardellenfischerei an einem entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU DCEP
Según los últimos estudios científicos realizados parece ser que la biomasa se está regenerando y han sido varias las asociaciones que han pedido la apertura de la pesquería.
Jüngsten wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge scheint sich die Biomasse zu erholen, und mehrere Verbände haben gefordert, die Sardellenfischerei wieder zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
También hay que mencionar que el cierre de la pesquería ha desplazado el esfuerzo pesquero de la flota a otras especies, principalmente las pelágicas (57 %) y los túnidos (29 %).
Im Übrigen hat sich der Fischereiaufwand der Flotte durch die Einstellung der Sardellenfischerei auf andere Arten verlagert, hauptsächlich auf andere pelagische Arten (57 %) und Thunfischarten (29 %).
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFischereizweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principalmente, lo he hecho porque incorpora una regla de explotación que maximiza las capturas adoptando principios de precaución, y esta se halla próxima a los máximos económicos esperables para esta pesquería.
Dies habe ich hauptsächlich getan, da er eine Befischungsregel festlegt, bei der die Fangmenge nach Maßgabe des Vorsorgeprinzips maximiert wird und Höchstwerte, die für diesen Fischereizweig angenommen werden können, bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pesquería se desarrolló principalmente con la llegada de los pescadores japoneses a la región a finales de los años 60 y eclipsó rápidamente a las pesquerías tradicionales de peces demersales, entonces en fuerte disminución probablemente a causa de un fenómeno de sustitución biológica.
Dieser Fischereizweig hat sich vor allem mit der Ankunft der japanischen Fischer in der Region Ende der sechziger Jahre entwickelt, wodurch die traditionelle Befischung von Grundfischen, deren Zahl – wahrscheinlich infolge biologischer Substitution – stark abnimmt, rasch verdrängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia económica de la regla de explotación propuesta en el informe se halla próxima a los máximos económicos esperables para esta pesquería.
Die Wirtschaftlichkeit der in dem Bericht vorgeschlagenen Befischungsregel liegt in der Nähe der Höchstwerte, die für diesen Fischereizweig angenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFanggründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo lo que le pregunto al Consejo es: ¿Qué pasará con quienes han pescado este año menos que su cuota al haber sido cerrada la pesquería por parte de la Comisión la pasada semana?
Ich möchte den Rat dazu fragen: Was geschieht mit jenen, die in diesem Jahr weniger als ihre Quote gefangen haben, da die Kommission die Fanggründe letzte Woche geschlossen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerando que la gestión de esta pesquería, hasta hoy, nunca ha implantado áreas ni épocas de veda para la merluza del norte, ni en zonas con alta densidad de juveniles ni en zonas de gran concentración de adultos en el momento de su reproducción;
in der Erwägung, dass die Bewirtschaftung dieser Fanggründe bis heute niemals Schutzgebiete oder Schonzeiten für den Seehecht im Norden festgelegt hat, weder in Gebieten mit großen Jungfisch-Beständen noch in Gebieten, in denen sich die ausgewachsenen Fische zur Laichzeit konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
En fechas recientes, el Gobierno de las Islas Salomón comunicó el cierre de su pesquería a los buques europeos sin que la flota europea afectada recibiera ningún tipo de explicación sobre los motivos.
Kürzlich hat die Regierung der Salomon-Inseln die Schließung ihrer Fanggründe für europäische Schiffe mitgeteilt, ohne dass die betroffene europäische Flotte eine Begründung dafür erhalten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFangverbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se reabre la pesquería de camarón boreal en la zona NAFO 3L por parte de los buques que enarbolan pabellón de Lituania
zur Aufhebung des Fangverbots für Tiefseegarnelen im NAFO-Gebiet 3L durch Schiffe unter der Flagge Litauens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se reabre la pesquería de espadín en la zona CIEM IIIa por parte de los buques que enarbolan pabellón de Dinamarca
zur Aufhebung des Fangverbots für Sprotten im ICES-Gebiet IIIa durch Schiffe unter der Flagge Dänemarks
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se reabre la pesquería de merluza en las zonas CIEM Vb (aguas comunitarias), VI, VII, XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
zur Aufhebung des Fangverbots für Seehecht im ICES-Gebiet Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
pesqueríaFischereisektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez se hace más evidente que los pescadores y los científicos que trabajan en una pesquería determinada se someten más fácilmente a las normas y regulaciones que ellos mismos conciben que a las impuestas por Bruselas.
Es hat sich nämlich gezeigt, dass in einem bestimmten Fischereisektor tätige Fischer und Wissenschaftler eher bereit sind, Bestimmungen einzuhalten, an denen sie selbst mitgearbeitet haben, als solche Bestimmungen, die ihnen von Brüssel vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón, de nuevo, por la que la gestión zonal de la pesca, que involucra a todos los pescadores que trabajan en una pesquería común, garantizaría que las normas se aplicasen justa y equitativamente.
Auch aus diesem Grund würde die zonale Bewirtschaftung, die sämtliche in einem Fischereisektor tätige Fischer vereint, gewährleisten, dass die Bestimmungen durchweg einheitlich und gerecht angewendet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una pesquería como la comunitaria, donde coexisten tal variedad de explotaciones pesqueras, especies y modalidades de pesca, en muchos casos de fuerte arraigo, la aceptación de una norma que tiende a un modelo unificado de gestión tenía que entrañar por fuerza un gran número de tensiones y discusiones.
In einem Fischereisektor wie dem der Gemeinschaft, in dem nebeneinander eine Vielzahl von Fischereibetrieben, Spezies und Fangarten besteht, die häufig eine lange Tradition haben, mußte ein Regelungswerk, das auf ein einheitliches Bewirtschaftungssystem abzielt, zwangsläufig zu heftigen Spannungen und vielen Diskussionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesqueríaFangtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del grado de mortalidad observado, ¿tiene la Comisión la intención de proponer un Reglamento que cierre la pesquería en caso de que la captura accesoria accidental exceda un límite considerado peligroso para la supervivencia de especies particularmente amenazadas?
Würde die Kommission in Abhängigkeit von der verzeichneten Sterblichkeitsrate einen Vorschlag für eine Verordnung in Erwägung ziehen, der die Einstellung der Fangtätigkeit vorschreibt, wenn die Beifänge ein Niveau erreichen, das als Bedrohung für das Überleben von besonders gefährdeten Arten gilt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se ha paralizado ya esta pesquería, como están pidiendo los pescadores vascos del sector, cuando existe un acuerdo del Consejo de Ministros de Pesca de la UE en diciembre previendo la parada en el caso de que la biomasa estuviera por debajo de las 28 000 toneladas?
Warum wurde diese Fangtätigkeit nicht bereits eingestellt, wie es die baskischen Fischer des Sektors fordern, wo doch in einem Übereinkommen des Rates der Fischereiminister der EU vom Dezember diese Einstellung für den Fall vorgesehen wurde, dass die Biomasse unter 28 000 Tonnen zurückgeht?
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríaFischerei ausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la naturaleza de la pesquería, es decir, las especies perseguidas, los métodos de pesca, la región pesquera propuesta y el nivel mínimo de capturas necesario para que la pesquería resulte viable;
a) die Art der vorgesehenen Fischerei einschließlich Zielarten, Fangmethoden, vorgeschlagenes Fanggebiet sowie etwaige Mindestfangmengen, die erforderlich sind, um eine rentable Fischereiausüben zu können;
Korpustyp: EU DCEP
a) la naturaleza de la nueva pesquería, es decir, las especies perseguidas, los métodos de pesca, la región pesquera propuesta y el nivel mínimo de capturas necesario para que la pesquería resulte viable;
a) die Art der vorgesehenen Fischerei einschließlich Zielarten, Fangmethoden, vorgeschlagenes Fanggebiet sowie etwaige Mindestfangmengen, die erforderlich sind, um eine rentable Fischereiausüben zu können;
Porto Moniz posee también la fama de ser una importante región vinícola y de pesquerías, además de poseer una significativa feria de ganado que normalmente se celebra en verano.
Der Weinanbau und die Fischerei sind bedeutende Wirtschaftsfaktoren dieser Region, und jedes Jahr findet hier in einem der Sommermonate eine große Viehausstellung statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
WWF se esfuerza por conseguir pesquerías saludables y bien gestionadas, así como unas prácticas de pesca que no repercutan negativamente en el hábitat marino ni en otras especies.
ES
Leider ist ein solches Gesetz nur so gut wie seine Kontrollierbarkeit und daran hapert es noch, denn Kontrollen in der Fischerei müssen von den Mitgliedstaaten selbst durchgeführt und bezahlt werden.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Después de la adquisición de la Carlyle Group, la China Fishery Group lanzó una nueva estrategia de negocios, que incluía comprar acciones de las grandes pesquerías mundiales.
Im Zuge der Übernahme durch Carlyle verfolgte die China Fishery Group eine neue Geschäftsstrategie, die den Erwerb von Anteilen an der weltweiten Fischerei einschloss.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pasar a través de La Bernerie -en - Retz, Les Moutiers -en - Retz, y llegará a Bourneuf Bay, donde se pueden admirar las pesquerías típicas alrededor de la bahía.
Fahren Sie durch La Bernerie -en- Retz, Les Moutiers -en-Retz, und kommen in Bourneuf Bay, wo Sie die typischen Fischerei rund um die Bucht zu bewundern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nueva pesqueríaneue Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro no iniciará una nuevapesquería hasta que haya terminado el proceso establecido por la CCRVMA para el examen de dicha pesquería.
Der Mitgliedstaat nimmt die neueFischerei erst nach Abschluss des Verfahrens der CCAMLR zur Prüfung dieser Fischerei auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón de que se trate notificará a la Comisión, a más tardar cuatro meses antes de la reunión anual de la CCRVMA, la intención de un buque pesquero comunitario de explotar una nuevapesquería en la zona de la Convención.
Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission spätestens vier Monate vor der Jahrestagung der CCAMLR mit, dass ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft beabsichtigt, im Übereinkommensbereich eine neueFischerei aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón notificará a la Comisión, a más tardar cuatro meses antes de la reunión anual ordinaria de la CCRVMA, la intención por parte de un buque de pesca comunitario de explotar una nuevapesquería en la zona del Convenio.
"(3) Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission spätestens vier Monate vor der ordentlichen Jahrestagung des CCAMLR mit, dass ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft beabsichtigt, eine neueFischerei im Übereinkommensbereich aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
pesquería exploratoriaVersuchsfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques que faenen en una pesqueríaexploratoria en el sentido del presente Protocolo deberán llevar a bordo un observador tal como se define en el anexo.
Schiffe, die Versuchsfischerei im Sinne dieses Protokolls betreiben, müssen gemäß den Bestimmungen im Anhang einen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación de una pesqueríaexploratoria en la zona de la Convención queda prohibida a no ser que haya sido autorizada de conformidad con lo establecido en los
Die Ausübung einer Versuchsfischerei im Übereinkommensbereich ist untersagt, solange keine ausdrückliche Genehmigung gemäß den
Korpustyp: EU DCEP
La explotación de una pesqueríaexploratoria en la zona del Convenio queda prohibida mientras no haya sido autorizada de conformidad con lo establecido en los apartados 2 a 6.
Die Ausübung einer Versuchsfischerei im Übereinkommensbereich ist untersagt, solange keine ausdrückliche Genehmigung gemäß den Absätzen 2 bis 6 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesquería
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Exceso de capacidad en la pesquería de atún rojo
Betrifft: Überdimensionierte Fangflotten für Roten Thun
Korpustyp: EU DCEP
Tradicionalmente, tres pesquerías se reparten las capturas en la zona:
Aus historischer Sicht gibt es in diesem Gebiet drei Arten von Fangflotten:
Korpustyp: EU DCEP
información de otras pesquerías de la región o de pesquerías similares situadas en otras regiones, que pueda servir para evaluar el rendimiento potencial
Alte Monopole wurden beseitigt, die innergemeinschaftliche Kabotage wurde eingeführt und der Wettbewerb hat sich in allen Märkten zugunsten der Verbraucher verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
la buena gestión de las pesquerías y la participación directa de los interesados;
der verantwortungsvolle Umgang mit den Fängen und die unmittelbare Einbeziehung der betroffenen Akteure;
Korpustyp: EU DCEP
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya está cerrada desde el año 2005.
Mit der erweiterten Laufzeit werden die negativen sozialen Folgen solcher Schließungen reduziert, so die Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictámenes científicos y técnicos con el fin de gestionar las pesquerías comunitarias
Betrifft: Wissenschaftliche und technische Gutachten für das Fischereimanagement der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
En varias pesquerías, los buques pesqueros utilizan más de una red a la vez.
In mehreren Fischerein wird mit mehr als einem Netz gleichzeitig gefischt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de las pesquerías costeras en ciertas regiones de Grecia
Betrifft: Probleme bei der Küstenfischerei in bestimmten Regionen Griechenlands
Korpustyp: EU DCEP
La práctica totalidad de las pesquerías en aguas profundas han mostrado sobradamente su carácter insostenible.
Bei praktisch allen Tiefseefischereien hat sich erwiesen, dass sie in keiner Weise nachhaltig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ø una presión de la pesca que excede en enorme medida lo sostenible en muchas pesquerías;
Ø der fischereiliche Druck, d.h. in vielen Fischereibereichen geht man weit über das hinaus, was nachhaltig ist,
Korpustyp: EU DCEP
(d) ayuda a la instalación de pequeñas pesquerías y promoción de las actividades turísticas ;
(d) Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von Fremdenverkehrstätigkeiten ,
Korpustyp: EU DCEP
(d) ayuda a la instalación de pequeñas pesquerías y promoción de las actividades de pesca-turismo ;
(d) Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von Tätigkeiten des Fischereitourismus ,
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima que una gestión diferenciada de la pesquería es necesaria para su sostenibilidad?
Ist seiner Einschätzung nach ein differenziertes Fischereimanagement erforderlich, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima que una gestión diferenciada de la pesquería es necesaria para su sostenibilidad?
Ist ihrer Einschätzung nach ein differenziertes Fischereimanagement erforderlich, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
1) un enfoque más descentralizado que tenga en cuenta la especificidad de pesquerías concretas.
1. Ein verstärkt dezentraler Ansatz, bei dem die Besonderheiten bestimmter Fischarten berücksichtigt werden
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han hecho estudios sobre los cambios que sufrirán las pesquerías?
Wurde untersucht, welche Veränderungen in den Fanggründen zu erwarten sind?
Korpustyp: EU DCEP
La nueva prioridad «desarrollo sostenible de las pesquerías» se aplicará mediante un planteamiento ascendente.
Die neue Priorität ‚nachhaltige Entwicklung von Fischereigebieten’ wird mit einer Bottom-up-Methode durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que ser realistas sobre la situación de la mayoría de las pesquerías mixtas.
Ich glaube, wir müssen realistisch sein, was die Situation und den überwiegenden Teil der Mehrartenfischerei anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar en la medida en que los descartes de las pesquerías suponen un problema.
Wir müssen handeln, solange Fischrückwürfe ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en materia de pesquerías dispone ahora de 55 millones de euros.
Für die Fischereiforschung stehen nunmehr 55 Millionen Euro zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la UE es una importante parte interesada en las pesquerías en aguas profundas.
Wie Ihnen bekannt ist, hat die EU einen wichtigen Anteil an Tiefseefanggründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No viene mal recordarnos lo importante que son estos debates sobre pesquerías.
Es schadet nichts, uns in Erinnerung zu rufen, wie wichtig diese Fischereidebatten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia financiar las ayudas al desarrollo de las pesquerías costeras artesanales.
Von entscheidender Bedeutung ist, daß Mittel für die Unterstützung der Entwicklung der handwerklichen Küstenfischerei bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la situación de las pesquerías y lo que hay para los pescadores.
Wir müssen den Zustand der Bestände betrachten und sehen, welche Ressourcen für die Fischer vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el reglamento actual de control de pesquerías data de 1993.
Wie Sie wissen, stammt die gegenwärtige Verordnung zur Fischereiaufsicht aus dem Jahre 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos encontramos ante una situación extraordinariamente favorable de las pesquerías del mar Báltico.
Wir können darüber hinaus einen außerordentlich erfreulichen Zustand der Ostseefischerei beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, proponemos una vigilancia más estrecha de las pesquerías.
Drittens: Wir schlagen eine gestärkte Fischereiüberwachung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede prestarse ayuda a las pesquerías y a las subastas de pescado.
So könnte man den Fischfabriken und den Fischauktionen Beihilfen gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese dinero debería redistribuirse a favor de las pesquerías de pequeña escala.
Diese sollten umverteilt werden und der kleinen Küstenfischerei zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cigala se captura en pesquerías demersales mixtas simultáneamente con otras especies.
Kaisergranat wird in gemischten Grundfischereien zusammen mit verschiedenen anderen Arten gefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Diese Aufteilung gilt für die Ringwaden- und die Schleppnetzfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición para determinadas pesquerías con nasas en la zona IXa (Galicia Occidental)
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich Ixa (West-Galicien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición aplicable a determinadas pesquerías con nasas en la zona IXa (Galicia Occidental)
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich IXa (West-Galicien)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se establecen límites de capturas cautelares; por lo tanto, se consideran pesquerías exploratorias.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine Vorsorgegrenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para la pesquería de gamba en la división 3L
Sonderbestimmungen für den Garnelenfang in der Abteilung 3L
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas las pesquerías no mencionadas específicamente, de las cuales pueden pescarse hasta 350 toneladas de lenguado.
Schließt nicht besonders erwähnte Fangrechte ein, wovon bis zu 350 t Seezunge gefangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques pesqueros están autorizados a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el buque pesquero está autorizado a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lea sobre los beneficios que han experimentado pesquerías particulares a traves de la certificación MSC.
Sachgebiete: verlag internet jagd
Korpustyp: Webseite
Asunto: El coste del acceso a las pesquerías que no pertenecen a la UE
Betrifft: Kosten des Zugangs zu Fanggründen von Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
No se establecen límites de capturas cautelares; por lo tanto, se consideran pesquerías exploratorias.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine vorsorglichen Grenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eglefino y el merlán se pescan como capturas accesorias en la pesquería de faneca noruega.
Schellfisch und Wittling werden als Beifang in der Stintdorschfischerei gefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros que participen en pesquerías exploratorias deberán cumplir además los siguientes requisitos:
Für Fischereifahrzeuge, die an Versuchsfischereien teilnehmen, gelten darüber hinaus die nachstehenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pesquerías de aguas profundas representan alrededor del 1 % del pescado desembarcado procedente del Atlántico nororiental.
ES
Tanto la Organización sobre pesquerías del Atlántico Noroeste como la Comisión sobre pesquerías del Atlántico Nordeste poseen programas de supervisión y vigilancia que figuran entre los programas mejores y más completos que existen.
Sowohl die NAFO als auch die NEAFC verfügen zudem über die besten und umfassendsten Programme zur Kontrolle und Überwachung. Deshalb werden wir das Abkommen diesmal befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que estudiar en profundidad la situación de las pesquerías mixtas y encontrar las mejores soluciones posibles en relación con el rendimiento potencial de todo el sistema de pesquerías.
Fragen der Mehrartenfischerei müssen sorgfältig untersucht und die bestmöglichen Lösungen gemessen am möglichen Ertrag des gesamten Fischereisystems gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las posibilidades de captura aumentan o disminuyen en una pesquería determinada, todos los Estados que tienen una participación reconocida legalmente en dicha pesquería asumen una parte proporcional de la degradación.
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha tenido que adoptar medidas de urgencia para tres pesquerías de bacalao y de merluza del norte y es evidente que muy pronto habrá que añadir otras pesquerías a la lista.
Die EU musste für drei Kabeljaubestände und den Seehecht Notmaßnahmen ergreifen, und es ist klar, dass weitere Bestände diese Liste bald verlängern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de trabajo de las pesquerías de gran altura del Consejo internacional para la exploración del mar (CIEM) recomendó subdividir las divisiones estadísticas del Atlántico nororiental para identificar mejor las pesquerías de gran altura.
Die Arbeitsgruppe für Hochseefischerei des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat sich für die Unterteilung der statistischen Gebiete des Nordostatlantiks ausgesprochen, um so die Tiefseefischerei klarer erfassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de la pesquería, es decir, las especies perseguidas, los métodos de pesca, la región pesquera propuesta y el nivel mínimo de capturas necesario para que la pesquería resulte viable
Hintergrund: Am 23. Juli 1992 wurde mit der Annahme dreier Verordnungen, dem so genannten „dritten Paket“, die letzte Stufe der Liberalisierung des Luftverkehrs in der Gemeinschaft erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
«enfoque de precaución en la gestión de las pesquerías», el enfoque de precaución en la gestión de las pesquerías definido en el artículo 4, apartado 1, punto 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
„Vorsorgeansatz im Fischereimanagement“ der Vorsorgeansatz im Fischereimanagement im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben desarrollarse mecanismos eficaces de gestión de las pesquerías en cooperación con la industria de la pesca.
In Zusammenarbeit mit der Fischereiwirtschaft sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de la UE a los esfuerzos de investigación de Estonia y Rusia en las pesquerías del lago Peipsi
Betrifft: Unterstützung der EU für die estnisch-russische Fischereiforschung im Peipussee
Korpustyp: EU DCEP
Estas semanas el Parlamento Europeo analiza el plan a largo plazo para la gestión de esta pesquería.
In diesen Wochen nimmt das Europäische Parlament eine Bewertung des langfristigen Bewirtschaftungsplans für diese Fischart vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión corregir su decisión inicial y reabrir la pesquería de la anchoa esta primavera? 2.
Gedenkt die Kommission, ihren ursprünglichen Beschluss zu korrigieren und den Sardellenfang bereits ab kommendem Frühjahr wieder zu genehmigen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Después de otros dos años, si la situación no mejorase, se impondría una prohibición de los descartes para esa pesquería.
Nach weiteren zwei Jahren könnte, sofern sich die Lage bis dahin nicht gebessert hat, ein Rückwurfverbot in diesem Fischereibereich verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pesquerías constituyen un pilar especialmente importante para el desarrollo económico y social de las regiones ultraperiféricas.
Die Fischereiwirtschaft ist eine besonders wichtige Säule für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión sería, por tanto, redefinir el modelo de manera que permita adaptarlo a la realidad de las pesquerías comunitarias.
Es geht daher um eine Neudefinition des Modells, sodass es an die reale Situation der Fischereigemeinschaft angepasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos que aplicar controles estrictos al tipo de aparejo que se utiliza en estas pesquerías en aguas profundas.
Wir müssen die Art der Fanggeräte, die von diesen Tiefseefischereien genutzt wird, deshalb streng kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que el control de las pesquerías es competencia de los Estados miembros y no de la Comisión.
Wie Sie wissen, liegt die Verantwortung für die Kontrolle der Fischereitätigkeit bei den Mitgliedstaaten und nicht bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto crítico de la segunda enmienda del Sr. Kindermann se refiere al modelo de pesquería.
Der zweite Kritikpunkt in dem zweiten Änderungsantrag von Herrn Kindermann betrifft das Fischereischema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado dos propuestas difíciles, complejas y muy restrictivas sobre, por ejemplo, la pesquería del bacalao.
Die Kommission hat zwei schwierige, komplizierte und sehr restriktive Vorschläge zum Beispiel über die Kabeljaufischerei vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerramos la pesquería temprano: cuando, según nuestros propios cálculos, la cuota general de la Comunidad estaba agotada.
Der entsprechende Beschluss wurde wirksam, als nach unseren eigenen Berechnungen die Gesamtfangquote der Gemeinschaft überschritten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pesquerías principales relacionadas con este acuerdo son, por supuesto, la gamba de altura y el atún.
Die Hauptfischereiaktivitäten im Zusammenhang mit diesem Abkommen umfassen Tiefseegarnelen und Thunfisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de administración de pesquerías implicaría a todos los grupos de interés de una región determinada.
Am Programm für die Fischereibewirtschaftung können sich alle Interessengruppen einer bestimmten Region beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ostenta su propiedad y, por tanto, nadie dispone de un incentivo para tratar las pesquerías como un recurso renovable.
Niemand hat eine Eigentümerschaft daran, und deshalb hat auch niemand einen Anreiz, die Fischfanggründe als erneuerbare Ressource zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí un caso muy similar al de las pequeñas pesquerías de las costas francesas del Mediterráneo.
Dieser Fall ist dem des kleinen Fischereigewerbes an der französischen Mittelmeerküste durchaus vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Comunidad»].
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Gemeinschaft“],
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las Directrices Internacionales para la Ordenación de las Pesquerías de Aguas Profundas en Alta Mar de la FAO.
Bezug auf die Internationalen FAO-Leitlinien für das Management der Tiefseefischerei auf hoher See.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la gestión de la pesquería de la solla no puede disociarse de la del lenguado.
Die Bewirtschaftung der Schollenbestände kann nicht von der Bewirtschaftung der Seezungenbestände getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesquerías respecto de las cuales las organizaciones regionales de pesca (en lo sucesivo, denominadas “ORP”) han fijado determinadas obligaciones.
Bestände, für die Auflagen regionaler Fischereiorganisationen (nachstehend RFO genannt) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características biológicas, sociales y económicas de las pesquerías mediterráneas exigen que la Comunidad establezca un marco específico de gestión.
Die biologischen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten der Mittelmeerfischerei machen es für die Gemeinschaft erforderlich, eine spezifische Bewirtschaftungsregelung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Procede adoptar medidas para establecer un plan plurianual de gestión de las pesquerías de bacalao del Mar Báltico.
(3) Es sind Maßnahmen für einen Mehrjahresplan zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Está en curso una investigación administrativa en Bulgaria y Rumanía para abordar las deficiencias detectadas en la pesquería del rodaballo.
ES
In Bulgarien und Rumänien läuft zurzeit eine Verwaltungsuntersuchung, um die in diesen Ländern festgestellten Unzulänglichkeiten bei der Steinbuttfischerei anzugehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede adoptar medidas para establecer un plan plurianual de gestión de las pesquerías de bacalao del Mar Báltico.
Es müssen Maßnahmen zur Erstellung eines Mehrjahresplans zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pesqueros que participen en las pesquerías exploratorias deberán aplicar el programa de marcado siguiente:
Jedes Fischereifahrzeug, das Versuchsfischerei betreibt, führt folgendes Markierungsprogramm durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de dispositivos disuasorios (emisores de ultrasonidos) con el fin de reducir las capturas accesorias de pequeños cetáceos en determinados tipos de pesquerías ha dado buenos resultados.
Der Einsatz akustischer Warnvorrichtungen (Pinger) zur Reduzierung des Beifangs an Kleinwalen hat sich bei bestimmten Zielarten als erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas occidentales del sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas.
Im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer ist eine insulare Unterabteilung einzusetzen, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst.
Korpustyp: EU DCEP
También se mencionan algunas preocupaciones importantes acerca de la repercusión en el ecosistema de las pesquerías de que se trata y los posibles efectos de las capturas.
Außerdem werden in dem Bericht einige Bedenken geäußert, was die weiter reichenden Auswirkungen der Fischereitätigkeiten auf das Ökosystem und die möglichen Folgen von Beifängen und deren Rückwurf betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Las pesquerías de explotación proporcionan peces demersales, pequeños peces pelágicos, especies migratorias de peces pelágicos de mayor tamaño, camarones y cefalópodos.
Die kommerziell genutzten Bestände umfassen Grundfischarten, kleine pelagische Arten, wandernde große pelagische Arten, Garnelen und Kopffüßer.
Korpustyp: EU DCEP
(23) Puesto que las pesquerías comunitarias contabilizan más del 75 % de las capturas de pez espada en el Mar Mediterráneo, es preciso establecer medidas de gestión.
(23) Da über 75 % der Schwertfischfänge in Gemeinschaftsfischereien getätigt werden, empfiehlt es sich, Bewirtschaftungsmaßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
· La Comisión de Pesquerías del Pacífico Occidental y Central (WCPFC), de la que la Comunidad es miembro desde el 25 de enero de 2005.
· Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik (WCPFC), der die Gemeinschaft seit dem 25. Januar 2005 angehört.
Korpustyp: EU DCEP
El CIEM ha estado considerando esta interpretación como el enfoque más adecuado a largo plazo para la gestión de las pesquerías.
Der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) hält dies denn langfristig auch für den am besten geeigneten Ansatz für das Fischereimanagement.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe que persigue reducir las capturas accesorias y los descartes en las pesquerías europeas, que dañan las poblaciones de peces.
Das Europäische Parlament unterstützt den von der Kommission vorgelegten "Aktionsplan für Energieeffizienz" und befürwortet dessen Zielsetzung.