linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesquería Fischerei 853
Fanggrund 18 Fischgrund 9 Fangplatz 2 Fischgründe 1 . .
nueva pesquería neue Fischerei 3
pesquería exploratoria Versuchsfischerei 3
pesquería marina .
pesquería bentónica .
esfuerzo pesquero por pesquería .
gestión de pesquerías .
pesquería de esponjas .
pesquería de coral .
pesquería de algas .
Comisión de Pesquerías .
pesquería de especies únicas . .
rendimiento potencial de la pesquería .
pesquería de erizos de mar .
pesquería de suelta y captura .

pesquería Fischerei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descárguese una lista completa de las pesquerías en el programa MSC agrupadas por especies para una rápida búsqueda.
Neuigkeiten zu zertifizierten Fischereien und zu Unternehmen der Lieferkette, die nach dem Umweltstandard des MSC zertifiziert sind.
Sachgebiete: verlag technik jagd    Korpustyp: Webseite
Queda prohibido mantener a bordo tiburones jaquetones (Carcharhinus falciformis) capturados en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord von Seidenhaien (Carcharhinus falciformis) ist bei jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera pesquería del Mar Mediterráneo entra en evaluación MSC
MSC-Zertifikate für Fischereien auf Dorsch in der östlichen Ostsee suspendiert
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Queda prohibido mantener a bordo tiburones jaquetones (Carcharhinus falciformis) capturados en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord des Seidenhais (Carcharhinus falciformis) ist bei jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa del MSC sólo abarca pesquerías de captura salvaje
Grundschleppnetze sind im Fanggebiet der Fischerei verboten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Propone, para cada pesquería implicada, los pasos siguientes:
schlägt eine Reihe von Maßnahmen für jede betroffene Fischerei vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Esto asegura que sólo los productos del mar de una pesquería certificada se venden con la ecoetiqueta MSC.
MSC-zertifizierte Fischereien in der Barentssee gehören zu den weltweit am besten gemanagten Fischereien.
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ø la existencia de pesquerías multiespecie que capturan especies de distintas tallas;
Ø die auf mehrere Fischarten ausgerichteten Fischereien zielen auf Arten verschiedener Größe,
   Korpustyp: EU DCEP
3) Las pesquerías necesitarán revisar regularmente medidas alternativas que puedan reducir la mortalidad de especies no objetivo en las capturas;
Fischereien müssen regelmäßig alternative Maßnahmen zur Minimierung des Beifangs an unerwünschten sowie gefährdeten und geschützten Arten prüfen.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchas familias dependen de esas pesquerías para su sustento.
Familien leben davon, die diese Fischerei unbedingt brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesquerías

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pesquerías en evaluación — MSC
Werden Sie aktiv — MSC
Sachgebiete: handel media jagd    Korpustyp: Webseite
Pesquerías sostenibles con certificación MSC:
Nachweis über nachhaltige Bezugsquellen Ihres Fischs:
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
en pesquerías de suelta y captura si:
Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
   Korpustyp: EU DCEP
mejor conocimiento de las pesquerías de profundidad;
bessere Kenntnis der Tiefseefischerei;
   Korpustyp: EU DCEP
En las pesquerías hablamos del enfoque cautelar.
Im Zusammenhang mit der Fischindustrie ist von umsichtigen Maßnahmen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites en pesquerías exploratorias de Dissostichus spp.
Bestimmte Fanggrenzen in der Versuchsfischerei auf Dissostichus spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia técnica para la mejora de pesquerías
Drei Schritte zur Verwendung des MSC-Siegels
Sachgebiete: tourismus auto jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Apertura de la pesquería de la anchoa en primavera
Betrifft: Öffnung der Sardellenfischerei im Frühjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la pesquería de la anchoa
Betrifft: Schließung der Sardellenfischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción del TAC en la pesquería bacaladilla
Betrifft: Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für Blauen Wittling
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la pesquería de atún rojo para 2007
Betrifft: Einstellung des Fangs des Roten Thuns für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo bloqueó varios planes de pesquerías de la anchoa.
Der Rat hat verschiedene Pläne für die Sardellenfischerei geblockt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité regional de pesquerías del Golfo de Guinea
Regionaler Fischereiausschuß des Golfs von Guinea
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Pesquerías para el Atlántico Centro-Oriental
Fischereiausschuss für den mittleren Ostatlantik
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Cierre de la pesquería de atún rojo
Betrifft: Einstellung des Fangs des Roten Thuns
   Korpustyp: EU DCEP
El estándar actualizado para pesquerías, resumen de cambios >
Zusammenfassung der Änderungen auf Englisch (PDF)
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Situación de la pesquería de la caballa del Atlántico nororiental ES
Stand der Dinge bezüglich der Makrelenfischerei im Nordostatlantik ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Exceso de capacidad en la pesquería de atún rojo
Betrifft: Überdimensionierte Fangflotten für Roten Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de barcos para la pesquería de atún rojo
Betrifft: Eintragung der Fischereifahrzeuge für den Fang von Rotem Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Tradicionalmente, tres pesquerías se reparten las capturas en la zona:
Aus historischer Sicht gibt es in diesem Gebiet drei Arten von Fangflotten:
   Korpustyp: EU DCEP
información de otras pesquerías de la región o de pesquerías similares situadas en otras regiones, que pueda servir para evaluar el rendimiento potencial
Alte Monopole wurden beseitigt, die innergemeinschaftliche Kabotage wurde eingeführt und der Wettbewerb hat sich in allen Märkten zugunsten der Verbraucher verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya está cerrada desde el año 2005.
Mit der erweiterten Laufzeit werden die negativen sozialen Folgen solcher Schließungen reduziert, so die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictámenes científicos y técnicos con el fin de gestionar las pesquerías comunitarias
Betrifft: Wissenschaftliche und technische Gutachten für das Fischereimanagement der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
En varias pesquerías, los buques pesqueros utilizan más de una red a la vez.
In mehreren Fischerein wird mit mehr als einem Netz gleichzeitig gefischt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de la pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya
Betrifft: Lage der Sardellenfischerei im Golf von Biskaya
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de las pesquerías costeras en ciertas regiones de Grecia
Betrifft: Probleme bei der Küstenfischerei in bestimmten Regionen Griechenlands
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica totalidad de las pesquerías en aguas profundas han mostrado sobradamente su carácter insostenible.
Bei praktisch allen Tiefseefischereien hat sich erwiesen, dass sie in keiner Weise nachhaltig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø una presión de la pesca que excede en enorme medida lo sostenible en muchas pesquerías;
Ø der fischereiliche Druck, d.h. in vielen Fischereibereichen geht man weit über das hinaus, was nachhaltig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) ayuda a la instalación de pequeñas pesquerías y promoción de las actividades turísticas ;
(d) Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von Fremdenverkehrstätigkeiten ,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) ayuda a la instalación de pequeñas pesquerías y promoción de las actividades de pesca-turismo ;
(d) Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von Tätigkeiten des Fischereitourismus ,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima que una gestión diferenciada de la pesquería es necesaria para su sostenibilidad?
Ist seiner Einschätzung nach ein differenziertes Fischereimanagement erforderlich, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima que una gestión diferenciada de la pesquería es necesaria para su sostenibilidad?
Ist ihrer Einschätzung nach ein differenziertes Fischereimanagement erforderlich, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern?
   Korpustyp: EU DCEP
1) un enfoque más descentralizado que tenga en cuenta la especificidad de pesquerías concretas.
1. Ein verstärkt dezentraler Ansatz, bei dem die Besonderheiten bestimmter Fischarten berücksichtigt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos que ser realistas sobre la situación de la mayoría de las pesquerías mixtas.
Ich glaube, wir müssen realistisch sein, was die Situation und den überwiegenden Teil der Mehrartenfischerei anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar en la medida en que los descartes de las pesquerías suponen un problema.
Wir müssen handeln, solange Fischrückwürfe ein Problem darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en materia de pesquerías dispone ahora de 55 millones de euros.
Für die Fischereiforschung stehen nunmehr 55 Millionen Euro zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la UE es una importante parte interesada en las pesquerías en aguas profundas.
Wie Ihnen bekannt ist, hat die EU einen wichtigen Anteil an Tiefseefanggründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No viene mal recordarnos lo importante que son estos debates sobre pesquerías.
Es schadet nichts, uns in Erinnerung zu rufen, wie wichtig diese Fischereidebatten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia financiar las ayudas al desarrollo de las pesquerías costeras artesanales.
Von entscheidender Bedeutung ist, daß Mittel für die Unterstützung der Entwicklung der handwerklichen Küstenfischerei bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el reglamento actual de control de pesquerías data de 1993.
Wie Sie wissen, stammt die gegenwärtige Verordnung zur Fischereiaufsicht aus dem Jahre 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos encontramos ante una situación extraordinariamente favorable de las pesquerías del mar Báltico.
Wir können darüber hinaus einen außerordentlich erfreulichen Zustand der Ostseefischerei beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, proponemos una vigilancia más estrecha de las pesquerías.
Drittens: Wir schlagen eine gestärkte Fischereiüberwachung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede prestarse ayuda a las pesquerías y a las subastas de pescado.
So könnte man den Fischfabriken und den Fischauktionen Beihilfen gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese dinero debería redistribuirse a favor de las pesquerías de pequeña escala.
Diese sollten umverteilt werden und der kleinen Küstenfischerei zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya tiene una gran importancia socio-económica.
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von erheblicher sozialer und wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya tiene una gran importancia socio-económica.
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von großer sozio-ökonomischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cigala se captura en pesquerías demersales mixtas simultáneamente con otras especies.
Kaisergranat wird in gemischten Grundfischereien zusammen mit verschiedenen anderen Arten gefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Diese Aufteilung gilt für die Ringwaden- und die Schleppnetzfischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condición para determinadas pesquerías con nasas en la zona IXa (Galicia Occidental)
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich Ixa (West-Galicien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condición aplicable a determinadas pesquerías con nasas en la zona IXa (Galicia Occidental)
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich IXa (West-Galicien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se establecen límites de capturas cautelares; por lo tanto, se consideran pesquerías exploratorias.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine Vorsorgegrenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para la pesquería de gamba en la división 3L
Sonderbestimmungen für den Garnelenfang in der Abteilung 3L
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capturas accesorias de arenque obtenidas en pesquerías de especies distintas del arenque y desembarcadas sin clasificar.».
Unsortiert angelandete Beifänge von Hering beim Fang anderer Arten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas las pesquerías no mencionadas específicamente, de las cuales pueden pescarse hasta 350 toneladas de lenguado.
Schließt nicht besonders erwähnte Fangrechte ein, wovon bis zu 350 t Seezunge gefangen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques pesqueros están autorizados a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el buque pesquero está autorizado a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lea sobre los beneficios que han experimentado pesquerías particulares a traves de la certificación MSC.
Detaillierte Informationen zur Zertifizierung von Restaurants ab sofort auf der deutschsprachigen MSC-Website.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media jagd    Korpustyp: Webseite
Transcurridos diez años, vea lo que las pesquerías con certificación MSC dicen a este respecto…
Finden Sie heraus, was sie über den MSC sagen und welche Vorteile die Zertifizierung bringt.
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
La pesquería se cerraría cuando la población de reproductores fuera inferior a 50 000 toneladas.
Fällt der Laicherbestand unter 50 000 Tonnen, so wird das Fanggebiet geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se establecen límites de capturas cautelares; por lo tanto, se consideran pesquerías exploratorias.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine vorsorglichen Grenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eglefino y el merlán se pescan como capturas accesorias en la pesquería de faneca noruega.
Schellfisch und Wittling werden als Beifang in der Stintdorschfischerei gefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros que participen en pesquerías exploratorias deberán cumplir además los siguientes requisitos:
Für Fischereifahrzeuge, die an Versuchsfischereien teilnehmen, gelten darüber hinaus die nachstehenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pesquerías de aguas profundas representan alrededor del 1 % del pescado desembarcado procedente del Atlántico nororiental. ES
Nur rund 1 % der aus dem Nordostatlantik angelandeten Fische stammt aus der Tiefseefischerei. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Pescar tipo del licencia número 1 permite la pesquería de ocio de la superficie del mar.
Nr. 1 erlaubt die Freizeitfischerei von der Oberfläche des Meeres aus.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tanto la Organización sobre pesquerías del Atlántico Noroeste como la Comisión sobre pesquerías del Atlántico Nordeste poseen programas de supervisión y vigilancia que figuran entre los programas mejores y más completos que existen.
Sowohl die NAFO als auch die NEAFC verfügen zudem über die besten und umfassendsten Programme zur Kontrolle und Überwachung. Deshalb werden wir das Abkommen diesmal befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que estudiar en profundidad la situación de las pesquerías mixtas y encontrar las mejores soluciones posibles en relación con el rendimiento potencial de todo el sistema de pesquerías.
Fragen der Mehrartenfischerei müssen sorgfältig untersucht und die bestmöglichen Lösungen gemessen am möglichen Ertrag des gesamten Fischereisystems gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las posibilidades de captura aumentan o disminuyen en una pesquería determinada, todos los Estados que tienen una participación reconocida legalmente en dicha pesquería asumen una parte proporcional de la degradación.
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de trabajo de las pesquerías de gran altura del Consejo internacional para la exploración del mar (CIEM) recomendó subdividir las divisiones estadísticas del Atlántico nororiental para identificar mejor las pesquerías de gran altura.
Die Arbeitsgruppe für Hochseefischerei des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat sich für die Unterteilung der statistischen Gebiete des Nordostatlantiks ausgesprochen, um so die Tiefseefischerei klarer erfassen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de la pesquería, es decir, las especies perseguidas, los métodos de pesca, la región pesquera propuesta y el nivel mínimo de capturas necesario para que la pesquería resulte viable
Hintergrund: Am 23. Juli 1992 wurde mit der Annahme dreier Verordnungen, dem so genannten „dritten Paket“, die letzte Stufe der Liberalisierung des Luftverkehrs in der Gemeinschaft erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
«enfoque de precaución en la gestión de las pesquerías», el enfoque de precaución en la gestión de las pesquerías definido en el artículo 4, apartado 1, punto 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
„Vorsorgeansatz im Fischereimanagement“ der Vorsorgeansatz im Fischereimanagement im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, al ser la pesquería de la angula dependiente del ciclo lunar, esta medida puede provocar el cierre casi total de la pesquería o por el contrario no tener ningún efecto sobre la misma.
Erstens kann diese Maßnahme, da der Aalfang vom Mondzyklus abhängt, dazu führen, dass der Fang überhaupt nicht möglich ist oder umgekehrt, dass diese Maßnahme keinerlei Auswirkung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la recopilación de datos sobre descartes - en la actualidad, hay pesquerías en las que no se efectúa ningún seguimiento.
– eine bessere Datensammlung im Hinblick auf Rückwürfe; einige Fischereizweige sind gegenwärtig überhaupt nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de la UE a los esfuerzos de investigación de Estonia y Rusia en las pesquerías del lago Peipsi
Betrifft: Unterstützung der EU für die estnisch-russische Fischereiforschung im Peipussee
   Korpustyp: EU DCEP
Estas semanas el Parlamento Europeo analiza el plan a largo plazo para la gestión de esta pesquería.
In diesen Wochen nimmt das Europäische Parlament eine Bewertung des langfristigen Bewirtschaftungsplans für diese Fischart vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión corregir su decisión inicial y reabrir la pesquería de la anchoa esta primavera? 2.
Gedenkt die Kommission, ihren ursprünglichen Beschluss zu korrigieren und den Sardellenfang bereits ab kommendem Frühjahr wieder zu genehmigen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de otros dos años, si la situación no mejorase, se impondría una prohibición de los descartes para esa pesquería.
Nach weiteren zwei Jahren könnte, sofern sich die Lage bis dahin nicht gebessert hat, ein Rückwurfverbot in diesem Fischereibereich verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión sería, por tanto, redefinir el modelo de manera que permita adaptarlo a la realidad de las pesquerías comunitarias.
Es geht daher um eine Neudefinition des Modells, sodass es an die reale Situation der Fischereigemeinschaft angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos que aplicar controles estrictos al tipo de aparejo que se utiliza en estas pesquerías en aguas profundas.
Wir müssen die Art der Fanggeräte, die von diesen Tiefseefischereien genutzt wird, deshalb streng kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto crítico de la segunda enmienda del Sr. Kindermann se refiere al modelo de pesquería.
Der zweite Kritikpunkt in dem zweiten Änderungsantrag von Herrn Kindermann betrifft das Fischereischema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado dos propuestas difíciles, complejas y muy restrictivas sobre, por ejemplo, la pesquería del bacalao.
Die Kommission hat zwei schwierige, komplizierte und sehr restriktive Vorschläge zum Beispiel über die Kabeljaufischerei vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerramos la pesquería temprano: cuando, según nuestros propios cálculos, la cuota general de la Comunidad estaba agotada.
Der entsprechende Beschluss wurde wirksam, als nach unseren eigenen Berechnungen die Gesamtfangquote der Gemeinschaft überschritten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pesquerías principales relacionadas con este acuerdo son, por supuesto, la gamba de altura y el atún.
Die Hauptfischereiaktivitäten im Zusammenhang mit diesem Abkommen umfassen Tiefseegarnelen und Thunfisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de administración de pesquerías implicaría a todos los grupos de interés de una región determinada.
Am Programm für die Fischereibewirtschaftung können sich alle Interessengruppen einer bestimmten Region beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ostenta su propiedad y, por tanto, nadie dispone de un incentivo para tratar las pesquerías como un recurso renovable.
Niemand hat eine Eigentümerschaft daran, und deshalb hat auch niemand einen Anreiz, die Fischfanggründe als erneuerbare Ressource zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí un caso muy similar al de las pequeñas pesquerías de las costas francesas del Mediterráneo.
Dieser Fall ist dem des kleinen Fischereigewerbes an der französischen Mittelmeerküste durchaus vergleichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Comunidad»].
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Gemeinschaft“],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las Directrices Internacionales para la Ordenación de las Pesquerías de Aguas Profundas en Alta Mar de la FAO.
Bezug auf die Internationalen FAO-Leitlinien für das Management der Tiefseefischerei auf hoher See.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la gestión de la pesquería de la solla no puede disociarse de la del lenguado.
Die Bewirtschaftung der Schollenbestände kann nicht von der Bewirtschaftung der Seezungenbestände getrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características biológicas, sociales y económicas de las pesquerías mediterráneas exigen que la Comunidad establezca un marco específico de gestión.
Die biologischen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten der Mittelmeerfischerei machen es für die Gemeinschaft erforderlich, eine spezifische Bewirtschaftungsregelung einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Procede adoptar medidas para establecer un plan plurianual de gestión de las pesquerías de bacalao del Mar Báltico.
(3) Es sind Maßnahmen für einen Mehrjahresplan zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en curso una investigación administrativa en Bulgaria y Rumanía para abordar las deficiencias detectadas en la pesquería del rodaballo. ES
In Bulgarien und Rumänien läuft zurzeit eine Verwaltungsuntersuchung, um die in diesen Ländern festgestellten Unzulänglichkeiten bei der Steinbuttfischerei anzugehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Procede adoptar medidas para establecer un plan plurianual de gestión de las pesquerías de bacalao del Mar Báltico.
Es müssen Maßnahmen zur Erstellung eines Mehrjahresplans zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pesqueros que participen en las pesquerías exploratorias deberán aplicar el programa de marcado siguiente:
Jedes Fischereifahrzeug, das Versuchsfischerei betreibt, führt folgendes Markierungsprogramm durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de dispositivos disuasorios (emisores de ultrasonidos) con el fin de reducir las capturas accesorias de pequeños cetáceos en determinados tipos de pesquerías ha dado buenos resultados.
Der Einsatz akustischer Warnvorrichtungen (Pinger) zur Reduzierung des Beifangs an Kleinwalen hat sich bei bestimmten Zielarten als erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se mencionan algunas preocupaciones importantes acerca de la repercusión en el ecosistema de las pesquerías de que se trata y los posibles efectos de las capturas.
Außerdem werden in dem Bericht einige Bedenken geäußert, was die weiter reichenden Auswirkungen der Fischereitätigkeiten auf das Ökosystem und die möglichen Folgen von Beifängen und deren Rückwurf betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
La pesca de atún rojo está prohibida a los buques palangreros desde el 1 de junio, y la pesquería permanecerá cerrada hasta el 31 de diciembre.
Der Fang des Roten Thuns ist Langleinenfischern in der Zeit vom 1. Juni bis zum 31. Dezember untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Puesto que las pesquerías comunitarias contabilizan más del 75 % de las capturas de pez espada en el Mar Mediterráneo, es preciso establecer medidas de gestión.
(23) Da über 75 % der Schwertfischfänge in Gemeinschaftsfischereien getätigt werden, empfiehlt es sich, Bewirtschaftungsmaßnahmen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El CIEM ha estado considerando esta interpretación como el enfoque más adecuado a largo plazo para la gestión de las pesquerías.
Der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) hält dies denn langfristig auch für den am besten geeigneten Ansatz für das Fischereimanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe que persigue reducir las capturas accesorias y los descartes en las pesquerías europeas, que dañan las poblaciones de peces.
Das Europäische Parlament unterstützt den von der Kommission vorgelegten "Aktionsplan für Energieeffizienz" und befürwortet dessen Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aboga por elegir una serie de pesquerías piloto, dando prioridad a las que presenten una mayor tasa de descartes o de especies vulnerables.
Kritisch äußert sich das Parlament über die Durchführung des Aktionsplans: von den 21 Maßnahmen der Kommission, deren Umsetzung für das Jahr 2007 vorgesehen war, wurden bis zum 1. September 2007 lediglich drei ganz durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP