Porto Moniz posee también la fama de ser una importante región vinícola y de pesquerías, además de poseer una significativa feria de ganado que normalmente se celebra en verano.
Der Weinanbau und die Fischerei sind bedeutende Wirtschaftsfaktoren dieser Region, und jedes Jahr findet hier in einem der Sommermonate eine große Viehausstellung statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
WWF se esfuerza por conseguir pesquerías saludables y bien gestionadas, así como unas prácticas de pesca que no repercutan negativamente en el hábitat marino ni en otras especies.
ES
Leider ist ein solches Gesetz nur so gut wie seine Kontrollierbarkeit und daran hapert es noch, denn Kontrollen in der Fischerei müssen von den Mitgliedstaaten selbst durchgeführt und bezahlt werden.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Después de la adquisición de la Carlyle Group, la China Fishery Group lanzó una nueva estrategia de negocios, que incluía comprar acciones de las grandes pesquerías mundiales.
Im Zuge der Übernahme durch Carlyle verfolgte die China Fishery Group eine neue Geschäftsstrategie, die den Erwerb von Anteilen an der weltweiten Fischerei einschloss.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pasar a través de La Bernerie -en - Retz, Les Moutiers -en - Retz, y llegará a Bourneuf Bay, donde se pueden admirar las pesquerías típicas alrededor de la bahía.
Fahren Sie durch La Bernerie -en- Retz, Les Moutiers -en-Retz, und kommen in Bourneuf Bay, wo Sie die typischen Fischerei rund um die Bucht zu bewundern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pesqueríasFischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tintineadores son una tecnología prometedora que puede contribuir a reducir las capturas incidentales de pequeños cetáceos, al menos en algunas pesquerías concretas.
Bei diesen Geräten handelt es sich um eine vielversprechende Technik, die dazu beitragen könnte, zumindest bei bestimmten Fischereien Beifänge von Kleinwalen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, su eficacia no puede extrapolarse directamente a otras pesquerías, ya que tanto las especies como las condiciones en que se producen las capturas incidentales son diferentes.
Diese Wirkung lässt sich jedoch nicht ohne Weiteres auf andere Fischereien übertragen, da die Bedingungen, unter denen die Beifänge auftreten, und die davon betroffenen Fischarten jeweils unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden constatar mejoras en los regímenes de control nacionales, pero sigue habiendo pesquerías en las que no se puede garantizar un control eficaz a causa de la falta de recursos humanos asignados a las tareas de seguimiento e inspección.
Zwar sind Verbesserungen innerhalb der nationalen Kontrollregelungen festzustellen, doch gibt es nach wie vor Fischereien, in denen die Wirksamkeit der Kontrollen nicht gewährleistet ist, weil nicht genügend Personal für Überwachungs- und Inspektionszwecke bereitgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 16 de febrero de 2012, sobre la situación en relación con el plan plurianual propuesto para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población ( 2011/2937(RSP) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. Februar 2012 zum Sachstand hinsichtlich des vorgeschlagenen Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen( 2011/2937(RSP) )
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las preguntas orales a la Comisión y al Consejo sobre la situación en relación con el plan plurianual propuesto para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población ( O-000308/2011 – B7-0023/2012 , O-000309/2011 – B7-0024/2012 ),
unter Hinweis auf die mündlichen Anfragen an die Kommission und an den Rat über den Sachstand hinsichtlich des vorgeschlagenen Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen ( O-000308/2011 - B7-0023/2012 , O-000309/2011 - B7-0024/2012 ),
Korpustyp: EU DCEP
Plan plurianual para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población **I
Mehrjahresplan für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 23 de noviembre de 2010 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n°…2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establece un plan plurianual para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 23. November 2010 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EU) …/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan de gestión para las pesquerías que explotan las poblaciones de solla y lenguado del Mar del Norte
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Bewirtschaftungsplans für die Fischereien auf Scholle und Seezunge in der Nordsee
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un plan de gestión para las pesquerías que explotan las poblaciones de solla y lenguado del Mar del Norte
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Bewirtschaftungsplans für die Fischereien auf Scholle und Seezunge in der Nordsee
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cada CCR debería ser capaz de llevar las subdivisiones que considere oportuno para abordar aquellas cuestiones relacionadas con pesquerías o regiones biológicas específicas.
Jeder regionale Beirat muss jedoch die Möglichkeit haben, wenn er es für angemessen erachtet, Untergruppen einzusetzen, die sich mit Fragen spezifischer Fischereien und biologischer Regionen beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFischbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, no puede descartar la posibilidad de que, si seguimos como hasta ahora, algunas de esas pesquerías se hundan por completo.
Frau Kommissarin, Sie können nicht ausschließen, dass, wenn wir so weitermachen wie bisher, einige dieser Fischbestände ganz kollabieren werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes tienen que tener seriamente en cuenta las señales acerca de la crítica situación de algunas pesquerías cuando se reanuden las negociaciones.
Daher müssen Hinweise auf den kritischen Zustand einiger Fischbestände bei Wiederaufnahme der Verhandlungen von beiden Parteien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la gestión regional: quisiera subrayar que, cuando hablo de gestión regional, me refiero a zonas como los países ribereños del mar del Norte que gestionan las pesquerías de ese mar y lo mismo es aplicable al Mediterráneo, al mar de Irlanda y demás.
Regionale Bewirtschaftung steht drin. Ich möchte unterstreichen, daß ich, wenn ich von regionaler Bewirtschaftung spreche, damit meine, daß die Länder um die Nordsee herum die Fischbestände in der Nordsee bewirtschaften, dasselbe trifft auf das Mittelmeer, die Irische See usw. zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar que no estamos satisfechos y aclarar que si explotamos los mares y conservamos y gestionamos nuestras pesquerías como es debido, podríamos doblar las capturas en las aguas Europeas.
Ich möchte zur Kenntnis geben, daß wir unzufrieden sind, und sagen, daß wir, wenn wir das Meer so nutzten, wie wir es sollten, und wenn wir unsere Fischbestände so erhielten und verwalteten, wie wir es eigentlich müßten, aus den europäischen Gewässern wahrscheinlich doppelt so viel Fisch herausholen könnten wie jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al ponente por el presente informe que, en primer lugar, deberíamos verlo en el contexto general de la recuperación de las pesquerías.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu diesem Bericht beglückwünschen, der vor allem vor dem Hintergrund der Wiederaufstockung der Fischbestände betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ofrece algunas sugerencias excelentes, como recordarnos que no estamos tratando sobre una única flota comunitaria, sino sobre las flotas pesqueras de los distintos Estados miembros y que cada Estado miembro tiene su propia cuota para las distintas pesquerías.
Er hat uns einige gute Hinweise gegeben, indem er uns z. B. daran erinnert, dass wir es nicht mit einer einzigen Gemeinschaftsflotte, sondern mit den Fischereiflotten einzelner Mitgliedstaaten zu tun haben und dass jeder Mitgliedstaat über eigene Fangquoten für bestimmte Fischbestände verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la capacidad de la flota pesquera de la UE es mayor que los recursos disponibles y que, en consecuencia, deberán adoptarse medidas firmes que permitan que muchas pesquerías se recuperen hasta alcanzar niveles sostenibles.
Es liegt auf der Hand, dass die Kapazität der EU-Fischereiflotte die vorhandenen Ressourcen übersteigt und deshalb grundlegende Maßnahmen erforderlich sind, um eine dauerhafte Wiederaufstockung der Fischbestände zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas Partes se comprometen a cumplir las resoluciones y recomendaciones de la Comisión del Atún para el Océano Índico (CAOI) en materia de conservación y gestión responsable de las pesquerías.
Beide Vertragsparteien bemühen sich, die Entschließungen und Empfehlungen der Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC) für die Erhaltung und verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Fischbestände zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario disponer de definiciones y descripciones más detalladas para uso en las estadísticas de pesca y en la gestión de las pesquerías del Atlántico nororiental.
Es besteht ein Bedarf an umfassenderen Definitionen und Beschreibungen in der Fischereistatistik und bei der Bewirtschaftung der Fischbestände im Nordostatlantik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún tenemos tiempo para salvar nuestras pesquerías, pero sólo si las reinventamos no como fuente de un suministro de pescado que aumente indefinidamente para una población humana que aumenta indefinidamente, sino como proveedoras de un complemento saludable de las dietas basadas en los cereales.
Wir haben noch Zeit, unsere Fischbestände zu retten, aber nur wenn man sie nicht als endlos wachsenden Fischvorrat für eine endlos wachsende Menschheit ansieht, sondern als Lieferant einer gesunden Ergänzung zu einer Ernährung auf Getreidebasis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pesqueríasFischereitätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas personas se encuentran ya abordo de los buques pesqueros y debemos aprovechar al máximo su presencia para conocer los pormenores de esas pesquerías y, en particular, el tema de los descartes.
Diese Personen befinden sich bereits an Bord von Fischereifahrzeugen, und wir sollten sie so einsetzen, daß wir den größten Nutzen daraus ziehen und die Merkmale dieser Fischereitätigkeit und insbesondere der Rückwürfe verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a este tipo de apoyos, Guinea ha conseguido firmar acuerdos pesqueros con China o Corea, con unas garantías para los recursos que hubiesen sido impensables sin el conocimiento de las pesquerías y de la normativa internacional en materia de conservación a las que la sociedad guineana ha podido tener acceso gracias a la contrapartida financiera comunitaria.
Dank dieser Art von Beihilfen konnte Guinea Fischereiabkommen mit China und Korea abschließen, in denen Kriterien der Artenerhaltung Berücksichtigung fanden. Das wäre nicht möglich gewesen ohne die Kenntnisse über die Fischereitätigkeit und die völkerrechtlichen Bestimmungen im Bereich der Erhaltung, welche die Gesellschaft Guineas dank der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft gewinnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido progresos, una mayor cantidad de recursos se dedican a la pesca artesanal, a la mejora de las pesquerías de Guinea, etcétera, en todos los aspectos antes mencionados.
So werden sehr viel mehr Mittel für die handwerkliche Fischerei, für die Verbesserung der Fischereitätigkeit in Guinea usw. auf die unterschiedlichste Art und Weise, wie hier bereits dargelegt wurde, bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reuniones han brindado la oportunidad, poco común, de emprender medidas decisivas para corregir la peligrosa situación de las pesquerías de la UE.
Dieses Treffen bot die seltene Gelegenheit, durchgreifende Aktionen zu beschließen, um die gefährliche Situation der Fischereitätigkeit in der EU zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que el control de las pesquerías es competencia de los Estados miembros y no de la Comisión.
Wie Sie wissen, liegt die Verantwortung für die Kontrolle der Fischereitätigkeit bei den Mitgliedstaaten und nicht bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema común a todas estas zonas es el efecto que tiene el exceso de capacidad de captura sobre las pesquerías europeas.
Das gemeinsame Thema dieser Berichte sind die Auswirkungen der zu hohen Fischereikapazität auf die europäische Fischereitätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al período de programación precedente, únicamente se indican los importes globales de indemnización pagados por cada uno de los cuatro Estados miembros, pese a que se habían solicitado detalles similares a los pedidos en el presente programa (pesquerías, períodos, número de pescadores y de propietarios de barcos, etc.).
Für die vorhergehende Planungsperiode werden lediglich die Gesamtbeträge der Entschädigung, die von jedem der vier Mitgliedstaaten gezahlt wurde, angegeben, obwohl vergleichbare Details wie im gegenwärtigen Programm angefordert wurden (Fischereitätigkeit, Zeitraum, Zahl der Fischer und Schiffseigner etc.).
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta E-4942/07 , la Comisión informó de que había enviado una solicitud al Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) para que revisase la situación de las interacciones entre las pesquerías y las aves marinas en aguas de la UE, incluidos el Mediterráneo y el Mar Negro.
In der Antwort auf meine Anfrage E-4942/07 erteilte die Kommission Auskünfte über ein Ersuchen, das an den Internationalen Rat für Meeresforschung (ICES) gerichtet worden war, den derzeitigen Stand der Wechselwirkung zwischen Fischereitätigkeit und Seevögeln in EU-Gewässern, einschließlich Mittelmeer und Schwarzem Meer, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden las comunidades locales asumir la contratación de científicos medioambientales independientes para cumplir con los requisitos de la Directiva, en vez de esperar a las autoridades irlandesas, a fin de agilizar la reapertura de sus pesquerías y el desarrollo de otras nuevas?
Können die lokalen Gemeinschaften, statt auf die irischen Behörden zu warten, selbst unabhängige Umweltwissenschaftler beauftragen, um die Einhaltung der Anforderungen der Richtlinie zu gewährleisten und die Wiederaufnahme der Fischereitätigkeit und die Entwicklung neuer Fischereizweige zu beschleunigen?
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cese de las negociaciones no tuvo el mismo efecto negativo que había tenido al final de 1996, cuando se cerraron todas las pesquerías.
Der Abbruch der Verhandlungen hatte nicht dieselbe negative Wirkung wie Ende 1996, als jeglicher Fischfang eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de Irlanda del Norte son quienes más desean mantener unas pesquerías sostenibles en el Mar de Irlanda.
Gerade die nordirischen Fischer wollen einen nachhaltigen Fischfang in der Irischen See aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también resaltaré que nuestra comunicación trata de las pesquerías y de cómo resolver el problema del agotamiento de las poblaciones de peces, porque, a menos que invirtamos la tendencia con respecto al exceso de capacidad y el esfuerzo pesquero, no abordaremos el problema con eficacia.
Ich möchte allerdings auch unterstreichen, dass sich unsere Mitteilung mit dem Fischfang befasst und damit, wie wir dezimierte Bestände in den Griff bekommen, denn wir lösen das Problem nur dann effektiv, wenn wir bei den Überkapazitäten und beim Fischereiaufwand eine Trendwende herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, al subvencionarlos estamos fomentando un problema mundial de sobreproducción y exceso de capacidad en las pesquerías internacionales que, por sus propias características e inevitablemente desde una perspectiva económica, provoca un esquilmamiento excesivo de las poblaciones de peces a escala mundial.
Mehr als das - durch die Subventionierung fördern wir das weltweite Problem der Überproduktion und Überkapazitäten im internationalen Fischfang, das - schon an sich und aus wirtschaftlicher Notwendigkeit - zu einem weltweiten Rückgang der Fischbestände führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo esto supone un gran problema para nuestros pescadores en la costa occidente que trabajan en pesquerías mixtas con gallos, rapes y merluzas.
Ich wiederhole, dies verursacht ein großes Problem für unsere eigenen Fischer an der Westküste, die im gemischten Fischfang Flügelbutt, Seeteufel und Seehecht fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta precisar las condiciones aplicables a la pesca en determinadas zonas a fin de velar por la correcta aplicación del Acuerdo de 19 de diciembre de 1966 entre Noruega, Dinamarca y Suecia sobre el acceso recíproco a las pesquerías en el Skagerrak y el Kattegat.
Die Fangbedingungen in bestimmten Gebieten müssen zur Gewährleistung der korrekten Anwendung des am 19. Dezember 1966 zwischen Norwegen, Dänemark und Schweden geschlossenen Übereinkommens über gegenseitigen Zugang zum Fischfang im Skagerrak und Kattegat präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace falta precisar las condiciones aplicables a la pesca en determinadas zonas en el caso de varios TAC a fin de velar por la correcta aplicación del Acuerdo de 19 de diciembre de 1966 entre Noruega, Dinamarca y Suecia sobre el acceso recíproco a las pesquerías en el Skagerrak y el Kattegat.
Die Fangbedingungen in bestimmten Gebieten müssen für einige TAC zur Gewährleistung der korrekten Anwendung des am 19. Dezember 1966 zwischen Norwegen, Dänemark und Schweden geschlossenen Übereinkommens über gegenseitigen Zugang zum Fischfang im Skagerrak und Kattegat präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema es que en las pesquerías mixtas, donde conviven muchas especies de peces, los pescadores no pueden controlar las especies que pescan.
Das Problem ist, dass beim gemischten Fischfang, wenn viele verschiedene gemeinsam lebende Fischarten gleichzeitig gefangen werden, die Fischer nicht kontrollieren können, welche Fischarten sie fangen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFanggründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa de los descartes son las capturas accesorias no deseadas en muchas pesquerías europeas que seguidamente se devuelven al mar.
Rückwürfe sind darin begründet, dass in europäischen Fanggründen oft ungewollte Beifänge an Bord geholt und dann zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el FPAP, su intervención está dirigida en realidad a facilitar la continuidad de la pesca en un entorno regional y a impedir a los buques de pesca de altura replegarse hacia a fondos con un acceso más cercano o a los arrastreros orientarse a pesquerías más específicas y que requieren menos consumo de energía.
Mit der Intervention des FPAP sei faktisch bezweckt worden, den Erhalt der Fischerei in regionalem Rahmen zu fördern und zu verhindern, dass hochseetaugliche Schiffe leichter zugängliche Fanggründe ausbeuten bzw. sich Trawler spezifischeren und weniger energieintensiven Fanggründen zuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión cuantificar y valorar el impacto de esta flota, en su conjunto y por Estado miembro, sobre la biomasa de las pesquerías afectadas y los daños ocasionados en la biomasa de juveniles de las especies de interés comercial?
Kann die Kommission die Auswirkungen dieser Flotte (insgesamt und nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselt) auf die Biomasse in den betroffenen Fanggründen sowie die verursachten Schäden an der Biomasse der Jungfische der Arten von kommerziellem Interesse quantifizieren und bewerten?
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación indica que el esfuerzo pesquero en el norte del país no puede seguir creciendo y debe reducirse en el caso de algunas pesquerías, por lo que cualquier licencia expedida a la flota de la UE supondrá una competencia directa con las actividades locales de pesca.
Die Bewertung zeigt, dass der Fischereiaufwand im nördlichen Teil des Landes nicht zunehmen darf und in einigen Fanggründen abnehmen muss; daher wird jede Lizenz, die der EU-Flotte gewährt wird, in direkte Konkurrenz zu einheimischen Fangtätigkeiten treten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas occidentales del sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas.
Im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer ist eine insulare Unterabteilung einzusetzen, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que avance lo más rápidamente posible en la creación de los Consejos Consultivos Regionales; considera que, en el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas Occidentales del Sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas;
fordert die Kommission auf, so schnell wie möglich weitere Schritte im Hinblick auf die Einsetzung der regionalen Beiräte einzuleiten; ist der Auffassung, dass im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer eine insulare Unterabteilung einzusetzen ist, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han hecho estudios sobre los cambios que sufrirán las pesquerías?
Wurde untersucht, welche Veränderungen in den Fanggründen zu erwarten sind?
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasbetreffenden Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los arreglos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
52. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffendenFischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglieder solcher Organisationen oder Teilnehmer an solchen Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
65. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffendenFischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglied solcher Organisationen werden beziehungsweise sich an solchen Vereinbarungen beteiligen können;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones y los acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan convertirse en miembros de esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
26. bittet die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein echtes Interesse an der betreffendenFischerei haben, Mitglieder solcher Organisationen werden oder an solchen Vereinbarungen teilhaben können, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que se aseguren de que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
56. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffendenFischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglied solcher Organisationen oder Teilnehmer solcher Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones y acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan convertirse en miembros de esas organizaciones o participar en esos acuerdos;
15. bittet die regionalen und subregionalen Organisationen und Abmachungen zur Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein echtes Interesse an der betreffendenFischerei haben, Mitglieder solcher Organisationen werden oder an solchen Abmachungen teilhaben können;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los arreglos subregionales y regionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
39. bittet in dieser Hinsicht die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffendenFischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglieder solcher Organisationen oder Teilnehmer an solchen Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
pesqueríasFischgründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos problemas son tanto más agudos cuanto que estos buques operan lejos de su base, lo que hace igualmente discriminatoria esta medida aventajando otras flotas cuyos puertos de matrícula están más próximos de las pesquerías.
Diese Probleme werden noch dadurch verschärft, daß diese Schiffe weit entfernt von ihren Heimathäfen operieren. Daher stellt auch diese Maßnahme eine Diskriminierung dar, denn sie begünstigt andere Flotten, deren Fischgründe näher am Heimathafen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son poco selectivas, afectan a otras pesquerías y ponen en muy mala situación a los pescadores que utilizan métodos selectivos de pesca.
Sie sind nicht sehr selektiv, haben negative Folgen für andere Fischgründe und bringen die Fischer, die selektive Fangmethoden benutzen, in eine sehr schwierige Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su adaptación a las características específicas de sus pesquerías, constituyen un instrumento especialmente adecuado para la gestión racional de los recursos.
Durch die Anpassung an die spezifischen Merkmale ihrer Fischgründe sind sie ein besonders geeignetes Instrument für die rationelle Bewirtschaftung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Impacto de la pesca industrial en las pesquerías europeas
Betrifft: Auswirkungen der industriellen Fischerei auf die europäischen Fischgründe
Korpustyp: EU DCEP
Concede especial importancia al primer grupo de acciones, dirigidas a una utilización más eficaz de los medios nacionales de inspección y vigilancia en pesquerías o poblaciones seleccionadas, y que deberán ser objeto de análisis y debate con todas las partes implicadas, incluidas las organizaciones de pescadores, los productores, los armadores y las autoridades nacionales;
misst der ersten Gruppe von Maßnahmen besondere Bedeutung bei, die auf eine effizientere Nutzung der die nationalen Instrumente zur Kontrolle und Überwachung bestimmter Fischgründe oder Bestände abzielen und die mit allen Beteiligten geprüft und erörtert werden müssen, einschließlich der Organisationen der Fischer, Erzeuger und Reeder sowie der nationalen Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que el vertido provocado por la partición del buque puede afectar a las pesquerías cercanas?
Hat die Kommission bedacht, dass die nahen Fischgründe davon betroffen sein könnten, wenn die Ladung bei der Zerlegung des Schiffs ins Meer gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFischereiwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sobrepesca crónica ha dado lugar a capturas cada vez más pequeñas de las pesquerías europeas y a la pérdida de empleos.
Chronische Überfischung hat zu immer kleineren Fängen für das europäische Fischereiwesen und zum Verlust von Arbeitsplätzen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo hacer hincapié en que yo insisto, al igual que muchos otros colegas diputados, en la necesidad de investigar más en las pesquerías.
Schließlich muss ich betonen, dass ich wie viele andere Kolleginnen und Kollegen auf mehr Forschung im Fischereiwesen bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estos prerrequisitos nos ayudarán a aprovechar al máximo los planes de ecoetiquetado y que contribuirán a la sostenibilidad de las pesquerías.
Ich betrachte sie als Voraussetzungen, die uns helfen werden, ein Optimum aus Umweltsiegelregelungen herauszuholen, und das wird zur Nachhaltigkeit im Fischereiwesen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir y redondear estas observaciones, repetiré que la Directiva sobre la estrategia marina, si se aplica correctamente, contribuirá a mantener pesquerías saludables y sostenibles para que tengamos mares limpios de cuya belleza podamos disfrutar todos.
Abschließend und um meine Anmerkungen zu vervollständigen, möchte ich wiederholen, dass die Meeresstrategie-Richtlinie, wenn sie korrekt angewendet wird, einen Beitrag zu einem praktikablen und nachhaltigen Fischereiwesen und zu gesunden Meeren leisten wird, damit wir saubere Meere haben und uns an deren Schönheit erfreuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de agua dulce (el agua será desviada al sistema de riego de la llanura de Komotini) en el sistema del humedal, especialmente en el lago Vistonis y la bahía Vistonis, causará daños irreversibles en los delicados humedales y pesquerías, incluido toda la parte norte del Mar Egeo.
Durch fehlendes Süßwasser (das Wasser wird zum Bewässerungssystem der Komotini-Ebene umgeleitet) im Feuchtgebiet, insbesondere im Vistonis-See und der Vistonis-Bucht, dürfte das empfindliche Feuchtgebiet und das Fischereiwesen unumkehrbaren Schaden nehmen, einschließlich des gesamten Ägäischen Meeres.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFischereisektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha indicado que la mayoría de las pesquerías de la UE se gestionan de manera insostenible.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass der europäische Fischereisektor zum größten Teil auf nicht nachhaltige Weise bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que las pesquerías de las que estamos hablando quedaron colapsadas en 2005 como resultado de la sobrepesca.
Es sei daran erinnert, dass der Fischereisektor, von dem wir sprechen, 2005 infolge von Überfischung zusammengebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque nacionalista en el Parlamento con respecto a las pesquerías es muy difícil de aceptar desde un punto de vista ecológico.
Dieser nationalistische Ansatz, der im Parlament im Hinblick auf den Fischereisektor verfolgt wird, ist aus ökologischer Sicht nur sehr schwer zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de los acuerdos de pesca es vital para las pesquerías europeas, los países en desarrollo y sobre todo también para los peces.
Der Inhalt der Fischereiabkommen ist für den europäischen Fischereisektor, für die Entwicklungsländer und insbesondere auch für den Fisch von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Presidenta en ejercicio en que las pesquerías son importantes para las zonas marítimas periféricas de toda la Unión en las que no hay ninguna otra fuente de empleo?
Stimmt mir die Ratspräsidentin darin zu, dass der Fischereisektor wichtig ist für die Meeresgebiete in Randlagen der Union, in denen keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten bestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesqueríasFischereigebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva prioridad «desarrollo sostenible de las pesquerías» se aplicará mediante un planteamiento ascendente.
Die neue Priorität ‚nachhaltige Entwicklung von Fischereigebieten’ wird mit einer Bottom-up-Methode durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es igual de importante tomar medidas para conseguir un uso más eficaz de los recursos de control e inspección nacionales en pesquerías seleccionadas o en unidades de población.
Ebenfalls wichtig ist es, dass Maßnahmen getroffen werden, die auf eine effizientere Nutzung der nationalen Mittel zur Inspektion und Überwachung in ausgewählten Fischereigebieten oder Beständen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito la iniciación de las negociaciones y los trabajos preparatorios en curso para establecer organizaciones o arreglos regionales y subregionales de ordenación pesquera en relación con varias pesquerías, e insta a los participantes en esas negociaciones a que apliquen las disposiciones de la Convención y del Acuerdo en su labor;
54. begrüßt die Aufnahme von Verhandlungen sowie die laufenden Vorbereitungsarbeiten zur Schaffung regionaler und subregionaler Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung in mehreren Fischereigebieten und fordert die Teilnehmer an diesen Verhandlungen nachdrücklich auf, die Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens auf ihre Arbeit anzuwenden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la iniciación de las negociaciones y los trabajos preparatorios en curso para establecer organizaciones o arreglos regionales y subregionales de ordenación pesquera en relación con varias pesquerías, e insta a los participantes en esas negociaciones a que en su labor apliquen las disposiciones de la Convención y del Acuerdo;
7. begrüßt die Aufnahme von Verhandlungen sowie die laufenden Vorbereitungsarbeiten zur Schaffung regionaler und subregionaler Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung in mehreren Fischereigebieten und fordert die Teilnehmer an diesen Verhandlungen nachdrücklich auf, die Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens auf ihre Arbeit anzuwenden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la iniciación de las negociaciones para establecer organizaciones o arreglos regionales y subregionales de ordenación pesquera en relación con varias pesquerías, e insta a los participantes en esas negociaciones a que en su labor apliquen las disposiciones de la Convención y del Acuerdo;
5. begrüßt die Aufnahme von Verhandlungen zur Schaffung regionaler und subregionaler Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung in mehreren Fischereigebieten, und fordert die Teilnehmer an diesen Verhandlungen nachdrücklich auf, die Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens auf ihre Arbeit anzuwenden;
Korpustyp: UN
pesqueríasBefischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este requisito era reducir la mortalidad por pesca de las tres poblaciones en su área de distribución impidiendo las pesquerías dirigidas específicamente a ellas.
Sinn dieser Vorschrift war es, durch Verhinderung einer gezielten Befischung die fischereiliche Sterblichkeit für die drei Bestände in ihrem Verbreitungsgebiet zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una profundidad de 1 000 metros constituye una opción razonable, pues ofrece un nivel apropiado de protección, siendo al mismo tiempo compatible con la continuación de las pesquerías de fondo de especies demersales que por lo general habitan a profundidades menores, tales como la merluza y el calamar.
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maß an Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pesquería se desarrolló principalmente con la llegada de los pescadores japoneses a la región a finales de los años 60 y eclipsó rápidamente a las pesquerías tradicionales de peces demersales, entonces en fuerte disminución probablemente a causa de un fenómeno de sustitución biológica.
Dieser Fischereizweig hat sich vor allem mit der Ankunft der japanischen Fischer in der Region Ende der sechziger Jahre entwickelt, wodurch die traditionelle Befischung von Grundfischen, deren Zahl – wahrscheinlich infolge biologischer Substitution – stark abnimmt, rasch verdrängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La historia ha demostrado en repetidas ocasiones que la mejor descripción para este tipo de pesquerías es la de “operaciones mineras”, por la rapidez con que han agotado los recursos pesqueros.
Die Vergangenheit hat wiederholt gezeigt, dass die Befischung dieser Bestände angesichts der Geschwindigkeit, mit der die Fischbestände dezimiert wurden, letztlich nur als „Raubbau“ bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe sostenía que sólo debían autorizarse nuevas pesquerías si su desarrollo era muy lento e iban acompañadas de programas destinados a la compilación de datos que permitiesen la evaluación del estado de la población de peces en cuestión.
Ferner sollte eine neue Befischung nur dann zulässig sein, wenn sie nur sehr langsam zunimmt und im Rahmen von Programmen zur Sammlung von Daten erfolgt, die eine Beurteilung des Zustands der Bestände ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFanggründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de devolver el control de los mares y las pesquerías a las naciones soberanas, cuya trayectoria ha demostrado que pueden asumir esa responsabilidad.
Es wird Zeit, die Kontrolle der Meere und der Fanggründe durch die souveränen Nationen wiederherzustellen, deren Erfolgsbilanz gezeigt hat, dass sie einer solchen Verantwortung gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las pesquerías afecta a las potestades jurisdiccionales de los Estados miembros y, por consiguiente, en cierta medida, afecta al núcleo de su soberanía.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está también de acuerdo en que en mi país, Irlanda, la industria pesquera no se ha beneficiado mucho del hecho de pertenecer a la Unión Europea porque las pesquerías más prolíficas situadas dentro de un límite razonable de distancia de nuestra costa están siendo saqueadas por Estados marítimos codiciosos de la Unión?
Kann sie außerdem akzeptieren, dass die Fischereiwirtschaft in meinem Heimatland Irland nicht nennenswert von der Mitgliedschaft Irlands in der Europäischen Union profitiert hat, weil die reichsten Fanggründe in der Nähe unserer Küste von habgierigen Küstenstaaten der Union geplündert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama un refuerzo de la investigación científica destinada a determinar el estado real de cada recurso y su evolución, con la plena participación del sector, para garantizar una gestión racional de las pesquerías en las que desarrolla su actividad la flota comunitaria;
fordert eine Verstärkung der wissenschaftlichen Forschung, um unter voller Einbeziehung des Sektors Erkenntnisse über den tatsächlichen Zustand der einzelnen Fischbestände und ihre Entwicklung zu gewinnen, damit eine rationelle Bewirtschaftung der Fanggründe, in denen die Gemeinschaftsflotte operiert, gewährleistet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFangtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ecoetiquetado es un enfoque relativamente nuevo en el contexto de la gestión sostenible de las pesquerías.
Umweltsiegel stellen eine neue Methode im Zusammenhang mit nachhaltiger Fangtätigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación del medio marino, del estado de las pesquerías, de la situación socioeconómica de las regiones y poblaciones dependientes de la pesca es una prioridad para la PCP.
Die Erforschung der Meeresumwelt, des Stands der Fangtätigkeit sowie der sozialen und wirtschaftlichen Lage der Regionen und der Bevölkerung, die von der Fischerei abhängig sind, ist eine Priorität für die GFP.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la Comisión presentará ante la CGPM y la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA), en el plazo más breve posible, propuestas adecuadas para establecer una talla mínima de desembarque en las pesquerías del Mediterráneo, así como normas cuya aplicación permita a los palangres respetar esta talla mínima .
Daher sollte die Kommission der GFCM und der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) schnellstmöglich angemessene Vorschläge für die Festlegung einer Mindestanlandegröße für die Fangtätigkeit im Mittelmeer sowie Bestimmungen vorlegen, deren Anwendung bei Langleinen die Einhaltung dieser Mindestgröße ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
en las pesquerías del Mediterráneo,
für die Fangtätigkeit im Mittelmeer sowie
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasGebiet Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento fue llamado a pronunciarse sobre las medidas de control aplicables en virtud del Convenio sobre la futura cooperación multilateral en las pesquerías del Atlántico Noreste, asegurando un amplio programa de supervisión e inspección que permita la explotación sostenible de los recursos en la zona cubierta por este convenio internacional.
Das Parlament wurde gebeten, eine Stellungnahme zu den Kontrollmaßnahmen abzugeben, die im Rahmen des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik anzuwenden sind, mit dem ein umfassendes Kontroll- und Überwachungssystem gewährleistet wird, das die nachhaltige Nutzung der Ressourcen im Anwendungsbereich dieses internationalen Übereinkommens ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio sobre la futura cooperación multilateral en las pesquerías del Atlántico Noreste (NEAFC) prevé un mecanismo para garantizar la supervisión y la inspección de los caladeros.
Das Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik (NEAFAC) sieht einen Kontroll- und Überwachungsmechanismus der Fischerei vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo a la futura cooperación multilateral en las pesquerías del Atlántico del Nordeste
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la futura cooperación multilateral en las pesquerías del Atlántico Noroccidental
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik
Korpustyp: EU IATE
pesqueríasFischereiwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pesquerías constituyen un pilar especialmente importante para el desarrollo económico y social de las regiones ultraperiféricas.
Die Fischereiwirtschaft ist eine besonders wichtige Säule für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, puede crearse un incentivo para la diversificación de las pesquerías, de manera que se deje de considerar al bacalao como especie de interés y, al mismo tiempo, se reduzcan los innecesarios y tan costosos descartes de bacalao.
Auf diese Weise könnte man einen Anreiz für die Diversifizierung der Fischereiwirtschaft um andere Fischarten bieten. Kabeljau würde also nicht gezielt gefangen, doch gleichzeitig würden die unnötigen und sehr kostspieligen Rückwürfe von Kabeljau verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuirá realmente a que las pesquerías sean sostenibles.
Das ist die Voraussetzung für eine wahrhaft nachhaltige Fischereiwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Capacidad de la flota y pesquerías sostenibles
Betrifft: Flottenkapazität und nachhaltige Fischereiwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que debe alcanzarse un equilibrio entre la necesidad de promover la recuperación de los stocks y la necesidad de evitar restricciones desproporcionadas para las numerosas y diversas pesquerías afectadas, y para salvaguardar comunidades que dependen de pesquerías mixtas,
unter Hinweis darauf, dass ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, die Bestandserholung zu fördern, und der Notwendigkeit hergestellt werden muss, unangemessene Beschränkungen der vielen verschiedenen Fischereien zu vermeiden und Gemeinden, die von gemischten Fängen abhängig sind, zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Observa que es necesario mostrar flexibilidad y lograr un equilibrio, y que en un esfuerzo por reducir descartes, los niveles máximos de bacalao o merluza capturados en pesquerías mixtas también deben tener en cuenta si las cuotas se han agotado o no;
stellt fest, dass Flexibilität herrschen und ein Gleichgewicht hergestellt werden muss, und dass bei dem Versuch, die Anzahl der Rückwürfe zu verringern, die Höchstmengen von Kabeljau oder Seehecht, die bei gemischten Fängen gefangen werden, auch berücksichtigen müssen, ob die Quote erschöpft worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
la buena gestión de las pesquerías y la participación directa de los interesados;
der verantwortungsvolle Umgang mit den Fängen und die unmittelbare Einbeziehung der betroffenen Akteure;
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que debe alcanzarse un equilibrio entre la necesidad de promover la recuperación de los stocks y la necesidad de evitar restricciones desproporcionadas para las numerosas y diversas pesquerías afectadas, y para salvaguardar comunidades que dependen de pesquerías mixtas,
O. unter Hinweis darauf, dass ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, die Bestandserholung zu fördern, und der Notwendigkeit hergestellt werden muss, unangemessene Beschränkungen der vielen verschiedenen Fischereien zu vermeiden und Gemeinden, die von gemischten Fängen abhängig sind, zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasFischfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta, por tanto, esencial que se salvaguarden y protejan esas zonas de las actividades destructivas –muy destructivas– de las pesquerías industriales.
Darum ist es so wichtig, sie gegen die zerstörerischen – höchst zerstörerischen – Aktivitäten des industriemäßigen Fischfangs zu sichern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una situación que emite un mensaje muy negativo desde un punto de vista ecológico y de la sostenibilidad de las pesquerías.
Wir sind in einer Situation, von der unter dem Gesichtspunkt eines umweltgerechten und nachhaltigen Fischfangs ein sehr negatives Signal ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo ha reemplazado el langostino, que constituye una de las principales pesquerías alrededor de las Islas Británicas.
Doch an seine Stelle sind Garnelen getreten, die mittlerweile einen Großteil des Fischfangs im Gebiet der Britischen Inseln ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan parece tratar la pesquería de bacalao del Báltico como una zona uniforme, sin tener en cuenta sus pesquerías costeras específicas.
Es scheint, als behandle der Plan die Dorschfischerei, ohne den verschiedenen Fanggebieten Rechnung zu tragen, wie z. B. den Besonderheiten des Fischfangs in Küstengebieten.
Korpustyp: EU DCEP
pesqueríasBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que examinar la situación de las pesquerías y lo que hay para los pescadores.
Wir müssen den Zustand der Bestände betrachten und sehen, welche Ressourcen für die Fischer vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos no solo se refieren a cuestiones puramente pragmáticas, sino también al programa sectorial plurianual, que prevé la cooperación en materia de pesca responsable, pesquerías sostenibles e investigación científica conjunta.
Die Vereinbarungen betreffen nicht nur rein pragmatische Angelegenheiten, sondern auch das mehrjährige sektorale Programm, das für die Zusammenarbeit bezüglich einer verantwortungsvollen Fischerei und der Nachhaltigkeit der Bestände sowie einer gemeinsamen wissenschaftlichen Forschung sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha tenido que adoptar medidas de urgencia para tres pesquerías de bacalao y de merluza del norte y es evidente que muy pronto habrá que añadir otras pesquerías a la lista.
Die EU musste für drei Kabeljaubestände und den Seehecht Notmaßnahmen ergreifen, und es ist klar, dass weitere Bestände diese Liste bald verlängern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de la PPC incluye la conservación de los recursos biológicos marinos y la gestión de las pesquerías dedicadas a la explotación de los mismos.
Die GFP beinhaltet die Erhaltung der biologischen Meeresschätze und das Fischereimanagement für diese Bestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesqueríasFischereiressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, me parece igualmente esencial asociar más estrechamente la profesión a la gestión de los recursos, sobre todo, dándole la responsabilidad de la gestión de los recursos de pesquerías específicas, sobre una base histórica, en el marco de conferencias regionales desconcentradas.
Außerdem scheint es mir dringend vonnöten zu sein, den Berufsstand enger mit der Bestandsbewirtschaftung zu verknüpfen, indem ihm insbesondere im Rahmen dezentraler Regionalkonferenzen auf historischer Grundlage die Verantwortung für die Bewirtschaftung ganz bestimmter Fischereiressourcen übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, así como de los derechos de Somalia respecto de los recursos naturales extraterritoriales, incluidas las pesquerías, de conformidad con el derecho internacional,
in Bekräftigung seiner Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias, einschließlich der Rechte Somalias in Bezug auf die natürlichen Ressourcen vor seiner Küste, namentlich die Fischereiressourcen, im Einklang mit dem Völkerrecht,
Korpustyp: UN
Deben desarrollarse mecanismos eficaces de gestión de las pesquerías en cooperación con la industria de la pesca.
In Zusammenarbeit mit der Fischereiwirtschaft sollten wirkungsvolle Instrumente für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen entwickelt werden.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas familias dependen de esas pesquerías para su sustento.
Familien leben davon, die diese Fischerei unbedingt brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesqueríaFanggrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa de los descartes son las capturas accesorias no deseadas en muchas pesquerías europeas que seguidamente se devuelven al mar.
Rückwürfe sind darin begründet, dass in europäischen Fanggründen oft ungewollte Beifänge an Bord geholt und dann zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han hecho estudios sobre los cambios que sufrirán las pesquerías?
Wurde untersucht, welche Veränderungen in den Fanggründen zu erwarten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El coste del acceso a las pesquerías que no pertenecen a la UE
Betrifft: Kosten des Zugangs zu Fanggründen von Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
La amplia mayoría de los pescadores de Malta no puede pescar otras especies ni en otras pesquerías, debido a la manera en que se realiza la pesca tradicional.
Aufgrund der traditionellen Vorgehensweise beim Fischfang ist es der überwiegenden Mehrzahl der Fischer auf Malta nicht möglich, auf andere Arten und Fanggründe auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión el coste que representa la adquisición del derecho a faenar en pesquerías que no pertenecen a la UE en cada uno de los últimos siete años?
Kann die Kommission mitteilen, welche Kosten durch den Kauf von Fangrechten in Fanggründen von Drittländern in jedem der letzten sieben Jahre entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
El control de las pesquerías afecta a las potestades jurisdiccionales de los Estados miembros y, por consiguiente, en cierta medida, afecta al núcleo de su soberanía.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente acoge favorablemente la Comunicación de la Comisión como un paso en la dirección correcta, esto es, el desempeñar un papel más sólido en la promoción de una gestión ecológicamente sostenible de las pesquerías.
Die Mitteilung der Kommission ist insofern als Schritt in die richtige Richtung zu begrüßen, als eine ökologisch nachhaltige Bewirtschaftung der Fanggründe stärker gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del Consejo Consultivo Regional de las Aguas occidentales del sur, deberá crearse una subdivisión insular para encargarse de las pesquerías específicas de las regiones ultraperiféricas.
Im Falle des regionalen Beirats für die südwestlichen Gewässer ist eine insulare Unterabteilung einzusetzen, die sich mit den spezifischen Fanggründen der Regionen in äußerster Randlage befasst.
Korpustyp: EU DCEP
En fechas recientes, el Gobierno de las Islas Salomón comunicó el cierre de su pesquería a los buques europeos sin que la flota europea afectada recibiera ningún tipo de explicación sobre los motivos.
Kürzlich hat die Regierung der Salomon-Inseln die Schließung ihrer Fanggründe für europäische Schiffe mitgeteilt, ohne dass die betroffene europäische Flotte eine Begründung dafür erhalten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Ya es hora de devolver el control de los mares y las pesquerías a las naciones soberanas, cuya trayectoria ha demostrado que pueden asumir esa responsabilidad.
Es wird Zeit, die Kontrolle der Meere und der Fanggründe durch die souveränen Nationen wiederherzustellen, deren Erfolgsbilanz gezeigt hat, dass sie einer solchen Verantwortung gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesqueríaFischgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte constitutiva importante de las Directrices Voluntarias es el capítulo sobre la estructuración responsable de las inversiones asociadas a la transferencia de derechos de propiedad y uso de tierra, bosques y pesquerías, incluyendo las responsabilidades de actores no estatales, como lo son los inversores.
DE
Ein wichtiger Bestandteil der VGGT (Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure) ist das Kapitel zur verantwortungsvollen Gestaltung von Investitionen, die mit dem Transfer von Eigentums- und Nutzungsrechten an Land, Wäldern und Fischgründen verbunden sind, einschließlich der Verantwortlichkeiten von nichtstaatlichen Akteuren, wie Investoren.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dada su adaptación a las características específicas de sus pesquerías, constituyen un instrumento especialmente adecuado para la gestión racional de los recursos.
Durch die Anpassung an die spezifischen Merkmale ihrer Fischgründe sind sie ein besonders geeignetes Instrument für die rationelle Bewirtschaftung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que el vertido provocado por la partición del buque puede afectar a las pesquerías cercanas?
Hat die Kommission bedacht, dass die nahen Fischgründe davon betroffen sein könnten, wenn die Ladung bei der Zerlegung des Schiffs ins Meer gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto de la pesca industrial en las pesquerías europeas
Betrifft: Auswirkungen der industriellen Fischerei auf die europäischen Fischgründe
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son poco selectivas, afectan a otras pesquerías y ponen en muy mala situación a los pescadores que utilizan métodos selectivos de pesca.
Sie sind nicht sehr selektiv, haben negative Folgen für andere Fischgründe und bringen die Fischer, die selektive Fangmethoden benutzen, in eine sehr schwierige Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que tener en cuenta que el hundimiento se ha producido en una zona cercana a las pesquerías, las cuales se podrían ver afectadas por la contaminación llevada por las corrientes marinas.
Ebenso zu berücksichtigen ist, dass das Schiff in der Nähe von Fischgründen sank, die durch die Meeresströmungen von der Verseuchung betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta vergonzoso que los propios pescadores mediterráneos, en su inmensa mayoría, hayan comprendido mejor que el Consejo la urgente necesidad de regular esta pesquería, a pesar del precio que tendrán que pagar.
Es ist beschämend, dass die große Mehrheit der Mittelmeerfischer besser als der Rat verstanden hat, wie dringend notwendig eine Regulierung dieser Fischgründe ist, trotz des Preises, den sie dafür zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las presiones de una mayor población aunadas al aumento en los ingresos están llevando a una rápida deforestación, al agotamiento de las pesquerías, la degradación de los suelos y la pérdida del hábitat y la extinción de grandes cantidades de especies animales y vegetales.
Überdies führen die Belastungen einer größeren Weltbevölkerung zusammen mit steigenden Einkommen zu rascher Abholzung, Ausbeutung von Fischgründen, Bodendegeneration, sowie zu einem Verlust von Lebensraum und der Ausrottung zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ámbito del medioambiente, están surgiendo nuevas instituciones que encaminan sus trabajos a la armonización de criterios e indicadores, sobre todo para su utilización en programas que certifican el uso sostenible de recursos, como en el caso de las selvas y las pesquerías.
Auf dem Gebiet des Umweltschutzes entstehen neue Einrichtungen, die ihre Arbeit darauf konzentrieren, Kriterien und Indikatoren miteinander in Einklang zu bringen - insbesondere für die Verwendung im Rahmen von Programmen, die eine nachhaltige Nutzung von Ressourcen wie etwa Wäldern oder Fischgründen garantieren sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pesqueríaFangplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, su exclusión de este plan de recuperación no debe suponer, en ningún caso, que en él no se vayan a adoptar medidas que permitan su recuperación y gestión sostenible y, a este respecto, usted sabe que las autoridades nacionales están elaborando un plan de urgencia para esta pesquería concreta.
Herr Kommissar, seine Ausschließung aus diesem Wiederauffüllungsplan darf keinesfalls bedeuten, dass in diesem Gebiet keine Maßnahmen zu seiner Auffüllung und nachhaltigen Bewirtschaftung getroffen werden, und in dieser Hinsicht ist Ihnen bekannt, dass die nationalen Behörden dabei sind, einen Notfallplan für diesen konkreten Fangplatz zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si en el plazo de un año, estos organismos internacionales no logran una norma común, la Comisión estará facultada para presentar una nueva propuesta, ya que tampoco queremos renunciar a nuestra responsabilidad, derivada de nuestra fuerte presencia en estas pesquerías.
Wenn diese internationalen Organisationen jedoch innerhalb von einem Jahr keine gemeinsame Vorschrift zustande bringen, ist die Kommission berechtigt, einen neuen Vorschlag einzubringen, da wir unsere Verantwortung, die sich aus unserer starken Präsenz auf den Fangplätzen ergibt, auch nicht ignorieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesqueríaFischgründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta vergonzoso que los propios pescadores mediterráneos, en su inmensa mayoría, hayan comprendido mejor que el Consejo la urgente necesidad de regular esta pesquería, a pesar del precio que tendrán que pagar.
Es ist beschämend, dass die große Mehrheit der Mittelmeerfischer besser als der Rat verstanden hat, wie dringend notwendig eine Regulierung dieser Fischgründe ist, trotz des Preises, den sie dafür zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nueva pesqueríaneue Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro no iniciará una nuevapesquería hasta que haya terminado el proceso establecido por la CCRVMA para el examen de dicha pesquería.
Der Mitgliedstaat nimmt die neueFischerei erst nach Abschluss des Verfahrens der CCAMLR zur Prüfung dieser Fischerei auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón de que se trate notificará a la Comisión, a más tardar cuatro meses antes de la reunión anual de la CCRVMA, la intención de un buque pesquero comunitario de explotar una nuevapesquería en la zona de la Convención.
Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission spätestens vier Monate vor der Jahrestagung der CCAMLR mit, dass ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft beabsichtigt, im Übereinkommensbereich eine neueFischerei aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón notificará a la Comisión, a más tardar cuatro meses antes de la reunión anual ordinaria de la CCRVMA, la intención por parte de un buque de pesca comunitario de explotar una nuevapesquería en la zona del Convenio.
"(3) Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission spätestens vier Monate vor der ordentlichen Jahrestagung des CCAMLR mit, dass ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft beabsichtigt, eine neueFischerei im Übereinkommensbereich aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
pesquería exploratoriaVersuchsfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques que faenen en una pesqueríaexploratoria en el sentido del presente Protocolo deberán llevar a bordo un observador tal como se define en el anexo.
Schiffe, die Versuchsfischerei im Sinne dieses Protokolls betreiben, müssen gemäß den Bestimmungen im Anhang einen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación de una pesqueríaexploratoria en la zona de la Convención queda prohibida a no ser que haya sido autorizada de conformidad con lo establecido en los
Die Ausübung einer Versuchsfischerei im Übereinkommensbereich ist untersagt, solange keine ausdrückliche Genehmigung gemäß den
Korpustyp: EU DCEP
La explotación de una pesqueríaexploratoria en la zona del Convenio queda prohibida mientras no haya sido autorizada de conformidad con lo establecido en los apartados 2 a 6.
Die Ausübung einer Versuchsfischerei im Übereinkommensbereich ist untersagt, solange keine ausdrückliche Genehmigung gemäß den Absätzen 2 bis 6 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesquerías
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Exceso de capacidad en la pesquería de atún rojo
Betrifft: Überdimensionierte Fangflotten für Roten Thun
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de barcos para la pesquería de atún rojo
Betrifft: Eintragung der Fischereifahrzeuge für den Fang von Rotem Thun
Korpustyp: EU DCEP
Tradicionalmente, tres pesquerías se reparten las capturas en la zona:
Aus historischer Sicht gibt es in diesem Gebiet drei Arten von Fangflotten:
Korpustyp: EU DCEP
información de otras pesquerías de la región o de pesquerías similares situadas en otras regiones, que pueda servir para evaluar el rendimiento potencial
Alte Monopole wurden beseitigt, die innergemeinschaftliche Kabotage wurde eingeführt und der Wettbewerb hat sich in allen Märkten zugunsten der Verbraucher verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya está cerrada desde el año 2005.
Mit der erweiterten Laufzeit werden die negativen sozialen Folgen solcher Schließungen reduziert, so die Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictámenes científicos y técnicos con el fin de gestionar las pesquerías comunitarias
Betrifft: Wissenschaftliche und technische Gutachten für das Fischereimanagement der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
En varias pesquerías, los buques pesqueros utilizan más de una red a la vez.
In mehreren Fischerein wird mit mehr als einem Netz gleichzeitig gefischt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de la pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya
Betrifft: Lage der Sardellenfischerei im Golf von Biskaya
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de las pesquerías costeras en ciertas regiones de Grecia
Betrifft: Probleme bei der Küstenfischerei in bestimmten Regionen Griechenlands
Korpustyp: EU DCEP
La práctica totalidad de las pesquerías en aguas profundas han mostrado sobradamente su carácter insostenible.
Bei praktisch allen Tiefseefischereien hat sich erwiesen, dass sie in keiner Weise nachhaltig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ø una presión de la pesca que excede en enorme medida lo sostenible en muchas pesquerías;
Ø der fischereiliche Druck, d.h. in vielen Fischereibereichen geht man weit über das hinaus, was nachhaltig ist,
Korpustyp: EU DCEP
(d) ayuda a la instalación de pequeñas pesquerías y promoción de las actividades turísticas ;
(d) Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von Fremdenverkehrstätigkeiten ,
Korpustyp: EU DCEP
(d) ayuda a la instalación de pequeñas pesquerías y promoción de las actividades de pesca-turismo ;
(d) Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von Tätigkeiten des Fischereitourismus ,
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima que una gestión diferenciada de la pesquería es necesaria para su sostenibilidad?
Ist seiner Einschätzung nach ein differenziertes Fischereimanagement erforderlich, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima que una gestión diferenciada de la pesquería es necesaria para su sostenibilidad?
Ist ihrer Einschätzung nach ein differenziertes Fischereimanagement erforderlich, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
1) un enfoque más descentralizado que tenga en cuenta la especificidad de pesquerías concretas.
1. Ein verstärkt dezentraler Ansatz, bei dem die Besonderheiten bestimmter Fischarten berücksichtigt werden
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos que ser realistas sobre la situación de la mayoría de las pesquerías mixtas.
Ich glaube, wir müssen realistisch sein, was die Situation und den überwiegenden Teil der Mehrartenfischerei anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar en la medida en que los descartes de las pesquerías suponen un problema.
Wir müssen handeln, solange Fischrückwürfe ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en materia de pesquerías dispone ahora de 55 millones de euros.
Für die Fischereiforschung stehen nunmehr 55 Millionen Euro zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la UE es una importante parte interesada en las pesquerías en aguas profundas.
Wie Ihnen bekannt ist, hat die EU einen wichtigen Anteil an Tiefseefanggründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No viene mal recordarnos lo importante que son estos debates sobre pesquerías.
Es schadet nichts, uns in Erinnerung zu rufen, wie wichtig diese Fischereidebatten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia financiar las ayudas al desarrollo de las pesquerías costeras artesanales.
Von entscheidender Bedeutung ist, daß Mittel für die Unterstützung der Entwicklung der handwerklichen Küstenfischerei bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el reglamento actual de control de pesquerías data de 1993.
Wie Sie wissen, stammt die gegenwärtige Verordnung zur Fischereiaufsicht aus dem Jahre 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos encontramos ante una situación extraordinariamente favorable de las pesquerías del mar Báltico.
Wir können darüber hinaus einen außerordentlich erfreulichen Zustand der Ostseefischerei beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, proponemos una vigilancia más estrecha de las pesquerías.
Drittens: Wir schlagen eine gestärkte Fischereiüberwachung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, puede prestarse ayuda a las pesquerías y a las subastas de pescado.
So könnte man den Fischfabriken und den Fischauktionen Beihilfen gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese dinero debería redistribuirse a favor de las pesquerías de pequeña escala.
Diese sollten umverteilt werden und der kleinen Küstenfischerei zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya tiene una gran importancia socio-económica.
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von erheblicher sozialer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesquería de la anchoa en el Golfo de Vizcaya tiene una gran importancia socio-económica.
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von großer sozio-ökonomischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cigala se captura en pesquerías demersales mixtas simultáneamente con otras especies.
Kaisergranat wird in gemischten Grundfischereien zusammen mit verschiedenen anderen Arten gefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Diese Aufteilung gilt für die Ringwaden- und die Schleppnetzfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición para determinadas pesquerías con nasas en la zona IXa (Galicia Occidental)
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich Ixa (West-Galicien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición aplicable a determinadas pesquerías con nasas en la zona IXa (Galicia Occidental)
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich IXa (West-Galicien)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se establecen límites de capturas cautelares; por lo tanto, se consideran pesquerías exploratorias.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine Vorsorgegrenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para la pesquería de gamba en la división 3L
Sonderbestimmungen für den Garnelenfang in der Abteilung 3L
Korpustyp: EU DGT-TM
Capturas accesorias de arenque obtenidas en pesquerías de especies distintas del arenque y desembarcadas sin clasificar.».
Unsortiert angelandete Beifänge von Hering beim Fang anderer Arten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas las pesquerías no mencionadas específicamente, de las cuales pueden pescarse hasta 350 toneladas de lenguado.
Schließt nicht besonders erwähnte Fangrechte ein, wovon bis zu 350 t Seezunge gefangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques pesqueros están autorizados a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el buque pesquero está autorizado a faenar en la pesquería pelágica pertinente,
ob die Fischereifahrzeuge berechtigt sind, in dem betreffenden Bereich auf pelagische Arten zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lea sobre los beneficios que han experimentado pesquerías particulares a traves de la certificación MSC.
Sachgebiete: verlag internet jagd
Korpustyp: Webseite
La pesquería se cerraría cuando la población de reproductores fuera inferior a 50 000 toneladas.
Fällt der Laicherbestand unter 50 000 Tonnen, so wird das Fanggebiet geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
No se establecen límites de capturas cautelares; por lo tanto, se consideran pesquerías exploratorias.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine vorsorglichen Grenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eglefino y el merlán se pescan como capturas accesorias en la pesquería de faneca noruega.
Schellfisch und Wittling werden als Beifang in der Stintdorschfischerei gefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros que participen en pesquerías exploratorias deberán cumplir además los siguientes requisitos:
Für Fischereifahrzeuge, die an Versuchsfischereien teilnehmen, gelten darüber hinaus die nachstehenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pesquerías de aguas profundas representan alrededor del 1 % del pescado desembarcado procedente del Atlántico nororiental.
ES
Tanto la Organización sobre pesquerías del Atlántico Noroeste como la Comisión sobre pesquerías del Atlántico Nordeste poseen programas de supervisión y vigilancia que figuran entre los programas mejores y más completos que existen.
Sowohl die NAFO als auch die NEAFC verfügen zudem über die besten und umfassendsten Programme zur Kontrolle und Überwachung. Deshalb werden wir das Abkommen diesmal befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que estudiar en profundidad la situación de las pesquerías mixtas y encontrar las mejores soluciones posibles en relación con el rendimiento potencial de todo el sistema de pesquerías.
Fragen der Mehrartenfischerei müssen sorgfältig untersucht und die bestmöglichen Lösungen gemessen am möglichen Ertrag des gesamten Fischereisystems gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las posibilidades de captura aumentan o disminuyen en una pesquería determinada, todos los Estados que tienen una participación reconocida legalmente en dicha pesquería asumen una parte proporcional de la degradación.
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de trabajo de las pesquerías de gran altura del Consejo internacional para la exploración del mar (CIEM) recomendó subdividir las divisiones estadísticas del Atlántico nororiental para identificar mejor las pesquerías de gran altura.
Die Arbeitsgruppe für Hochseefischerei des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat sich für die Unterteilung der statistischen Gebiete des Nordostatlantiks ausgesprochen, um so die Tiefseefischerei klarer erfassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de la pesquería, es decir, las especies perseguidas, los métodos de pesca, la región pesquera propuesta y el nivel mínimo de capturas necesario para que la pesquería resulte viable
Hintergrund: Am 23. Juli 1992 wurde mit der Annahme dreier Verordnungen, dem so genannten „dritten Paket“, die letzte Stufe der Liberalisierung des Luftverkehrs in der Gemeinschaft erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
«enfoque de precaución en la gestión de las pesquerías», el enfoque de precaución en la gestión de las pesquerías definido en el artículo 4, apartado 1, punto 8, del Reglamento (UE) no 1380/2013;
„Vorsorgeansatz im Fischereimanagement“ der Vorsorgeansatz im Fischereimanagement im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 8 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, al ser la pesquería de la angula dependiente del ciclo lunar, esta medida puede provocar el cierre casi total de la pesquería o por el contrario no tener ningún efecto sobre la misma.
Erstens kann diese Maßnahme, da der Aalfang vom Mondzyklus abhängt, dazu führen, dass der Fang überhaupt nicht möglich ist oder umgekehrt, dass diese Maßnahme keinerlei Auswirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la recopilación de datos sobre descartes - en la actualidad, hay pesquerías en las que no se efectúa ningún seguimiento.
– eine bessere Datensammlung im Hinblick auf Rückwürfe; einige Fischereizweige sind gegenwärtig überhaupt nicht erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de la UE a los esfuerzos de investigación de Estonia y Rusia en las pesquerías del lago Peipsi
Betrifft: Unterstützung der EU für die estnisch-russische Fischereiforschung im Peipussee
Korpustyp: EU DCEP
Estas semanas el Parlamento Europeo analiza el plan a largo plazo para la gestión de esta pesquería.
In diesen Wochen nimmt das Europäische Parlament eine Bewertung des langfristigen Bewirtschaftungsplans für diese Fischart vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión corregir su decisión inicial y reabrir la pesquería de la anchoa esta primavera? 2.
Gedenkt die Kommission, ihren ursprünglichen Beschluss zu korrigieren und den Sardellenfang bereits ab kommendem Frühjahr wieder zu genehmigen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Después de otros dos años, si la situación no mejorase, se impondría una prohibición de los descartes para esa pesquería.
Nach weiteren zwei Jahren könnte, sofern sich die Lage bis dahin nicht gebessert hat, ein Rückwurfverbot in diesem Fischereibereich verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión sería, por tanto, redefinir el modelo de manera que permita adaptarlo a la realidad de las pesquerías comunitarias.
Es geht daher um eine Neudefinition des Modells, sodass es an die reale Situation der Fischereigemeinschaft angepasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos que aplicar controles estrictos al tipo de aparejo que se utiliza en estas pesquerías en aguas profundas.
Wir müssen die Art der Fanggeräte, die von diesen Tiefseefischereien genutzt wird, deshalb streng kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto crítico de la segunda enmienda del Sr. Kindermann se refiere al modelo de pesquería.
Der zweite Kritikpunkt in dem zweiten Änderungsantrag von Herrn Kindermann betrifft das Fischereischema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado dos propuestas difíciles, complejas y muy restrictivas sobre, por ejemplo, la pesquería del bacalao.
Die Kommission hat zwei schwierige, komplizierte und sehr restriktive Vorschläge zum Beispiel über die Kabeljaufischerei vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerramos la pesquería temprano: cuando, según nuestros propios cálculos, la cuota general de la Comunidad estaba agotada.
Der entsprechende Beschluss wurde wirksam, als nach unseren eigenen Berechnungen die Gesamtfangquote der Gemeinschaft überschritten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pesquerías principales relacionadas con este acuerdo son, por supuesto, la gamba de altura y el atún.
Die Hauptfischereiaktivitäten im Zusammenhang mit diesem Abkommen umfassen Tiefseegarnelen und Thunfisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de administración de pesquerías implicaría a todos los grupos de interés de una región determinada.
Am Programm für die Fischereibewirtschaftung können sich alle Interessengruppen einer bestimmten Region beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ostenta su propiedad y, por tanto, nadie dispone de un incentivo para tratar las pesquerías como un recurso renovable.
Niemand hat eine Eigentümerschaft daran, und deshalb hat auch niemand einen Anreiz, die Fischfanggründe als erneuerbare Ressource zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí un caso muy similar al de las pequeñas pesquerías de las costas francesas del Mediterráneo.
Dieser Fall ist dem des kleinen Fischereigewerbes an der französischen Mittelmeerküste durchaus vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o (1)[«(1)[Peces] (1)[Moluscos] (1)[Crustáceos] (1)[silvestres] destinados a pesquerías de suelta y captura en la Comunidad»].
oder (1)[„(1)[Wildtiere] (1)[Fische] (1)[Weichtiere] (1)[Krebstiere] für Angelgewässer innerhalb der Gemeinschaft“],
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las Directrices Internacionales para la Ordenación de las Pesquerías de Aguas Profundas en Alta Mar de la FAO.
Bezug auf die Internationalen FAO-Leitlinien für das Management der Tiefseefischerei auf hoher See.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la gestión de la pesquería de la solla no puede disociarse de la del lenguado.
Die Bewirtschaftung der Schollenbestände kann nicht von der Bewirtschaftung der Seezungenbestände getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características biológicas, sociales y económicas de las pesquerías mediterráneas exigen que la Comunidad establezca un marco específico de gestión.
Die biologischen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten der Mittelmeerfischerei machen es für die Gemeinschaft erforderlich, eine spezifische Bewirtschaftungsregelung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Procede adoptar medidas para establecer un plan plurianual de gestión de las pesquerías de bacalao del Mar Báltico.
(3) Es sind Maßnahmen für einen Mehrjahresplan zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Está en curso una investigación administrativa en Bulgaria y Rumanía para abordar las deficiencias detectadas en la pesquería del rodaballo.
ES
In Bulgarien und Rumänien läuft zurzeit eine Verwaltungsuntersuchung, um die in diesen Ländern festgestellten Unzulänglichkeiten bei der Steinbuttfischerei anzugehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede adoptar medidas para establecer un plan plurianual de gestión de las pesquerías de bacalao del Mar Báltico.
Es müssen Maßnahmen zur Erstellung eines Mehrjahresplans zur Bewirtschaftung der Dorschbestände der Ostsee ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pesqueros que participen en las pesquerías exploratorias deberán aplicar el programa de marcado siguiente:
Jedes Fischereifahrzeug, das Versuchsfischerei betreibt, führt folgendes Markierungsprogramm durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de dispositivos disuasorios (emisores de ultrasonidos) con el fin de reducir las capturas accesorias de pequeños cetáceos en determinados tipos de pesquerías ha dado buenos resultados.
Der Einsatz akustischer Warnvorrichtungen (Pinger) zur Reduzierung des Beifangs an Kleinwalen hat sich bei bestimmten Zielarten als erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
También se mencionan algunas preocupaciones importantes acerca de la repercusión en el ecosistema de las pesquerías de que se trata y los posibles efectos de las capturas.
Außerdem werden in dem Bericht einige Bedenken geäußert, was die weiter reichenden Auswirkungen der Fischereitätigkeiten auf das Ökosystem und die möglichen Folgen von Beifängen und deren Rückwurf betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca de atún rojo está prohibida a los buques palangreros desde el 1 de junio, y la pesquería permanecerá cerrada hasta el 31 de diciembre.
Der Fang des Roten Thuns ist Langleinenfischern in der Zeit vom 1. Juni bis zum 31. Dezember untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
(23) Puesto que las pesquerías comunitarias contabilizan más del 75 % de las capturas de pez espada en el Mar Mediterráneo, es preciso establecer medidas de gestión.
(23) Da über 75 % der Schwertfischfänge in Gemeinschaftsfischereien getätigt werden, empfiehlt es sich, Bewirtschaftungsmaßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El CIEM ha estado considerando esta interpretación como el enfoque más adecuado a largo plazo para la gestión de las pesquerías.
Der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) hält dies denn langfristig auch für den am besten geeigneten Ansatz für das Fischereimanagement.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe que persigue reducir las capturas accesorias y los descartes en las pesquerías europeas, que dañan las poblaciones de peces.
Das Europäische Parlament unterstützt den von der Kommission vorgelegten "Aktionsplan für Energieeffizienz" und befürwortet dessen Zielsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aboga por elegir una serie de pesquerías piloto, dando prioridad a las que presenten una mayor tasa de descartes o de especies vulnerables.
Kritisch äußert sich das Parlament über die Durchführung des Aktionsplans: von den 21 Maßnahmen der Kommission, deren Umsetzung für das Jahr 2007 vorgesehen war, wurden bis zum 1. September 2007 lediglich drei ganz durchgeführt.