Para ello, deben de efectuar una serie de pesquisas que, en muchos casos, se convierten en odisea, pues no logran poder calibrar la conducta histórica de aquellos pretendientes comunitarios a trabajar en su propia empresa.
Dazu müssen sie eine Reihe von Nachforschungen anstellen, die häufig zur reinsten Odyssee werden, wenn es ihnen nicht gelingt, das Vorleben der Gemeinschaftsbürger zu ermitteln, die sich für einen Arbeitsplatz in ihrem Unternehmen bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
pesquisaErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Thriller, novela de pesquisa o polar histórico, con la colección Laberintos, descubrid rápido la actualidad de la Máscara!
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
¿Qué conclusiones extrae la Comisión del estado actual de las pesquisas?
Welche Schlussfolgerungen zieht die Kommission aufgrund des derzeitigen Stands der Ermittlungen?
Korpustyp: EU DCEP
El bombín es un accesorio que importa para muchos personajes quienes dan a menudo muestras de fantasía, de humorismo y de absurdidad, el todo en un clima de fantasía o de pesquisas policíacas.
Der Melonenhut ist ein für viele Personen wichtiges Zubehörteil, das Beweis von Phantasie, Humor macht, und von unsinnigem, der ganz oft in einem Klima von eingebildetem oder von polizeilichen Ermittlungen.
Mientras realizaba las pesquisas, la policía adoptó un comportamiento xenófobo e insultante, aprovechándose de su conocimiento pasivo del inglés.
Bei ihren Ermittlungen verhielt sich die Polizei in fremdenfeindlicher und beleidigender Weise und nutzte seine lediglich passive Kenntnis der englischen Sprache aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por muy variopinta que sea la novela alemana de crímenes en lo que respecta al estilo narrativo y a la construcción de la trama, todos los escritores aprovechan las pesquisas de sus personajes para incrustar en el relato las particularidades de un territorio determinado y sus habitantes.
DE
Doch so unterschiedlich der deutsche Krimi in puncto Erzählstil und Handlungsaufbau auch sein mag – alle Autoren nutzen die Ermittlungen ihrer Charaktere, um die Eigenheiten eines bestimmten Gebietes und seiner Bewohner in der Geschichte zu verankern.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Parece ser que se han iniciado pesquisas contra el Secretario General, el Jefe de Gabinete del Presidente, el Jefe de Administración y el Director Financiero.
Es sollen Ermittlungen gegen den Generalsekretär, den Kabinettschef des Präsidenten, den Verwaltungschef und den Finanzdirektor aufgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estima necesario que aquellos países europeos que hayan iniciado pesquisas e investigaciones a nivel gubernamental, parlamentario y/o judicial en asuntos que incumben a la Comisión Temporal realicen sus trabajos lo más rápidamente posible y publiquen los resultados de sus investigaciones;
hält es für erforderlich, dass jene europäischen Länder, die Ermittlungen und Untersuchungen auf Regierungsebene auf, parlamentarischer und/oder Justizebene im Zusammenhang mit dem Mandat des nichtständigen Ausschusses eingeleitet haben, ihre Arbeiten so zügig wie möglich durchführen und die Ergebnisse ihrer Ermittlungen veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, exigimos que una comisión internacional de investigación se asocie a las pesquisas necesarias con el fin de castigar a los culpables del asesinato de la Sra. Abiola, y, por otro lado, que se adopten sanciones en contra del régimen de Laos.
Wir fordern zum einen, daß ein internationaler Untersuchungsausschuß an den für eine Bestrafung der für den Mord an Frau Abiola Verantwortlichen erforderlichen Ermittlungen beteiligt wird, und zum anderen fordern wir Sanktion gegen das Regime in Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse como un instrumento práctico que facilite el trabajo a todos aquellos que están ocupados en los Estados miembros de las pesquisas relacionadas con el fraude con tarjetas de crédito. Y esto, respetando la esfera privada y los derechos humanos.
Sie sollte als ein praktisches Instrument gesehen werden, das all denen, die in den Mitgliedstaaten mit Ermittlungen im Zusammenhang mit Zahlungskartenbetrug befaßt sind, die Arbeit erleichtert, und dies unter Achtung der Privatsphäre und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su prevención, el papel de la Unión debe limitarse a favorecer el intercambio de informaciones entre las autoridades nacionales a fin de proporcionar un intercambio de los procedimientos y pesquisas óptimos en nombre del principio de subsidiariedad.
Für ihre Prävention muss die Rolle der Union darauf beschränkt bleiben, den Informationsaustausch zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu fördern, um einen Austausch der besten Praktiken und Ermittlungen im Sinne des Subsidiaritätsprinzips zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesquisaUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesquisa de los interventores hace pensar claramente que los procedimientos de selección podrían haber sido manipulados de manera que los contratos fueran asignados efectivamente a las empresas de los administradores en cuestión.
Die Untersuchung der Finanzkontrolle ergab klare Anhaltspunkte dafür, daß die Auswahlverfahren manipuliert worden sein könnten, um die Verträge den Firmen der betreffenden Verwaltungsratsmitglieder zuzuschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Yemen, Naciones Unidas o la Corte Penal Internacional deberían liderar una pesquisa sobre el ataque perpetrado contra los manifestantes el 18 de marzo en Sanaa (Yemen), en el que murieron 54 personas y resultaron heridas más de 300.
Im Fall von Jemen sollten die UNO oder der internationale Strafgerichtshof insbesondere auch eine Untersuchung der Angriffe vom 18. März durchführen, bei denen 54 Menschen getötet und mehr als 300 verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pesquisa no es oficial.
Das ist keine offizielle Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
pesquisaErkundigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha solicitado información a las autoridades neerlandesas competentes en relación con la alegación realizada en la pregunta 2, y escribirá a Su Señoría para comunicarle los resultados de esta pesquisa.
Die Kommission erkundigt sich bei den zuständigen niederländischen Behörden danach, ob die in Frage 2 aufgestellte Behauptung zutrifft, und wird das Ergebnis ihrer Erkundigungen dem Herrn Abgeordneten schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
pesquisaErforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participo de la pesquisa y del desarrollo de nuevas drogas. - ¡A mí me encantan las drogas!
Ich arbeite an der Erforschung und der Entwicklung dieser neuen Drogen. Ich stehe auf Drogen.
Korpustyp: Untertitel
pesquisaAnliegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pareció útil que estuviera, dada la naturaleza de su pesquisa.
Ich hielt seine Anwesenheit für hilfreich, angesichts Ihres Anliegens.
Korpustyp: Untertitel
pesquisaRazzia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un intento para ayudar a la policía de Ruggsville, aquí en "News Update" nos gustaría enseñarles las fotos de los sospechosos que se fugaron durante la pesquisa de esta mañana.
Um das Ruggsville Police Department zu unterstützen...... mööchten wir von "News Update"...... Ihnen diese Fahndungsfotos der Verdächtigen zeigen...... die bei der Razzia heute Morgen entkommen konnten.
Korpustyp: Untertitel
pesquisaSuchmodul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Módulo de pesquisa para Prestashop ideal para acelerar a procura por produtos na loja online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pesquisaForschung wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca colectar fondos haciendo promesas generales ("Esta pesquisa permitirá curar todos los enfermos xy no futuro") - utilizar las donaciones para la promoción global da EAV.
EUR
Nie Spendengelder sammeln, indem generell Hoffnung gemacht wird ("Diese Forschungwird es erlauben, in Zukunft alle xy Krankheiten zu heilen") - gesammelte Spendengelder für die weltweite Förderung der EAV einsetzen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
pesquisaTelefonumfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Puedo hacer esto de cualquier manera. - Bien, en ese caso, puedo fingi…estar haciendo una pesquisa por teléfon…
- Gut, in dem Fall tue ich so, als würde ich eine Telefonumfrage machen.
Korpustyp: Untertitel
pesquisaAusforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como es necesario que mediante el procedimiento se hagan transparentes los estados de cosas, de la misma forma es improcedente que una pretensión de información se convierta en una pesquisa.
So notwendig es ist, daß durch Verfahren Sachverhalte transparent werden, so unzulässig ist es, wenn ein Auskunftsanspruch zu einer Ausforschung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pesquisa de seguridad
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesquisa"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tenemos que suspender las pesquisas.
- Wir müssen alle zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos que pueda ayudarnos en nuestras pesquisas.
Sie können uns hoffentlich bei einem Fall helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría hacer sus pesquisas en su horario, por favor?
Macht es ihnen etwas aus, ihre Untersuchungen während ihrer eigenen Zeit zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, mis pesquisa…han costado la vida de varios metamorfos.
Ja, meine Basteleien haben schon einigen weniger bedeutenden Gestaltwandlern das Leben gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Sin mis pesquisas no te serviría el más allá.
Ohne mich wärst du so hellsichtig wie eine Salami.
Korpustyp: Untertitel
Las pesquisas sobre ambos delincuentes acabarán revelando algunos hechos sorprendentes.
Noch schmerzhafter als der Verlust aber ist die Wahrheit über die Täter.
Korpustyp: EU DCEP
El potencial de pesquisa de la EAV es muy grande.
EUR
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Todas esas acciones han resultado en nuevas pesquisas, la detención de los responsables y la confiscación de documentación y equipos.
Daran schlossen sich weitere Untersuchungen an, mehrere Verantwortliche wurden festgenommen sowie Unterlagen und Ausrüstungsgegenstände beschlagnahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras realizaba las pesquisas, la policía adoptó un comportamiento xenófobo e insultante, aprovechándose de su conocimiento pasivo del inglés.
Bei ihren Ermittlungen verhielt sich die Polizei in fremdenfeindlicher und beleidigender Weise und nutzte seine lediglich passive Kenntnis der englischen Sprache aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviarán a la Comisión la información solicitada junto con los resultados de todas las inspecciones, controles o pesquisas realizadas.
Sie übermitteln der Kommission die erbetenen Auskünfte sowie die Ergebnisse sämtlicher Nachprüfungen, Kontrollen oder Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Link para página FAPEMIG - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais, Link externo en nueva ventana
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se les informa, por tanto, de la evolución de las pesquisas, y están en contacto permanente con las familias de las víctimas.
Sie sind stets auf dem Laufenden und halten mit den Familien der Passagiere Kontakt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se propone recopilar los datos disponibles relativos a la pregunta formulada por Su Señoría y le informará directamente del resultado de estas pesquisas.
Die Kommission hat damit begonnen, die verfügbaren Informationen zur Frage des Herrn Abgeordneten einzuholen und wird ihn über das Ergebnis ihrer Recherchen direkt unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que se han iniciado pesquisas contra el Secretario General, el Jefe de Gabinete del Presidente, el Jefe de Administración y el Director Financiero.
Es sollen Ermittlungen gegen den Generalsekretär, den Kabinettschef des Präsidenten, den Verwaltungschef und den Finanzdirektor aufgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, estas estadísticas podrían utilizarse para mostrar los casos en que las pesquisas han ayudado a resolver una investigación.
Allerdings könnten diese Statistiken auch genutzt werden, um den Nachweis zu führen, in wie vielen Fällen die Anfragen tatsächlich zu Fahndungserfolgen geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
- el apoyo a actividades de los Estados miembros en terceros países, en particular por cuanto se refiere a pesquisas en países de origen y de tránsito.
– Unterstützung der Tätigkeiten der Mitglieder in Drittstaaten, insbesondere von Informationsaufträgen in Herkunfts- und Durchreiseländern.
Korpustyp: EU DCEP
Toda pesquisa efectuada en virtud del párrafo precedente solo podrá realizarse en presencia del Presidente de la Cámara concernida o de un miembro designado por éste.
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Plasmó sus pesquisas profundas en un documento que me lleva a formular tres preguntas al Consejo aquí presente y a la Comisión.
Die Niederschrift seiner profunden Erkenntnisse veranlasst mich, dem hier anwesenden Rat und der Kommission drei weitere Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pretender que el propio importador realice las pesquisas apropiadas, y menos cuando el certificado no es motivo de duda.
Der Bericht des Kollegen Paasilinna, den wir zu seiner Arbeit beglückwünschen, weist die Behauptungen der Kommission überzeugend zurück. Wir unterstützen ihn und werden für ihn stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera también recalcar que esta instancia se debe ocupar sólo de las pesquisas internas, por tanto del fraude dentro de las instituciones de la UE.
Ich möchte gleichwohl betonen, daß sich diese Einheit nur mit internen Untersuchungen, d.h. Betrug innerhalb der EU-Institutionen, befassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la autoridad competente que haya recibido la petición se ocupará de que se realicen todas las pesquisas administrativas necesarias para obtener dicha información y dichos documentos.
Zu diesem Zweck veranlasst die zuständige Behörde, an die das Ersuchen gerichtet wurde, die Durchführung der zur Einholung derartiger Informationen und Unterlagen erforderlichen amtlichen Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a la Comisión a acelerar sus pesquisas sobre la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales en el sector postal y a informar al respecto;
ersucht die Kommission, über die Anwendung staatlicher Beihilferegelungen im Postwesen zu berichten und ihre Untersuchungen in diesem Bereich beschleunigt fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Las actas de las pesquisas y las actas penales ofrecen una visión de la práctica de la persecución por parte de policía y justicia.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las pesquisas judiciales en diferentes países dentro y fuera de la UE, incluida Grecia, la empresa Siemens se encuentra involucrada en escándalos de soborno a políticos y organismos, con el objetivo de ganar licitaciones y concursos públicos.
Die Ergebnisse der Untersuchungen von Justizbehörden in verschiedenen Ländern innerhalb und außerhalb der EU, einschließlich Griechenland, belegen, dass Siemens in eine Reihe von Schmiergeldaffären um Politiker und führende Mitarbeiter bestimmter Organisationen verwickelt war, mit dem Ziel, sich bei öffentlichen Aufträgen und im Vergabewesen Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, deben de efectuar una serie de pesquisas que, en muchos casos, se convierten en odisea, pues no logran poder calibrar la conducta histórica de aquellos pretendientes comunitarios a trabajar en su propia empresa.
Dazu müssen sie eine Reihe von Nachforschungen anstellen, die häufig zur reinsten Odyssee werden, wenn es ihnen nicht gelingt, das Vorleben der Gemeinschaftsbürger zu ermitteln, die sich für einen Arbeitsplatz in ihrem Unternehmen bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el caso del transporte de caballos de la Europa oriental a Italia, hace poco se han comenzado las pesquisas previas que pueden conducir a un procedimiento ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Vorermittlungen, die zu einem solchen Verfahren vor dem EuGH führen könnten, wurden z.B. im Falle des Transports von Pferden von Osteuropa nach Italien vor kurzem eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde hicimos algunas pesquisas en Internet, pero desgraciadamente los datos más recientes se refieren a la calidad del agua en 2003, lo que no indica, por supuesto, si es seguro o no nadar cerca de Atenas.
Wir haben heute Nachmittag ein wenig im Internet recherchiert, jedoch stammen die jüngsten Angaben zur Wasserqualität leider aus dem Jahr 2003, was selbstverständlich nichts darüber aussagt, ob man nahe Athen noch immer sicher baden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que seguirán la práctica anterior en la realización de pesquisas ante las autoridades chinas respecto a la calidad y coherencia del tratamiento del Sr. Xu para combatir la hepatitis.
Ich bin überzeugt, daß sie so wie auch bisher die chinesischen Behörden zur Qualität und Wirksamkeit der Hepatitis-Behandlung von Herrn Xu befragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de sus pesquisas, la Comisión recibió una confirmación oficial de que las normas relativas al libro genealógico de sementales sueco han sido armonizadas con la legislación comunitaria.
Auf Anfrage wurde der Kommission offiziell versichert, daß die schwedischen Zuchtbuchvorschriften dem Gemeinschaftsrecht angeglichen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su prevención, el papel de la Unión debe limitarse a favorecer el intercambio de informaciones entre las autoridades nacionales a fin de proporcionar un intercambio de los procedimientos y pesquisas óptimos en nombre del principio de subsidiariedad.
Für ihre Prävention muss die Rolle der Union darauf beschränkt bleiben, den Informationsaustausch zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu fördern, um einen Austausch der besten Praktiken und Ermittlungen im Sinne des Subsidiaritätsprinzips zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy preparando en estos momentos una decisión de la Comisión que establecerá unas normas claras y completas relativas a las pesquisas internas por parte de la UCLAF.
Erstens bereite ich zur Zeit eine Kommissionsentscheidung vor, die eindeutige und umfassende Vorschriften zu internen Untersuchungen durch die UCLAF festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en lo que respecta al acceso a archivos, la Comisión se manifiesta a favor de permitir que el Defensor del Pueblo consulte los documentos que necesite en el curso de sus pesquisas.
Zweitens: der Zugang zu Dokumenten. Die Kommission ist dafür, dem Bürgerbeauftragten Zugang zu den Dokumenten zu gewähren, die er im Zuge seiner Untersuchungen benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, después de dos años y medio de pesquisas e inspecciones intensas, el Organismo Internacional de Energía Atómica no ha podido confirmar el carácter pacífico del programa nuclear iraní, y algunas cuestiones básicas continúan sin respuesta.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach zweieinhalb Jahren intensiver Inspektionen und Untersuchungen ist die Internationale Atomenergiebehörde nicht in der Lage, den friedlichen Charakter des iranischen Atomprogramms zu bestätigen, und wichtige Fragen bleiben ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo investigador finalizará sus pesquisas en el lugar del accidente en el plazo más breve posible, para permitir que el administrador de infraestructuras restablezca la infraestructura y la abra cuanto antes a los servicios de transporte ferroviario.
Die Untersuchungsstelle bringt ihre Untersuchungen am Unfallort schnellstmöglich zum Abschluss, damit der Fahrwegbetreiber die Infrastruktur so bald wie möglich wieder instand setzen und für den Bahnverkehr freigeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y dijo el Rey: - Si es posible, tu deseo será cumplido -y mandó que se hicieran pesquisas en todo el reino, hasta que se encontraron once doncellas idénticas a su hija en cara, figura y estatura.
Sprach der König 'wenns möglich ist, soll dein Wunsch erfüllt werden,' und liess in seinem ganzen Reich so lange suchen, bis elf Jungfrauen gefunden waren, seiner Tochter von Angesicht, Gestalt und Wuchs völlig gleich.
Como la EAV determina exactamente los procesos fisiológicos al principio y durante el tratamiento, la documentación estándar del sistema periódico de EAV pone la base para la pesquisa comparativa de la regeneración.
EUR
Da die EAV anfangs und während der Behandlung die körperlichen Abläufe genau bestimmt, legt die einheitliche Dokumentation des Periodensystems der EAV die Grundlage zur vergleichenden Forschung der Genesung.
EUR
El bombín es un accesorio que importa para muchos personajes quienes dan a menudo muestras de fantasía, de humorismo y de absurdidad, el todo en un clima de fantasía o de pesquisas policíacas.
Der Melonenhut ist ein für viele Personen wichtiges Zubehörteil, das Beweis von Phantasie, Humor macht, und von unsinnigem, der ganz oft in einem Klima von eingebildetem oder von polizeilichen Ermittlungen.
Esta es la mejor prueba de que la iniciativa ha cuajado, ya que además son los propios ciudadanos quienes se encargan de realizar las pesquisas sobre quiénes vivieron en su edificio y de costear la colocación de los adoquines.
ES
Und es ist inzwischen auch nicht mehr der Künstler, der die Initiative ergreift, sondern die Bürger. Sie machen selbst Recherchen zu den Personen, die früher in ihrem Haus gelebt haben und finanzieren die Verlegung des Gedenksteins.
ES
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Estima necesario que aquellos países europeos que hayan iniciado pesquisas e investigaciones a nivel gubernamental, parlamentario y/o judicial en asuntos que incumben a la Comisión Temporal realicen sus trabajos lo más rápidamente posible y publiquen los resultados de sus investigaciones;
hält es für erforderlich, dass jene europäischen Länder, die Ermittlungen und Untersuchungen auf Regierungsebene auf, parlamentarischer und/oder Justizebene im Zusammenhang mit dem Mandat des nichtständigen Ausschusses eingeleitet haben, ihre Arbeiten so zügig wie möglich durchführen und die Ergebnisse ihrer Ermittlungen veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
También nosotros, como aquellos manifestantes y como el pueblo libanés unido, esperamos respuestas claras de las investigaciones que se están llevando a cabo –tanto la misión de investigación enviada por Kofi Annan como las pesquisas iniciadas por las autoridades libanesas– para conocer exactamente a los responsables de este odioso acto.
Auch wir erwarten wie die Demonstranten, wie das libanesische Volk, klare Antworten von den laufenden Ermittlungen, die sowohl von der von Kofi Annan entsandten Untersuchungsmission als auch von den libanesischen Behörden durchgeführt werden, um genau zu erfahren, wer die Urheber dieser schändlichen Tat sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, qué utilidad podría tener la súplica que dirige el ponente en su resolución a la Comisión, teniendo en cuenta que el Parlamento Europeo debe juzgar la gestión financiera de la Comisión y no seguirla por los recovecos de sus pesquisas administrativas, que no son todo lo transparentes que deberían ser.
Zweitens frage ich mich, was wohl die Forderung bewirken soll, die der Berichterstatter in seinem Entschließungsantrag an die Kommission richtet, wo doch dem Europäischen Parlament die Aufgabe zufällt, über das Finanzmanagement der Kommission zu urteilen, nicht aber, sie auf den verschlungenen Pfaden ihrer kaum nachvollziehbaren administrativen Untersuchungen zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse como un instrumento práctico que facilite el trabajo a todos aquellos que están ocupados en los Estados miembros de las pesquisas relacionadas con el fraude con tarjetas de crédito. Y esto, respetando la esfera privada y los derechos humanos.
Sie sollte als ein praktisches Instrument gesehen werden, das all denen, die in den Mitgliedstaaten mit Ermittlungen im Zusammenhang mit Zahlungskartenbetrug befaßt sind, die Arbeit erleichtert, und dies unter Achtung der Privatsphäre und der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo, en su informe, ha señalado que se han incrementado de manera importante las quejas y las investigaciones y pesquisas desarrolladas durante este último año, y eso sencillamente corresponde a un mejor conocimiento de la institución por parte de los ciudadanos.
Der Bürgerbeauftragte hat in seinem Bericht darauf hingewiesen, daß die Beschwerden, Untersuchungen und Ermittlungen im letzten Jahr erheblich zugenommen haben, was einfach darauf zurückzuführen ist, daß die Bürger die Institution besser kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos esperar que una institución o servicio que en el ámbito europeo -y en la medida en que exista una competencia a ese nivel- está encargada de la lucha contra el fraude pueda hacer mucho más que recopilar y analizar la información y colaborar con las administraciones nacionales en las pesquisas.
Deshalb können wir nicht davon ausgehen, daß eine Einrichtung oder ein Amt zur Betrugsbekämpfung auf europäischer Ebene - insofern Zuständigkeit auf dieser Ebene besteht - viel mehr ausrichten kann als das Erfassen und Analysieren von Informationen sowie die Zusammenarbeit mit nationalen Behörden bei ihren Ermittlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, queda archivado sin más pesquisas el procedimiento formal de investigación previsto en el artículo 1, apartado 2, de la parte I del Protocolo 3, en lo que se refiere a las ventajas aplicadas a los impuestos y cánones siguientes, contenidos en el Acuerdo de inversión:
Die förmliche Prüfung nach Artikel 1 Absatz 2 des Teils I von Protokoll 3 betreffend die folgenden in der Investitionsvereinbarung genannten Steuer- und Gebührenermäßigungen wird somit ohne weitere Prüfung abgeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, exigimos que una comisión internacional de investigación se asocie a las pesquisas necesarias con el fin de castigar a los culpables del asesinato de la Sra. Abiola, y, por otro lado, que se adopten sanciones en contra del régimen de Laos.
Wir fordern zum einen, daß ein internationaler Untersuchungsausschuß an den für eine Bestrafung der für den Mord an Frau Abiola Verantwortlichen erforderlichen Ermittlungen beteiligt wird, und zum anderen fordern wir Sanktion gegen das Regime in Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por muy variopinta que sea la novela alemana de crímenes en lo que respecta al estilo narrativo y a la construcción de la trama, todos los escritores aprovechan las pesquisas de sus personajes para incrustar en el relato las particularidades de un territorio determinado y sus habitantes.
DE
Doch so unterschiedlich der deutsche Krimi in puncto Erzählstil und Handlungsaufbau auch sein mag – alle Autoren nutzen die Ermittlungen ihrer Charaktere, um die Eigenheiten eines bestimmten Gebietes und seiner Bewohner in der Geschichte zu verankern.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
mientras las cámaras PTZ sólo graban el área que se está contemplando en vivo en un momento determinado por lo que los éxitos de pesquisa dependen de forma decisiva de los usuarios correspondientes con la Panomera® se graba permanentemente la imagen completa es decir, toda la escena a vigilar con la máxima resolución.
Während PTZ-Kameras immer nur den Bereich aufzeichnen, der gerade live betrachtet wird, und bei denen die Fahndungserfolge somit maßgeblich von den jeweiligen Nutzern abhängig sind, wird bei Panomera® permanent das Gesamtbild, also die komplette zu überwachende Szene, aufgezeichnet ? und das mit höchster Auflösung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Su trabajo en la Nueva Física dio inicio al Keppe Motor, capaz de economizar hasta un 90% de energía. Conferencista internacional, fue considerado por el CNRS (Centro Nacional de Pesquisa Científica) de Francia como "sin duda, el autor heterodoxo más original entre los contemporáneos."
BR
Seine Arbeit in der Neuen Physik gab den Anstoss für den Keppe Motor, welcher bis zu 90% Energie sparen kann (www.keppemotor.com). Keppe hält internationale Reden und wurde vom CNRS (Nationales Zentrum für wissenschaftliche Forschung) in Frankreich,“ als zweifellos die einzigartigste unter den zeitgenössischen Autoren " angesehen.
BR