linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peste Pest 171 Seuche 26 Gestank 16 ansteckende Krankheit 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pestë .
peste negra schwarze Pest 1 . .
peste septicémica . . .
peste neumónica . .
peste celulocutánea .
peste bubónica Beulenpest 14 . .
peste animal .
peste equina Pferdepest 21
peste porcina Schweinepest 545
klassiche Schweinepest 1
peste roja .
peste glosopédica . .
peste bovina Rinderpest 21
vacuna contra la peste . .
flictema por peste .
peste porcina africana afrikanische Schweinepest 14 . .
peste negra del nogal . .
peste equina africana Afrikanische Pferdepest 5 .
peste porcina clásica klassische Schweinepest 178 Schweinepest 9 KSP 1 klassiche Schweinepest 1 .
peste del estaño .
peste del ganado .
peste de los roedores .
peste avícola de Egipto . . .

peste porcina Schweinepest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la salud animal, en particular las epidemias (peste porcina, por ejemplo); ES
die Tiergesundheit, insbesondere die Epidemien (beispielsweise die Schweinepest); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han producido brotes de peste porcina clásica en Alemania.
In Deutschland ist es zu Ausbrüchen von klassischer Schweinepest gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las llagas de su cara son consistentes con la peste porcina.
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
   Korpustyp: Untertitel
A raíz de los problemas que se plantearon durante la crisis de la peste porcina clásica en 1997, el Tribunal de Cuentas pidió a la Comisión que garantizase esta responsabilidad. ES
Der Rechnungshof hat die Kommission aufgefordert, nach den Problemen in Zusammenhang mit dem Auftreten der klassischen Schweinepest im Jahr 1997 diese Aufgabe auch weiterhin wahrzunehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eslovenia ha presentado un programa modificado para el control y la vigilancia de la peste porcina clásica.
Slowenien hat ein geändertes Programm zur Bekämpfung und Überwachung der klassischen Schweinepest vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de control contra las principales enfermedades epizoóticas, fundamentalmente las incluidas en la lista A de enfermedades de la OIE, como la fiebre aftosa y la peste porcina clásica, que han de adoptarse tan pronto como se sospeche la aparición de una enfermedad. ES
Bekämpfungsmaßnahmen zu den den wichtigsten Tierseuchen, im Wesentlichen Erkrankungen auf der Liste A des Tierseuchenamts wie Maul- und Klauenseuche (MKS) und klassische Schweinepest (KSP) sofort bei einem Verdacht. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Estas dosis de vacunas vivas atenuadas contra la peste porcina clásica expiran en diciembre de 2006.
Die Haltbarkeit der Dosen des attenuierte Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest läuft im Dezember 2006 ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 se confirmó la presencia de peste porcina clásica entre los jabalíes de Luxemburgo.
Im Jahr 2001 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha establecido un programa de control de la peste porcina clásica y de lucha contra dicha enfermedad en todo su territorio.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha establecido un programa de control de la peste porcina clásica y de lucha contra dicha enfermedad en todo el territorio rumano.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peste

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que la peste se…
Dass ihn doch die Pes…
   Korpustyp: Untertitel
indemne de peste equina;
die frei sind von Pferdepest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Peste porcina en México
Betrifft: Schweinegrippe in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Su Slurm sabrá a pestes.
Ihr Slurm wird faulig schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, qué peste tienes.
Oh Gott, du stinkst.
   Korpustyp: Untertitel
La noche de Pest Duración:
Das Nachtleben Budapests Dauer:
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Peste porcina y la UE
Betrifft: Schweinegrippe und EU
   Korpustyp: EU DCEP
peste equina desde hace dos años;
Pferdepest, und zwar seit zwei Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que podía meternos en Peste.
Er meinte, dass er uns ins "Plague" reinbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
peste negra amenaza a poblaciones indígenas. IT
Ölpest bedroht Indianer in Alaska. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el de las pestes?
Wo ist dieser Kammerjäger?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a llenar de peste bubónica.
Ich geb dir die Beulenpest.
   Korpustyp: Untertitel
Para nosotros eres como la peste.
Für uns warst du die Wurzel allen Übels.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosotros con la peste, y usted ríe.
- Wir sind infiziert und du lachst.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún llevas la peste de la calle.
- Du stinkst immer noch nach Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Penetra por los pantalones y aterriza con una peste musical.
Er durchdringt die Hosen und spielt einen brummenden Marsch
   Korpustyp: Untertitel
Otro golpe del maldito Gran Tormenta y su irritante peste.
Dahinter stecken sicher wieder diese verdammte Gewitter Wolke und diese blöde Göre!
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que nunca dejaras subir a esa peste.
Sagte ich nicht, lasst die kleine Göre nicht an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual que coja la peste bubónica.
Mir ist egal, ob Sie die Beulenpest haben.
   Korpustyp: Untertitel
No han sido vacunados contra la peste bovina,
Sie sind nicht gegen Rinderpest geimpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición en laboratorio (donde pueda haber exposición a la peste),
Laborexposition (wo eine Pestexposition möglich ist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
no han sido vacunados contra la peste equina, o
er ist nicht gegen die Pferdepest geimpft, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero pueden matarlos con esa peste a pachulí.
Dachte sie könnten töten, alleine mit diesem Patchulikrautgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
La peste porcina mató a todo el poblado.
Schweinegrippe tötete das gesamte Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Confio en que saques esta peste de nuestra tierra.
Ich vertraue darauf, dass Du diesen Stachel aus unserem Land entfernst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Carlisle me encontró muriendo de la Peste Negra.
Ich lag im Sterben, Spanische Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
He contactado a Peste para lo de Teleborian.
Hab Plague auf Teleborian angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un pequeño experimento en el control de pestes.
Es gibt einen offiziellen Zeitplan. Ich habe keine Kontrolle über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Graben la columna de la peste en Budapest
Graben Column of the plague in Wien
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Parece que no existe remedio alguno contra esta peste de las plantas.
Gegen diesen Pflanzenschädling gibt es offensichtlich kein Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero es el Tormenta Loca y su irritante pest…...¡y ahora una duquesa que siempre gana!
Erst schickt es mir diese Gewitter Wolke und diese kleinen Göre! Und dann noch die Herzogin mit ihrer Glückssträhne!
   Korpustyp: Untertitel
Señor Poul Nielson, el Sr. Khanbiev no tiene la peste: usted también puede reunirse con él.
Herr Poul Nielson, Herr Chambijew ist kein Pestkranker; Sie können sich ebenfalls mit ihm treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiebre aftosa, rabia, (1)(2) [peste equina africana] durante los últimos seis meses,
Maul- und Klauenseuche, Tollwut, (1)(2) [Pferdepest] in den letzten sechs Monaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará infectada de peste equina una parte del territorio de un Estado miembro siempre que:
Ein Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats gilt als von Pferdepest befallen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien con resultados negativos, si no han sido vacunados contra la peste equina, o
entweder mit negativem Befund, wenn sie nicht gegen Pferdepest geimpft worden sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido vacunados contra la peste equina el … [3] Táchese lo que no proceda.
er wurde am … gegen die Pferdepest geimpft [3] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen reservas comunitarias de vacunas contra la peste equina africana
über die Bildung gemeinschaftlicher Impfstoffreserven gegen die Pferdepest
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deben cambiarse los datos relativos al laboratorio comunitario de referencia para la peste equina.
Auch die Angaben zum Gemeinschaftsreferenzlabor für Pferdepest sollten geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perder es una enfermeda…...tan contagiosa como la peste...... ataca a uno...... pero infecta a todos.
Verlieren ist eine Krankhei…...so ansteckend wie die Beulenpest...... die nur einen angreift...... aber alle infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El vertedero del lago Michigan. Una peste para nuestra ciuda…será reclamado para almacenar trabajadores robóticos.
Die Mülldeponie im Lake Michigan, einst ein Schandmal für unsere Stad…wird nun für die Einlagerung von Arbeitsrobotern neu genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una peste de aves de corral acabó con las aves de Carlos.
Eine Geflügelepidemie raffte Carlos' übriges Federvieh dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Las drogas de fertilidad me dan libertad económic…...para no ser una peste necesitada.
Diese Fruchtbarkeitssach…gibt mir finanzielle Freiheit, so erscheine ich nicht übermäßig bedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble que oiga despotricar y echar pestes a Vanessa, aquí en la chapistería New Detroit.
Ich hatte noch was anderes vor Was soll das Gezeter und Geheule von Vanessa über New Detroit Stamping
   Korpustyp: Untertitel
En casa busca polvo. !Y echa pestes de mi comedor, la desgraciada!
Kommt rein und sucht Staubflocken. Scher dich aus meinem Esszimmer, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, al principio mató a más gente que la peste bubónica.
Ja, anfangs hat er mehr Leute getötet als die Beulenpest.
   Korpustyp: Untertitel
Una peste que dejaría muerto a la mitad de nuestro reino.
Eine Pestseuche, die die Hälfte unseres Königreiches dahinraffte.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedades de los animales a que se refiere el artículo 7 Peste bovina
Tierseuchen im Sinne des Artikels 7 Rinderpest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una frase de la que huyo como de la peste porque nunca funciona.
Es gibt etwas, das ich nie sage, weil es nie stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
En la plaza se encuentran casas con fachadas barrocas y una columna de la peste barroca.
auf dem Marktplatz befindet sich ferner eine barocke Pestsäule.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
La ciudad estaba superpoblada y era insana, las ratas contagiaban la peste bubónica.
Die Stadt war übervölkert, die sanitäre Situation katastrophal und Ratten übertrugen die gefürchtete Beulenpest.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es una frase de la que huyo como la peste porque nunca funciona
Es gibt etwas, das ich nie sage, weil es nie stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Y como seguía echando pestes, la tía salió en tu defensa. Y me lo contó todo.
Und da ich weiterhin am Fluchen war, nahm die Tante dich in Schutz und erzählte mir alles.
   Korpustyp: Untertitel
PEste varía de acuerdo al tipo de producto (casino, poker o casa de apuestas deportivas).
Die Beteiligung ist abhängig von den Produkten, die Sie bewerben (Casino, Poker, oder Sport).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El Opera Apartments de Budapest ofrece apartamentos elegantes ubicados en diferentes lugares de Pest.
Die Opera Apartments begrüßen Sie in Budapest mit eleganten, in natürlichen Farben gestalteten Unterkünften mit einem TV und einer modernen, komplett ausgestatteten Küche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
viejas comadres se daban codazos, poniendo caras agrias y echando pestes.
alte Frauen pufften mit den Ellenbogen, machten saure Miene und schnupften.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En los casos de peste pulmonar primaria, los pacientes se infectan por inhalación de aerosoles ricos en bacterias producidos por personas que presentaron una neumonía secundaria en el transcurso de una infección grave de la sangre por la peste.
Die primäre Lungenpest wird durch das Einatmen bakterienreicher Aerosole hervorgerufen, die von Personen stammen, die im Verlauf einer schweren Infektion des Blutes mit Pestbakterien eine sekundäre Lungenpest entwickelt haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El antisuero de cobaya contra el virus de la peste equina, policlonal y de amplio espectro (denominado en lo sucesivo «antisuero de cobaya»), tiene especificidad de serogrupo y puede detectar todos los serotipos conocidos del virus de la peste equina.
Das Breitspektrum-, polyklonale Meerschweinchen-Anti-APV Immunserum (nachstehend „Meerschweinchen-Antiserum“ genannt) ist serogruppenspezifisch und eignet sich zum Nachweis aller bekannten Serotypen des AP-Virus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrías tu propia ala donde nadie se quejaría de tu pest…...ni te volvería a tratar mal.
Da beschwert sich keiner über deinen Gestan…oder ist gemein zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
, para poder confirmar o descartar la presencia del virus de la peste porcina clásica en estas explotaciones.
damit das Vorhandensein des KSP-Virus in diesen Betrieben bestätigt oder ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que si en Europa volvemos a atravesar una crisis como la peste porcina o la SST será imposible sufragarla.
Sollte Europa erneut von einer Schweinepestepidemie oder einer BSE-Krise heimgesucht werden, dann wäre das in jeder Hinsicht unbezahlbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se ha vacunado a ningún animal allí presente contra [la fiebre aftosa o](7) la peste bovina, y
Kein Tier im Betrieb wurde gegen [Maul- und Klauenseuche oder](7) Rinderpest geimpft, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha vacunado a ningún animal allí presente contra [la fiebre aftosa o](5) la peste bovina;
Kein Tier im Betrieb wurde gegen [Maul- und Klauenseuche oder](5) Rinderpest geimpft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que pertenecen a explotaciones que no son objeto de ninguna restricción oficial por fiebre aftosa o peste bovina, y
die Betrieben angehören, die nicht wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest gesperrt sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
que pertenecen a explotaciones que no son objeto de ninguna restricción oficial por fiebre aftosa o peste bovina;
die Betrieben angehören, die nicht wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest gesperrt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este caballero, el capitán Brow…...le ha dado más trabajo a la muerte que la peste bubónica.
Dieser Gentleman, Captain Brow…hat mehr Leute auf dem Gewissen als die Beulenpest.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el distrito, desde los cerros de Verdugo hasta las costas de Del Rey, es una peste infernal.
Die ganze Gegend ist betroffen, von Verdugo bis Del Rey, die Sache stinkt zum Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, continuó, que la gente en la época de la peste debe haber pensado que tenía serios problemas.
Ich vermute, so fuhr er fort, dass die Menschen in Zeiten des Schwarzen Todes auch gedacht haben, dass sie sich nun auf ein paar Unannehmlichkeiten gefasst machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio, la tecnología para diseñar genes Bt en el algodón apuntaba principalmente al control de las pestes.
Anfangs zielte die Technologie zur Einschleusung von Bt-Genen in Baumwolle in erster Linie auf die Kontrolle von Schädlingen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, aparecieron nuevas pestes en el algodón Bt, lo que llevó a un mayor uso de pesticidas.
Es sind jedoch neue Schädlinge für Bt-Baumwolle aufgekommen, die einen verstärkten Einsatz von Pestiziden nach sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidas a la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Betrieben angehören, die keinen Beschränkungen wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué medidas adopta en estos momentos para luchar contra la peste porcina que se ha originado, al parecer, en México?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die Schweinegrippe zu bekämpfen, die offenbar von Mexiko ausgeht?
   Korpustyp: EU DCEP
pertenecientes a explotaciones que no se hallan sujetas a restricciones oficiales debidas a la presencia de la fiebre aftosa o de la peste bovina, y
die Betrieben angehören, die keiner amtlichen Beschränkung wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
pertenecientes a explotaciones que no se hallan sujetas a restricciones oficiales debidas a la presencia de la fiebre aftosa o la peste bovina, y
die Betrieben gehören, die keiner amtlichen Beschränkung wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
de muestras de los cerdos cuando se maten, para poder confirmar o descartar la presencia del virus de la peste porcina clásica en estas explotaciones.
Zahl von Proben zu nehmen, damit das Vorhandensein des KSP-Virus in diesen Betrieben bestätigt oder ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, existen algunas enfermedades, tales como la peste porcina y, ahora por lo visto, la fiebre aftosa, que seguimos sin tener bajo control.
Offensichtlich gibt es einige Krankheiten, die wir noch immer nicht unter Kontrolle haben: Die Schweine-, und jetzt augenscheinlich auch die Maul- und Klauenseuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión podrá intervenir de forma más eficaz para evitar y combatir riesgos transfronterizos para la salud como la peste aviar o la encefalopatía espongiforme bovina.
Die Union wird auf effektivere Weise eingreifen können, um grenzübergreifenden gesundheitlichen Gefahren wie Geflügelpest oder BSE vorzubeugen und diese zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre la peste porcina entra en vigor el 1-11 y prohíbe de modo general la alimentación de animales con restos de comidas.
Die Schweinepestrichtlinie tritt am 1.11. in Kraft und sie verbietet generell die Verfütterung von Speiseabfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar nunca más por los acontecimientos a que hemos asistido, sea con la peste porcina o con la fiebre aftosa.
Nie wieder darf geschehen, was wir gerade miterlebt haben, sei es nun die Schweinpest oder die Maul- und Klauenseuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 20 y 29 tratan del estatuto jurídico manual de diagnóstico de la peste porcina clásica que la Comisión pretende adoptar.
Die Änderungsanträge 20 und 29 betreffen den rechtlichen Status des KSP-Diagnosehandbuchs, das die Kommission anzunehmen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos distanciarnos de esa estrategia confusa de "libre de fiebre aftosa" o "libre de peste" , y hablar esto con nuestros socios.
Wir müssen von dieser irrsinnigen Strategie "Maul- und Klauenseuche-frei" oder "pestfrei" abrücken und das mit unseren Handelspartnern besprechen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[g) durante los últimos sesenta días, no se han producido en un área circundante de 150 km de radio casos o brotes de peste equina africana].
[g) um die/das/den in den letzten 60 Tagen in einem Umkreis von 150 km kein Fall/Ausbruch von Pferdepest verzeichnet wurde].
   Korpustyp: EU DGT-TM
no procede del territorio ni de parte del territorio de un tercer país considerado infectado de peste equina africana por la legislación de la Unión Europea;
Es stammt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlands, das nach geltendem EU-Recht als von Pferdepest befallen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hago con sentimientos encontrados, pues en mi país, y también en los países vecinos, en Alemania y Bélgica, azota la peste aviar.
Gleichzeitig sage ich dies mit gemischten Gefühlen, da nun in meinem eigenen Land, aber auch in den Nachbarländern, in Deutschland und in Belgien die Vogelpest grassiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peste aviar actual en Asia –de la que acabamos de hablar–, con su riesgo potencial para la salud pública, refuerza la necesidad de acciones inmediatas y efectivas.
Die aktuelle Vogelgrippe-Epidemie in Asien – über die wir eben gesprochen haben – mit ihrem potenziellen Risiko für die öffentliche Gesundheit unterstreicht die Notwendigkeit prompter und wirksamer Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva frontera externa más larga intensifica los riesgos de enfermedades animales epidémicas, como la fiebre aftosa, la fiebre porcina y la peste aviar.
Infolge einer neuen, längeren Außengrenze wird die Gefahr für Tierseuchen wie MKS, Schweine- und Geflügelpest ansteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las vacunaciones deberán registrarse en la sección V (únicamente la peste equina) y en la sección VI (todas las demás vacunas).
Alle Impfungen sind unter Abschnitt V (nur Pferde-Influenza) bzw. unter Abschnitt VI (alle anderen Impfungen) einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las que no se ha vacunado a ningún animal allí presente contra (la fiebre aftosa o) (12) la peste bovina, y
Kein Tier im Betrieb wurde gegen [Maul- und Klauenseuche oder] (12) Rinderpest geimpft, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al poder transmitir esta carne únicamente la peste equina y el muermo, procede que estos certificados solo incluyan referencias concretas a estas dos enfermedades.
Da durch das Fleisch jedoch nur Pferdepest und Rotz übertragen werden können, sollten in den obengenannten Bescheinigungen nur diese Krankheiten genannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También las chicas están menos interesada…...en chicos que llevan Speedo…...portadores de pestes sexuale…...y gente que insulta a discapacitados.…ldiotas desconsiderados!
Auch sind Mädchen nicht so sehr von Jungs, die Speedos tragen, begeistert, von extremen sexuellen Belästigungen und von Leuten, die Behinderte beleidigen. Rücksichtslose Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
Estabas echando pestes de mis sueños, del cumel de Moises, diciéndome qué mejor me vaya a arreglar el tejado y a recoger patatas.
Du wolltest mich nicht träumen lassen, schimpftest über Mojzis Kümmelschnaps. Ich solle doch lieben das Dach reparieren und die Kartoffeln hacken!
   Korpustyp: Untertitel
Así que ya sabes, teniendo plantas que atraen insectos benéficos, yo no tengo ningún problema de pestes. ?Así que sin pesticidas?
Dadurch dass ich Pflanzen habe, die nützliche Insekten anlocken, bekomme ich keine Probleme mit Schädlingen. Also keine Pestizide - Richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sajonia pierde durante la guerra de los treinta años - también a causa de los años de peste - cerca de la mitad de su población. DE
Sachsen verliert im Verlaufe des Dreißigjährigen Krieges - auch wegen sich häufender Pestjahre - etwa die Hälfte seiner Bevölkerung. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Las amenazas por conflictos bélicos y repetidas epidemias de peste son factores adicionales que contribuyen a aumentar el miedo y la alarma. DE
Bedrohungen durch Kriege und die wiederkehrenden Pestepidemien sorgen zusätzlich für Ängste und Unruhe. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si la tierra es buena este añ…...y las cosechas aguantan, si no hay langostas ni pest…...volveré donde me corresponde.
Meint es das Land dieses Jahr gut mit uns, gedeiht die Ernte, verschonen uns die Heuschrecken und die Rinderpest, kehre ich dahin zurück, wo ich wirklich hingehöre.
   Korpustyp: Untertitel
el clima era mejor, y de repente el crudo hasta ahora hoverflies absolutamente molestos + ladybird peste cesó casi por completo de un día para el otro sobre. DE
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
La aristocracia de Pest, los grandes burgueses, siguiendo el ejemplo de Europa de oeste construyeron palacios y villas maravillosos al estilo clásico, ecléctico y de secesión.
Das Budapester Aristokratentum, dicht gefolgt von den Großbürgern, ließ westeuropäischem Vorbildern folgend wunderbare klassizistische, eklektische und Schlösser und Villen im Jugendstil errichten.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Para la protección de los équidos sensibles es necesario, por lo tanto, establecer reservas comunitarias de vacunas contra la peste equina y tenerlas disponibles en caso de emergencia en los Estados miembros o en los terceros países vecinos epidemiológicamente pertinentes que representen un riesgo particular de propagación de la peste equina en los Estados miembros.
Zum Schutz empfänglicher Equiden ist es daher sinnvoll, gemeinschaftliche Impfstoffreserven gegen die Pferdepest zu bilden und sie für den Einsatz im Notfall in den Mitgliedstaaten oder in epidemiologisch relevanten benachbarten Drittländern, die ein besonderes Pferdepestrisiko für sie darstellen, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pretende racionalizar, reforzar y poner al día la legislación que regula la importación a la Comunidad de animales silvestres y domésticos que pueden padecer la fiebre aftosa o la peste porcina clásica.
Ziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften für die Einfuhr von MKS- und KSP-anfälligen Wild- und Haustieren in die Gemeinschaft zu rationalisieren, zu verschärfen und zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos la gripe de Hong Kong y la gripe española en el siglo pasado, los virus que mutan, la peste avícola ahora en los Países Bajos, sobre la cual la Organización Mundial de la Salud ha expresado ya su preocupación.
Denken Sie an die Hongkong-Grippe im vorigen Jahrhundert, an die spanische Grippe im vorigen Jahrhundert, an mutierende Viren, an die derzeit in den Niederlanden grassierende Geflügelpest, über die die Weltgesundheitsorganisation ebenfalls ihre Sorge zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 112 a 115 (peste equina), 204 a 206 (durina, encefalomielitis, anemia infecciosa, muermo), 240 a 244 (metritis contagiosa equina);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 112 bis 115 (Pferdepest), 204 bis 206 (Beschälseuche, Enzephalomyelitis, Infektiöse Anämie, Rotz), 240 bis 244 (Ansteckende Pferdemetritis)
   Korpustyp: EU DGT-TM