Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
No obstante, la peste de las transiciones es más que una crisis de salud:
Doch bei den Seuchen des Übergangs handelt es sich um weit mehr, als nur um eine Krise des Gesundheitswesens;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis padres acababan de crear su familia cuando la peste asoló su hogar.
Meine Eltern hatten grade eine Familie gegründet, als eine Seuche ihr Heimatland überkam.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que la ciudad estuvo obligada de mandar soldados y familias de colonos a Prusia para repoblar las tierras del reino que había quedado devastadas por las guerras y la peste.
Neuenburg war nämlich verpflichtet, sowohl Familien als auch Soldaten, die „Gens d’Armes“, nach Preußen zu schicken, um das durch Kriege und Seuchen entvölkerte Land wieder zu besiedeln.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
No podemos echarle toda la culpa de esta peste de las transiciones a los dictadores y cabecillas militares, por bárbaros que sean.
Diktatoren und Kriegsherren, so schrecklich sie auch sein mögen, können nicht ausschließlich für diese Seuchen des Übergangs verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, la orquídea se convierte en cenizas y libera la peste.
Richtig, die Orchidee verwandelt sich in Asche und setzt die Seuche frei.
Korpustyp: Untertitel
Además el desastre golpeó al reino de Lordaeron en forma de peste misteriosa que diezmó su población, miles de sus habitantes murieron y se convirtieron en siervos no-muertos del Rey Exánime.
Eine weitere Katastrophe geschah, als das Königreich Lordaeron von einer mysteriösen Seuche heimgesucht wurde und tausende von Menschen umkamen, um dann als untote Diener des Lichkönigs wieder aufzuerstehen.
Lo peor es que en Ámsterdam y en otros lugares de Europa seguiremos teniendo que soportar el ruido y la peste ocasionada por las embarcaciones de recreo.
Noch gravierender ist, dass wir in Amsterdam und in anderen Teilen Europas weiterhin durch den enormen Lärm und Gestank belästigt werden, die Motorboote auf den Gewässern und in deren Umgebung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos la mande a nosotras No puedo soportar esa peste a humano
Schickt sie nicht zu uns. Ich kann diesen Gestank nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Me queda muy poco tiempo. - ¡Tenemos que salir de esta peste!
Ich hab nur noch ganz wenig Zeit. Wir müssen aus diesem Gestank raus!
Korpustyp: Untertitel
Huelo la peste de humanos terrestres.
Ich rieche den Gestank von Erdmenschen.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde viene esa peste?
Was ist das für ein Gestank?
Korpustyp: Untertitel
Encendí un cerillo para enmascarar la peste.
Habe ein Streichholz angezündet, um den Gestank zu überdecken.
Korpustyp: Untertitel
He aguantado la peste de este sitio durante 1 0 años.
Ich muss jetzt schon 10 Jahre den Gestank in diesem Laden ertragen!
Korpustyp: Untertitel
Estaremos en tu culo como la peste en la mierda, capullo.
Wir werden dir am Arsch hängen wie Gestank an der Scheiße, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Porque no hay nada que deteste más qu…...la peste de las mentiras.
Denn es gibt nichts, was ich mehr verabscheue als den Gestank von Lügen.
Hemos de sacar algo en limpio de esta terrible peste que afecta a nuestro campo, a los agricultores y a la población rural.
Wir müssen aus dieser schrecklichen Plage für unsere ländlichen Gebiete, Landwirte und die Landbevölkerung unsere Lehren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una peste, la viruela, el tifus.
Beale ist eine Plage. Wie die Pocken.
Korpustyp: Untertitel
No queremos ser como ratas inútiles que llegan para anunciar la peste antidemocrática, violenta y antieuropea que asola Roma, Bruselas, Jerusalén y París.
Wir wollen nicht wie nutzlose Ratten sein, die kommen, um die antidemokratische, gewalttätige, antieuropäische Plage anzukündigen, die jetzt zu neuen Katastrophen in Rom, Brüssel, Jerusalem und Paris führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Y luego esa desgracia, esa peste de la sociedad:
Und dann diese Menschheitsschande, diese Plage der Gesellschaft, Elisabeth,
Korpustyp: Untertitel
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en el libro homónimo de Albert Camus, la peste se anuncia de forma sutil mediante una rata que llega y muere a nuestros pies.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Buch von Albert Camus wird die Plage vergeblich von einer Ratte angekündigt, die ankommt und vor unseren Füßen stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor es la más negra de todas las pestes.
- Liebe ist die schlimmste Plage.
Korpustyp: Untertitel
¡Usted es como la peste!
Du bist eine Plage.
Korpustyp: Untertitel
Ahora él era una verdadera peste.
Der war eine wahre Plage.
Korpustyp: Untertitel
¡Usted es como la peste!
Sie sind eine Plage.
Korpustyp: Untertitel
Yo no temeré los terrores de la noche, ni la flecha que vuela de día, ni la peste que persigue las tinieblas, en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, me dice donde estás.
Ich werde nicht die Nachtschrecken fürchten, weder den Pfeil, der am Tage fliegt, weder die Plage, welche die Dunkelheit durchstreift, im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, sage mir wo du bist.
Korpustyp: Untertitel
pesteBekämpfung der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo de la propuesta de la Comisión consiste en actualizar las actuales disposiciones de control relativas a la peste porcina, con el objeto de tener en cuenta los conocimientos y experiencias más recientes adquiridos en el control de su agente.
Hauptzweck des Kommissionsvorschlags ist eine Aktualisierung der geltenden Bestimmungen zur Bekämpfungder Schweinepest, um die allerneuesten Erkenntnisse und Erfahrungen bei der Bekämpfung der Erreger zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre medidas de control zoosanitarias relativas a la peste porcina africana en determinados Estados miembros
mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfungder Afrikanischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece medidas de control zoosanitarias en relación con la peste porcina africana en los Estados miembros o zonas de estos que figuran en el anexo («los Estados miembros afectados»).
Dieser Beschluss legt bestimmte tierseuchenrechtliche Maßnahmen zur Bekämpfungder Afrikanischen Schweinepest in den im Anhang genannten Mitgliedstaaten oder Gebieten von Mitgliedstaaten („betroffene Mitgliedstaaten“) fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estos productos son conformes con la Decisión de Ejecución 2014/178/UE de la Comisión, de 27 de marzo de 2014, sobre medidas de control zoosanitarias relativas a la peste porcina africana en determinados Estados miembros.Artículo 12
„Erzeugnisse entsprechen dem Durchführungsbeschluss 2014/178/EU der Kommission vom 27. März 2014 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfungder Afrikanischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten.“ Artikel 12
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre medidas zoosanitarias de control relativas a la peste porcina clásica en determinados Estados miembros
mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfungder klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa Decisión se establecen medidas de control relativas a la peste porcina clásica en las zonas de esos Estados miembros con población de jabalíes afectada, para evitar la propagación de la enfermedad a otras zonas de la Unión.
Mit der genannten Entscheidung werden Maßnahmen zur Bekämpfungder klassischen Schweinepest in Gebieten der Mitgliedstaaten, in denen diese Seuche bei Wildschweinen vorkommt, festgelegt, um die Ausbreitung der Seuche auf andere Gebiete der Union zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de Ejecución 2014/178/UE de la Comisión, de 27 de marzo de 2014, sobre medidas de control zoosanitarias relativas a la peste porcina africana en determinados Estados miembros (véase la página 47 del presente Diario Oficial).
Durchführungsbeschluss 2014/178/EU der Kommission vom 27. März 2014 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfungder Afrikanischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten (siehe Seite 47 dieses Amtsblatts).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2008/855/CE en lo que respecta al período de aplicación de las medidas de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en determinados Estados miembros
zur Änderung der Entscheidung 2008/855/EG hinsichtlich des Anwendungszeitraums für tierseuchenrechtliche Maßnahmen zur Bekämpfungder klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
«Este producto se ajusta a lo dispuesto en la Decisión 2008/855/CE de la Comisión, de 3 de noviembre de 2008, sobre las medidas de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en determinados Estados miembros.
„Erzeugnis gemäß der Entscheidung 2008/855/EG der Kommission vom 3. November 2008 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfungder klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estos embriones/óvulos se ajustan a lo dispuesto en la Decisión 2008/855/CE de la Comisión, de 3 de noviembre de 2008, sobre las medidas de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en determinados Estados miembros.Artículo 10
„Embryonen/Eizellen gemäß der Entscheidung 2008/855/EG der Kommission vom 3. November 2008 mit tierseuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfungder klassischen Schweinepest in bestimmten Mitgliedstaaten.Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
pestePestilenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y enviaré sobre ellos la espada, el hambre y la peste, hasta que sean exterminados de sobre el suelo que les di a ellos y a sus padres.
und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué habréis de morir Tú y tu pueblo por la espada, el hambre y la peste, como ha dicho Jehovah acerca de la Nación que no sirva al rey de Babilonia?
Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz, wie denn der HERR geredet hat über das Volk, so dem König zu Babel nicht dienen will?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, dice Jehovah, yo os proclamo libertad para la espada, para la peste y para el hambre.
siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que se quede en esta ciudad Morirá por la espada, por el hambre o por la peste.
Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá que todos los hombres que han decidido ir a Egipto para residir Allí, Morirán por la espada, por el hambre y por la peste. No Habrá quien quede vivo de ellos, ni quien escape ante el mal que yo traeré sobre ellos.
Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, sabed ciertamente que por la espada, por el hambre y por la peste moriréis en el lugar a donde Deseáis entrar para residir Allí.
So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si os Refugiáis en vuestras ciudades, yo enviaré la peste entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.
Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mi ojo no Tendrá Lástima, ni tendré Compasión. Una tercera parte de ti Morirá de peste y Será consumida de hambre en medio de ti.
Es soll ein drittes Teil an der Pestilenz sterben und durch Hunger alle werden in dir, und das andere dritte Teil durchs Schwert fallen rings um dich her;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que esté lejos Morirá de peste, el que esté cerca Caerá a espada, y el que se quede y sea sitiado Morirá de hambre.
Wer fern ist, wird an der Pestilenz sterben, und wer nahe ist, wird durchs Schwert fallen; wer aber übrigbleibt und davor behütet ist, wird Hungers sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que esté en el campo Morirá a espada, y al que esté en la ciudad lo Consumirán el hambre y la peste.
wer aber in der Stadt ist, den wird Pestilenz und Hunger fressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pesteAfrikanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión concede ayuda financiera a ANSES, laboratoire de pathologie équine de Dozulé, Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los équidos distintas de la peste equina.
Die Union gewährt der ANSES, Laboratoire de santé animale, Maisons-Alfort/Laboratoire de pathologie équine, Dozulé, Maisons-Alfort, Frankreich, eine Finanzhilfe für Pferdekrankheiten, ausgenommen die Afrikanische Pferdepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Provincia Occidental del Cabo, la peste equina se considera una enfermedad bajo control de acuerdo con lo dispuesto en la Ley de enfermedades animales.
Innerhalb der Provinz Westkap ist die Afrikanische Pferdepest „unter Kontrolle“ im Sinne der Vorschriften des Animal Disease Act.
Korpustyp: EU DGT-TM
[con resultado negativo en cada caso si no ha(n) sido vacunado(s) contra la peste equina;]
[stets mit Negativbefund, falls er (sie) nicht gegen die Afrikanische Pferdepest geimpft wurde(n);]
Korpustyp: EU DGT-TM
[sin aumento de los anticuerpos, si ha(n) sido vacunado(s) contra la peste equina;]
[ohne Zunahme des Antikörpertiters, falls er (sie) gegen die Afrikanische Pferdepest geimpft wurde(n);]
Korpustyp: EU DGT-TM
no ha(n) sido vacunado(s) contra la peste equina;]
er (sie) ist (sind) nicht gegen die Afrikanische Pferdepest geimpft;]
Korpustyp: EU DGT-TM
ha(n) sido vacunado(s) contra la peste equina el … (indicar fecha), ,
(sie) wurde(n) am … (Datum einsetzen) gegen die Afrikanische Pferdepest geimpft, und zwar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden no B1-60 del Director del Servicio Alimentario y Veterinario Estatal, de 17 de febrero de 2014, sobre la ampliación de la zona tampón frente a la peste porcina.
Erlass Nr. B1-60 des Direktors des staatlichen Lebensmittel- und Veterinäramts vom 17. Februar 2014 über die Ausweitung der Pufferzone für die Afrikanische Schweinepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesteSeuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peste de las transiciones.
Die Seuchen des Übergangs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos echarle toda la culpa de esta peste de las transiciones a los dictadores y cabecillas militares, por bárbaros que sean.
Diktatoren und Kriegsherren, so schrecklich sie auch sein mögen, können nicht ausschließlich für diese Seuchen des Übergangs verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la peste de las transiciones es más que una crisis de salud:
Doch bei den Seuchen des Übergangs handelt es sich um weit mehr, als nur um eine Krise des Gesundheitswesens;
Korpustyp: Zeitungskommentar
, ha estado libre de fiebre aftosa y peste bovina en los doce meses inmediatamente anteriores a la exportación, y no ha practicado vacunación alguna contra la fiebre aftosa o la peste bovina en los doce meses inmediatamente anteriores a la exportación.
, war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Ausfuhr frei von Maul- und Klauenseuche und Rinderpest und während dieses Zeitraums ist gegen keine dieser Seuchen geimpft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Descubra el Londres prehistórico, vea cómo ha cambiado la ciudad bajo la influencia romana y sajona, maravíllese ante el Londres medieval y examine tumultuosos años durante los que Londres fue asolado por guerras civiles, la peste y los incendios.
Entdecken Sie das prähistorische London, sehen Sie, welche Veränderungen die Stadt unter den Römern und Sachsen erfahren hat, bestaunen Sie das mittelalterliche London und erfahren Sie mehr über die rauen Jahre, in denen London von Bürgerkriegen, Seuchen und Bränden heimgesucht wurde.
Resulta que la ciudad estuvo obligada de mandar soldados y familias de colonos a Prusia para repoblar las tierras del reino que había quedado devastadas por las guerras y la peste.
Neuenburg war nämlich verpflichtet, sowohl Familien als auch Soldaten, die „Gens d’Armes“, nach Preußen zu schicken, um das durch Kriege und Seuchen entvölkerte Land wieder zu besiedeln.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
pestebei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peste porcina africana es una infección viral muy contagiosa y letal que afecta a cerdos domésticos y jabalíes y que puede propagarse rápidamente, en particular a través de productos procedentes de animales infectados y de objetos inanimados contaminados.
Bei der Afrikanischen Schweinepest handelt es sich um eine für Haus- und Wildschweine hochgradig ansteckende und tödliche Virusinfektion, die sich potenziell auf rasche Weise verbreiten kann, vor allem über Erzeugnisse von infizierten Tieren und über kontaminierte unbelebte Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina clásica es una enfermedad vírica contagiosa de cerdos y jabalíes que provoca perturbaciones en el comercio interior de la Unión y en las exportaciones a terceros países.
Bei der klassischen Schweinepest handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Haus- und Wildschweinen, die zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina africana es una infección viral muy contagiosa y letal que afecta a cerdos domésticos y jabalíes y que puede propagarse rápidamente, en particular a través de productos procedentes de animales infectados y de objetos inanimados contaminados.
Bei der Afrikanischen Schweinepest handelt es sich um eine für Haus- und Wildschweine hochgradig ansteckende und tödliche Infektion, die sich potenziell auf rasche Weise verbreiten kann, vor allem über Erzeugnisse von infizierten Tieren und über kontaminierte unbelebte Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina clásica es una enfermedad vírica contagiosa de cerdos y jabalíes que provoca perturbaciones en el comercio dentro de la Unión y en las exportaciones a terceros países.
Bei der klassischen Schweinepest handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Haus- und Wildschweinen, die zu Störungen des Handels innerhalb der Union und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina africana es una virosis altamente contagiosa de cerdos domésticos y jabalíes, que puede extenderse rápidamente y alcanzar graves dimensiones más allá de las fronteras nacionales.
Bei der Afrikanischen Schweinepest handelt es sich um eine für Hausschweine und Wildschweine hochgradig ansteckende Virusinfektion, die sich potenziell auf sehr bedrohliche und rasche Weise und ungeachtet nationaler Grenzen verbreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina africana (PPA) es una enfermedad vírica infecciosa, habitualmente mortal, de los cerdos domésticos y salvajes que causa graves perturbaciones en el comercio dentro de la Unión y en las exportaciones a terceros países de cerdos vivos y de productos derivados de animales de la especie porcina.
Bei der Afrikanischen Schweinepest handelt es sich um eine ansteckende, normalerweise tödliche Viruserkrankung bei Haus- und Wildschweinen, die zu schwerwiegenden Störungen des Handels innerhalb der Union mit lebenden Schweinen und aus Schweinen gewonnenen Erzeugnissen sowie bei deren Ausfuhr in Drittländer führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesteSchweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos y Canadá acaban de cerrar sus fronteras, poniendo a nuestros agricultores ante una situación especialmente difícil. En efecto, esta plaga afecta a los criadores de cerdos y a los de ganado bovino ya muy debilitados por la peste o la EEB.
Die USA und Kanada haben vor kurzem die Grenzen geschlossen, so dass unsere Landwirte vor einer besonders schwierigen Situation stehen, denn diese Geißel betrifft die Schweine- und Rinderzüchter, die aufgrund der Schweinepest oder aufgrund von BSE bereits vor dem Ruin stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión asuma sus funciones de control durante el período transitorio, hasta que se presente un reglamento que lo regule todo, a fin de evitar que vuelvan a repetirse las catástrofes -glosopeda, peste porcina- que pueden desencadenar los restos de alimentos no tratados.
Ich erwarte von der Kommission, dass sie in dieser Übergangszeit bis zum Vorliegen einer Verordnung, die alles regelt, ihre Kontrollfunktionen wahrnimmt, damit wir die Katastrophen, die wir erlebt haben - Maul- und Klauenseuche, Schweinepest -, die von unbehandelten Speiseresten kommen können, nicht noch einmal erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que los residuos alimenticios constituyen una considerable fuente de contagios, tanto para la peste de los cerdos como para la fiebre aftosa.
Es ist bekannt, dass Speiseabfälle äußerst gefährliche Infektionsquellen sowohl für Schweinepest als auch MKS sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el país o la región de origen, en caso de regionalización con arreglo a la normativa de la Unión, han estado indemnes de peste africana durante al menos los 12 últimos meses;
Das Herkunftsland bzw. – bei amtlicher Regionalisierung nach dem geltendem Unionsrecht – das Herkunftsgebiet ist seit mindestens 12 Monaten frei von afrikanischer Schweinepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
el país o la región de origen, en caso de regionalización con arreglo a la normativa comunitaria, han estado libres de peste africana durante al menos los 12 últimos meses;
Das Herkunftsland bzw. — bei amtlicher Regionalisierung nach dem geltendem Gemeinschaftsrecht — das Herkunftsgebiet ist seit mindestens 12 Monaten frei von Afrikanischer Schweinepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus de la diarrea vírica bovina (BVDV) es un pestivirus de la familia Flaviviridae relacionado con el virus de la peste porcina clásica y el virus de la enfermedad de la frontera del ganado ovino.
ES
Das BVD-Virus (BVDV) ist ein Virus aus der Familie der Flaviviridae, die auch für die klassische Schweinepest und die Border Disease der Schafe verantwortlich sind.
ES
Y lo dice una diputada que a su país, en un asunto análogo -la peste equina-, lo dejaron sólo y eso tampoco debe ser.
Und dies sagt eine Abgeordnete, die in ihrem Land in einem analogen Fall - der Pferdepest - im Stich gelassen wurde, und auch dies sollte nicht so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta forma parte de la revisión en curso de la legislación destinada a prevenir y luchar contra los brotes de fiebre aftosa y peste porcina clásica.
Dieser Vorschlag ist Teil der laufenden Überprüfung der Rechtsvorschriften zur Vermeidung und Bekämpfung künftiger Ausbrüche der Maul- und Klauenseuche und der Klassischen Schweinepest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no procede del territorio o de una parte del territorio de un tercer país que, con arreglo a la legislación de la Unión, se considere infectado de peste equina africana;
Es kommt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlandes, das/der nach geltendem Unionsrecht als von der Afrikanischen Pferdepest befallen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Cerdeña siguen produciéndose focos de peste porcina africana e Italia está tomando medidas para combatirla allí en el marco de la Directiva 2002/60/CE.
Da die Seuche noch immer auf Sardinien präsent ist, führt Italien zur Bekämpfung der Krankheit Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie 2002/60/EG durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) Los recientes focos de fiebre aftosa y peste porcina clásica han motivado una revisión detallada de las medidas comunitarias destinadas a prevenir y combatir estas enfermedades.
Die jüngsten Seuchenausbrüche in der Europäischen Union, insbesondere der Maul- und Klauenseuche (MKS) und der Klassischen Schweinepest (KSP), waren Anlass für eine gründliche Überprüfung der Gemeinschaftsmaßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung dieser Tierseuchen.
Korpustyp: EU DCEP
pesteTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no entraría, ha muerto de peste negra.
An Ihrer Stelle würde ich besser nicht reinkommen. Er ist am Schwarzen Tod gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Peligrosa como la peste negra.
Genauso gefährlich wie der schwarze Tod.
Korpustyp: Untertitel
- Lo hallé en un artícul…...sobre la peste negra, y lo que estás viend…...son las primeras representaciones de la muerte.
Ich habe es in einem Artikel über den schwarzen Tod gefunden und was ihr euch da anseht, sind ein paar der ersten Bilder des Sensenmannes.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que un barco de carga que habría llegado a este puerto en 1348, fuera el primero en introducir la peste negra en el país;
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pesteFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ha mencionado una serie de personas durante este debate, no tenemos que perder de vista que estos brotes de peste aviar también se han producido en la Unión Europea.
Wie einige meiner Vorredner sagten, dürfen wir dabei nicht vergessen, dass wir auch in der Europäischen Union Fälle von Geflügelpest hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002 se declararon en Luxemburgo varios brotes de peste porcina clásica.
Im Jahr 2002 traten in Luxemburg Fälle von klassischer Schweinepest auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004 se declaró en la República Eslovaca un brote de peste porcina clásica.
2004 traten in der Slowakischen Republik Fälle von klassischer Schweinepest auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2001 y en 2002 se declararon en España varios brotes de peste porcina clásica.
Ende 2001 und im Jahr 2002 traten in Spanien Fälle von klassischer Schweinepest auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesteAfrikanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo de 2005 la Comisión llevó a cabo una visita de inspección veterinaria en Sudáfrica, especialmente en Cabo Occidental, para evaluar las medidas tomadas para controlar los brotes de peste equina.
Im März 2005 führte die Kommission einen Inspektionsbesuch zum Thema Tiergesundheit in Südafrika durch, vor allem im Westkap, um die Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbrüche der Afrikanischen Pferdepest zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la Provincia Occidental del Cabo se declara «zona de control de la peste equina» de acuerdo con lo dispuesto en la Ley de enfermedades animales «Animal Disease Act».
Die gesamte Provinz Westkap wird als hinsichtlich der Afrikanischen Pferdepest als „Kontrollgebiet“ (AHS-Kontrollgebiet) im Sinne des Animal Disease Act erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la regionalización para la peste equina, el territorio de la Provincia Occidental del Cabo se divide en zona libre de peste equina, zona de vigilancia y zona de protección.
Im Hinblick auf die Regionalisierung bezüglich der Afrikanischen Pferdepest wird das Gebiet der Provinz Westkap unterteilt in das AHS-freie Gebiet, die Überwachungszone und die Schutzzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
no procede(n) del territorio o de una parte del territorio de un Estado miembro sujeto a medidas restrictivas por motivos de peste equina;]
er (sie) stammt (stammen) nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats, das (der) wegen Vorkommens der Afrikanischen Pferdepest gesperrt ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
pestehinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia ha informado a la Comisión de la situación actual de la peste porcina africana en su territorio y, de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 2002/60/CE, ha establecido una zona infectada en la que se aplican las medidas mencionadas en los artículos 15 y 16 de la citada Directiva.
Polen hat die Kommission über den aktuellen Stand hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest auf seinem Hoheitsgebiet unterrichtet sowie gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2002/60/EG ein Seuchengebiet ausgewiesen, in dem die in den Artikeln 15 und 16 derselben Richtlinie genannten Maßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lituania ha informado a la Comisión de la situación actual de la peste porcina africana en su territorio y, de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 2002/60/CE, ha establecido una zona infectada en la que son aplicables las medidas mencionadas en los artículos 15 y 16 de la citada Directiva.
Litauen hat die Kommission über den aktuellen Stand hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest auf seinem Hoheitsgebiet unterrichtet sowie gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2002/60/EG ein Seuchengebiet ausgewiesen, in dem die Maßnahmen der Artikel 15 und 16 der genannten Richtlinie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia ha informado a la Comisión de la situación actual de la peste porcina africana en su territorio y, de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 2002/60/CE, ha establecido una zona infectada en la que se aplican las medidas mencionadas en los artículos 15 y 16 de la citada Directiva.
Polen hat die Kommission über den aktuellen Stand hinsichtlich der Afrikanischen Schweinepest auf seinem Hoheitsgebiet unterrichtet sowie gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2002/60/EG ein Seuchengebiet ausgewiesen, in dem die Maßnahmen der Artikel 15 und 16 der genannten Richtlinie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesteklassischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Redondo ha presentado un informe bueno y ponderado sobre la problemática de la peste porcina.
Frau Redondo hat zur Problematik der klassischen Schweinepest einen ausgewogenen, guten Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2006/779/CE de la Comisión, de 14 de noviembre de 2006, sobre las medidas transitorias de control de sanidad veterinaria relativas a la peste porcina clásica en Rumanía [3], se adoptó debido a la presencia endémica de la peste porcina en el territorio de Rumanía.
Die Entscheidung 2006/779/EG der Kommission vom 14. November 2006 mit Übergangsmaßnahmen für Tiergesundheitskontrollen in Bezug auf die klassische Schweinepest in Rumänien [3] wurde aufgrund des endemischen Auftretens der klassischen Schweinepest auf rumänischem Hoheitsgebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la legislación comunitaria sobre la peste porcina (Directiva del Consejo 80/ 217/ CEE, modificada), en la Unión Europea: uth
In Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zur klassischen Schweinepest (Richtlinie 80/217/EWG des Rates, einschließlich Änderungen), gilt in der Europäischen Union folgendes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pesteKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se conocía la causa de la peste bubónica y no se pudo detener su propagación mortífera.
Sie wussten nicht über die Ursache dieser Krankheit Bescheid und waren nicht in der Lage, diese auf ihren Tod bringenden Pfaden zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agárrenlo, vamos a contagiarlo con la peste.
Haltet ihn, steckt ihn mit der Krankheit an.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo odias como a la peste?
Du verabscheust den Laden wie 'ne Krankheit?
Korpustyp: Untertitel
pesteBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la peste porcina clásica y la peste porcina africana presentados por Italia para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2008.
das von Italien vorgelegte Programm zur Bekämpfung und Überwachung der Klassischen und der Afrikanischen Schweinepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la peste porcina clásica y la peste porcina africana presentado por Italia (Cerdeña) para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2006.
das von Italien (Sardinien) vorgelegte Programm zur Bekämpfung und Überwachung der Klassischen und der Afrikanischen Schweinepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la peste porcina clásica y la peste porcina africana presentado por Italia para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2007.
das von Italien vorgelegte Programm zur Bekämpfung und Überwachung der Klassischen und der Afrikanischen Schweinepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
pestebezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de la peste porcina clásica en Renania del Norte-Westfalia (Alemania) ha mejorado significativamente.
Die Seuchenlage bezüglich der klassischen Schweinepest in Nordrhein-Westfalen, Deutschland, hat sich erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la situación general de la peste porcina clásica en Francia, Alemania y Luxemburgo, es conveniente ampliar la validez de la Decisión 2003/526/CE.
In Anbetracht der allgemeinen Seuchenlage bezüglich der klassischen Schweinepest in Frankreich, Deutschland und Luxemburg ist die Geltungsdauer der Entscheidung 2003/526/EG zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la peste porcina clásica en el Sarre, Alemania, ha mejorado ostensiblemente.
Die Seuchenlage bezüglich der klassischen Schweinepest im Saarland, Deutschland, hat sich weitestgehend verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pestePestepidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acontecimiento sirve para recordar la terrible peste del 1630.
IT
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Aquí, en la Punta de la Dogana, surge una de las iglesias más célebres de Venecia, obra de Longhena, edificada como voto a la Virgen por la liberación de la peste del año 1630:
Hier, auf der »Punta della Dogana«, erhebt sich eine der berühmtesten Kirchen Venedigs, Werk des Longhena, die als Votivkirche an die Gottesmutter für die Befreiung von der Pestepidemie des Jahres 1630 errichtet wurde:
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Aparecen casos humanos esporádicos tras la exposición a roedores o a sus pulgas (pestebubónica).
Vereinzelt können auch nach dem Kontakt mit Nagetieren bzw. deren Flöhen Pesterkrankungen bei Menschen auftreten (Beulenpest).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sí, al principio mató a más gente que la pestebubónica.
Ja, anfangs hat er mehr Leute getötet als die Beulenpest.
Korpustyp: Untertitel
La primera, inmediatamente después de la Primera Guerra Mundial, mató a más personas, indiscriminadamente, que la pestebubónica siglos antes.
Bei der ersten Pandemie, die unmittelbar nach dem Ersten Weltkrieg auftrat, kamen mehr Menschen aller Bevölkerungsgruppen ums Leben als Jahrhunderte zuvor bei der Beulenpest.
Korpustyp: EU DCEP
Me da igual que coja la pestebubónica.
Mir ist egal, ob Sie die Beulenpest haben.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el control de las epidemias no puede garantizarse en Asia Central debido a la falta de recursos, instalaciones sanitarias y personal médico especializado en el tratamiento de las emergencias, y a la vista de los numerosos casos de pestebubónica, carbunco bacteridiano y otras enfermedades,
in der Erwägung, dass in den zentralasiatischen Regionen die Seuchenkontrolle nicht gewährleistet werden kann, weil Mittel, sanitäre Anlagen und medizinisches Fachpersonal fehlen, um auf diesen Notfall zu reagieren, sowie in der Erwägung, dass zahlreiche Fälle von Beulenpest, Milzbrand und anderer Krankheiten aufgetreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Este caballero, el capitán Brow…...le ha dado más trabajo a la muerte que la pestebubónica.
Dieser Gentleman, Captain Brow…hat mehr Leute auf dem Gewissen als die Beulenpest.
Korpustyp: Untertitel
La pestebubónica, o peste negra, se originó en Asia, pero al propagarse mató a entre un cuarto y un tercio de la población de Europa en el siglo XIV.
Die Beulenpest - oder der Schwarze Tod - begann in Asien, doch löschte ihre Verbreitung ein Viertel bis ein Drittel der europäischen Bevölkerung im vierzehnten Jahrhundert aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te voy a llenar de pestebubónica.
Ich geb dir die Beulenpest.
Korpustyp: Untertitel
Es casi como si China hubiera tenido la cura para la pestebubónica del siglo XIV, pero hubiera decidido no inmutarse mientras Europa era arrasada por la Muerte Negra.
Das ist fast so, als ob China im 14. Jahrhundert im Besitz eines Heilmittels gegen die Beulenpest gewesen wäre und dennoch entschieden hätte, tatenlos dabei zuzuschauen, wie Europa dem Schwarzen Tod anheimfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peste equinaPferdepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplican disposiciones específicas a los équidos transportados desde países de la UE que se vean afectados por la pesteequina africana.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no procede del territorio ni de parte del territorio de un tercer país considerado infectado de pesteequina africana por la legislación de la Unión Europea;
Es stammt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlands, das nach geltendem EU-Recht als von Pferdepest befallen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiebre aftosa, rabia, (1)(2) [pesteequina africana] durante los últimos seis meses,
Maul- und Klauenseuche, Tollwut, (1)(2) [Pferdepest] in den letzten sechs Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se han retirado la fiebre aftosa, la leucosis bovina, la pesteequina, la enfermedad de Aujeszky, la enfermedad de Newcastle y la enfermedad de Teschen.
Folgende Tierseuchen wurden gestrichen: Maul- und Klauenseuche, Rinderleukose, Pferdepest, Aujeszky-Krankheit, Newcastle-Krankheit und Teschen-Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
pesteequina desde hace dos años;
Pferdepest, und zwar seit zwei Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
pesteequina africana, de acuerdo con la legislación de la UE,
Afrikanischer Pferdepest im Sinne der EU-Rechtsvorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión concede ayuda financiera al Laboratorio Central de Sanidad Animal, de Algete (Madrid), España, para el seguimiento de la pesteequina.
Die Union gewährt dem Laboratorio Central de Sanidad Animal de Algete, Algete (Madrid), Spanien, eine Finanzhilfe für die Afrikanische Pferdepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
[g) durante los últimos sesenta días, no se han producido en un área circundante de 150 km de radio casos o brotes de pesteequina africana].
[g) um die/das/den in den letzten 60 Tagen in einem Umkreis von 150 km kein Fall/Ausbruch von Pferdepest verzeichnet wurde].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas comunitarias afectadas por el virus de fiebre catarral son también zonas fundamentales de brotes del virus para las poblaciones de caballos valiosas que, por tanto, están especialmente amenazadas por el virus de la pesteequina africana.
Die von der Blauzungenkrankheit betroffenen Gebiete der Gemeinschaft sind zugleich auch die wichtigsten Zuchtgebiete für wertvolle Pferdepopulationen, die somit besonders von der Pferdepest bedroht sind.“
Korpustyp: EU DCEP
Otras enfermedades son el carbónico, la salmonella, E.coli, la viruela ovina, la pseudo-rabia, la pesteequina africana y el virus Nipah.
Andere auf diese Weise übertragbare Krankheiten sind: Milzbrand, Salmonellen, E.coli, Schafpocken, Aujezkysche Krankheit (Pseudowut), Afrikanische Pferdepest und die Nipah-Virusinfektion (Schlachthausfieber).
Korpustyp: EU DCEP
peste porcinaSchweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la salud animal, en particular las epidemias (pesteporcina, por ejemplo);
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han producido brotes de pesteporcina clásica en Alemania.
In Deutschland ist es zu Ausbrüchen von klassischer Schweinepest gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las llagas de su cara son consistentes con la pesteporcina.
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
Korpustyp: Untertitel
A raíz de los problemas que se plantearon durante la crisis de la pesteporcina clásica en 1997, el Tribunal de Cuentas pidió a la Comisión que garantizase esta responsabilidad.
ES
Der Rechnungshof hat die Kommission aufgefordert, nach den Problemen in Zusammenhang mit dem Auftreten der klassischen Schweinepest im Jahr 1997 diese Aufgabe auch weiterhin wahrzunehmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eslovenia ha presentado un programa modificado para el control y la vigilancia de la pesteporcina clásica.
Slowenien hat ein geändertes Programm zur Bekämpfung und Überwachung der klassischen Schweinepest vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de control contra las principales enfermedades epizoóticas, fundamentalmente las incluidas en la lista A de enfermedades de la OIE, como la fiebre aftosa y la pesteporcina clásica, que han de adoptarse tan pronto como se sospeche la aparición de una enfermedad.
ES
Bekämpfungsmaßnahmen zu den den wichtigsten Tierseuchen, im Wesentlichen Erkrankungen auf der Liste A des Tierseuchenamts wie Maul- und Klauenseuche (MKS) und klassische Schweinepest (KSP) sofort bei einem Verdacht.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Estas dosis de vacunas vivas atenuadas contra la pesteporcina clásica expiran en diciembre de 2006.
Die Haltbarkeit der Dosen des attenuierte Lebendimpfstoffs gegen die klassische Schweinepest läuft im Dezember 2006 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 se confirmó la presencia de pesteporcina clásica entre los jabalíes de Luxemburgo.
Im Jahr 2001 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha establecido un programa de control de la pesteporcinaclásica y de lucha contra dicha enfermedad en todo su territorio.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha establecido un programa de control de la pesteporcinaclásica y de lucha contra dicha enfermedad en todo el territorio rumano.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
peste porcinaklassiche Schweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programas contra la pesteporcina africana, pesteporcinaclásica, enfermedad vesicular porcina y fiebre catarral ovina
Programme für die afrikanische Schweinepest (ASP), die klassicheSchweinepest, die vesikuläre Schweinekrankheit und die Blauzungenkrankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
peste bovinaRinderpest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.1.1. estuvo libre de pestebovina durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su recogida y
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme der Embryonen frei von Rinderpest;
Korpustyp: EU DGT-TM
1.1.1. estuvo libre de pestebovina durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su producción;
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Erzeugung der Embryonen frei von Rinderpest;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertenecientes a explotaciones que no se hallan sujetas a restricciones oficiales debidas a la presencia de la fiebre aftosa o la pestebovina, y
die Betrieben gehören, die keiner amtlichen Beschränkung wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidas a la fiebre aftosa ni a la pestebovina, y
sie gehören Betrieben an, die keinen Beschränkungen wegen der Maul- und Klauenseuche oder der Rinderpest unterlagen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
No han sido vacunados contra la pestebovina, la estomatitis vesicular, la peste porcina clásica ni la enfermedad vesicular porcina,
Sie sind nicht gegen Rinderpest, vesikuläre Stomatitis, klassische Schweinepest oder vesikuläre Schweinekrankheit geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertenecientes a explotaciones que no se hallan sujetas a restricciones oficiales debidas a la presencia de la fiebre aftosa o de la pestebovina, y
die Betrieben angehören, die keiner amtlichen Beschränkung wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
que, en la fecha del presente certificado, ha permanecido los últimos doce meses libre de pestebovina.
das/der zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung die letzten 12 Monate frei von Rinderpest war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado doce meses indemne de fiebre aftosa, pestebovina, peste porcina africana, peste porcina clásica y enfermedad vesicular porcina, y
das zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung seit zwölf Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, afrikanischer Schweinepest, klassischer Schweinepest und vesikulärer Schweinekrankheit ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
No han sido vacunados contra la pestebovina,
Sie sind nicht gegen Rinderpest geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de pestebovina, peste porcina africana, peste porcina clásica, enfermedad vesicular porcina y exantema vesicular, y]
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, afrikanischer Schweinepest, klassischer Schweinepest, vesikulärer Schweinekrankheit und dem Vesikulärexanthem der Schweine ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
peste porcina africanaafrikanische Schweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesteporcinaafricana es una enfermedad vírica muy contagiosa que afecta a los cerdos domésticos y a los jabalíes.
Die afrikanischeSchweinepest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung, von der Hausschweine und Wildschweine befallen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países no indemnes de pesteporcinaafricana
Schweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanischeSchweinepest vorkommt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países indemnes de pesteporcinaafricana
Schweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanischeSchweinepest nicht vorkommt
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo V, en lo que respecta a la pesteporcinaafricana, la enfermedad vesicular porcina y la pesteporcina clásica,
Anhang V in Bezug auf die afrikanischeSchweinepest, die vesikuläre Schweinekrankheit und die klassische Schweinepest;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cometidos de los laboratorios nacionales de pesteporcinaafricana»;
„Aufgaben der nationalen Laboratorien für die afrikanischeSchweinepest“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el traslado de cerdas desde las regiones donde la pesteporcinaafricana sea endémica, excepto si:
Verbringungen von Schweinsborsten aus Regionen, in denen die afrikanischeSchweinepest endemisch ist, sind jedoch verboten, es sei denn, die Schweinsborsten wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas contra la pesteporcinaafricana, pesteporcina clásica, enfermedad vesicular porcina y fiebre catarral ovina
Programme für die afrikanischeSchweinepest (ASP), die klassiche Schweinepest, die vesikuläre Schweinekrankheit und die Blauzungenkrankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estará prohibido el traslado de cerdas desde las regiones donde la pesteporcinaafricana sea endémica, excepto si:
Die Versendung von Schweineborsten aus Regionen, in denen die afrikanischeSchweinepest endemisch ist, ist jedoch verboten, es sei denn, die Schweineborsten wurden
Korpustyp: EU DCEP
[- peste porcina clásica y pesteporcinaafricana,]
[- klassische oder afrikanischeSchweinepest,]
Korpustyp: EU DGT-TM
En Japón no se han registrado nunca casos de pesteporcinaafricana; no se ha registrado ningún caso de peste bovina desde 1922; tampoco de enfermedad vesicular porcina desde 1975, de pesteporcina clásica desde 1992 ni de fiebre aftosa desde 2010.
In Japan wurde afrikanischeSchweinepest nie, Rinderpest letztmals 1922, vesikuläre Schweinekrankheit letztmals 1975, klassische Schweinepest letztmals 1992 und Maul- und Klauenseuche letztmals 2010 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
peste equina africanaAfrikanische Pferdepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras enfermedades son el carbónico, la salmonella, E.coli, la viruela ovina, la pseudo-rabia, la pesteequinaafricana y el virus Nipah.
Andere auf diese Weise übertragbare Krankheiten sind: Milzbrand, Salmonellen, E.coli, Schafpocken, Aujezkysche Krankheit (Pseudowut), AfrikanischePferdepest und die Nipah-Virusinfektion (Schlachthausfieber).
Korpustyp: EU DCEP
procede de un país donde son de declaración obligatoria las enfermedades siguientes: pesteequinaafricana, durina, muermo, encefalomielitis equina (de todos los tipos, incluida la encefalomielitis equina venezolana), anemia infecciosa equina, estomatitis vesicular, rabia y carbunco bacteridiano;
Es stammt aus einem Land, in dem AfrikanischePferdepest, Beschälseuche, Rotz, Pferdeenzephalomyelitis (alle Arten, einschließlich der Venezolanischen Pferdeenzephalomyelitis), Infektiöse Anämie der Einhufer, Vesikuläre Stomatitis, Tollwut und Milzbrand anzeigepflichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión concede ayuda financiera a ANSES, Laboratoire de santé animale, de Maisons Alfort/Laboratoire de pathologie équine, de Dozulé, Francia, para las enfermedades de los équidos distintas de la pesteequinaafricana.
Die Union gewährt der ANSES, Laboratoire de santé animale, Maisons Alfort/Laboratoire de pathologie équine, Dozulé, Frankreich, eine Finanzhilfe für andere Pferdekrankheiten als die AfrikanischePferdepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea concede una ayuda financiera al Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses/Laboratoire d’études et de recherche en pathologie équine (ANSES), Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los équidos distintas de la pesteequinaafricana.
Die Europäische Union gewährt der ANSES, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses/Laboratoire d’études et de recherche en pathologie equine, Frankreich, eine Finanzhilfe für andere Pferdekrankheiten als die AfrikanischePferdepest.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien vacunado por un veterinario contra la peste equina africana con una vacuna registrada polivalente contra la pesteequinaafricana, conforme a las instrucciones del fabricante, al menos 60 días antes y no más de 24 meses después de entrar en la zona libre de la enfermedad, o bien
entweder mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in das AHS-freie Gebiet vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Impfstoffherstellers gegen AfrikanischePferdepest geimpft worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
peste porcina clásicaklassische Schweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas de control contra las principales enfermedades epizoóticas, fundamentalmente las incluidas en la lista A de enfermedades de la OIE, como la fiebre aftosa y la pesteporcinaclásica, que han de adoptarse tan pronto como se sospeche la aparición de una enfermedad.
ES
Bekämpfungsmaßnahmen zu den den wichtigsten Tierseuchen, im Wesentlichen Erkrankungen auf der Liste A des Tierseuchenamts wie Maul- und Klauenseuche (MKS) und klassischeSchweinepest (KSP) sofort bei einem Verdacht.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Estas dosis de vacunas vivas atenuadas contra la pesteporcinaclásica expiran en diciembre de 2006.
Die Haltbarkeit der Dosen des attenuierte Lebendimpfstoffs gegen die klassischeSchweinepest läuft im Dezember 2006 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la pesteporcinaclásica que tuvimos en España en 1997 fue causada por unos lechones que viajaron desde Holanda.
So wurde beispielsweise 1997 bei uns in Spanien die klassischeSchweinepest von Ferkeln ausgelöst, die von Holland aus angeliefert worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía existen casos de pesteporcinaclásica en jabalíes y en cerdos de explotaciones porcinas.
Die klassischeSchweinepest ist in Rumänien bei Wildschweinen und Schweinen in Haltungsbetrieben aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Bulgaria existe pesteporcinaclásica en jabalíes.
Die klassischeSchweinepest tritt in Bulgarien bei Wildschweinen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información indica que la pesteporcinaclásica ha sido erradicada en los jabalíes de algunas zonas de los Estados federados mencionados.
Aus diesen Angaben geht hervor, dass die klassischeSchweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten dieser Bundesländer erfolgreich getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 se declaró en Alemania un brote de pesteporcinaclásica.
Im Jahre 2006 ist die klassischeSchweinepest in Deutschland ausgebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha presentado y sigue existiendo pesteporcinaclásica en jabalíes.
Die klassischeSchweinepest ist zudem bei Wildscheinen aufgetreten und tritt auch weiterhin auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesteporcinaclásica puede aparecer en brotes de gran importancia comparables, por su extensión, a los de FA.
Die klassischeSchweinepest kann große Ausbrüche, in der Größenordnung vergleichbar der MKS, verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Alemania ha informado a la Comisión de que la pesteporcinaclásica se ha propagado al porcino salvaje en determinadas zonas de Renania del Norte-Westfalia.
Deutschland hat die Kommission darüber unterrichtet, dass die klassischeSchweinepest sich auf die Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten von Nordrhein-Westfalen ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
peste porcina clásicaSchweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía ha establecido un programa de control de la pesteporcinaclásica y de lucha contra dicha enfermedad en todo su territorio.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha establecido un programa de control de la pesteporcinaclásica y de lucha contra dicha enfermedad en todo el territorio rumano.
Rumänien hat ein Programm zur Überwachung und Bekämpfung der klassischen Schweinepest im gesamten rumänischen Hoheitsgebiet eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades contagiosas animales, como la pesteporcinaclásica, demuestran la debilidad de nuestra política agrícola.
Ansteckende Tierkrankheiten wie Schweinepest offenbaren die Schwachstellen der heutigen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registran diversas situaciones epidemiológicas relativas a la pesteporcinaclásica en los Estados miembros o en zonas de los mismos.
In den Mitgliedstaaten oder ihren Gebieten werden unterschiedliche Seuchenlagen bei der Schweinepest verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la pesteporcinaclásica en un plazo lo más breve posible, la Comunidad puede contribuir a sufragar los gastos subvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Um die Schweinepest so schnell wie möglich zu tilgen, kann die Gemeinschaft sich an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detectó en 1997 en los Países Bajos la pesteporcinaclásica, hubo que sacrificar miles de cerdos sanos y entonces ya hubo un clamor a favor de la vacunación.
Beim Ausbruch der Schweinepest in den Niederlanden 1997 mussten Tausende gesunder Schweine vernichtet werden, und auch damals wurden Impfungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha presentado un informe que nos pide sin más que consintamos el sacrificio de miles de cerdos sanos cuando se detecte algún brote de la pesteporcinaclásica.
Vor uns liegt jetzt ein Bericht, der vorsieht, dass wir bedenkenlos der Vernichtung Tausender gesunder Schweine zustimmen dürfen, wenn die Schweinepest ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos residuos están relacionados con la aparición de la fiebre aftosa en el noreste de Inglaterra y también aparecen en la investigación del brote de pesteporcinaclásica en East Anglia, donde al parecer el origen estuvo en un bocadillo de jamón dulce desechado en una dehesa en que pastaban cerdos.
Sie waren mit dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Nordosten Englands in Verbindung gebracht worden; und auch die Untersuchungen zum Ausbruch der Schweinepest in East Anglia legten den Verdacht nahe, die Epidemie sei durch ein weggeworfenes, von frei laufenden Schweinen gefressenes Schinkenbrot ausgelöst worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy completamente de acuerdo con que la lucha contra la pesteporcinaclásica es importante pero al mismo tiempo me gustaría señalar que esta enfermedad animal, en contraste con otras enfermedades animales, no supone ningún peligro para el ser humano.
Deshalb stimme ich zu, dass die Schweinepest bekämpft werden muss, möchte aber gleichzeitig darauf hinweisen, dass diese Krankheit im Gegensatz zu anderen Tierkrankheiten für den Menschen keine Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peste porcina clásicaKSP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se establecen determinadas medidas de protección contra la pesteporcinaclásica en esos Estados miembros.
Mit der genannten Entscheidung werden bestimmte Maßnahmen zur Bekämpfung der KSP in diesen Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
peste porcina clásicaklassiche Schweinepest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programas contra la pesteporcina africana, pesteporcinaclásica, enfermedad vesicular porcina y fiebre catarral ovina
Programme für die afrikanische Schweinepest (ASP), die klassicheSchweinepest, die vesikuläre Schweinekrankheit und die Blauzungenkrankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peste
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Opera Apartments begrüßen Sie in Budapest mit eleganten, in natürlichen Farben gestalteten Unterkünften mit einem TV und einer modernen, komplett ausgestatteten Küche.
En los casos de peste pulmonar primaria, los pacientes se infectan por inhalación de aerosoles ricos en bacterias producidos por personas que presentaron una neumonía secundaria en el transcurso de una infección grave de la sangre por la peste.
Die primäre Lungenpest wird durch das Einatmen bakterienreicher Aerosole hervorgerufen, die von Personen stammen, die im Verlauf einer schweren Infektion des Blutes mit Pestbakterien eine sekundäre Lungenpest entwickelt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El antisuero de cobaya contra el virus de la peste equina, policlonal y de amplio espectro (denominado en lo sucesivo «antisuero de cobaya»), tiene especificidad de serogrupo y puede detectar todos los serotipos conocidos del virus de la peste equina.
Das Breitspektrum-, polyklonale Meerschweinchen-Anti-APV Immunserum (nachstehend „Meerschweinchen-Antiserum“ genannt) ist serogruppenspezifisch und eignet sich zum Nachweis aller bekannten Serotypen des AP-Virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrías tu propia ala donde nadie se quejaría de tu pest…...ni te volvería a tratar mal.
Da beschwert sich keiner über deinen Gestan…oder ist gemein zu dir.
Korpustyp: Untertitel
, para poder confirmar o descartar la presencia del virus de la peste porcina clásica en estas explotaciones.
damit das Vorhandensein des KSP-Virus in diesen Betrieben bestätigt oder ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que si en Europa volvemos a atravesar una crisis como la peste porcina o la SST será imposible sufragarla.
Sollte Europa erneut von einer Schweinepestepidemie oder einer BSE-Krise heimgesucht werden, dann wäre das in jeder Hinsicht unbezahlbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se ha vacunado a ningún animal allí presente contra [la fiebre aftosa o](7) la peste bovina, y
Kein Tier im Betrieb wurde gegen [Maul- und Klauenseuche oder](7) Rinderpest geimpft, und
Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha vacunado a ningún animal allí presente contra [la fiebre aftosa o](5) la peste bovina;
Kein Tier im Betrieb wurde gegen [Maul- und Klauenseuche oder](5) Rinderpest geimpft;
Korpustyp: EU DGT-TM
que pertenecen a explotaciones que no son objeto de ninguna restricción oficial por fiebre aftosa o peste bovina, y
die Betrieben angehören, die nicht wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest gesperrt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que pertenecen a explotaciones que no son objeto de ninguna restricción oficial por fiebre aftosa o peste bovina;
die Betrieben angehören, die nicht wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest gesperrt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este caballero, el capitán Brow…...le ha dado más trabajo a la muerte que la peste bubónica.
Dieser Gentleman, Captain Brow…hat mehr Leute auf dem Gewissen als die Beulenpest.
Korpustyp: Untertitel
Todo el distrito, desde los cerros de Verdugo hasta las costas de Del Rey, es una peste infernal.
Die ganze Gegend ist betroffen, von Verdugo bis Del Rey, die Sache stinkt zum Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Supongo, continuó, que la gente en la época de la peste debe haber pensado que tenía serios problemas.
Ich vermute, so fuhr er fort, dass die Menschen in Zeiten des Schwarzen Todes auch gedacht haben, dass sie sich nun auf ein paar Unannehmlichkeiten gefasst machen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio, la tecnología para diseñar genes Bt en el algodón apuntaba principalmente al control de las pestes.
Anfangs zielte die Technologie zur Einschleusung von Bt-Genen in Baumwolle in erster Linie auf die Kontrolle von Schädlingen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, aparecieron nuevas pestes en el algodón Bt, lo que llevó a un mayor uso de pesticidas.
Es sind jedoch neue Schädlinge für Bt-Baumwolle aufgekommen, die einen verstärkten Einsatz von Pestiziden nach sich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidas a la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Betrieben angehören, die keinen Beschränkungen wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué medidas adopta en estos momentos para luchar contra la peste porcina que se ha originado, al parecer, en México?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die Schweinegrippe zu bekämpfen, die offenbar von Mexiko ausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
pertenecientes a explotaciones que no se hallan sujetas a restricciones oficiales debidas a la presencia de la fiebre aftosa o de la peste bovina, y
die Betrieben angehören, die keiner amtlichen Beschränkung wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
pertenecientes a explotaciones que no se hallan sujetas a restricciones oficiales debidas a la presencia de la fiebre aftosa o la peste bovina, y
die Betrieben gehören, die keiner amtlichen Beschränkung wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
de muestras de los cerdos cuando se maten, para poder confirmar o descartar la presencia del virus de la peste porcina clásica en estas explotaciones.
Zahl von Proben zu nehmen, damit das Vorhandensein des KSP-Virus in diesen Betrieben bestätigt oder ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, existen algunas enfermedades, tales como la peste porcina y, ahora por lo visto, la fiebre aftosa, que seguimos sin tener bajo control.
Offensichtlich gibt es einige Krankheiten, die wir noch immer nicht unter Kontrolle haben: Die Schweine-, und jetzt augenscheinlich auch die Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión podrá intervenir de forma más eficaz para evitar y combatir riesgos transfronterizos para la salud como la peste aviar o la encefalopatía espongiforme bovina.
Die Union wird auf effektivere Weise eingreifen können, um grenzübergreifenden gesundheitlichen Gefahren wie Geflügelpest oder BSE vorzubeugen und diese zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre la peste porcina entra en vigor el 1-11 y prohíbe de modo general la alimentación de animales con restos de comidas.
Die Schweinepestrichtlinie tritt am 1.11. in Kraft und sie verbietet generell die Verfütterung von Speiseabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar nunca más por los acontecimientos a que hemos asistido, sea con la peste porcina o con la fiebre aftosa.
Nie wieder darf geschehen, was wir gerade miterlebt haben, sei es nun die Schweinpest oder die Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 20 y 29 tratan del estatuto jurídico manual de diagnóstico de la peste porcina clásica que la Comisión pretende adoptar.
Die Änderungsanträge 20 und 29 betreffen den rechtlichen Status des KSP-Diagnosehandbuchs, das die Kommission anzunehmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos distanciarnos de esa estrategia confusa de "libre de fiebre aftosa" o "libre de peste" , y hablar esto con nuestros socios.
Wir müssen von dieser irrsinnigen Strategie "Maul- und Klauenseuche-frei" oder "pestfrei" abrücken und das mit unseren Handelspartnern besprechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[g) durante los últimos sesenta días, no se han producido en un área circundante de 150 km de radio casos o brotes de peste equina africana].
[g) um die/das/den in den letzten 60 Tagen in einem Umkreis von 150 km kein Fall/Ausbruch von Pferdepest verzeichnet wurde].
Korpustyp: EU DGT-TM
no procede del territorio ni de parte del territorio de un tercer país considerado infectado de peste equina africana por la legislación de la Unión Europea;
Es stammt nicht aus dem Hoheitsgebiet oder einem Teil des Hoheitsgebiets eines Drittlands, das nach geltendem EU-Recht als von Pferdepest befallen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hago con sentimientos encontrados, pues en mi país, y también en los países vecinos, en Alemania y Bélgica, azota la peste aviar.
Gleichzeitig sage ich dies mit gemischten Gefühlen, da nun in meinem eigenen Land, aber auch in den Nachbarländern, in Deutschland und in Belgien die Vogelpest grassiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peste aviar actual en Asia –de la que acabamos de hablar–, con su riesgo potencial para la salud pública, refuerza la necesidad de acciones inmediatas y efectivas.
Die aktuelle Vogelgrippe-Epidemie in Asien – über die wir eben gesprochen haben – mit ihrem potenziellen Risiko für die öffentliche Gesundheit unterstreicht die Notwendigkeit prompter und wirksamer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva frontera externa más larga intensifica los riesgos de enfermedades animales epidémicas, como la fiebre aftosa, la fiebre porcina y la peste aviar.
Infolge einer neuen, längeren Außengrenze wird die Gefahr für Tierseuchen wie MKS, Schweine- und Geflügelpest ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las vacunaciones deberán registrarse en la sección V (únicamente la peste equina) y en la sección VI (todas las demás vacunas).
Alle Impfungen sind unter Abschnitt V (nur Pferde-Influenza) bzw. unter Abschnitt VI (alle anderen Impfungen) einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las que no se ha vacunado a ningún animal allí presente contra (la fiebre aftosa o) (12) la peste bovina, y
Kein Tier im Betrieb wurde gegen [Maul- und Klauenseuche oder] (12) Rinderpest geimpft, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al poder transmitir esta carne únicamente la peste equina y el muermo, procede que estos certificados solo incluyan referencias concretas a estas dos enfermedades.
Da durch das Fleisch jedoch nur Pferdepest und Rotz übertragen werden können, sollten in den obengenannten Bescheinigungen nur diese Krankheiten genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las chicas están menos interesada…...en chicos que llevan Speedo…...portadores de pestes sexuale…...y gente que insulta a discapacitados.…ldiotas desconsiderados!
Auch sind Mädchen nicht so sehr von Jungs, die Speedos tragen, begeistert, von extremen sexuellen Belästigungen und von Leuten, die Behinderte beleidigen. Rücksichtslose Arschlöcher!
Korpustyp: Untertitel
Estabas echando pestes de mis sueños, del cumel de Moises, diciéndome qué mejor me vaya a arreglar el tejado y a recoger patatas.
Du wolltest mich nicht träumen lassen, schimpftest über Mojzis Kümmelschnaps. Ich solle doch lieben das Dach reparieren und die Kartoffeln hacken!
Korpustyp: Untertitel
Así que ya sabes, teniendo plantas que atraen insectos benéficos, yo no tengo ningún problema de pestes. ?Así que sin pesticidas?
Dadurch dass ich Pflanzen habe, die nützliche Insekten anlocken, bekomme ich keine Probleme mit Schädlingen. Also keine Pestizide - Richtig.
Korpustyp: Untertitel
Sajonia pierde durante la guerra de los treinta años - también a causa de los años de peste - cerca de la mitad de su población.
DE
Si la tierra es buena este añ…...y las cosechas aguantan, si no hay langostas ni pest…...volveré donde me corresponde.
Meint es das Land dieses Jahr gut mit uns, gedeiht die Ernte, verschonen uns die Heuschrecken und die Rinderpest, kehre ich dahin zurück, wo ich wirklich hingehöre.
Korpustyp: Untertitel
el clima era mejor, y de repente el crudo hasta ahora hoverflies absolutamente molestos + ladybird peste cesó casi por completo de un día para el otro sobre.
DE
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf.
DE
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
La aristocracia de Pest, los grandes burgueses, siguiendo el ejemplo de Europa de oeste construyeron palacios y villas maravillosos al estilo clásico, ecléctico y de secesión.
Das Budapester Aristokratentum, dicht gefolgt von den Großbürgern, ließ westeuropäischem Vorbildern folgend wunderbare klassizistische, eklektische und Schlösser und Villen im Jugendstil errichten.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Para la protección de los équidos sensibles es necesario, por lo tanto, establecer reservas comunitarias de vacunas contra la peste equina y tenerlas disponibles en caso de emergencia en los Estados miembros o en los terceros países vecinos epidemiológicamente pertinentes que representen un riesgo particular de propagación de la peste equina en los Estados miembros.
Zum Schutz empfänglicher Equiden ist es daher sinnvoll, gemeinschaftliche Impfstoffreserven gegen die Pferdepest zu bilden und sie für den Einsatz im Notfall in den Mitgliedstaaten oder in epidemiologisch relevanten benachbarten Drittländern, die ein besonderes Pferdepestrisiko für sie darstellen, bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pretende racionalizar, reforzar y poner al día la legislación que regula la importación a la Comunidad de animales silvestres y domésticos que pueden padecer la fiebre aftosa o la peste porcina clásica.
Ziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften für die Einfuhr von MKS- und KSP-anfälligen Wild- und Haustieren in die Gemeinschaft zu rationalisieren, zu verschärfen und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos la gripe de Hong Kong y la gripe española en el siglo pasado, los virus que mutan, la peste avícola ahora en los Países Bajos, sobre la cual la Organización Mundial de la Salud ha expresado ya su preocupación.
Denken Sie an die Hongkong-Grippe im vorigen Jahrhundert, an die spanische Grippe im vorigen Jahrhundert, an mutierende Viren, an die derzeit in den Niederlanden grassierende Geflügelpest, über die die Weltgesundheitsorganisation ebenfalls ihre Sorge zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 112 a 115 (peste equina), 204 a 206 (durina, encefalomielitis, anemia infecciosa, muermo), 240 a 244 (metritis contagiosa equina);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 112 bis 115 (Pferdepest), 204 bis 206 (Beschälseuche, Enzephalomyelitis, Infektiöse Anämie, Rotz), 240 bis 244 (Ansteckende Pferdemetritis)