linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pestillo Riegel 10
Klinke 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

pestillo Riegel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerradura, bisagras y pestillos son originales y no tienen que complementarse. DE
Schloss, Beschläge und Riegel sind original und mussten nicht ergänzt werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Todas las puertas y tapas deberían llevar pestillos, ganchos o cierres.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me imagino que la ternera no levanta los pestillos.
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cerradura, bisagras y pestillos son originales, se añadió la clave. DE
Schloss, Bänder und Riegel sind original, der Schlüssel wurde ergänzt. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
- Tiene grandes puertas pesadas y pestillos.
- Es hat grosse, schwere Türen und Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
Resistentes pestillos niquelados mantendrán a sus reptiles seguros
Die widerstandsfähigen vernickelten Riegel verwahren Ihre Reptilien sicher im Inneren des Terrariums
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pero cuando la colocas en el pestillo de un furgón, no se puede abrir desde dentro.
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adaptadores, en tres grosores, limitan la luz entre el resbalón y el pestillo, la puerta siempre cierra perfectamente.
Die Passstücke, in drei Dicken, begrenzen das Spiel von Falle und Riegel, die Tür sitzt immer optimal.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
He soltado el pestillo de la ventan…...y volveremos esta noche una vez el club esté cerrado.
Ich habe den Riegel vom Fenster geöffne…und wir kommen hierher zurück, sobald der Klub schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Pestillo de seguridad en cada cajón (se acciona el pestillo hacia la izquierda para abrir el cajón).
Sicherheitsriegel an jedem Schubfach (den Riegel zum Öffnen des Schubfachs nach links schieben)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pestillos .
contacto del pestillo .
pestillos de cerraduras .
pestillo de la puerta .
pestillo accionado previamente .
pestillo de mesa .
pestillo de enclavamiento .
pestillo de resorte . . .
muesca para pestillo . . . . .
cierre de pestillo .
pestillo giratorio de anclaje .
pestillo de puesta en hora .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pestillo"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pestillo para aspirador, gris ES
Arretierung für Staubsauger, grau ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La religión y una puerta con pestillo.
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Protección adicional mediante pestillo para cierre rápido.
Zusätzliche Sicherung durch Schubriegel als Schnellverschluss.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pondremos un pestillo atravesado, no tienes que preocuparte.
Wir werden ein…Armbrust dort einbauen, du musst dir also keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Al seleccionar una puerta tenga en cuenta los pestillos | Teckentrup
Beachten Sie die Fallenbei der Türwahl | Teckentrup
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite
Cierra la puerta, echa el pestillo y vete a dormir.
Mach deine Tür zu, schließ ab und geh schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A cierre de caja fuerte con doble pestillo asegura esto. DE
Ein schweres Kastenschloss mit Doppelriegel sichert diese. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
Compensación de tolerancia a través de pestillo ajustable
Justierbare Falle zum Ausgleich von Montagetoleranzen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Todas las puertas y tapas deberían llevar pestillos, ganchos o cierres.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, una casa entera. Hasta los pestillos de las ventanas y los pomos de las puertas.
Stimmt, das ganze Ding, von den Fensterriegeln bis zu den Türgriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la familia regrese, deja la ventana sin el pestillo y vete.
Wenn die Familie zurückkehrt, lasst Ihr das Fenster unverschlossen und macht, dass Ihr wegkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pestillos de barras revestidos de dos posiciones para proteger la estructura del contacto con la barra.
Metallüberzogene Leistenverschlüsse in zwei verschiedenen Positionen verhindern den Kontakt zwischen Leiste und Gestell.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como buen americano con 3 pestillos en la puerta encontré todo esto muy confuso.
Als Amerikaner mit 3 Schlössern an der Tür war ich doch etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos piensan que, con pestillos en la puerta los gatos no se aproximan.
Amerikaner denken, Schlösser hindern anderen am Reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La producción para los pestillos petroleros y los gasoductos del diámetro grande
Produkte für die Schieber von Erdöl- und Gasleitungen mit großem Durchmesser
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
.2.2 hagan soltar el pestillo de la puerta cuando se aplique una fuerza que no exceda de 67 N, y
.2.2 bewirken, dass die Verriegelung bei einer Krafteinwirkung von nicht mehr als 67 N freigegeben wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva solución (en las puertas de 62 milímetros de ancho) se encuentra integrada en los pestillos:
Eine neue Lösung ist (bei den 62 Millimeter dicken Türen) an den Fallen integriert:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En el pestillo del cerrojo se encuentra un orificio alargado que permite la colocación de hasta tres candados. DE
Die Fluchtentriegelung ermöglicht im Gefahrenfall ein Aufheben der Zuhaltefunktion von der Innenseite. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
El equipaje y la carga que se coloquen en armarios no deberá tener unas dimensiones tales que impidan que los pestillos de las puertas cierren con seguridad;
Gepäck- und Frachtstücke, die in Gepäckfächern untergebracht werden, dürfen nur so groß sein, dass sie ein sicheres Verriegeln der Klappen nicht verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
las dimensiones del equipaje y la carga que se coloquen en armarios deberán permitir que los pestillos de las puertas cierren con seguridad;
Gepäck- und Frachtstücke, die in Gepäckfächern untergebracht werden, dürfen nur so groß sein, dass sie ein sicheres Verriegeln der Klappen nicht verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este medio consistirá en un mecanismo de cierre que incorpore un dispositivo que suelte el pestillo al aplicar una fuerza en la dirección de evacuación.
Solch ein Mechanismus muss aus einem Türverriegelungsmechanismus und einer integrierten Vorrichtung bestehen, die bei einer Krafteinwirkung in Fluchtrichtung die Türverriegelung freigibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 no irán equipados con ningún dispositivo de bloqueo, tornillo de presión u otro que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivo de apertura.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando el enemigo corre el pie, el pestillo se levant…...y la mina se eleva y explota a un metro de altur…...esparciendo unas 2.000 esquirla…...que destruyen todo lo que haya dentro de un radio de 50 metros.
Aber wenn der Feind den Fuß hebt, springt sie au…und explodiert in ca. 1 m Höh…und zerstreut 2.000 Bieikugeln, die alles in einem Umkreis von 50 m zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
.2.3 no irán equipados con ningún dispositivo de bloqueo, perno de cierre u otro medio que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivo de apertura.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un centenar de pequeñas innovaciones desde el acceso sin herramientas al chasis y la gestión simplificada del cableado hasta los pestillos laterales de la cubierta y el fácil montaje en rack: todos los detalles en el diseño de una ThinkStation están hechos a conciencia.
Hunderte kleiner Innovationen wie der werkzeuglose Gehäusezugang, die saubere Kabelführung, seitliche Verriegelungen an den Abdeckungen und die einfache Montage im Rack – jedes Detail einer ThinkStation ist sorgsam durchdacht.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen informatik    Korpustyp: Webseite