32 Debe asegurarse de utilizar la cámara de medicación con el pestillo rojo para la dosis de 2,5 microgramos o la cámara de medicación con el pestillo morado para la dosis de 5 microgramos.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Verneblerkammer mit dem roten Verschluss für die 2,5-Mikrogramm- Dosis bzw. die Verneblerkammer mit dem lilafarbenen Verschluss für die 5-Mikrogramm-Dosis verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo era un niño y alguien fabricó un pestillo de mierda.
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Korpustyp: Untertitel
pestillobetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.5 Las puertas de doble hoja que requieran un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema ponga en funcionamiento las puertas.
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Las puertas de doble hoja que tengan un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema de control ponga en funcionamiento las puertas.
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelung versehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pestillozweiflügligen Verriegelung versehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.5 Las puertas de doble hoja que requieran un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema ponga en funcionamiento las puertas.
.5 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelungversehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn diese durch das System ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.12 Las puertas de doble hoja que tengan un pestillo para asegurar su integridad al fuego estarán concebidas de modo que dicho pestillo actúe automáticamente cuando el sistema de control ponga en funcionamiento las puertas.
.12 Bei zweiflügligen Türen, die zur Herstellung ihrer Feuerwiderstandsfähigkeit mit einer Verriegelungversehen sind, muss diese selbsttätig durch die Bewegung der Türen betätigt werden, wenn der Schließvorgang durch das Steuerungssystem ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pestilloSchnappriegel zugehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta de la derecha se puede bloquear con la llave, la puerta de la izquierda está cerrada con un pestillo.
DE
La puerta del baño está estropeada y no tiene pestillo.
Die Badezimmertür lässt sich nicht abschließen.
Korpustyp: Untertitel
pestilloBolt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvía a casa de cenar y fue cuando lo vi abriendo el pestillo de ese apartamento.
Ich ging nach Hause mit dem Abendessen, und das ist, wenn ich ihn sah Richtig. Bolt aus dieser Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
pestillogefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de transparencia, los conflictos de interés, la financiación a través de las entidades contratantes y la publicación de calificaciones en momentos muy poco oportunos que tienen un efecto procíclico, lo que equivale a cerrar la puesta con el pestillo puesto, hablan por sí mismos.
Intransparenz, Interessenkonflikte, Finanzierung durch Auftraggeber und Abgabe von Bewertungen zu fragwürdigen Zeitpunkten mit prozyklischer Wirkung oder dann, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen war, sprechen für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pestilloTürriegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El pestillo de una puerta o el percutor de una pistola?
Ein Türriegel oder eine Pistole vom Kaliber 45?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pestillos
.
Modal title
...
contacto del pestillo
.
Modal title
...
pestillos de cerraduras
.
Modal title
...
pestillo de la puerta
.
Modal title
...
pestillo accionado previamente
.
Modal title
...
pestillo de mesa
.
Modal title
...
pestillo de enclavamiento
.
Modal title
...
pestillo de resorte
.
.
.
Modal title
...
muesca para pestillo
.
.
.
.
.
Modal title
...
cierre de pestillo
.
Modal title
...
pestillo giratorio de anclaje
.
Modal title
...
pestillo de puesta en hora
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pestillo"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El equipaje y la carga que se coloquen en armarios no deberá tener unas dimensiones tales que impidan que los pestillos de las puertas cierren con seguridad;
Gepäck- und Frachtstücke, die in Gepäckfächern untergebracht werden, dürfen nur so groß sein, dass sie ein sicheres Verriegeln der Klappen nicht verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
las dimensiones del equipaje y la carga que se coloquen en armarios deberán permitir que los pestillos de las puertas cierren con seguridad;
Gepäck- und Frachtstücke, die in Gepäckfächern untergebracht werden, dürfen nur so groß sein, dass sie ein sicheres Verriegeln der Klappen nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este medio consistirá en un mecanismo de cierre que incorpore un dispositivo que suelte el pestillo al aplicar una fuerza en la dirección de evacuación.
Solch ein Mechanismus muss aus einem Türverriegelungsmechanismus und einer integrierten Vorrichtung bestehen, die bei einer Krafteinwirkung in Fluchtrichtung die Türverriegelung freigibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 no irán equipados con ningún dispositivo de bloqueo, tornillo de presión u otro que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivo de apertura.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando el enemigo corre el pie, el pestillo se levant…...y la mina se eleva y explota a un metro de altur…...esparciendo unas 2.000 esquirla…...que destruyen todo lo que haya dentro de un radio de 50 metros.
Aber wenn der Feind den Fuß hebt, springt sie au…und explodiert in ca. 1 m Höh…und zerstreut 2.000 Bieikugeln, die alles in einem Umkreis von 50 m zerstören.
Korpustyp: Untertitel
.2.3 no irán equipados con ningún dispositivo de bloqueo, perno de cierre u otro medio que impida que se suelte el pestillo cuando se aplique presión al dispositivo de apertura.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un centenar de pequeñas innovaciones desde el acceso sin herramientas al chasis y la gestión simplificada del cableado hasta los pestillos laterales de la cubierta y el fácil montaje en rack: todos los detalles en el diseño de una ThinkStation están hechos a conciencia.
Hunderte kleiner Innovationen wie der werkzeuglose Gehäusezugang, die saubere Kabelführung, seitliche Verriegelungen an den Abdeckungen und die einfache Montage im Rack – jedes Detail einer ThinkStation ist sorgsam durchdacht.