linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
petición Antrag 3.498
Anfrage 3.144 Petition 1.899 Anforderung 254 Gesuch 71 Eingabe 18 Ansinnen 9 Bittschrift 3 Klageschrift 1 .
[Weiteres]
PETICIÓN .

Verwendungsbeispiele

petición Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las peticiones de capital riesgo deben dirigirse directamente a un intermediario. ES
Anträge für Risikokapitalfinanzierungen sollten direkt bei einem zwischengeschalteten Partnerinstitut eingereicht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Baldarelli, no puedo acceder a su petición.
Herr Baldarelli, ich kann Ihrem Antrag nicht stattgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice una petición de custodia acorde con los intereses del niño.
Ich stellte einen Antrag auf Sorgerecht, im Interesse des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
El número de abogados generales puede ampliarse hasta once a petición del TJUE. ES
Auf Antrag des Gerichtshofs kann die Anzahl der Generalanwälte auf 11 erhöht werden. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Wurtz ha sido el único que ha hecho esta petición.
Herr Wurtz war der Einzige, der einen derartigen Antrag gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago una petición para que los acusados sean escuchados separadamente.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La petición para acceder a un documento será atendida inmediatamente.
Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El señor Klute tiene la palabra para presentar la petición.
Herr Klute hat das Wort, um den Antrag vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El juez dictaminó sobre tu petición de clemencia? ¿Rogers contra Yentob?
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden instaurarse cooperaciones reforzadas a petición de nueve Estados miembros como mínimo. ES
Eine Verstärkte Zusammenarbeit kann auf Antrag von mindestens neun Mitgliedstaaten eingeleitet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


petición primitiva . .
petición funcional .
a petición auf Anfrage 839
petición motivada .
previa petición vorherige Anfrage 7
petición rápida .
petición de respuesta . .
petición de margen adicional .
paginación bajo petición . .
petición de interrupción .
presentación de una petición .
petición de cura .
petición de pensión .
sistema a petición .
petición de transformación .
derecho de petición Petitionsrecht 2 .
petición de diagnóstico .
petición de excepción .
petición al Rey .
recogida a petición .
petición de dictamen consultivo .
petición de principio .
petición de pronunciamiento . . .
petición de decisión prejudicial .
petición de resolución prejudicial . .
petición manifiestamente no fundada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit petición

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una petición para entrenamiento.
Wir fordern mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Petición(es) de base
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es nuestra petición.
Das ist es, was wir fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una petición.
Ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos firmaron la petición.
Alle 20 Eltern haben unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es tu Petición?
und was forderst du?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuál es tu Petición?
Was bittest du, Esther?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Petición de presupuesto :
Kostenvoranschlag anti-spam und anti-virus ALTOSPAM
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
He hecho la antigua petición.
Ich nahm das alte Recht in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición ha sido denegada.
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Petición colectiva de CNASTI
Betrifft: Unterschriftensammlung der CNASTI
   Korpustyp: EU DCEP
Configurar la petición de contraseña.
Die Eingabeaufforderung für das Passwort einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Petición para abrir una cartera
Die Öffnung der digitalen Brieftasche wird angefordert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es muy razonable su petición.
Das ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldamos plenamente esta petición.
Das wird von uns unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la petición)
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta petición será, obviamente, cumplida.
Dies wird selbstverständlich geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de cobro indicará:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu petición no es lógica.
Dein Begehren ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
- Quizá podamos anular la petición.
- Dann machen wir das rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es nuestra petición capital,
Sie ist ist unsere Hauptforderung!
   Korpustyp: Untertitel
Tu petición se ha rechazado.
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que es una petición.
Sagen wir, ich wünsche es.
   Korpustyp: Untertitel
Permitamos que hagan su petición.
lassen wir sie ihr Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una petición extraña.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Una petición de mano, cariño.
Ein Vorschlag, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer una petición - PDF. ES
Duchführung einer Bestellung - PDF. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Enlaces directos disponibles a petición. DE
Direkte Links auf Nachfrage möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Alguna pregunta o petición especial?
Haben Sie Fragen oder besondere Wünsche?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Para qué enviar una petición? ES
Wozu sind Petitionen gut? ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Casas de talleres a petición.
Fastenwandern, Aquarellmalen im Haus.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se proporcionan toallas, bajo petición. EUR
Handtücher werden zur Verfügung gestellt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escuchar muchos programas a petición
Sie viele der BBN-Programme auf Abruf hören
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Petición de presupuestos a transitarios. ES
Abfrage von Kostenvoranschlägen bei Spediteuren. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Su petición de abandonar Berlin es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
Así que aquí tiene una petición R68…
Also, hier ist ein R680-Antra…
   Korpustyp: Untertitel
Su petición de clemencia ha sido denegada.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Petición 0611/2004 sobre el mismo asunto
Nr. 611/2004 zum selben Thema
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha atendido la Comisión la citada petición?
Wie ist der Stand der Dinge?
   Korpustyp: EU DCEP
la solicitud o petición a la autoridad
an die Behörde des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Esta petición es una cuestión de orden.
Diese Einladung ist ein Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré su petición al Presidente del Parlamento.
Ich werde das so an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento ha declinado la petición.
Bisher lehnt er dies ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se opone alguien a esa petición?
Dies ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a petición del titular de la autorización.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello debe presentarse la petición correspondiente.
Das geschieht durch eine entsprechende Antragstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero hacerle una petición.
– Herr Präsident, ich möchte Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a su petición, seré breve.
Ich werde mich tatsächlich kurz fassen, wie Sie das verlangt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón de mi petición.
Darum möchte ich Sie bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he recibido ninguna petición de cambios.
Mir liegen keine Anträge auf Änderungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eje elevable 1, petición de posición
Stellung der Hebeachse 1 (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de bloqueo del eje de dirección
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó esta petición.
Folglich wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del Operador Económico Autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Der Einwand des Unternehmens wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la petición se denegó provisionalmente.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN DE NOTIFICACIÓN
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro importadores respondieron a esta petición.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a petición del operador económico autorizado.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta a la petición «localizar metadatos»
Antwort auf „Discover Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «editar metadatos»
Anfrageparameter zu „Edit Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de la petición «recoger metadatos»
Anfrageparameter zu „Collect Metadata“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros de la petición «obtener mapa»
Anfrageparameter zu „Get Map“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de información podrá referirse:
Das Auskunftsersuchen kann folgende Personen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que informar de tu petición.
Ich muss den Vorfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué gran idea, la petición en directo!
Tolle Idee! Heiratsantrag in der Sendung, Chet Krogl.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su petición en la mesa.
Legen Sie Ihre Aktenanfrage auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una petición para una privada.
Du gibst 'ne Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una petición especial del presidente Roosevelt.
Der Befehl kommt direkt von President Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Su petición para dejar Berlín es inaceptable.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estudiado mi petición el coronel Feyador?
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que tengo una petición.
Ich sagte, ich würde mir gern etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
(b) "reclutamiento de terroristas" la petición
"Anwerbung für terroristische Zwecke": eine andere Person
   Korpustyp: EU DCEP
Es una señal de petición de ayuda.
Das ist ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal rechaza su última petición.
Das Gericht weist ihre Berufung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"A petición del Departamento de Policía,
"Auf Betreiben des Los Angeles Police Departments untersuchte
   Korpustyp: Untertitel
Su petición es algo muy serio.
Worum Ihr bittet ist es mir sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Una orden de petición para una Ferrari.
Ein Anforderungsgesuch für einen Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Petición de gracia para Saiwa
Betrifft: Gnadengesuch für Saiwa
   Korpustyp: EU DCEP
RAZONES DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de frenado del conducto de alimentación
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina fiebre petición de Alemania de nuevo DE
Kommentiere Deutschland wieder im Petitionsfieber DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Datos Toda petición podrá ser enviada:
Kontaktdaten Jegliche Anträge sind zu stellen an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Formulario de petición para centros externos. ES
Antragsformular für externe Zentren. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
El hotel admite mascotas pequeñas bajo petición.
Kleinere Haustiere können nach vorheriger Absprache ebenfalls untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A petición a la llegada al apartamento.
Einfach bei der Ankunft nachfragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El General Wood también hizo esa petición.
General Wood hat sie auch verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
A petición mía irá en mi lugar.
Er kommt auf mein Andringen an meiner Statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya firmaste la petición de divorcio?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
La petición de los demandantes queda denegada.
Die Anträge der Kläger sind abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los acusados desean cambiar su petición.
Die Angeklagten ändern ihr Schuldbekenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalización / Petición de la nacionalidad alemana DE
Einbürgerung / Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Vea clases previamente grabadas a petición
Sehen Sie sich nach Belieben aufgezeichnete Kurse an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Petición de planificación - Ayuda de planificaciónn Lisy ES
Haben Sie Fragen zur Planung von Lichtsystemen? ES
Sachgebiete: elektrotechnik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Sofá cama o cuna bajo petición.
Schlafsofa oder Zustellbett möglich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
También sirve el almuerzo bajo petición.
Auf Nachfrage ist auch ein Mittagessen erhältlich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite