Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me preguntaba a qué se refería con lo de una petición personal.
Ich habe mich gefragt, was Sie unter einer persönlichen Anfrage verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay cunas y tronas disponibles por un pequeño suplemento y bajo petición.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Anima a los ciudadanos a que contribuyan a configurar el debate mediante sus peticiones;
würde Petitionen der Bürgerinnen und Bürger begrüßen, die zur Gestaltung der Debatte beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Más de 7000 personas firmaron...... una petición para liberar a O'Kelly...... y en 1902, el gobernador James Orman perdonó al hombre.
Letztendlich wurden in einer Petition über 7. 000 Unterschriften für Kellys Freilassung gesammelt, und 1902 wurde er von Gouverneur James B. Orman begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
Los GO continuarán respondiendo a peticiones, evaluando quejas e investigando solicitudes de asistencia, aún si no están visibles en el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se adjunta el índice del expediente de homologación depositado ante el organismo competente, que podrá obtenerse previa petición.
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón de que rechazaran las peticiones de personal y ordenadores para este caso, es que deberían reconocer ante Moscú que estamos abrumados y eso nunca lo harán.
Der Grund, weshalb sie Nein zu Ihrer Anforderung gesagt habe…...zu mehr Männern oder Computer…...ist, dass sie dann unseren Vorgesetzen in Moskau gegenüber zugeben müsste…...dass wir überfordert sind. Das werden sie nie tun.
Korpustyp: Untertitel
Materiales de soporte y revestimiento Aquí, se pueden revestir a petición casi todos los materiales de soporte conocidos, preferiblemente con silicona o poliuretano.
Trägermaterialien und Beschichtung Hier können nach Anforderung nahezu alle bekannten Trägermaterialien vorzugsweise mit Silicon oder Polyurethan beschichtet werden.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
los derechos se cargaran solo cuando se concedan las peticiones
Gebuehren werden nur im Falle der Genehmigung des Gesuchs erhoben
Korpustyp: EU IATE
Nuestra petición de refuerzos no ha sido atendida.
Auf meine Gesuche um Verstärkung wurde nicht reagiert.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta a la petición italiana, los gobernadores de los bancos centrales de los Estados miembros deciden conceder a Italia ayuda financiera a corto plazo.
ES
En la Comisión de Peticiones tenemos muchas peticiones relacionadas con las directivas específicas implicadas en este importante informe.
Dem Petitionsausschuss liegt eine große Anzahl von Eingaben zu genau den in diesem wichtigen Bericht genannten Richtlinien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz la petición. Lo detendremos esta noche.
Los, macht die Eingabe, verhaftet ihn heute noch.
Korpustyp: Untertitel
Además del domicilio social, se pone a disposición de los usuarios la siguiente Dirección de Correo Electrónico donde podrán dirigir sus peticiones, cuestiones o reclamaciones:
Neben der Adresse des Gesellschaftssitzes wird den Benutzern die folgende E-Mail Adresse zur Verfügung gestellt, an die sie Eingaben, Fragen oder Reklamationen richten können:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Primero su petición fue rechazada por la autoridad electoral guatemalteca y luego por la Corte Suprema.
Seine dahingehende Eingabe wurde zunächst von der gualtemaltekischen Wahlbehörde und dann vom Obersten Gerichtshof abgelehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mañana hay que entregar la petición en la cámara.
Entschuldige, die Eingabe soll morgen in die Kammer eingereicht werden.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno portugués fue alertado por este diputado mediante una petición presentada a la Asamblea de la República portuguesa el 15 de mayo de 2009.
Die portugiesische Regierung wurde außerdem vom Fragesteller in einer an das portugiesische Parlament gerichteten Eingabe vom 15. Mai 2009 darauf aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se han visto correspondidas las peticiones de los trabajadores de la empresa Ansaldo-Breda, que llevaban años denunciando la presencia de amianto en la empresa.
Damit wurde den Eingaben der Beschäftigten des Werkes Ansaldo-Breda entsprochen, die jahrelang das Vorhandensein von Asbest in diesem Werk angeprangert hatten.
Korpustyp: EU DCEP
El PE recibe más de mil peticiones anuales
Jährlich rund 1000 Eingaben von Bürgern
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué pasó tanto tiempo hasta que la Comisión reaccionó a la petición del Estado danés y presentó el correspondiente informe al Parlamento Europeo?
Weshalb hat es so lange gedauert, bis die Kommission auf die Eingabe des dänischen Staates reagiert und dem Europäischen Parlament die nötige Vorlage unterbreitet hat?
En su versión del proyecto, el Consejo rechazó esta petición por no alcanzar un acuerdo sobre la forma de financiación de esta medida.
In seiner Fassung des Entwurfs hat der Rat dieses Ansinnen abgelehnt, da er sich nicht über die Finanzierung dieser Maßnahme einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha pedido a los Estados miembros que conviertan sus compromisos políticos en acciones reales, petición que ha recibido el respaldo de la Comisión.
Die Ratspräsidentschaft hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, ihre politischen Vorhaben in echte Aktivitäten umzuwandeln, und dieses Ansinnen wird auch von der Kommission unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una petición bastante legítima.
Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la petición de mantener dos ámbitos completamente fuera de la OCM hasta que se reformen: las frutas y hortalizas y el vino.
Erstens ist da das Ansinnen, zwei Bereiche aus der einzigen GMO vollkommen herauszuhalten, bis sie überarbeitet sind: Obst und Gemüse sowie Wein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de un mayor apoyo a las ONG pretende distraer a los trabajadores de las responsabilidades de los Gobiernos de los Estados miembros y de las actuales necesidades de las personas que trabajan en el sector sanitario.
Das Ansinnen, die NRO zu stärken, zielt darauf ab, die Arbeiterschaft von der Verantwortung der Regierungen in den Mitgliedstaaten, von den gegenwärtigen Bedürfnissen der Menschen im Gesundheitssektor abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos que necesitan más personal, pero lo que más nos interesa es no satisfacer esa petición hasta que esté muy avanzado el proceso de reforma de las instituciones.
Wir verstehen, dass ein Bedarf an weiterem Personal besteht, doch am meisten liegt uns am Herzen, dass wir dieses Ansinnen erst dann erfüllen können, wenn der institutionelle Reformprozess erkennbare Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar una solución que garantice la formación cada año en Austria –o en Bélgica– de suficientes médicos para satisfacer las necesidades del país. Esta es sin duda una petición legítima.
Es muss eine Lösung gefunden werden, damit sicher gestellt wird – das ist sicher ein legitimes Ansinnen –, dass jedes Jahr genügend Mediziner in Österreich – oder in Belgien – ausgebildet werden, um dem eigenen nationalen Bedarf zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque la sociedad civil europea juega un importante papel en el proceso de integración europea, transmitiendo las opiniones y peticiones de los ciudadanos de la UE a las instituciones europeas.
Ich stimmte für diesen Bericht, da die Zivilgesellschaft in Europa im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses eine wichtige Rolle spielt, indem sie die Ansichten und Ansinnen der EU-Bürger an die europäischen Institutionen weiterleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como residente de una región en la frontera entre Flandes, Holanda, Alemania y Valonia, estoy contenta con la petición a la Comisión de designar algunas regiones fronterizas como zonas de prueba para proyectos innovadores relacionados con la asistencia sanitaria.
Als Bewohnerin einer Grenzregion zwischen Flandern, den Niederlanden, Deutschland und Wallonien freue ich mich sehr über das Ansinnen an die Kommission, bestimmte Grenzregionen als Testgebiete für innovative Projekte mit Bezug zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung auszuwählen.
El peticionario afirmaba en su petición que se habían violado sus derechos de defensa, lo cual es contrario al apartado 1 del artículo 6 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
In der Klageschrift machte die Klägerin geltend, ihre Verteidigungsrechte seien verletzt worden, was gegen Artikel 6 Absatz 1 EMRK verstoße.
Korpustyp: EU DCEP
peticiónAnfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar exacto al que se trasladará a los presos sigue siendo una cuestión de acuerdo nacional, pero se informa de que Europa, en principio, reaccionará positivamente a la petición de los Estados Unidos.
Wo genau Häftlinge aus Guantánamo aufgenommen werden können, ist nach wie vor eine Frage nationaler Abmachungen. Allerdings wird Europa, so unsere Informationen, entsprechenden Anfragen aus den USA prinzipiell aufgeschlossen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SWIFT es una infraestructura clave, y debemos asegurarnos de que toda petición de transmisión de datos está debidamente justificada, que se basa en casos objetivos y que está estrictamente sujeta a una autorización judicial.
SWIFT ist eine wichtige Infrastruktureinrichtung, und wir müssen sicherstellen, dass alle Anfragen in Bezug auf die Übermittlung von Daten ordnungsgemäß begründet sind, sich auf gezielte Fälle gründen und strikt der richterlichen Genehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo se articula esta petición nuestra en relación con las transacciones opacas en el mercado europeo a cargo de los propios europeos. Para finalizar, señor Presidente, me gustaría hacer un tercer comentario.
Ich möchte gern wissen, wie solche Anfragen von uns zu nicht transparenten Transaktionen auf dem europäischen Markt durch Europäer selbst gehandhabt werden Zum Abschluss möchte ich auf einen dritten Punkt hinweisen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que en mi respuesta he insistido en que debe mediar una petición de las autoridades es que hemos venido rechazando las peticiones de apoyo para las llamadas «jornadas de vacunación» que nos ha dirigido la Organización Mundial de la Salud.
Ich habe in meiner Antwort die Anfragen der einzelstaatlichen Behörden betont, weil wir Anfragen von der Weltgesundheitsorganisation nach Unterstützung der sogenannten "Impftage" abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es hacerlo con la mayor cantidad posible de documentos a través de Internet, sin esperar una petición concreta de los ciudadanos.
Ziel ist es, so viele Dokumente des Rates wie möglich im Internet zu veröffentlichen, ohne dass dazu Anfragen aus der Öffentlichkeit vorliegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las publicaciones se pueden obtener gratuitamente , solicitándolas a la División de Prensa e Información mediante petición escrita a la dirección postal que figura en la contraportada .
Die Publikationen werden von der Presse - und Informationsabteilung kostenlos an Interessenten abgegeben . Anfragen sind schriftlich an die im Impressum angegebene Postanschrift zu richten .
Korpustyp: Allgemein
Tomando como base la reciprocidad, un participante contestará a una petición de un no participante en una situación de competencia sobre las condiciones ofrecidas respecto a su apoyo oficial, del mismo modo que contestaría a una petición de un participante.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit beantworten die Teilnehmer in einer Wettbewerbslage Anfragen von Nichtteilnehmern bezüglich der Finanzierungsbedingungen für ihre öffentliche Unterstützung wie Anfragen von Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base la reciprocidad, un participante contestará a una petición de un no participante en una situación de competencia sobre las condiciones ofrecidas respecto a su apoyo oficial, del mismo modo que contestaría a una petición de un participante.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit beantworten die Teilnehmer Anfragen von Nichtteilnehmern in einer Wettbewerbslage bezüglich der Finanzierungsbedingungen für ihre öffentliche Unterstützung wie Anfragen von Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier petición adicional estará sujeta a cobro.
Bei darüber hinausgehenden Anfragen fallen Kosten an.
Ha sido importante que el Parlamento Europeo repitiera sin cesar su petición del cierre de Guantánamo durante mucho tiempo.
Es war wichtig, dass das Europäische Parlament über lange Zeit hinweg immer wieder die Forderungnach der Schließung von Guantánamo erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vamos a ocuparnos ahora del párrafo 8. Este párrafo contiene una importante petición del Parlamento Europeo: la petición de que tengamos un sistema electoral común a tiempo para las elecciones del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, wir kommen jetzt zu Absatz 8. Er enthält eine wichtige Forderung des Europäischen Parlaments, nämlich die Forderungnach der Einführung eines gemeinsamen Wahlsystems noch vor der Europawahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría hacer hincapié en la petición, que yo apoyo, planteada a la Comisión Europea, de un Libro Verde sobre la participación de la juventud.
In dieser Hinsicht möchte ich gern die der Europäischen Kommission vorgelegte Forderungnach einem Grünbuch zur Einbeziehung der Jugend betonen, die ich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera continuar al hilo de lo que ha dicho el Sr. Cornelissen: no necesito repetir lo que él ha dicho, pero apoyo su petición de que se realice un estudio exhaustivo.
Ich möchte an Herrn Cornelissens Ausführungen anknüpfen; ich muß nicht wiederholen, was er gesagt hat, aber ich schließe mich seiner Forderungnach einer umfassenden Studie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la petición de que los prisioneros de la Bahía de Guantánamo reciban un juicio justo.
Wir schließen uns der Forderungnach einem fairen Prozess für die Gefangenen in Guantánamo Bay an und haben daher für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la petición de que la UE ratifique el Protocolo de Kyoto, que es un acuerdo internacional esencial con vistas a proteger nuestro planeta.
Ich begrüße die Forderungnach Ratifizierung des Protokolls von Kyoto durch die EU, handelt es sich dabei doch um ein wichtiges internationales Abkommen zum Schutz unseres Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es el caso de la Comisión de Libertades, y ustedes encontrarán en la resolución una petición de medios para que podamos efectuar este trabajo correctamente.
Dies trifft auf den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger nicht zu. Sie finden daher in der Entschließung eine Forderungnach Bereitstellung der erforderlichen Mittel, damit wir diese Arbeit ordnungsgemäß ausführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe sería tristemente mediocre si el enfoque dispersivo que ha producido todos esos considerandos no hubiera formulado también la petición de levantar la prohibición decretada en 1045 que impide a las mujeres entrar en el Monte Athos, el santuario griego de los monjes ortodoxos.
Aber letztendlich wäre dieser Bericht von trauriger Banalität, hätte sich nicht zufällig unter allen diesen Erwägungsgründen die Forderungnach Aufhebung des seit 1045 für Frauen bestehenden Verbots befunden, den Berg Athos - ein Heiligtum der griechischen orthodoxen Mönche - zu betreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento lidera la petición de que se celebre una reunión de emergencia en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para estudiar los acontecimientos recientes en Myanmar.
Dieses Parlament steht jetzt an der Spitze der Forderungnach einer Dringlichkeitssitzung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, um über die jüngsten Ereignisse in Birma zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, su apoyo a las conclusiones de este comité temporal sobre el brote, y a la petición de medidas más estrictas para evitar que las enfermedades entren en la UE ha sido abrumador, aunque en mi país solo disponemos de seis perros rastreadores para buscar este comercio oculto.
Liebe Kollegen, Ihre Unterstützung für die Schlussfolgerungen dieses nichtständigen MKS-Ausschusses und seine Forderungnach strengeren Maßnahmen, um ein Eindringen derartiger Krankheiten in die EU zu verhindern, war überwältigend. Dennoch gibt es in meinem Heimatland lediglich sechs Spürhunde für derartige Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónauf Anfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Abadía publica mensualmente una carta espiritual enviada gratuitamente a los que presentan una petición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
peticiónErsuchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, a pesar de la petición del Grupo de los Verdes, ha evitado consecuentemente discutir el caso de Turquía, que por ser miembro de la OTAN, está en la práctica excluido de los códigos de conducta.
Der Berichterstatter hat außerdem, trotz Ersuchens der Fraktion Die Grünen, konsequent eine Erwähnung der Türkei vermieden, die durch ihre Mitgliedschaft in der NATO in der Praxis vom Verhaltenskodex ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un debate entre los Estados miembros sobre esta petición, el Consejo de Agricultura del mes de diciembre de 2004 aceptó y la Comisión emprendió de inmediato las negociaciones sobre estas cuestiones en nombre de la UE.
Im Anschluss an eine Diskussion zwischen den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieses Ersuchens gab der Rat „Landwirtschaft“ im Dezember 2004 seine Zustimmung, und die Kommission nahm im Namen der EU unverzüglich Verhandlungen in dieser Angelegenheit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del Presidente Sher Bahadur Deuba disolvió anticipadamente el Parlamento y convocó elecciones para el 13 de noviembre de este año.
Aufgrund des Ersuchens von Ministerpräsident Sher Bahadur Deuba hat er das Parlament vorzeitig aufgelöst und Neuwahlen für den 13. November dieses Jahres angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era mi deber, basándome en una solicitud y en la petición de la Conferencia de Presidentes, prestar especial atención a Italia.
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Turquía sabe que la promesa de Europa es una invitación para comenzar negociaciones, ya que 2009 marcará el 50º aniversario de la petición respectiva del Primer Ministro turco, Adnan Mendere.
Weil in das Jahr 2009 der 50. Jahrestag des entsprechenden Ersuchens des türkischen Premierministers Adnan Menderes fällt, erinnert sich das Land natürlich an das Versprechen Europas, die Türkei zur Aufnahme von Verhandlungen einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Rechazar, junto con el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, nuestra petición a la Comisión de suprimir la propuesta de Directiva sobre la creación del mercado interior de servicios…
- Ablehnung - zusammen mit der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament - unseres Ersuchens an die Kommission zur Aufhebung des Vorschlags für eine Richtlinie zur Vollendung des Binnenmarkts bei Dienstleistunge…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los detalles de los hechos, pruebas y documentos justificativos que deban presentarse para respaldar la solicitud o petición.
die Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Nachweise, die zur Unterstützung des Antrags oder des Ersuchens zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de presentación de una solicitud o de una petición de oposición o cancelación;
den Zeitpunkt der Stellung des Antrags oder eines Ersuchens auf Einspruch oder Löschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si pueden facilitarse datos para atender una petición, el Estado requerido se ajustará a las disposiciones sobre prescripción aplicables en virtud de la legislación del Estado requirente.
Bei der Entscheidung, ob in Beantwortung eines Ersuchens Auskünfte übermittelt werden können, stützt sich der ersuchte Staat auf die nach dem Recht des ersuchenden Staates geltenden Verjährungsfristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una petición motivada, la autoridad competente se asegurará de que la autoridad competente peticionaria reciba toda la información y todos los documentos que ésta necesita para verificar el cumplimiento de la legislación en materia de piensos y alimentos en su jurisdicción.
Nach Erhalt eines begründeten Ersuchens stellt die zuständige Behörde, an die das Ersuchen gerichtet wurde, sicher, dass die ersuchende Behörde alle erforderlichen Informationen und Unterlagen erhält, um die Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts in ihrem Zuständigkeitsbereich überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
peticiónForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tampoco puedo votar favorablemente la petición de que se suprima la obligatoriedad del visado para los desplazamientos interiores de los nacionales de terceros países.
Ich kann auch den Forderungen zur Abschaffung der Visumspflicht im Binnenverkehr für Staatsangehörige dritter Länder nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que se alcanzara un acuerdo en Nueva York sobre la petición europea de que se incluyera una referencia al fiscal de la Corte Penal Internacional.
Ich bin froh, dass in New York über die Forderungen Europas eine Übereinkunft erzielt werden konnte, die Geschehnisse durch die Staatsanwaltschaft des Internationalen Strafgerichtshof prüfen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me adhiero también, claro está, a su petición de que se utilice el sector espacial para la protección del hombre frente a las catástrofes naturales y otros riesgos importantes.
Ich stimme wohlgemerkt auch seinen Forderungen zu, den Weltraumsektor zum Schutz des Menschen vor Naturkatastrophen und vor anderen Gefahren durch höhere Gewalt einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pide a Rusia que "renuncie a todas las medidas proteccionistas" y amenaza con represalias si Rusia no se pliega a esta petición.
Dieser Bericht fordert Russland auf, auf "alle protektionistischen Maßnahmen" zu verzichten und droht mit Vergeltungsmaßnahmen, sollte Russland diesen Forderungen nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en repetidas ocasiones -y esto no lo hemos negado nunca cuando hemos comparecido ante este Parlamento-, siempre a petición del Consejo, ha tenido que adaptarse a estas circunstancias para asegurar fundamentalmente la supervivencia de la Autoridad Palestina y del propio proceso de paz.
Die Kommission hat mehrfach - und das haben wir vor diesem Parlament nie abgestritten - auf die Forderungen des Rates, sich den Umständen anzupassen, reagieren müssen, um das Überleben der Palästinensischen Autonomiebehörde und des Friedensprozesses sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto indeclinable, en cambio, señor Comisario, y yo le ruego encarecidamente que lo tome en consideración, es nuestra petición de que los informes se traten bajo el fundamento jurídico del artículo 108.
Was aber nicht abzulehnen ist, Herr Kommissar, und ich bitte Sie sehr darum, das sind unsere Forderungen zur Behandlung der Berichte gemäß Artikel 108.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la petición del Gobierno sueco y de otros cinco países de que el presupuesto de la Unión Europea no supere el 1,00 % de la renta nacional bruta, ya sea en concepto de pagos o de asignaciones.
Wir unterstützen die Forderungen der schwedischen Regierung und der anderen fünf Mitgliedstaaten nach Begrenzung des EU-Haushalts auf 1,00 % des BNE, sowohl bei den Zahlungsermächtigungen als auch den Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que el pueblo saharaui pueda ver cumplida su justa y comprensible petición de llevar a cabo un referéndum por la autodeterminación en el Sáhara Occidental, de acuerdo con el Derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas.
Es ist an der Zeit, dass den gerechten und verständlichen Forderungen des Volks der Saharaui nach einem Referendum über die Selbstbestimmung in der Westsahara in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen stattgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una petición y una proposición de carácter amplio que proporcionará a las demás partes del ACP todos los incentivos necesarios para ofrecer importantes oportunidades de contratación pública adicionales.
Die Gemeinschaft hat ausführliche Forderungen und Angebote vorgelegt, sodass den übrigen GPA-Partnern die nötigen Anreize geboten werden, um umfangreiche zusätzliche Ausschreibungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí es donde mi Grupo se une a la petición de otros Grupos, subrayando la importancia de aplicar con visión política, —atendiendo a sus reglas, sin duda, pero con visión política— el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, que para eso se creó.
In dieser Frage stimmt meine Fraktion mit den Forderungen anderer Fraktionen überein, die die Bedeutung der Anwendung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union unterstreichen, denn dafür wurde er gebildet, mit einer politischen Vision – natürlich unter Beachtung seiner Regeln –, aber mit einer politischen Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que la total aceptación de la resolución propuesta, incluyendo el párrafo 9, una petición a tal efecto.
Eine vollständige Annahme der vorgelegten Entschließung, einschließlich Ziffer 9, betrachte ich als einen Aufruf dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para apoyar la petición a las autoridades de los Estados Unidos para que eviten la pena de muerte en el caso de Abd al Rahim al Nashiri.
Und dennoch möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um den Aufruf an die Vereinigten Staaten zu unterstützen, von der Todesstrafe im Fall Abd al-Rahim al-Nashiri. abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, celebro la petición contenida en el informe sobre la adopción rápida de medidas relativas al desempleo juvenil, si bien faltan detalles concretos.
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera iniciativa de la era moderna se remonta a 1992, cuando, a petición del Comité Olímpico Internacional, se permitió que los atletas de la antigua Yugoslavia participasen en los Juegos de Barcelona.
Die erste derartige Initiative der Neuzeit geht auf das Jahr 1992 zurück, als nach dem Aufruf des Internationalen Olympischen Komitees die Sportler ex-Jugoslawiens an den Spielen in Barcelona teilnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido verdaderamente podría llevarnos al borde del abismo, al precipicio, por lo que la petición unánime del Parlamento es lo único que puede guiarnos en estos momentos complicados.
Was passiert ist, könnte uns fast an den Abgrund heranführen, und daher ist der heutige einstimmige Aufruf des Parlaments die einzige Möglichkeit, die uns durch diese schwierigen Zeiten bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y paso a mi petición, relacionada con el hecho de que el 80 % de los fondos europeos no se gestionan de forma central, sino que lo hacen los Estados miembros, o se hace en colaboración con ellos.
Nunmehr komme ich zu meinem Aufruf, der sich darauf bezieht, dass 80 % der Mittel in Europa nicht zentral, sondern über die Mitgliedstaaten oder gemeinsam mit den Mitgliedstaaten verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la oportunidad para repetir nuestra petición de un marco de servicios de interés económico general, el cual, desde un planteamiento horizontal, restituya el equilibrio entre estos intereses a favor del interés público.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen und unseren Aufruf für dieses Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse wiederholen, das bei horizontaler Umsetzung die Ausgewogenheit zwischen diesen Interessen zugunsten des öffentlichen Interesses wiederherstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra la petición del Consejo Europeo de Barcelona a los Estados miembros para que aceleren la puesta en práctica de la Carta.
Die Kommission begrüßt den Aufruf des Europäischen Rates von Barcelona an die Mitgliedstaaten, die Umsetzung der Charta zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyamos la petición de nuestro ponente de recibir más información relativa al acuerdo interinstitucional entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión en torno al gasto en política exterior y de seguridad.
Deshalb unterstützen wir den Aufruf unseres Berichterstatters nach genaueren Angaben zur Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Rat, Parlament und Kommission im Hinblick auf die Ausgaben für die Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos su petición de dar un paso atrás y practicar la contención.
Des Weiteren stimmen wir Ihrem Aufruf zu, einen Schritt zurückzugehen und Zurückhaltung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión Europea tome nota de la petición del Parlamento, especialmente en vista de las nuevas perspectivas financieras para el período 2014-2020.
Ich hoffe, dass die Europäische Kommission dieses Anliegen des Parlaments übernehmen wird, vor allem im Hinblick auf die neue Finanzielle Vorausschau für 2014-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún reparo en reconocer que es una cuestión muy delicada, pero debo pedirles que se tomen en serio esta petición del enviado especial y traten de ver si determinados movimientos que se han producido durante los últimos días no podrían favorecer la consecución de una solución, después de todo, haciendo posible una misión conjunta.
Ich gebe gerne zu, dass das wirklich eine offene Wunde ist. Ich bitte aber, das Anliegen dieses Sonderbeauftragten ernst zu nehmen und zu versuchen abzuschätzen, ob gewisse Bewegungen, die es in den letzten Tagen gegeben hat, vielleicht doch zu einer Lösung führen können, so dass eine gemischte Mission möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una petición muy importante del informe.
Das ist ein ganz wichtiges Anliegen des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo la petición de diversos parlamentarios de la UE que se manifestaron en contra de las consecuencias negativas de una liberalización incontrolada de los servicios postales en la sesión plenaria de Estrasburgo.
Ich unterstütze das Anliegen mehrer EU-Parlamentarier, die sich während der Plenarsitzung in Straßburg gegen negative Konsequenzen einer unkontrollierten Liberalisierung im Postwesen ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota, no obstante, del deseo del Parlamento de que se introduzca una mayor flexibilidad, petición que defenderá igualmente ante el Consejo, siempre y cuando no ponga en peligro los objetivos principales antes citados.
Auf der anderen Seite erkennt die Kommission jedoch den Wunsch des Parlaments an, daß eine zusätzliche Flexibilität geschaffen werden soll, und sie wird dieses Anliegen auch gegenüber dem Rat vertreten, soweit die vorgenannten Hauptziele dadurch nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la Asamblea puede ignorar esta petición, pero si lo hace, Europa no le hará ningún favor a la población de Austria.
Die Mehrheit dieses Hauses kann dieses Anliegen ignorieren, Europa wird mit dieser Mehrheit den Menschen in Österreich keinen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi tercera petición; que analicemos atentamente estas medidas antes de aprobar esta medida en su totalidad.
Mein drittes Anliegen lautet also, daß wir diese Maßnahmen eingehend prüfen, ehe wir die Maßnahme insgesamt verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes se reúne esta tarde y yo le someteré esta petición recomendando que la adopten.
Diese tritt heute abend zusammen, und ich werde ihr das Anliegen unterbreiten und zur Zustimmung empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, le ruego que transmita esta petición al Comisario Lamy.
Dieses Anliegen bitte ich Sie, Herr Kommissar, Herrn Kommissar Lamy zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera petición se refiere a un aspecto que no ha tratado el informe de Asuntos Interiores bajo la ponencia de la Sra. Palacio Vallelersundi. Me refiero a la ausencia de unas condiciones jurídicas mínimas para la ejecución de tales procedimientos de extradición.
Ein drittes Anliegen betrifft einen Mißstand, der im Bericht des Innenausschusses unter Frau Palacio Vallelersundi nicht angesprochen wurde, nämlich das Fehlen von rechtsstaatlichen Mindestvoraussetzungen bei der Durchführung von solchen Auslieferungenbegehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe elaborado por el grupo de trabajo STOA a petición de la Comisión de Libertades Públicas trata sobre la evaluación de las técnicas de control político.
Ein Bericht der STOA, der vom Ausschuß für Grundfreiheiten in Auftrag gegeben wurde, behandelt die Bewertung der politischen Überwachungstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podría usted transmitirle amablemente la petición de que en el futuro haga acto de presencia.
Vielleicht könnte sie ihn in unserem Auftrag sanft daran erinnern, dass er künftig hier erscheinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en un amplio estudio realizado a petición de la Comisión.
Er beruht auf einer im Auftrag der Kommission durchgeführten breit angelegten Studie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición nuestra, ya se ha llevado a cabo un gran estudio sobre las consecuencias de la quiebra en el sector de las líneas aéreas, en especial para los pasajeros.
Es wurde in unserem Auftrag bereits eine Studie über die Folgen von Konkursfällen im Luftverkehrssektor, insbesondere der Auswirkungen für die Fluggäste, durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, la petición de que así se hiciera fue cursada.
Der Auftrag dazu wurde jedenfalls gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debatirá un informe conjunto que acaba de ser aprobado por el Consejo de Asuntos Sociales y por el Ecofin a petición de los Consejos Europeos de Estocolmo y de Gotemburgo en relación con la calidad social, la modernización y el sostenimiento financiero de las pensiones.
Dort soll über einen gemeinsamen Bericht beraten werden, der soeben im Rat Soziales sowie im Rat Wirtschaft und Finanzen angenommen wurde, nachdem er von den Tagungen des Europäischen Rates von Stockholm und Göteborg in Auftrag gegeben worden war, und in dem es um die soziale Qualität, die Modernisierung sowie die Finanzierbarkeit der Altersversorgung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es que este grupo, que trabaja bajo la presidencia de la Sra. Léonard, concluya los trabajos iniciados a petición de la Comisión.
Es ist beabsichtigt, daß die Gruppe, die unter dem Vorsitz von Frau Léonhard arbeitet, die Arbeit zu Ende führen kann, die sie im Auftrag der Kommission begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del Consejo ECOFIN, la Comisión ha estado trabajando para identificar la naturaleza exacta de estos obstáculos.
Die Kommission hat im Auftrag des ECOFIN-Rats an der exakten Identifizierung dieser Hindernisse gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha dicho el Sr. Watson, en la Comisión de Pesca hemos investigado exhaustivamente este asunto a petición de la Conferencia de Presidentes.
Herr Präsident, wie Herr Watson angemerkt hat, wurde diese Angelegenheit im Auftrag der Konferenz der Präsidenten durch den Ausschuss für Fischerei ausführlich geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de Naciones Unidas, el señor Ahtisaari ha elaborado un plan para Kosovo.
Herr Ahtisaari hat im Auftrag der UNO einen Plan für den Kosovo erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónErsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ALAC notificará a la ALS de su decisión de de-certificación y proporcionará información en caso de una petición de revisión de la decisión.
Das ALAC wird die ALS ü ber den Widerruf der Zertifizierung unterrichten und Informationen über das Ersuchen um Revision der Entscheidung zur Verfügung stellen .
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
peticiónAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto, por lo tanto, a que se celebre una votación en apoyo de la petición.
Aus diesem Grund fordere ich eine Abstimmung zur Unterstützung des Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, desearía agradecer, en particular, al ponente sus comentarios relacionados con la retirada de su petición de una votación por separado.
In diesem Zusammenhang möchte ich insbesondere dem Berichterstatter für seine Ausführungen zum Rückzug seines Antrags auf getrennte Abstimmung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha límite para ejecutar esa petición vencía hoy.
Die Frist für die Umsetzung dieses Antrags verstreicht mit dem heutigen Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera que prestaran atención a una petición que voy a hacerles.
Sehr geehrte Abgeordnete, ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit wegen eines Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace solicitar al Parlamento que apoye la petición del Sr. Hudghton.
Es ist mir ein Bedürfnis, das Hohe Haus um Unterstützung des Antrags von Herrn Hudghton zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de julio de 2004, la Troika comunitaria, compuesta por los Países Bajos, el Reino Unido y la Comisión, entregó al Ministerio de Asuntos Exteriores filipino un escrito de en apoyo de la petición de que se reconsidere el caso.
Am 5. Juli 2004 übergab die EU-Troika – bestehend aus den Niederlanden, dem Vereinigten Königreich und der Kommission – dem philippinischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten ein Amicus-Curiae-Schreiben zur Unterstützung des Antrags auf Wiederaufnahme des Falls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, que también acoge con satisfacción esta nueva petición de ingreso, deseo decir que también celebramos la decisión del Gobierno maltés, y que la oposición esté a favor, de celebrar un referéndum sobre la conclusión de las negociaciones.
Im Namen meiner Fraktion, die diese Reaktivierung des Antrags ebenfalls gutheißt, möchte ich auch die Entscheidung der maltesischen Regierung und insbesondere die von der Opposition geteilte Auffassung, daß am Ende der Verhandlungen ein Referendum stehen sollte, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es justo que los verdaderos solicitantes de asilo se vean abocados a esperar ociosamente la tramitación de su petición durante largos períodos de tiempo sólo a causa de la burocracia.
Ich halte es für unzumutbar, wenn ein berechtigter Asylantragsteller untätig und allein auf Grund von Bürokratie endlos lange auf die Bearbeitung seines Antrags warten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lannoye desea intervenir, como autor de la petición.
Herr Lannoye möchte sich in seiner Eigenschaft als Verfasser dieser Antrags dazu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión se reserva el derecho a decidir sobre la justificación de dicha petición caso por caso y dirigirá el proceso de obtención del dictamen.
Sie behält sich jedoch das Recht vor, im Einzelfall über die Berechtigung eines solchen Antrags zu entscheiden, und wird das Verfahren zur Einholung eines solchen Gutachtens leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónVerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las instituciones cuyas participaciones sean recompradas o reembolsadas a petición de los tenedores directa o indirectamente con cargo a los activos de las instituciones, y
Einrichtungen, deren Anteile auf Verlangen der Anteilsinhaber direkt oder indirekt aus den Vermögenswerten der Einrichtung zurückgekauft oder getilgt werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad de homologación de tipo, el fabricante pondrá a su disposición los datos y análisis utilizados para determinar dicho número de horas.
Auf Verlangen der Typgenehmigungsbehörde muss der Hersteller ihr die diesem Wert zugrunde liegenden Daten und Berechnungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad competente, el piloto al mando deberá presentar en un plazo razonable la documentación que es obligatorio llevar a bordo.
Der verantwortliche Pilot hat die an Bord mitzuführenden Unterlagen und Dokumente auf Verlangen der zuständigen Behörde innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse a petición de las autoridades competentes.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, un Estado miembro sometido a una supervisión reforzada con arreglo al artículo 2, apartado 1, deberá:
Auf Verlangen der Kommission ist ein unter verstärkter Überwachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 stehender Mitgliedstaat verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, un Estado miembro, en virtud de la supervisión posterior al programa, cumplirá los requisitos contemplados en el artículo 3, apartado 3, del presente Reglamento y también facilitará la información mencionada en el artículo 10, apartado 3, del Reglamento (UE) no 473/2013.
Auf Verlangen der Kommission kommen Mitgliedstaaten, die nach Abschluss des Anpassungsprogramms einer Überwachung unterliegen, den in Artikel 3 Absatz 3 dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen nach und stellen die in Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 473/2013 genannten Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad de homologación de tipo y tras efectuar los ensayos en servicio con arreglo al punto 9.2, el fabricante presentará el plan de medidas correctoras al autoridad de homologación de tipo en un plazo máximo de sesenta días hábiles a partir de la recepción de la notificación de la autoridad de homologación de tipo.
Auf Verlangen der Typgenehmigungsbehörde und im Anschluss an die Prüfungen im Betrieb gemäß Absatz 9.2 legt der Hersteller der Typgenehmigungsbehörde spätestens 60 Arbeitstage nach Eingang der Benachrichtigung durch die Typgenehmigungsbehörde den Mängelbeseitigungsplan vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desacuerdo a lo largo del plazo de seis meses, el supervisor en base consolidada, a petición de cualquiera de las demás autoridades competentes afectadas, consultará a la ABE.
Besteht vor Ablauf dieser Sechsmonatefrist Uneinigkeit, so konsultiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde auf Verlangen einer anderen zuständigen Behörde die EBA.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, las autoridades competentes notificarán a la Comisión las medidas que apliquen en virtud del párrafo primero.
Sie teilen der Kommission auf Verlangen alle Maßnahmen mit, die sie gemäß Absatz 1 durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, los Estados miembros notificarán a la Comisión las medidas aplicables.
Sie unterrichten die Kommission auf Verlangen über die anwendbaren Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
peticiónWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) La garantía de la libre expresión de la voluntad de las personas con discapacidad como electores y a este fin, cuando sea necesario y a petición de ellas, permitir que una persona de su elección les preste asistencia para votar;
iii) garantieren sie die freie Willensäußerung von Menschen mit Behinderungen als Wähler und Wählerinnen und erlauben zu diesem Zweck im Bedarfsfall auf Wunsch, dass sie sich bei der Stimmabgabe durch eine Person ihrer Wahl unterstützen lassen;
Korpustyp: UN
Según se establece en el programa de trabajo 2000-2001, el ejercicio de estimación de costes continuó durante el año 2000, con especial hincapié en los costes de los servicios de evaluación, seguimiento e inspección prestados por las autoridades nacionales competentes a petición de la EMEA.
Entsprechend dem Arbeitsprogramm 2000-2001 wurde die Kostenprüfung im Jahr 2000 fortgesetzt, wobei besonderes Augenmerk den Kosten der Bewertungs-, Überwachungs- und Inspektionsleistungen galt, die die zuständigen nationalen Behörden auf Wunsch der EMEA erbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento de remisión se retiraron las autorizaciones de comercialización para Tribrissen (Dinamarca), Tribrissen vet oraalipasta (Finlandia) y Tribrissen vet Oralpasta til hest (Noruega), a petición del titular de la autorización de comercialización.
Die Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Tribrissen (Dänemark), Tribrissen vet oraalipasta (Finnland), Tribrissen vet Oralpasta til hest (Norwegen) wurden während des Verfahrens auf Wunsch des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen zurückgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(3) A petición del Parlamento Europeo, en la legislación de la UE sobre vehículos se ha introducido un nuevo planteamiento regulador.
(3) Auf Wunsch des Europäischen Parlaments kommt bei den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für Kraftfahrzeuge ein neues Regulierungskonzept zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios y normas de cualificación previstos en el apartado 2 se pondrán a disposición de los operadores económicos a petición de éstos.
Die in Absatz 2 erwähnten Regeln und Kriterien für die Qualifizierung werden den Wirtschaftsteilnehmern auf Wunsch angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
También en aras de la transparencia, los proveedores de origen tienen la obligación de ofrecer al cliente itinerante un servicio gratuito que le permita, previa petición, obtener un cálculo personalizado de las opciones de tarifas más adecuadas en su caso en función de su perfil de usuario.
Aus Gründen der Transparenz sollte jeder Heimanbieter zudem verpflichtet sein, den Roamingkunden auf Wunsch als kostenlose Dienstleistung die persönliche Berechnung der für sie aufgrund ihres Anrufprofils günstigsten Tarifregelung anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización se abonará en efectivo a petición del viajero en caso de que los vales u otros servicios carezcan de utilidad para él .
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags , wenn Gutscheine und/oder andere Leistungen für ihn wertlos sind .
Korpustyp: EU DCEP
Por propia iniciativa o a petición de la Comisión, la Agencia asesorará a esta última en la elaboración de códigos comerciales y la adopción de directrices vinculantes.
Die Agentur berät die Kommission auf Wunsch oder aus eigener Initiative bei der Ausarbeitung der Marktkodizes und Verabschiedung der obligatorischen Leitlinien.
Korpustyp: EU DCEP
Previa petición , se les permitirá sin demora ponerse en contacto con representantes legales, miembros de la familia y autoridades consulares competentes, así como con organizaciones internacionales y no gubernamentales pertinentes.
Auf Wunsch wird ihnen unverzüglich gestattet, mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden sowie mit einschlägig tätigen internationalen und Nichtregierungsorganisationen Kontakt aufzunehmen .
Korpustyp: EU DCEP
por iniciativa propia o a petición de las autoridades nacionales, cualquier información que se le haya facilitado para cumplir las obligaciones fiscales que pueda mejorar la calidad de las estadísticas.
auf eigene Initiative oder auf Wunsch der nationalen Behörde alle Informationen, die ihr zur Einhaltung der Steuerbestimmungen übermittelt wurden und die Qualität der Statistiken verbessern könnten.
Korpustyp: EU DCEP
peticiónAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su petición de que se impidan los actos ilegales de violencia de los colonos israelíes, particularmente en vista de los acontecimientos recientes;
5. wiederholt ihre Aufforderung, rechtswidrige Gewalthandlungen seitens der israelischen Siedler zu verhindern, insbesondere im Lichte der jüngsten Entwicklungen;
Korpustyp: UN
Los períodos extraordinarios de sesiones del Comité se celebrarán por decisión de éste (o a petición de un Estado parte en la Convención). El Presidente del Comité también podrá convocar períodos extraordinarios de sesiones:
Innerhalb von sechs Monaten, nachdem er die Aufforderung des Ausschusses nach diesem Artikel erhalten hat, übermittelt der Vertragsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Erklärung oder Stellungnahme, die sich auf die Zulässigkeit der Mitteilung und ihre Begründetheit sowie auf die gegebenenfalls getroffenen Abhilfemaßnahmen bezieht.
Korpustyp: UN
Como se dijo en el anterior informe anual de la OSSI (A/55/436, párr. 163), la clienta del banco se había negado a aceptar la petición del banco de que devolviera los fondos a efectos de que fueran acreditados a la cuenta pertinente, aduciendo que esos dineros le pertenecían.
Wie im letzten AIAD-Jahresbericht (A/55/436, Ziffer 163) mitgeteilt wurde, hatte die Kundin sich geweigert, der Aufforderung der Bank nachzukommen und das Geld auf das richtige Konto zu überweisen, da sie behauptete, das Geld gehöre ihr.
Korpustyp: UN
17 • Cuando se reciba nueva información que puede afectar la Especificación de Seguridad, Plan de Farmacovigilancia o actividades de minimización actuales • Dentro de los 60 días posteriores a la consecución de un hito relevante (farmacovigilancia o minimización de riesgos) • A petición de la EMEA
17 Darüberhinaus muss ein aktualisierter Risikomanagement-Plan eingereicht werden, • wenn neue Informationen bekannt werden, die Einfluss auf die derzeitigen Sicherheitsdaten, den Pharmakovigilanzplan oder die Maßnahmen zur Risikominimierung haben könnten, • innerhalb von 60 Tagen nachdem ein wichtiger Meilenstein der Pharmakovigilanz oder der Maßnahmen zur Risikominimierung erreicht wurde, • auf Aufforderung der EMEA..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe presentarse un PGR actualizado: • Cuando se recibe información que puede afectar la Especificación de Seguridad, Plan de Farmacovigilancia o actividades de minimización actuales • En los 60 días siguientes a producirse un hito importante (farmacovigilancia o minimización de riesgos) • A petición de la EMEA
Darüberhinaus muss ein aktualisierter Risikomanagement-Plan eingereicht werden, • wenn neue Informationen bekannt werden, die Einfluss auf die derzeitigen Sicherheitsdaten, den Pharmakovigilanzplan oder die Maßnahmen zur Risikominimierung haben könnten, • innerhalb von 60 Tagen nachdem ein wichtiger Meilenstein der Pharmakovigilanz oder der Maßnahmen zur Risikominimierung erreicht wurde, • auf Aufforderung der EMEA..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, deberá presentarse una actualización del PMR: • Cuando se recibe nueva información que puede tener impacto en la actual Especificación de seguridad, Plan de Farmacovigilancia o actividades de minimización del riesgo • A los 60 días de existir un acontecimiento importante (farmacovigilancia o minimización del riesgo) • Bajo petición de la EMEA
Zusätzlich soll ein aktualisierter RMP eingereicht werden • Wenn neue Informationen, die möglicherweise einen Einfluss auf die aktuelle Sicherheits- Spezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung haben, verfügbar sind • Innerhalb von 60 Tagen nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde • Bei Aufforderung durch die EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A petición de la EMEA
auf Aufforderung durch die EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reitera su petición a la Presidencia de que prosiga sus esfuerzos en favor de la iniciativa brasileña sobre discriminación por razón de la orientación sexual e identidad de género, recabando el apoyo de otros países para la resolución de este problema;
wiederholt seine Aufforderung an den Vorsitz, in seinen Bemühungen um die brasilianische Initiative bezüglich der Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung und der Geschlechtsidentität nicht nachzulassen, indem sie um die Unterstützung für eine Resolution zu diesem Problem durch andere Länder wirbt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido la respuesta de la Comisión ante la reciente petición del Director de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud de ampliar la definición de las muertes laborales, considerando que la mortalidad laboral supera a la registrada en las estadísticas oficiales?
Wie hat die Kommission auf die jüngst erfolgte Aufforderung des Direktors der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz reagiert, die Bestimmung des Begriffs „Arbeitsunfall mit Todesfolge“ zu erweitern, da die Mortalität bei Arbeitsunfällen höher ist, als aus den amtlichen Statistiken hervorgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a la Oficina de Patentes de que "se asegure de que ninguna patente en vigor ni solicitud de patente en Europa infringe el principio de no patentabilidad de los seres, genes, células y embriones humanos";
erneuert seine Aufforderung an das Europäische Patentamt, „zu gewährleisten, dass kein bestehendes Patent und keine Patentanmeldung in Europa gegen den Grundsatz der Nichtpatentierbarkeit von Menschen, ihrer Gene oder Zellen in ihrer natürlichen Umgebung… verstößt“;
Korpustyp: EU DCEP
peticiónForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Otro abogado de la defensa que se desempeñaba ante el Tribunal Penal Internacional para Rwanda había rechazado la petición de un detenido de que dividiera con él los honorarios y había hecho la denuncia correspondiente ante el Secretario;
b) dass ein derzeit beim Internationalen Strafgericht für Ruanda tätiger Verteidiger die Forderung eines Inhaftierten nach Honorarteilung zurückgewiesen und den Kanzler des Gerichts entsprechend unterrichtet hatte;
Korpustyp: UN
La empresa solicitante, Les Laboratoires Servier, pidió que se reconsiderara el dictamen, pero retiró esta petición antes de que el CHMP terminara de reconsiderarlo.
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens, zog diese Forderung jedoch zurück, bevor der CHMP die erneute Überprüfung abgeschlossen hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reitera su petición al Gobierno israelí de que:
wiederholt seine Forderung an die israelische Regierung,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a las milicias palestinas de que pongan fin de inmediato al lanzamiento de cohetes contra territorio israelí;
wiederholt seine Forderung an die palästinensischen Milizen, den Abschuss von Raketen auf israelisches Territorium unverzüglich zu stoppen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el texto definitivo no refleje la petición del Parlamento de que su Presidente participe sin reservas en las reuniones informales de las cumbres sobre el euro; insiste en que el presidente electo de las cumbres sobre el euro debe enviar una invitación permanente para una plena participación;
bedauert, dass der endgültige Text nicht die Forderung des Parlaments nach uneingeschränkter Teilnahme seines Präsidenten an den inoffiziellen Euro-Gipfeltreffen widerspiegelt; besteht darauf, dass der gewählte Präsident der Euro-Gipfeltreffen eine ständige Einladung zur uneingeschränkten Teilnahme ausspricht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación actual con respecto a la petición de la Comisión al Comité Europeo de Normalización de que se lleve a cabo una revisión de las medianas de cables flexibles, que están prohibidas en diversos Estados miembros de la UE y en algunos otros países europeos?
Wie ist der aktuelle Stand der Dinge bezüglich der Forderung der Kommission an das Europäische Komitee für Normung, die Verwendung von Drahtseilsystemen im Straßenverkehr, die in einigen EU-Mitgliedstaaten und einigen weiteren europäischen Ländern verboten sind, zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a los Estados que han reconocido al régimen de los talibán de que procedan a su aislamiento diplomático y a la retirada de cualquier tipo de ayuda al mismo;
bekräftigt seine Forderung an die Staaten, die das Taliban-Regime anerkannt haben, dieses diplomatisch zu isolieren und nicht länger zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de que se inicie una reflexión conjunta destinada a coordinar las políticas agrícolas mediterráneas, en vista de la reforma de la PAC y la dimensión multifuncional del sector agrícola;
wiederholt seine Forderung, mit Blick auf die Reform der GAP und die Multifunktionalität des Agrarsektors gemeinsame Überlegungen mit dem Ziel einer Koordinierung der Agrarpolitiken der Mittelmeerländer anzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a la petición de los servicios pesqueros de los Estados Unidos de que se prohíba por completo la pesca del atún rojo en el Mediterráneo y en el Atlántico?
Wie reagiert die Kommission auf die Forderung des Fischereiministeriums der Vereinigten Staaten, den Fang von Rotem Thun im Mittelmeer und im Atlantik vollständig zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de que se aplique el objetivo comunitario de detener la pérdida de biodiversidad no sólo integrando sus requisitos en otras políticas comunitarias sino también a través de un programa ad hoc dotado de una financiación adecuada;
bekräftigt seine Forderung nach Umsetzung des EU-Ziels, dem Verlust der Artenvielfalt Einhalt zu gebieten, nicht nur indem dessen Anforderungen in andere Bereiche der Gemeinschaftspolitik einfließen, sondern auch durch ein mit angemessenen Finanzmitteln ausgestattetes spezielles Programm;
Korpustyp: EU DCEP
peticiónBitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amistad con Cristo coincide con lo que expresa la tercera petición del padrenuestro:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
peticiónAppell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, deseo plantear una petición clara y urgente a la Comisión, la Presidencia alemana y las futuras Presidencias: disipen cualquier duda acerca de la salvaguardia de una competencia segura, libre y abierta para todo el mundo en Europa.
Ich möchte daher einen klaren und dringenden Appell an die Kommission, die deutsche Ratspräsidentschaft und zukünftige Ratspräsidentschaften richten: Stellen Sie unmissverständlich klar, dass in Europa ein sicherer, freier und offener Wettbewerb für alle herrschen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una reducción global de la capacidad de un 40 por ciento, aproximadamente, de la flota, pero permítaseme hacer una petición especial a la Comisión y al Consejo.
Wir müssen die Fangkapazitäten insgesamt um rund 40 % senken, aber lassen Sie mich einen besonderen Appell an die Kommission und den Rat richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que no se trata de la única región de Europa afectada -ha habido catástrofes en otras zonas- y espero que el Parlamento respaldará una petición a la Comisión para que ponga a disposición de la citada región de Mayo los créditos oportunos.
Ich weiß, das das nicht die einzige Region in Europa ist, die zu leiden hat (auch in anderen Gegenden hat es Katastrophen gegeben), doch hoffe ich, daß das Parlament meinen Appell an die Kommission, entsprechende Mittel für die Region Mayo bereitzustellen, unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en primer lugar deseo apoyar incondicionalmente, en nombre de mi Grupo, la petición que Elmar Brok acaba de dirigirnos.
(NL) Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich mich zunächst vorbehaltlos dem Appell anschließen, den Elmar Brok gerade an uns gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo que pueda hacer la Comisión, por ejemplo, una petición en el próximo Consejo Europeo, para que nuestros gobiernos nacionales muestren un poco de solidaridad europea?
Gibt es nicht irgendetwas, das die Kommission tun könnte? Vielleicht könnte sie auf dem nächsten Gipfel einen Appell für ein bisschen mehr europäische Solidarität an unsere nationalen Regierungen richten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del resultado de la petición de mantener operativo de alguna manera el Tribunal Especial para Sierra Leona, es necesario destacar las siguientes cuestiones.
Unabhängig davon, wie der Appell, diesen Sondergerichtshof für Sierra Leone irgendwie am Leben zu erhalten, ausgeht, kommt man nicht umhin, folgende Fragen auf den Tisch zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la tregua olímpica es más que una simple petición de interrupción de los conflictos.
Ich denke, der Olympische Friede ist mehr als nur ein bloßer Appell, die Waffen ruhen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago una petición formal a la Comisión y al Consejo: ayuden a la realización de una reunión especial para tratar la situación de los gitanos.
Darum möchte ich meinen nachdrücklichen Appell an die Kommission und den Rat richten: Unterstützen Sie die Einberufung einer Sonderkonferenz zur Lage der Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deberemos hacerlo - ésta es mi petición al Consejo, que exige subsidiariedad - mediante iniciativas propias de los Estados miembros.
Wir müssen sie aber auch - und das ist mein Appell an den Rat, der die Subsidiarität einfordert - durch entsprechende Initiativen der Mitgliedstaaten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros recomiendan un poco más de educación para los delincuentes de Hezbolá, pero de hecho estamos a punto de votar una resolución que coincide con la petición de los 140 intelectuales sirios hecha al Presidente Asad, y con la que hicieron otros 33 intelectuales el 25 de febrero a sus homólogos libaneses.
Einige Abgeordnete empfehlen etwas sanftere Erziehungsmaßnahmen gegenüber den Hisbollah-Delinquenten, aber Tatsache ist, dass wir über einen Entschließungsantrag abstimmen werden, der mit dem Appell von 140 syrischen Intellektuellen an Präsident Assad und dem Appell von weiteren 33 Intellektuellen übereinstimmt, den diese am 25. Februar an ihre libanesischen Partner richteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peticiónBewerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados fueron fantásticos, mi nivel de español ha mejorado satisfactoriamente y mi petición para obtener el trabajo ha sido aceptada."
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Esperamos con interés la presentación del análisis de la Comisión de los avances económicos y políticos desde que se congelara la anterior petición en 1996.
Wir sehen der Analyse der Kommission zur ökonomischen und politischen Entwicklung seit dem Aussetzen der vorherigen Bewerbung im Jahre 1996 entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Adami declaró recientemente que su nuevo gobierno se fijará dos objetivos: el primero, la petición de ingreso de Malta en la Unión Europea; y el segundo, el saneamiento de las finanzas públicas de Malta.
Kürzlich ließ er verlauten, daß es für seine neue Regierung zwei Ziele gibt: Erstens, die Bewerbung Maltas um Mitgliedschaft in der Europäischen Union; zweitens, die Gesundung der öffentlichen Finanzen Maltas.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones apetición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln aufAnfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apetición es posible también el equipamiento con lámparas LED-Retrofit.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Presentará inmediatamente, a simple petición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Schweden übermittelt aufAnfrage der Kommission umgehend Informationen über die Maßnahmen, die bereits ergriffen wurden oder die geplant sind, um diesen Beschluss durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibles, apetición, las ruedas de color silver dotadas de freno bloqueante.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
además del derechodepetición el cual consiste en la posibilidad de solicitar a cualquiera de los tres cuerpos directores, o la gerencia general, información sobre sus acuerdos y actuaciones.
zudem das Petitionsrecht welches in der Möglichkeit besteht, bei jedem der drei Direktoren oder der Geschäftsführung Informationen über deren Beschlüsse und Handlungen zu beantragen.