Los precios del gasóleo se basan en el precio del petróleobruto y en los costes de refinado.
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural, petróleobruto y carbón.
Erdgas, Rohöl und Kohle.
Korpustyp: EU DCEP
16. petróleobruto pesado: el petróleo bruto clasificado bajo el código 2709 00 90 cuyo grado API sea inferior a 30.
16. "schweres Rohöl" Rohöle, die unter KN-Code 2709 00 90 fallen und deren API-Grad kleiner als 30 ist.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte marítimo de petróleobruto en buques cisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleobruto en buques cisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
a) petróleobruto con una densidad a 15 o C de más de 900 kg/m 3 1 ;
a) Rohöle mit einer Dichte bei 15 °C von über 900 kg/m 3 - 1 ;
Korpustyp: EU DCEP
Los tipos de petróleo pesado a los que se hace referencia son el fueloil pesado, el petróleobruto pesado, los desechos de aceite, betún de petróleo y alquitrán (apartado 14 del artículo 3).
Die betroffenen Schweröle sind schweres Heizöl, schweres Rohöl, Altöle, Bitumen und Teer (Artikel 3 Absatz 14).
Korpustyp: EU DCEP
El producto investigado es un producto intermedio obtenido a partir de fuentes naturales (oleoquímicas) o sintéticas (petroquímicas), como los aceites y grasas naturales, el petróleobruto, el gas natural, los líquidos de gas natural y el carbón.
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um ein Zwischenprodukt, das aus natürlichen Grundstoffen (der Fettverarbeitungsindustrie) oder synthetischen Grundstoffen (der Petrochemie) hergestellt wird, z. B. aus natürlichen Fetten und Ölen, Rohöl, Erdgas, Flüssigerdgas und Kohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 19 de noviembre el petrolero Prestige, que enarbola bandera de las Bahamas y ha sido fletado por una compañía suiza, ha naufragado cerca de las costas gallegas y que se han vertido al mar y siguen contaminando las costas miles de toneladas de petróleobruto,
in der Erwägung, dass der Öltanker “Prestige”, der unter der Flagge der Bahamas von einer Schweizer Gesellschaft gechartert wurde, am 19. November vor der Küste Galiciens gesunken ist und dass Tausende Tonnen Rohöl ins Meer geflossen sind und die Küsten weiter verschmutzen,
Korpustyp: EU DCEP
petróleo brutoErdöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refinerías de petróleobruto (con exclusión de las empresas que fabrican únicamente lubricante a partir de petróleo bruto) e instalaciones de gasificación y de licuefacción de al menos 500 toneladas de carbón o de pizarra bituminosa al día.
Raffinerien für Erdöl (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Erdöl herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und zur Verflüssigung von täglich mindestens 500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
prospección de petróleobruto y gas natural;
Exploration von Erdöl und Erdgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
(1 bis) El petróleobruto sigue y seguirá siendo en las próximas décadas una de las principales fuentes de energía primaria.
(1a) Erdöl ist nach wie vor eine der wichtigsten Primärenergiequellen und wird es auch in den kommenden Jahrzehnten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los Estados miembros se enfrentarán cada vez más al reto de garantizar un suministro constante de petróleobruto a un precio razonable.
Gleichzeitig wird es für die Mitgliedstaaten zunehmend schwierig, die konstante Versorgung mit Erdöl zu vertretbaren Preisen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema eficaz, coordinado a escala comunitaria y que permita disponer de reservas de petróleobruto y de productos petrolíferos, desempeña también un papel determinante en la puesta en práctica del principio de solidaridad energética.
Ein funktionierendes System der Bevorratung von Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen, das auf Gemeinschaftsebene koordiniert wird, ist ebenfalls ein wichtiger Aspekt, wenn es darum geht, den Grundsatz der Energiesolidarität in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de un nivel mínimo de reservas de petróleobruto y de productos petrolíferos podría ser menos costoso si los Estados miembros cooperasen más estrechamente.
Es dürfte kostenwirksamer sein, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten, wenn die Mitgliedstaaten hierbei stärker zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
petróleo brutoRohölpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reducciones de impuestos especiales aplicadas por los Estados miembros se modularán en función de la evolución de la cotización de cambio de las materias primas, para que dichas reducciones no conduzcan a una sobrecompensación de los costes adicionales derivados de la producción de los biocarburantes, en caso de subida continuada de los precios del petróleobruto .
Die Mitgliedstaaten modulieren die Verbrauchsteuerermäßigungen entsprechend der Entwicklung der Rohstoffpreise , damit die Ermäßigungen im Falle eines andauernden Anstiegs der Rohölpreise nicht zu einer Überkompensation der Mehrkosten im Zusammenhang mit der Erzeugung von Biokraftstoffen führen .
Korpustyp: EU DCEP
Las reducciones de impuestos especiales aplicadas por los Estados miembros se modularán en función de la evolución de la cotización de cambio de las materias primas, para que dichas reducciones no conduzcan a una sobrecompensación de los costes adicionales derivados de la producción de los biocarburantes, en caso de subida continuada de los precios del petróleobruto .
Die Mitgliedstaaten modulieren die Verbrauchsteuerermäßigung entsprechend der Entwicklung der Rohstoffpreise, damit die Ermäßigungen im Falle eines andauernden Anstiegs der Rohölpreise nicht zu einer Überkompensation der Mehrkosten im Zusammenhang mit der Erzeugung von Biokraftstoffen führen.
Korpustyp: EU DCEP
petróleo brutoRohöle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) petróleobruto con una densidad a 15 o C de más de 900 kg/m 3 1 ;
a) Rohöle mit einer Dichte bei 15 °C von über 900 kg/m 3 - 1 ;
Korpustyp: EU DCEP
petróleo brutoRohölpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, se prevé que el precio del petróleobruto permanezca alto, por lo menos entre 22 y 28 dólares el barril, y la tendencia más posible es que siga subiendo.
Viertens wird der Rohölpreis voraussichtlich auf einem hohen Niveau - mindestens 22 bis 28 Dollar pro Barrel - verbleiben, wobei tendenziell eher mit einem weiteren Preisanstieg zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
petróleo brutoRohölpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, Portugal considera que el mercado portugués del gasóleo es un mercado abierto y competitivo en el que se facilita el comercio y los precios se basan en el precio del petróleobruto y los costes de refino y vienen definidos por la alternativa de importar a los precios del índice Platts.
Portugal beurteilt den portugiesischen Dieselmarkt daher als offenen und wettbewerbsfähigen Markt, auf dem der Handel erleichtert wird und die Preise auf den Rohölpreisen und den Raffineriekosten basieren und durch die Alternative von Importen zu Platts-Preisen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refinación del petróleo bruto
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "petróleo bruto"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consumo interior bruto total en petajulios (PJ) (desglosado: petróleo, gas, carbón, energías renovables, energía nuclear, otras)
inländischer Gesamtbruttoverbrauch in Petajoule (PJ) (aufgeschlüsselt nach Öl, Gas, Kohle, erneuerbare Energiequellen, Kernenergie, Sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
d Antes: “Uso de energía (equivalente en kilogramos de petróleo) por cada dólar del producto interno bruto (PPA)”.
d Zuvor: „Energieverbrauch (in kg Erdöleinheiten) pro 1 Dollar BIP (KKP)“.
Korpustyp: UN
En base a su experiencia en navegación, los hermanos Samuel pusieron en marcha una flota de vapores para transportar petróleo en bruto.
ES
Bereits in der Verschiffung aus Übersee erfahren, stellten die Gebrüder Samuel eine Dampferflotte in Dienst, um Öl in großen Mengen transportieren zu können.
ES
Considerando que el incremento del precio del petróleo afecta a la UE, importadora neta de petróleo, reduciendo el crecimiento del producto interior bruto (PIB), el empleo y la inversión, y aumentando la presión inflacionista y los tipos de interés,
in der Erwägung, dass der Ölpreisanstieg Auswirkungen auf die Europäische Union als Nettoimporteur von Öl hat und zur Abschwächung des Wachstums des Bruttoinlandsprodukts (BIP), zum Rückgang von Beschäftigung und Investitionen sowie zu einer Zunahme des Inflationsdrucks und zum Anstieg der Zinsen führt,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando los efectos del incremento del precio del petróleo para la UE, que es importadora neta de petróleo, efectos que reducen el producto interior bruto (PIB), el empleo y la inversión, y aumentan la presión inflacionista y los tipos de interés,
A. in der Erwägung, dass der Ölpreisanstieg Auswirkungen auf die EU als Nettoimporteur von Öl hat und zur Abschwächung des Wachstums des Bruttoinlandsprodukts (BIP), zur Abnahme von Beschäftigung und Investitionen sowie zu einer Zunahme des Inflationsdrucks und zum Anstieg der Zinsen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su producción es costosa: por ejemplo, según los datos presentados por la Comisión el precio de coste actual del biodiesel puro (de origen 100% agrícola) es superior al del diesel fósil en aproximadamente 0,35 Euros por litro tomando como referencia un precio de 20 USD por barril de petróleobruto.
Andererseits ist die Herstellung von Biokraftstoffen teuer: Laut Angaben der Kommission liegt beispielsweise der Gestehungspreis für reinen Biodiesel (d.h. zu 100 % aus landwirtschaftlicher Erzeugung) bei einem Referenzrohölpreis von 20 USD je Barrel um rund 0,35 Euro je Liter über dem Gestehungspreis für normalen fossilen Dieselkraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo piensa que este aumento es irreversible, pero más allá del aumento en sí mismo, lo que mayores dificultades causa es la manera brutal en que las importantes diferencias del precio del barril de petróleobruto afectan a la economía y el presupuesto de los países, las empresas y los ciudadanos.
Inzwischen ist dieser Anstieg nach allgemeiner Ansicht unumkehrbar, doch über den Anstieg hinaus entstehen Schwierigkeiten durch die brutale Art und Weise, in der sich die erheblichen Ölpreisschwankungen auf die Wirtschaft und die Haushalte der Staaten, der Unternehmen und der Bürger auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá del aumento en sí mismo, lo que mayores dificultades causa es la manera brutal en que las importantes diferencias del precio del barril de petróleobruto afectan a la economía y el presupuesto de los países, las empresas y los ciudadanos.
Neben dem Preisanstieg an sich erweisen sich die schwerwiegenden Folgen als problematisch, die der stark schwankende Barrel-Preis auf die Wirtschaft und auf die Haushalte der Staaten, der Unternehmen und der Bürger hat.
Korpustyp: EU DCEP
1. si hay ejemplos de regiones de otros Estados miembros que concentren centrales energéticas (por ejemplo, de explotación de gas natural o petróleo) en las que la Comisión haya admitido que se refiera el producto regional bruto a todo el territorio nacional;
Hat die Kommission bereits bei Regionen anderer Mitgliedstaaten, in denen Stromerzeugungsbetriebe (z.B. Erdgas- und Erdölkraftwerke) in gehäufter Zahl angesiedelt sind, akzeptiert, dass das Bruttoregionalprodukt zur Berechnung des BIP ihres gesamten Staatsgebietes herangezogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el petrolero Erika, que enarbolaba pabellón maltés y había sido fletado por la compañía petrolera Totalfina, se hundió el 12 de diciembre de 1999 a 70 Km de las costas bretonas, y que miles de toneladas de petróleobruto se vertieron en el mar y siguen contaminando las costas,
in der Erwägung, daß der von der Erdölgesellschaft "Totalfina" gecharterte und unter maltesischer Flagge fahrende Öltanker Erika am 12. Dezember 1999 70 Kilometer vor der bretonischen Küste gesunken ist und Tausende von Tonnen Öl ins Meer geflossen sind, die nach wie vor die Küsten verschmutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Valor añadido bruto a precios constantes de 1995 en la industria manufacturera (NACE 15-22, 24-37), la construcción (NACE 45) y las industrias extractivas (excepto las minas de carbón y la extracción de petróleo y gas) (NACE 13-14) (fuente: contabilidad nacional).
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 im verarbeitenden Gewerbe (NACE 15-22, 24-37), Bau (NACE 45) sowie Bergwerken und Steinbrüchen (außer Kohlengruben und Öl- und Gasextraktion) (NACE 13-14) (Quelle: Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se piensa que Rusia ya no necesita ayuda porque su economía y sus finanzas públicas han mejorado mucho, gracias al alza en los precios del petróleo y a que el Producto Interno Bruto (PIB) ha tenido un crecimiento del 6.5% anual.
Man denkt auch, dass Russland nicht länger Hilfe brauche, da sich seine Wirtschaft und öffentlichen Finanzen dank steigender Ölpreise und eines jährlich um 6,5% wachsenden BSP eine beträchtliche Verbesserung aufzuweisen hat.