Distintos tipos de petróleocrudo y de refinerías producen distintos tipos de betún, que pueden ser modificados posteriormente añadiendo polímeros para aumentar el rendimiento.
Je nach Rohöl und Raffineriekonfiguration ergeben sich unterschiedliche Bitumentypen, die durch Zusatz von Polymeren nochmals verändert werden können, um das Materialverhalten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada millón de libras de polioles BiOH que se utilizan en lugar de ingredientes a base de petróleo, se ahorran casi 2200 barriles de petróleocrudo.
Für jeweils ca. eine halbe Million Kilo BiOH-Polyole, die statt petroleumbasierter Materialien verwendet wurden, konnten beinahe 2.200 Barrel Rohöl eingespart werden.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El precio del petróleocrudo ha subido considerablemente, pero al mismo tiempo el valor del dólar se encuentra en un nivel históricamente bajo.
Der Preis für Rohöl ist stark gestiegen, gleichzeitig ist der Dollarkurs auf einem historischen Tief.
Korpustyp: EU DCEP
petróleo crudoErdöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esa plataforma de hielo oceánica, en un área de mayor tamaño que Alemania, Italia y Francia juntas, aparte de lo que ya se está utilizando, existen riquezas como el gas y el petróleocrudo.
Auf diesem ozeanischen Shelfeis, in einem Gebiet, das größer ist als Deutschland, Italien und Frankreich zusammen, gibt es abgesehen von dem, was bereits genutzt wird, Reichtümer wie Gas und Erdöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, completar la Directiva por la que se obliga a los Estados miembros a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleocrudo y/o productos petrolíferos, punto en el que apoyamos un aumento de las reservas mínimas obligatorias de 90 a 120 días.
Zweitens, die Fertigstellung der Richtlinie zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten, in deren Rahmen wir eine Erhöhung der obligatorischen Mindestvorratshaltung von 90 auf 120 Tage unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de este informe porque creemos que es importante mantener unas reservas mínimas de petróleocrudo y/o de productos petrolíferos.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, da wir es für wichtig halten, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Mineralölerzeugnissen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gas natural obtenido junto con petróleocrudo.
Zusammen mit dem Erdöl gewonnenes Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de almacenamiento para petróleocrudo y productos derivados del petróleo (instalaciones con una capacidad de 150000 m3 o más o, en el caso de los depósitos, con una capacidad igual o superior a 100000 m3).
Lagereinrichtungen für Erdöl und Erdölerzeugnisse (Lagereinrichtungen mit einem Fassungsvermögen von 150000 m3 oder mehr, beziehungsweise von mindestens 100000 m3 im Falle von Tanks).
Korpustyp: EU DGT-TM
“combustibles fósiles” (fossil fuels), una forma de energía primaria no renovable formada por procesos naturales como la descomposición anaerobia de organismos muertos enterrados, que contiene elevados porcentajes de carbono e incluye el carbón, el petróleocrudo y el gas natural,
‚Fossile Brennstoffe‘ (fossil fuels) eine Form von durch natürliche Vorgänge wie die anaerobe Verstoffwechselung toter, in der Erde lagernder Organismen entstandener nicht-erneuerbarer Primärenergie mit hohem Kohlenstoffgehalt. Dazu zählen Kohle, Erdöl und Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la destilación del petróleocrudo; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos alifáticos, aromáticos y cicloalifáticos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado por encima de 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Destillation von rohem Erdöl erhält; besteht vorherrschend aus aliphatischen, aromatischen und cycloaliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend höher als C25 und siedet über etwa 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
la prospección o la producción de petróleocrudo y gas natural, el refino de combustibles o el licuado de gas natural.
an der Exploration oder Förderung von Erdöl und Erdgas, der Raffination von Brennstoffen oder der Verflüssigung von Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulla, antracita y lignito; petróleocrudo y gas natural
Kohle; rohes Erdöl und Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 68/414/CEE [1], obliga a los Estados miembros a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleocrudo y/o productos petrolíferos.
Die Richtlinie 68/414/EWG des Rates [1] erlegt den Mitgliedstaaten die Verpflichtung auf, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölprodukten zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohöls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La época del petróleocrudo barato ha pasado.
Die Zeit des billigen Rohöls ist vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye el petróleocrudo quemado para producir electricidad.
Einschließlich des zur Stromerzeugung verfeuerten Rohöls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el petróleocrudo y los LGN utilizados para ser quemados directamente, si procede.
Gegebenenfalls einschließlich des direkt verfeuerten Rohöls und NGL.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de producción técnica depende, en particular, del tipo de petróleocrudo utilizado (no todos los tipos de petróleo crudo se pueden transformar en determinadas instalaciones), y de la configuración técnica específica de la refinería.
Die technische Produktionsausrichtung hängt insbesondere von der Art des verwendeten Rohöls (nicht alle Rohöle können in jeder Anlage verarbeitet werden) und von der technischen Konfiguration der Raffinerie ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia proporciona ya el 100 % del gas natural de Bulgaria, el 89 % de sus importaciones de petróleocrudo —procesado en la única refinería de Bulgaria, propiedad de la empresa rusa Lukoil— y el 36 % de sus importaciones de hulla.
Auf Russland entfallen bereits 100 % der Erdgasimporte Bulgariens, 89 % des importierten Rohöls — das in der einzigen bulgarischen Ölraffinerie, die zu der russischen Gesellschaft Lukoil gehört, verarbeitet wird — und 36 % der Steinkohleimporte.
Korpustyp: EU DCEP
petróleo crudoRohölbedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se prevé que la India, que importa ya el 70 % de su petróleocrudo, y solamente produce el 50 % del gas natural que necesita, duplique su demanda energética antes de 2020.
So wird zum Beispiel davon ausgegangen, dass Indien, das bereits 70 % seines Rohölbedarfs importiert und nur 50 % des von ihm benötigten Erdgases selbst produziert, seinen Energiebedarf bis zum Jahr 2020 verdoppeln wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de esta escalada del precio internacional del petróleo empezaron a notarse en el mercado interior griego a principios de febrero y se agudizaron tras los acontecimientos de Libia, país del cual importamos alrededor del 10 % de las necesidades nacionales de petróleocrudo.
Die Auswirkungen der internationalen Ölpreis-Rallye sind auf dem griechischen Markt bereits seit Anfang Februar zu spüren und wurden infolge der Entwicklungen in Libyen, das ca. 10 % des gesamten inländischen Rohölbedarfs abdeckt, weiter verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
petróleo crudoErdölmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El petróleocrudo y los productos petrolíferos importados ocupan un lugar importante en el abastecimiento de productos energéticos de la Comunidad.
Die eingeführten Erdölmengen und Erdölerzeugnisse nehmen einen wichtigen Platz in der Versorgung der Gemeinschaft mit Energieerzeugnissen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán incluir en sus relaciones estadísticas sobre las reservas de emergencia las cantidades de petróleocrudo o de productos petrolíferos objeto de medidas de embargo o de ejecución.
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihre Statistiken über Sicherheitsvorräte keine Erdölmengen oder Mengen an Erdölerzeugnissen aufnehmen, die Gegenstand von Beschlagnahmungen oder Vollstreckungsmaßnahmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoErdöl entgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la prospección, producción o refinado de petróleocrudo, si dicha extensión se deriva de una obligación con arreglo a un acuerdo celebrado antes del 23 de septiembre de 2011;
der Exploration, Förderung oder Raffination von Erdöl nicht entgegen, sofern die Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 23. September 2011 geschlossen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohölpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto conviene señalar que esta posibilidad, es decir, que los precios del gasóleo mineral (que dependen de los precios del petróleocrudo) descendieran hasta niveles que los hicieran más competitivos que el biodiésel, podría haberse hecho realidad incluso si no se hubieran impuesto medidas.
Hierzu sei angemerkt, dass die von dieser Partei vorgebrachte Möglichkeit auch ohne die Einführung von Maßnahmen eintreten könnte, nämlich wenn die (vom Rohölpreis abhängigen) Preise für Mineralöldiesel so weit fallen würden, dass dieser konkurrenzfähiger als Biodiesel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohöl Halbfertigerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el petróleo crudo y los productos intermedios deberá incluirse:
Rohöl und Halbfertigerzeugnisse wie folgt erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoErdöl beteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prohibiciones previstas en el apartado 1 se aplicarán a cualquier persona, entidad u organismo sirio que se dedique a la prospección, producción o refinado de petróleocrudo.
Die in Absatz 1 niedergelegten Verbote gelten für alle syrischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, die an der Exploration, Förderung oder Raffination von Erdölbeteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohöläquivalent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equivalente de petróleocrudo de las importaciones de productos petrolíferos contemplado en el artículo 3 debe calcularse por el método siguiente:
Das in Artikel 3 genannte Rohöläquivalent der Einfuhren von Erdölerzeugnissen wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoBitumenreserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que esas reservas tienen un volumen dos veces mayor que el de las reservas de petróleocrudo que se extrae utilizando métodos convencionales.
Es wird geschätzt, dass die Bitumenreserven mehr als doppelt so hoch sind als die mit konventionellen Methoden geförderten Rohlölreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
petróleo crudoSchweröl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a todo, la empresa «Ellinika Petrelaia» está terminando la construcción de cuatro nuevos depósitos de petróleocrudo, incrementando así el problema ya existente en la región.
Trotz alldem fährt die Gesellschaft Hellenic Petroleum SA damit fort, den Bau von vier neuen großen Lagertanks für Schweröl zu vollenden, womit sie das Problem in dem Gebiet noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
petróleo crudoRohölimporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que el 23 de enero de 2012 la UE anunció la adopción de sanciones contra Irán consistentes en un embargo gradual a las importaciones de petróleocrudo a la UE, así como en sanciones financieras contra el Banco Central de Irán;
E. in der Erwägung, dass die EU am 23. Januar 2012 Sanktionen gegen Iran angekündigt hat, in Form eines abgestuften Embargos auf Rohölimporte in die EU und im Wege finanzieller Sanktionen gegen die iranische Zentralbank;
Korpustyp: EU DCEP
petróleo crudoCrude Oil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masajee a fondo una pequeña cantidad de Pennsylvania petróleocrudo en el cabello y el cuero cabelludo con las yemas de los dedos.
NL
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
petróleo crudoRohölvorräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De las reservas de petróleo crudo se deduce un 4 % en concepto de rendimiento medio de la nafta.
Rohölvorräte werden um einen mittleren Naphtha-Ertrag von 4 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohöle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de producción técnica depende, en particular, del tipo de petróleo crudo utilizado (no todos los tipos de petróleocrudo se pueden transformar en determinadas instalaciones), y de la configuración técnica específica de la refinería.
Die technische Produktionsausrichtung hängt insbesondere von der Art des verwendeten Rohöls (nicht alle Rohöle können in jeder Anlage verarbeitet werden) und von der technischen Konfiguration der Raffinerie ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoRohölpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los precios del petróleocrudo no fueron bajos durante el PI en su conjunto, sino muy volátiles, empezando con una enorme bajada seguida de una recuperación.
Die Rohölpreise waren aber nicht während des gesamten UZ niedrig, sondern sehr volatil, wobei sie am Anfang massiv zurückgingen und sich dann erholten.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo crudoÖl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo VI recogerá el equipo y la tecnología clave para los siguientes sectores clave de la industria del petróleocrudo y del gas de Irán:
Anhang VI umfasst auch Schlüsselausrüstung und -technologien für die folgenden Schlüsselbranchen der Öl- und Gasindustrie in Iran:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
crudo de petróleo convencional
.
Modal title
...
petróleo crudo céreo
.
Modal title
...
petróleo crudo parafínico
.
Modal title
...
aceite crudo de petróleo
.
.
Modal title
...
refinería de petróleo crudo
.
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "petróleo crudo"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abastecimiento de petróleocrudo y productos petrolíferos
Kommissionsvorschläge zur Sicherheit der Energieversorgung abgelehnt
Korpustyp: EU DCEP
Extracción de petróleocrudo y gas natural
Gewinnung von Rohpetroleum und Naturgas
Korpustyp: EU EAC-TM
gases combustibles, destilados de petróleocrudo; gases de petróleo
Brenngase, Rohöldestillate; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases combustibles, destilados de petróleocrudo, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Brenngase, Rohöldestillate, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de Extracción de crudo de petróleo y gas natural 1 | Infoempresa
Los restos de petróleocrudo mayores que el mínimo perdido durante la retirada de estos productos petrolíferos se traducen en costes de almacenamiento más elevados.
Wenn die Rohölreste das mit der Entnahme der Erdölerzeugnisse verbundene Verlustminimum überschreiten, steigen die Bevorratungskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, señores Presidentes, el 18 de enero de 2000 les enseñé este pegote de petróleocrudo del Erika recogido de una playa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Präsidenten! Am 18. Januar 2000 habe ich Ihnen diesen Ölklumpen von der Erika vorgelegt, der an einem Strand aufgelesen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIC del oleoducto Litvinov (Chequia)-Spergau (Alemania): proyecto de extensión del oleoducto de petróleocrudo Druzhba a la refinería TRM de Spergau
PCI Fernleitung Litvinov (Tschechische Republik) — Spergau (Deutschland): Projekt zur Verlängerung der Druschba-Rohölpipeline bis zur Raffinerie TRM Spergau
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario que cada Estado miembro disponga de un plan que pueda aplicarse en caso de problemas de abastecimiento de petróleocrudo y productos petrolíferos.
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen nach wie vor über Pläne für den Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung oder der Versorgung mit Erdölerzeugnissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desesperado por fondos para la reconstrucción, ese nuevo régimen podría vender grandes cantidades de petróleo, generando una baja en los precios mundiales del crudo.
Dieses neue Regime würde in seinen verzweifelten Bemühen Geld zum Wiederaufbau aufzutreiben, riesige Ölmengen verkaufen und dadurch für einen weltweiten Preisverfall sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(producto líquido de diversas corrientes de refinería, normalmente residuos; la composición es compleja y varía con el origen del petróleocrudo)
(flüssiges Produkt aus verschiedenen Raffinerieläufen, gewöhnlich Rückstände; die Zusammensetzung ist komplex und variiert mit der Rohölquelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Extracción de crudo de petróleo y gas natural, página 1.
Asimismo, hay pocas esperanzas de que los países productores de petróleo tengan un verdadero interés en aumentar la estabilidad del mercado del crudo o en colaborar con los consumidores de petróleo para lograrlo.
Auch besteht wenig Hoffnung, dass die erdölproduzierenden Länder ein echtes Interesse an einem stabileren Ölmarkt zeigen oder in der Lage sind, mit den Erdölverbrauchern zusammenzuarbeiten, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión de los países productores de petróleo de reducir o prohibir las exportaciones a determinados países occidentales y decisión de la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) de aumentar los precios del crudo.
ES
Die erdölerzeugenden Länder treffen die Entscheidung, die Ausfuhren in einige westliche Länder zu verbieten bzw. zu reduzieren; die Organisation erdölexportierender Länder (OPEC) beschließt eine massive Anhebung der Erdölpreise.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según estudios llevados a cabo por la Comisión, las consecuencias sobre el empleo son de 16 a 26 empleados por mil toneladas de unidades de petróleocrudo al año.
Studien der Kommission ergeben einen Beschäftigungseffekt von 16 bis 26 Beschäftigten pro tausend Tonnen Rohöleinheiten/Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la creciente volatilidad de los precios del crudo de petróleo, que se hizo especialmente patente en el año 2008 y tiene repercusiones negativas para la totalidad de la economía de la Unión Europea y sus consumidores;
ist besorgt über die zunehmende und im Jahr 2008 eindrucksvoll zu beobachtende Volatilität des Ölpreises, die sich negativ auf die gesamte Wirtschaft und die Verbraucher der Europäischen Union auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que esta inestabilidad perjudica también a las economías de los países exportadores de crudo y que, por tanto, ambas partes tienen interés en que se estabilicen los precios del petróleo;
erkennt an, dass auch die Ökonomien der Erdölexporteure durch eine solche Volatilität geschädigt werden, und dass deswegen eine Stabilisierung der Erdölpreise in beiderseitigem Interesse ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que incluso si se eliminan los impuestos sobre los derivados del crudo (carburantes y calefacción), el aumento del precio del petróleo desencadenará, en caso de mantenerse, una recesión económica generalizada,
in der Erwägung, dass im Falle eines weiteren Anstiegs des Ölpreises eine allgemeine wirtschaftliche Rezession ausgelöst würde, selbst wenn die Verbrauchsteuern auf Rohölerzeugnisse (Kraftstoff und Heizöl) abgeschafft würden,
Korpustyp: EU DCEP
A6-0214/2009 Informe sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se obliga a los Estados miembros a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleocrudo y/o productos petrolíferos.
Diese Länder wenden ein alternatives System zur Erhebung der Quellensteuer an und nicht das System des automatischen Informationsaustausches.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los precios del petróleo, el Consejo expresó su inquietud por el alza continua de los precios del crudo y estudió formas de abordar las consiguientes consecuencias sociales y económicas.
Der Rat hat Bedenken bezüglich des kontinuierlichen Anstiegs der Erdölpreise geäußert und Möglichkeiten diskutiert, um auf die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Folgen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, permítanme informarles de que la OPEP se ha comprometido a ayudar a estabilizar el mercado internacional de crudo y a contribuir a que los precios del petróleo regresen a niveles sostenibles.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie darüber informieren, dass die OPEC zugesagt hat, die Stabilisierung der internationalen Ölmärkte zu unterstützen und zu einer Rückkehr zu angemessenen Ölpreisen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos unos precios del crudo próximos a los 136-137 dólares por barril; si redujéramos el IVA, me pregunto cuál sería la siguiente cuestión, caso de que alcanzáramos un precio del petróleo de 160 dólares; ¿lo reduciríamos aún más?
Derzeit beträgt der Ölpreis annähernd 136-137 US-Dollar je Barrel; wenn wir jetzt die Mehrwertsteuer senken, was würden wir tun, falls der Ölpreis auf 160 US-Dollar steigt - würden wir sie weiter senken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hidrocarburo sólido, semisólido o viscoso, de estructura coloidal, de color marrón a negro, obtenido como residuo en la destilación del petróleocrudo, mediante destilación al vacío de aceites residuales de la destilación atmosférica.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los precios del crudo y de los beneficios consiguientes, las exportaciones de petróleo de Rusia transportadas por el mar crecerán muy deprisa en el futuro.
Angesichts des Ölpreisniveaus und der damit einher gehenden Gewinne werden die russischen Ölexporte über die Meere künftig rasant steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos compartir el entusiasmo del Sr. Linkohr por la armonización de los tipos impositivos y utilizar la armonización fiscal, aplicada a nivel europeo, y la manipulación de reservas de petróleo estratégicas para regular los precios del crudo.
Doch können wir Herrn Linkohrs Begeisterung für die Harmonisierung der Steuersätze und die Anwendung einer einheitlichen Steuer auf europäischer Ebene oder die Manipulierung strategisch wichtiger Ölreserven zur Beeinflussung der Ölpreise nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[combinación compleja producida de la primera torre utilizada en la destilación del petróleocrudo; compuesta de nitrógeno e hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5]
[komplexe Kombination, erhalten aus der ersten Kolonne bei der Rohöldestillation; besteht aus Stickstoff und gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el anexo IX, los porcentajes convencionales son los siguientes: lana cardada 17,00 %, poliamida 6,25 %, algodón 8,50 %. Además, el algodón crudo acusa una pérdida de masa del 4 % tras el pretratamiento con éter de petróleo y agua.
Nach Anhang IX sind die vereinbarten Zuschläge folgende: Wolle (Streichgarn) 17,00 %, Polyamid 6,25 %, Baumwolle 8,50 %. Außerdem erfährt ungebleichte Baumwolle einen Massenverlust von 4 % nach Vorbehandlung durch Petrolether und Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que la UE importa en este momento el 82,5 % de su petróleo y que, si la UE dejara inmediatamente de importar crudo, las actuales reservas de los Estados miembros durarían 15 meses;
stellt fest, dass die EU inzwischen 82,5 % ihres Ölbedarfs importiert und dass die vorhandenen Reserven in den Mitgliedstaaten 15 Monate ausreichen würden, wenn die EU den Ölimport unverzüglich einstellen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Con la energía nuclear (considerada como el principal baluarte tecnológico contra el agotamiento de las reservas mundiales de petróleo) repentinamente bajo sospecha, los precios del crudo se duplicaron nuevamente para fines de ese año.
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(combinación compleja producida de la primera torre utilizada en la destilación del petróleocrudo; compuesta de nitrógeno e hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5)
(komplexe Kombination, erhalten aus dem ersten Turm in der Rohöldestillation; besteht aus Stickstoff und gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C5)
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de los años '20, Shell fue la compañía de petróleo líder en el mundo al producir el 11% del crudo mundial y ser propietaria del 10% del tonelaje de sus buques petroleros.
ES
Ende der 1920er war Shell zur führenden Mineralölgesellschaft der Welt geworden. Auf Shell entfielen 11% der weltweiten Rohölproduktion und 10% der Tankertonnage.
ES
Los materiales hidrocarbonados que requieren cambios químicos importantes mayores para su recuperación o conversión en materias primas para refinería de petróleo, como aceites de esquisto crudos, aceites de esquisto enriquecidos y combustibles líquidos de hulla, no se incluyen en esta definición/Gases del petróleo, licuados.
Von der Definition ausgenommen sind Kohlenwasserstoffe, die vor einer Rückgewinnung oder einem Einsatz als Rohstoff für die Raffinerie einer wesentlichen chemischen Aufarbeitung unterzogen werden müssen, wie z. B. rohe Schieferöle, behandelte Schieferöle und Flüssigbrennstoffe aus Kohle/Erdölgase, verflüssigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las compañías petroleras realizan la extracción de crudo a profundidades cada vez mayores, lo que hace muy difícil intervenir en caso de accidentes y conlleva importantes riesgos para el medio marino, ¿qué iniciativas se van a adoptar para reglamentar la extracción de petróleo desde profundidades cada vez más extremas?
Welche Maßnahmen sind in Anbetracht der Tatsache, dass die Erdölunternehmen eine Förderung in immer größeren Tiefen vornehmen, wodurch ein Eingreifen bei Unfällen sehr erschwert und die Meeresumwelt gefährdet wird, zur Regulierung der Erdölförderung aus extremen Meerestiefen vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
(b) las instalaciones de combustión en las refinerías que utilicen los residuos de destilación y de conversión del Refino del petróleocrudo, solos o con otros combustibles, para su propio consumo, teniendo en cuenta la especificidad de los sistemas energéticos de las refinerías;
b) Feuerungsanlagen in Raffinerien, die Destillations- oder Konversionsrückstände aus der Rohölraffinierung allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern, unter Berücksichtigung der Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien;
Korpustyp: EU DCEP
b) las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleocrudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
b) die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Ecuador había propuesto garantizar que el petróleocrudo que se encuentra bajo el Parque Nacional Yasuní no fuera explotado a cambio de las donaciones de países industrializados, que ascienden a 3 500 millones de dólares, aproximadamente el 50 % del valor de las reservas, durante un período de diez años.
Die Regierung von Ecuador hatte vorgeschlagen zu garantieren, die unterhalb des Yasuni-Nationalparks gelegenen Rohölvorkommen nicht zu fördern, wenn das Land im Gegenzug von den Industrieländern über einen Zeitraum von zehn Jahren 3,5 Milliarden USD erhielte, also etwa 50 % des geschätzten Werts der Erdölvorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento de reservas de petróleocrudo dentro de la Comunidad se reguló por última vez en 1998 mediante la Directiva 98/93/CE del Consejo, la cual prevé que los Estados miembros mantengan unas reservas equivalentes a 90 días de consumo.
Die Erdölbevorratung innerhalb der Gemeinschaft wurde zuletzt im Jahre 1998 mit der Richtlinie 98/93/EG des Rates geregelt und sieht eine 90-täge Vorratshaltung durch die Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU DCEP
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleocrudo; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de –20 °C a 180 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht vorherrschend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C10 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 180 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha mencionado el déficit de agua y los cada vez más escasos recursos de petróleocrudo, pero también está el problema del abuso del qat, un narcótico alucinógeno que está desplazando a otras cosechas y que consume el 90 % de los yemeníes.
Der Wassermangel ist bereits erwähnt worden, ebenso die schwindenden Rohölreserven, aber es gibt auch das Problem des Kath-Missbrauchs, einem halluzinogenen Rauschgift, das 90 % der Jemeniten konsumieren und das andere Feldsaaten verdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión ya ha comenzado a reunir al Grupo de Abastecimiento de Petróleo de la Comunidad de forma regular con el fin de hablar sobre los precios del crudo, las medidas de emergencia adoptadas por los Estados miembros y las formas más eficientes de coordinar las medidas de emergencia a escala comunitaria.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bereits begonnen, die gemeinschaftliche Arbeitsgruppe „Ölversorgung“ regelmäßig einzuberufen, um über die Ölpreise, die von den Mitgliedstaaten getroffenen Notfallmaßnahmen und wirksamere Möglichkeiten zur Koordinierung der Notfallmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar este punto, puesto que el riesgo percibido de una posible escasez de crudo en el futuro está contribuyendo al alto nivel de los precios del petróleo, lo que, a mi juicio, no tiene razón de ser, dadas las características del funcionamiento de ese mercado y el nivel de esas reservas estratégicas.
Daran sollte man denken, denn das wahrgenommene Risiko einer eventuellen Rohölknappheit in Zukunft trägt zu den hohen Ölpreisen bei, und ich glaube nicht, dass angesichts dessen, wie der Markt funktioniert und wie hoch die strategischen Reserven sind, eine solche Befürchtung berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[combinación compleja producida por la destilación de petróleocrudo y procesos de craqueo catalítico; compuesta de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno, nitrógeno, monóxido de carbono e hidrocarburos olefínicos y parafínicos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6]
[komplexe Kombination, hergestellt durch Rohöldestillation und katalytisches Kracken; besteht aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff, Stickstoff, Kohlenmonoxid sowie Paraffinen und Olefinen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C6]
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones de combustión en las refinerías que utilicen los residuos de destilación y de conversión del Refino del petróleocrudo, solos o con otros combustibles, para su propio consumo, teniendo en cuenta la especificidad de los sistemas energéticos de las refinerías;
Feuerungsanlagen in Raffinerien, die Destillations- oder Konversionsrückstände aus der Rohölraffinierung allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern, unter Berücksichtigung der Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleocrudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dado que Bank Tejarat financia varios proyectos de producción de petróleocrudo y refinado que necesariamente requieren la adquisición de equipos y tecnología clave para estos sectores, cuyo suministro para su utilización en Irán está prohibido, se puede determinar que Bank Tejarat ha participado en la adquisición de bienes y tecnologías prohibidos.
Da Bank Tejarat ferner verschiedene Projekte zur Rohölförderung und -raffination finanziert, wozu unabdingbar der Erwerb von Schlüsselausrüstung und -technologien für diese Sektoren erforderlich ist, deren Lieferung zur Verwendung in Iran untersagt ist, kann Bank Tejarat eine Beteiligung an der Beschaffung verbotener Güter und Technologien zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el apoyo de aliados ricos en petróleo como el Presidente de Venezuela, Hugo Chávez -y con el reciente descubrimiento de reservas importantes de crudo en la costa de la misma Cuba-introducir las reformas bien podría ser menos urgente.
Darüber hinaus könnte die Durchführung von Reformen durch die Unterstützung von ölreichen Verbündeten, wie dem venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez, und durch die neuere Entdeckung bedeutender Rohölreserven vor Kubas eigener Küste weniger dringend werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal y como declaró el Comisario Oettinger, no se espera que las posibles sanciones a las importaciones de crudo iraní provoquen grandes presiones debido a la gran demanda de petróleo de otros mercados asiáticos, aunque que en la UE se registrarán grandes restricciones.
Wie auch Kommissionsmitglied Oettinger erklärte, stehe nicht zu erwarten, dass mit etwaigen Sanktionen gegen Erdöleinfuhren aus dem Iran nennenswerter Druck ausgeübt werden könne, da andere Märkte wie etwa die asiatischen einen großen Erdölbedarf und die EU zudem große Versorgungsmängel zu verzeichnen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el común de la gente piensa que los precios del petróleo serán más altos en el futuro, los dueños de las reservas petroleras tenderán a posponer las costosas inversiones en exploración y expansión de la capacidad productiva, y pueden extraer crudo a un nivel por debajo de su capacidad.
Wenn für die Zukunft allgemein mit einem Anstieg der Ölpreise gerechnet wird, werden die Eigentümer der Ölreserven dazu neigen, kostspielige Investitionen in die Erforschung von Ölreserven und die Ausweitung ihrer Produktionskapazitäten zurückzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleocrudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 220 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 220 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleocrudo; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 180 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht vorwiegend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 180 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleocrudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 65 °C a 230 °C (de 149 °F a 446 °F)]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 65 °C bis 230 °C (149 °F bis 446 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja producida por la destilación de petróleocrudo y procesos de craqueo catalítico; compuesta de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno, nitrógeno, monóxido de carbono e hidrocarburos olefínicos y parafínicos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6)
(komplexe Kombination, hergestellt durch rohe Destillation und katalytische Krackverfahren; besteht aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff, Stickstoff, Kohlenmonoxid und paraffinhaltigen und olefinhaltigen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el inicio de la ofensiva del Emirato Islámico en Irak, en junio de 2014, el precio del petróleo ha bajado en cerca de un 25% y el precio del barril de crudo cayó de 115 dólares estadounidenses a 83,78 dólares.
Seit dem Beginn des Angriffs des islamischen Emirats im Irak im Juni geht der Ölpreis nicht nur nicht in die Höhe, sondern er fiel fast um 25 %, von $115 pro Barrel auf $83,78.