linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
petróleo crudo Rohöl 79
.

Verwendungsbeispiele

petróleo crudo Rohöl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NETZSCH transporta su petróleo crudo hacia donde usted lo necesita. DE
NETZSCH fördert Ihr Rohöl dorthin wo Sie es benötigen. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
También tenemos que diferenciar las otras fuentes de petróleo crudo lo antes posible.
Auch müssen wir die anderen Quellen für Rohöl so schnell als möglich differenzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muy pocos casos, el petróleo crudo sale a la superficie en estado puro. DE
In den seltensten Fällen kommt das Rohöl in reiner Form an die Oberfläche. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Los tipos de combustibles fósiles más comunes son el carbón, el gas natural y el petróleo crudo.
Die häufigsten fossilen Brennstofftypen sind Kohle, Erdgas und Rohöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las refinerías, el petróleo crudo se calienta para escindirlo en sus elementos constitutivos.
In Raffinerien wird das Rohöl erhitzt und in seine Bestandteile zerlegt.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
La nafta es una fracción ligera de petróleo crudo refinado, entre los gases y el petróleo.
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la viscosidad y la composición que tenga el petróleo crudo no tiene importancia. DE
Hierbei ist es unerheblich welche Viskosität und Zusammensetzung das Rohöl aufweist. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Distintos tipos de petróleo crudo y de refinerías producen distintos tipos de betún, que pueden ser modificados posteriormente añadiendo polímeros para aumentar el rendimiento.
Je nach Rohöl und Raffineriekonfiguration ergeben sich unterschiedliche Bitumentypen, die durch Zusatz von Polymeren nochmals verändert werden können, um das Materialverhalten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada millón de libras de polioles BiOH que se utilizan en lugar de ingredientes a base de petróleo, se ahorran casi 2200 barriles de petróleo crudo.
Für jeweils ca. eine halbe Million Kilo BiOH-Polyole, die statt petroleumbasierter Materialien verwendet wurden, konnten beinahe 2.200 Barrel Rohöl eingespart werden.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El precio del petróleo crudo ha subido considerablemente, pero al mismo tiempo el valor del dólar se encuentra en un nivel históricamente bajo.
Der Preis für Rohöl ist stark gestiegen, gleichzeitig ist der Dollarkurs auf einem historischen Tief.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crudo de petróleo convencional .
petróleo crudo céreo .
petróleo crudo parafínico .
aceite crudo de petróleo . .
refinería de petróleo crudo . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "petróleo crudo"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos
Kommissionsvorschläge zur Sicherheit der Energieversorgung abgelehnt
   Korpustyp: EU DCEP
Extracción de petróleo crudo y gas natural
Gewinnung von Rohpetroleum und Naturgas
   Korpustyp: EU EAC-TM
gases combustibles, destilados de petróleo crudo; gases de petróleo
Brenngase, Rohöldestillate; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases combustibles, destilados de petróleo crudo, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Brenngase, Rohöldestillate, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de Extracción de crudo de petróleo y gas natural 1 | Infoempresa
Unternehmen von Gewinnung von Erdöll und Erdgas 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En la UE, dos Estados miembros por sí solos representan aproximadamente el 80 % de la producción de petróleo crudo
In der EU entfallen allein auf zwei Mitgliedstaaten rund 80 % der Rohölförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Skopelos, buque con pabellón griego, construido en 1974 y destinado al transporte de petróleo crudo ( 274 949 dwt).
Skopelos, Rohöltanker (274.949 DWT) von 1974 unter griechischer Flagge.
   Korpustyp: EU DCEP
Los altos precios del petróleo desangran a Estados Unidos, Europa, Japón y otros países importadores de crudo.
Hohe Ölpreise laugen Amerika, Europa, Japan und andere ölimportierende Länder aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta es poner freno a la sed de petróleo de EE.UU., en lugar de aumentar las importaciones de crudo.
Die Reaktion darauf hätte eher eine Drosselung des amerikanischen Erdölbedarfs statt eine Steigerung der Importe zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el algodón crudo acusa una pérdida de masa del 4 % tras el pretratamiento con éter de petróleo y agua.
Außerdem erfährt Rohbaumwolle einen Massenverlust von 4 % nach Vorbehandlung durch Petrolether und Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
estaciones de bombeo e instalaciones de almacenamiento necesarias para el funcionamiento de los oleoductos de petróleo crudo;
Pumpstationen und Speicheranlagen, die für den Betrieb der Rohölrohrleitungen erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases combustibles, destilados de petróleo crudo (no CAS 68476-29-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Brenngase, Rohöldestillate (CAS-Nr. 68476-29-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestiona de hecho todas las importaciones de petróleo crudo y una parte de las importaciones de productos refinados en Portugal.
Petrogal ist der größte Anbieter von Mineralölerzeugnissen in Portugal und einer der größten auf der Iberischen Halbinsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estaciones de bombeo e instalaciones de almacenamiento necesarias para el funcionamiento de los oleoductos de petróleo crudo, y
Pumpstationen und Speicheranlagen, die für den Betrieb der Rohölrohrleitungen erforderlich sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el algodón crudo acusa una pérdida de masa del 4% tras el pretratamiento con éter de petróleo y agua.
Außerdem erfährt ungebleichte Baumwolle einen Massenverlust von 4 % nach Vorbehandlung durch Petrolether und Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Home > Directorio por Actividad CNAE > Directorios de empresas dedicadas a Extracción de crudo de petróleo y gas natural
Home > Verzeichnis nach Tätigkeit > Verzeichnisse der Unternehmen die sich Folgendem widmen Gewinnung von Erdöll und Erdgas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Accede al listado de todas las empresas en España dedicadas a Extracción de crudo de petróleo y gas natural.
Zugang auf das Verzeichnis mit allen spanischen Unternehmen die in folgenden Bereichen tätig sind Gewinnung von Erdöll und Erdgas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los restos de petróleo crudo mayores que el mínimo perdido durante la retirada de estos productos petrolíferos se traducen en costes de almacenamiento más elevados.
Wenn die Rohölreste das mit der Entnahme der Erdölerzeugnisse verbundene Verlustminimum überschreiten, steigen die Bevorratungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, señores Presidentes, el 18 de enero de 2000 les enseñé este pegote de petróleo crudo del Erika recogido de una playa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Präsidenten! Am 18. Januar 2000 habe ich Ihnen diesen Ölklumpen von der Erika vorgelegt, der an einem Strand aufgelesen worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIC del oleoducto Litvinov (Chequia)-Spergau (Alemania): proyecto de extensión del oleoducto de petróleo crudo Druzhba a la refinería TRM de Spergau
PCI Fernleitung Litvinov (Tschechische Republik) — Spergau (Deutschland): Projekt zur Verlängerung der Druschba-Rohölpipeline bis zur Raffinerie TRM Spergau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario que cada Estado miembro disponga de un plan que pueda aplicarse en caso de problemas de abastecimiento de petróleo crudo y productos petrolíferos.
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen nach wie vor über Pläne für den Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung oder der Versorgung mit Erdölerzeugnissen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desesperado por fondos para la reconstrucción, ese nuevo régimen podría vender grandes cantidades de petróleo, generando una baja en los precios mundiales del crudo.
Dieses neue Regime würde in seinen verzweifelten Bemühen Geld zum Wiederaufbau aufzutreiben, riesige Ölmengen verkaufen und dadurch für einen weltweiten Preisverfall sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(producto líquido de diversas corrientes de refinería, normalmente residuos; la composición es compleja y varía con el origen del petróleo crudo)
(flüssiges Produkt aus verschiedenen Raffinerieläufen, gewöhnlich Rückstände; die Zusammensetzung ist komplex und variiert mit der Rohölquelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Extracción de crudo de petróleo y gas natural, página 1.
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Gewinnung von Erdöll und Erdgas, Seite 1 widmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay pocas esperanzas de que los países productores de petróleo tengan un verdadero interés en aumentar la estabilidad del mercado del crudo o en colaborar con los consumidores de petróleo para lograrlo.
Auch besteht wenig Hoffnung, dass die erdölproduzierenden Länder ein echtes Interesse an einem stabileren Ölmarkt zeigen oder in der Lage sind, mit den Erdölverbrauchern zusammenzuarbeiten, um dies zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión de los países productores de petróleo de reducir o prohibir las exportaciones a determinados países occidentales y decisión de la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) de aumentar los precios del crudo. ES
Die erdölerzeugenden Länder treffen die Entscheidung, die Ausfuhren in einige westliche Länder zu verbieten bzw. zu reduzieren; die Organisation erdölexportierender Länder (OPEC) beschließt eine massive Anhebung der Erdölpreise. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según estudios llevados a cabo por la Comisión, las consecuencias sobre el empleo son de 16 a 26 empleados por mil toneladas de unidades de petróleo crudo al año.
Studien der Kommission ergeben einen Beschäftigungseffekt von 16 bis 26 Beschäftigten pro tausend Tonnen Rohöleinheiten/Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la creciente volatilidad de los precios del crudo de petróleo, que se hizo especialmente patente en el año 2008 y tiene repercusiones negativas para la totalidad de la economía de la Unión Europea y sus consumidores;
ist besorgt über die zunehmende und im Jahr 2008 eindrucksvoll zu beobachtende Volatilität des Ölpreises, die sich negativ auf die gesamte Wirtschaft und die Verbraucher der Europäischen Union auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que esta inestabilidad perjudica también a las economías de los países exportadores de crudo y que, por tanto, ambas partes tienen interés en que se estabilicen los precios del petróleo;
erkennt an, dass auch die Ökonomien der Erdölexporteure durch eine solche Volatilität geschädigt werden, und dass deswegen eine Stabilisierung der Erdölpreise in beiderseitigem Interesse ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que incluso si se eliminan los impuestos sobre los derivados del crudo (carburantes y calefacción), el aumento del precio del petróleo desencadenará, en caso de mantenerse, una recesión económica generalizada,
in der Erwägung, dass im Falle eines weiteren Anstiegs des Ölpreises eine allgemeine wirtschaftliche Rezession ausgelöst würde, selbst wenn die Verbrauchsteuern auf Rohölerzeugnisse (Kraftstoff und Heizöl) abgeschafft würden,
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0214/2009 Informe sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se obliga a los Estados miembros a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleo crudo y/o productos petrolíferos.
Diese Länder wenden ein alternatives System zur Erhebung der Quellensteuer an und nicht das System des automatischen Informationsaustausches.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con los precios del petróleo, el Consejo expresó su inquietud por el alza continua de los precios del crudo y estudió formas de abordar las consiguientes consecuencias sociales y económicas.
Der Rat hat Bedenken bezüglich des kontinuierlichen Anstiegs der Erdölpreise geäußert und Möglichkeiten diskutiert, um auf die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Folgen zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, permítanme informarles de que la OPEP se ha comprometido a ayudar a estabilizar el mercado internacional de crudo y a contribuir a que los precios del petróleo regresen a niveles sostenibles.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie darüber informieren, dass die OPEC zugesagt hat, die Stabilisierung der internationalen Ölmärkte zu unterstützen und zu einer Rückkehr zu angemessenen Ölpreisen beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos unos precios del crudo próximos a los 136-137 dólares por barril; si redujéramos el IVA, me pregunto cuál sería la siguiente cuestión, caso de que alcanzáramos un precio del petróleo de 160 dólares; ¿lo reduciríamos aún más?
Derzeit beträgt der Ölpreis annähernd 136-137 US-Dollar je Barrel; wenn wir jetzt die Mehrwertsteuer senken, was würden wir tun, falls der Ölpreis auf 160 US-Dollar steigt - würden wir sie weiter senken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hidrocarburo sólido, semisólido o viscoso, de estructura coloidal, de color marrón a negro, obtenido como residuo en la destilación del petróleo crudo, mediante destilación al vacío de aceites residuales de la destilación atmosférica.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los precios del crudo y de los beneficios consiguientes, las exportaciones de petróleo de Rusia transportadas por el mar crecerán muy deprisa en el futuro.
Angesichts des Ölpreisniveaus und der damit einher gehenden Gewinne werden die russischen Ölexporte über die Meere künftig rasant steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos compartir el entusiasmo del Sr. Linkohr por la armonización de los tipos impositivos y utilizar la armonización fiscal, aplicada a nivel europeo, y la manipulación de reservas de petróleo estratégicas para regular los precios del crudo.
Doch können wir Herrn Linkohrs Begeisterung für die Harmonisierung der Steuersätze und die Anwendung einer einheitlichen Steuer auf europäischer Ebene oder die Manipulierung strategisch wichtiger Ölreserven zur Beeinflussung der Ölpreise nicht teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[combinación compleja producida de la primera torre utilizada en la destilación del petróleo crudo; compuesta de nitrógeno e hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5]
[komplexe Kombination, erhalten aus der ersten Kolonne bei der Rohöldestillation; besteht aus Stickstoff und gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el anexo IX, los porcentajes convencionales son los siguientes: lana cardada 17,00 %, poliamida 6,25 %, algodón 8,50 %. Además, el algodón crudo acusa una pérdida de masa del 4 % tras el pretratamiento con éter de petróleo y agua.
Nach Anhang IX sind die vereinbarten Zuschläge folgende: Wolle (Streichgarn) 17,00 %, Polyamid 6,25 %, Baumwolle 8,50 %. Außerdem erfährt ungebleichte Baumwolle einen Massenverlust von 4 % nach Vorbehandlung durch Petrolether und Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que la UE importa en este momento el 82,5 % de su petróleo y que, si la UE dejara inmediatamente de importar crudo, las actuales reservas de los Estados miembros durarían 15 meses;
stellt fest, dass die EU inzwischen 82,5 % ihres Ölbedarfs importiert und dass die vorhandenen Reserven in den Mitgliedstaaten 15 Monate ausreichen würden, wenn die EU den Ölimport unverzüglich einstellen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Con la energía nuclear (considerada como el principal baluarte tecnológico contra el agotamiento de las reservas mundiales de petróleo) repentinamente bajo sospecha, los precios del crudo se duplicaron nuevamente para fines de ese año.
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(combinación compleja producida de la primera torre utilizada en la destilación del petróleo crudo; compuesta de nitrógeno e hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5)
(komplexe Kombination, erhalten aus dem ersten Turm in der Rohöldestillation; besteht aus Stickstoff und gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de los años '20, Shell fue la compañía de petróleo líder en el mundo al producir el 11% del crudo mundial y ser propietaria del 10% del tonelaje de sus buques petroleros. ES
Ende der 1920er war Shell zur führenden Mineralölgesellschaft der Welt geworden. Auf Shell entfielen 11% der weltweiten Rohölproduktion und 10% der Tankertonnage. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los materiales hidrocarbonados que requieren cambios químicos importantes mayores para su recuperación o conversión en materias primas para refinería de petróleo, como aceites de esquisto crudos, aceites de esquisto enriquecidos y combustibles líquidos de hulla, no se incluyen en esta definición/Gases del petróleo, licuados.
Von der Definition ausgenommen sind Kohlenwasserstoffe, die vor einer Rückgewinnung oder einem Einsatz als Rohstoff für die Raffinerie einer wesentlichen chemischen Aufarbeitung unterzogen werden müssen, wie z. B. rohe Schieferöle, behandelte Schieferöle und Flüssigbrennstoffe aus Kohle/Erdölgase, verflüssigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las compañías petroleras realizan la extracción de crudo a profundidades cada vez mayores, lo que hace muy difícil intervenir en caso de accidentes y conlleva importantes riesgos para el medio marino, ¿qué iniciativas se van a adoptar para reglamentar la extracción de petróleo desde profundidades cada vez más extremas?
Welche Maßnahmen sind in Anbetracht der Tatsache, dass die Erdölunternehmen eine Förderung in immer größeren Tiefen vornehmen, wodurch ein Eingreifen bei Unfällen sehr erschwert und die Meeresumwelt gefährdet wird, zur Regulierung der Erdölförderung aus extremen Meerestiefen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) las instalaciones de combustión en las refinerías que utilicen los residuos de destilación y de conversión del Refino del petróleo crudo, solos o con otros combustibles, para su propio consumo, teniendo en cuenta la especificidad de los sistemas energéticos de las refinerías;
b) Feuerungsanlagen in Raffinerien, die Destillations- oder Konversionsrückstände aus der Rohölraffinierung allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern, unter Berücksichtigung der Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien;
   Korpustyp: EU DCEP
b) las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleo crudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
b) die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Ecuador había propuesto garantizar que el petróleo crudo que se encuentra bajo el Parque Nacional Yasuní no fuera explotado a cambio de las donaciones de países industrializados, que ascienden a 3 500 millones de dólares, aproximadamente el 50 % del valor de las reservas, durante un período de diez años.
Die Regierung von Ecuador hatte vorgeschlagen zu garantieren, die unterhalb des Yasuni-Nationalparks gelegenen Rohölvorkommen nicht zu fördern, wenn das Land im Gegenzug von den Industrieländern über einen Zeitraum von zehn Jahren 3,5 Milliarden USD erhielte, also etwa 50 % des geschätzten Werts der Erdölvorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento de reservas de petróleo crudo dentro de la Comunidad se reguló por última vez en 1998 mediante la Directiva 98/93/CE del Consejo, la cual prevé que los Estados miembros mantengan unas reservas equivalentes a 90 días de consumo.
Die Erdölbevorratung innerhalb der Gemeinschaft wurde zuletzt im Jahre 1998 mit der Richtlinie 98/93/EG des Rates geregelt und sieht eine 90-täge Vorratshaltung durch die Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleo crudo; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de –20 °C a 180 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht vorherrschend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C10 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 180 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha mencionado el déficit de agua y los cada vez más escasos recursos de petróleo crudo, pero también está el problema del abuso del qat, un narcótico alucinógeno que está desplazando a otras cosechas y que consume el 90 % de los yemeníes.
Der Wassermangel ist bereits erwähnt worden, ebenso die schwindenden Rohölreserven, aber es gibt auch das Problem des Kath-Missbrauchs, einem halluzinogenen Rauschgift, das 90 % der Jemeniten konsumieren und das andere Feldsaaten verdrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión ya ha comenzado a reunir al Grupo de Abastecimiento de Petróleo de la Comunidad de forma regular con el fin de hablar sobre los precios del crudo, las medidas de emergencia adoptadas por los Estados miembros y las formas más eficientes de coordinar las medidas de emergencia a escala comunitaria.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bereits begonnen, die gemeinschaftliche Arbeitsgruppe „Ölversorgung“ regelmäßig einzuberufen, um über die Ölpreise, die von den Mitgliedstaaten getroffenen Notfallmaßnahmen und wirksamere Möglichkeiten zur Koordinierung der Notfallmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar este punto, puesto que el riesgo percibido de una posible escasez de crudo en el futuro está contribuyendo al alto nivel de los precios del petróleo, lo que, a mi juicio, no tiene razón de ser, dadas las características del funcionamiento de ese mercado y el nivel de esas reservas estratégicas.
Daran sollte man denken, denn das wahrgenommene Risiko einer eventuellen Rohölknappheit in Zukunft trägt zu den hohen Ölpreisen bei, und ich glaube nicht, dass angesichts dessen, wie der Markt funktioniert und wie hoch die strategischen Reserven sind, eine solche Befürchtung berechtigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[combinación compleja producida por la destilación de petróleo crudo y procesos de craqueo catalítico; compuesta de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno, nitrógeno, monóxido de carbono e hidrocarburos olefínicos y parafínicos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6]
[komplexe Kombination, hergestellt durch Rohöldestillation und katalytisches Kracken; besteht aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff, Stickstoff, Kohlenmonoxid sowie Paraffinen und Olefinen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones de combustión en las refinerías que utilicen los residuos de destilación y de conversión del Refino del petróleo crudo, solos o con otros combustibles, para su propio consumo, teniendo en cuenta la especificidad de los sistemas energéticos de las refinerías;
Feuerungsanlagen in Raffinerien, die Destillations- oder Konversionsrückstände aus der Rohölraffinierung allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern, unter Berücksichtigung der Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleo crudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dado que Bank Tejarat financia varios proyectos de producción de petróleo crudo y refinado que necesariamente requieren la adquisición de equipos y tecnología clave para estos sectores, cuyo suministro para su utilización en Irán está prohibido, se puede determinar que Bank Tejarat ha participado en la adquisición de bienes y tecnologías prohibidos.
Da Bank Tejarat ferner verschiedene Projekte zur Rohölförderung und -raffination finanziert, wozu unabdingbar der Erwerb von Schlüsselausrüstung und -technologien für diese Sektoren erforderlich ist, deren Lieferung zur Verwendung in Iran untersagt ist, kann Bank Tejarat eine Beteiligung an der Beschaffung verbotener Güter und Technologien zugeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el apoyo de aliados ricos en petróleo como el Presidente de Venezuela, Hugo Chávez -y con el reciente descubrimiento de reservas importantes de crudo en la costa de la misma Cuba-introducir las reformas bien podría ser menos urgente.
Darüber hinaus könnte die Durchführung von Reformen durch die Unterstützung von ölreichen Verbündeten, wie dem venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez, und durch die neuere Entdeckung bedeutender Rohölreserven vor Kubas eigener Küste weniger dringend werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal y como declaró el Comisario Oettinger, no se espera que las posibles sanciones a las importaciones de crudo iraní provoquen grandes presiones debido a la gran demanda de petróleo de otros mercados asiáticos, aunque que en la UE se registrarán grandes restricciones.
Wie auch Kommissionsmitglied Oettinger erklärte, stehe nicht zu erwarten, dass mit etwaigen Sanktionen gegen Erdöleinfuhren aus dem Iran nennenswerter Druck ausgeübt werden könne, da andere Märkte wie etwa die asiatischen einen großen Erdölbedarf und die EU zudem große Versorgungsmängel zu verzeichnen hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el común de la gente piensa que los precios del petróleo serán más altos en el futuro, los dueños de las reservas petroleras tenderán a posponer las costosas inversiones en exploración y expansión de la capacidad productiva, y pueden extraer crudo a un nivel por debajo de su capacidad.
Wenn für die Zukunft allgemein mit einem Anstieg der Ölpreise gerechnet wird, werden die Eigentümer der Ölreserven dazu neigen, kostspielige Investitionen in die Erforschung von Ölreserven und die Ausweitung ihrer Produktionskapazitäten zurückzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 220 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 220 oC]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleo crudo; compuesta principalmente de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 180 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht vorwiegend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 180 oC]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 65 °C a 230 °C (de 149 °F a 446 °F)]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Rohöldestillation; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 65 °C bis 230 °C (149 °F bis 446 °F)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja producida por la destilación de petróleo crudo y procesos de craqueo catalítico; compuesta de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno, nitrógeno, monóxido de carbono e hidrocarburos olefínicos y parafínicos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C6)
(komplexe Kombination, hergestellt durch rohe Destillation und katalytische Krackverfahren; besteht aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff, Stickstoff, Kohlenmonoxid und paraffinhaltigen und olefinhaltigen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el inicio de la ofensiva del Emirato Islámico en Irak, en junio de 2014, el precio del petróleo ha bajado en cerca de un 25% y el precio del barril de crudo cayó de 115 dólares estadounidenses a 83,78 dólares.
Seit dem Beginn des Angriffs des islamischen Emirats im Irak im Juni geht der Ölpreis nicht nur nicht in die Höhe, sondern er fiel fast um 25 %, von $115 pro Barrel auf $83,78.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite