El naufragio del petrolero Erika en las costas francesas, en diciembre de 1999, constituyó el punto de partida de un nuevo impulso hacia el establecimiento de una política europea de seguridad marítima.
ES
Der Untergang des Öltankschiffs Erika im Dezember 1999 vor der französischen Küste hat den Anstoß gegeben für neue Entwicklungen bei der Durchführung der europäischen Politik für die Sicherheit der Seeschifffahrt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 6 de diciembre de 2000, sobre un conjunto de medidas comunitarias en materia de seguridad marítima a raíz del naufragio del petrolero Erika [COM (2000) 802 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission vom 6. Dezember 2000 an das Europäische Parlament und den Rat über ein zweites Paket von Maßnahmen der Gemeinschaft für die Sicherheit der Seeschifffahrt im Anschluss an den Untergang des Öltankschiffs Erika [KOM (2000) 802 - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht]
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aprobó las conclusiones sobre seguridad marítima y prevención de la contaminación a raíz del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia.
Er hat hierbei nach der Havarie des Öltankschiffes Prestige vor der galicischen Küste Schlussfolgerungen zur Sicherheit von Schiffen und zur Verhütung von Umweltverschmutzungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido facilitar asistencia técnica o financiación o asistencia financiera a la construcción de nuevos petroleros para Irán o para personas o entidades iraníes.».
Es ist verboten, technische Hilfe oder Finanzmittel oder Finanzhilfen für den Bau neuer Öltankschiffe für Iran oder für iranische Personen oder Einrichtungen bereitzustellen."
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, a través de estas normas, se refuerza la inspección técnica de los petroleros que todavía no han alcanzado su antigüedad límite.
Schließlich werden durch diese Vorschriften auch die technischen Inspektionen von Öltankschiffen, die noch nicht das Höchstalter erreicht haben, verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los petroleros de la categoría 1 son los más peligrosos y deben retirarse a más tardar antes de 2004.
Kategorie 1 - Öltankschiffe sind die gefährlichsten und sollten bis spätestens 2004 außer Dienst gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero "Prestige"
zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos accidentes de petroleros demuestran las carencias en este ámbito.
Die jüngsten Unfälle mit Öltankschiffen haben die diesbezüglichen Mängel deutlich zutage treten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
tratándose de petroleros, excepto en los casos previstos en la letra b) de este apartado:
bei Öltankschiffen, sofern nicht unter Buchstabe b etwas anderes bestimmt ist:
Teme una falta de petroleros y prefiere esperar a que se adopten medidas a escala internacional.
Er befürchtet, es werde zu wenig Tankschiffe geben, und möchte am liebsten weltweite Maßnahmen abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece necesario un plazo transitorio para los petroleros más pequeños para no amenazar el abastecimiento en petróleo de la Unión Europea.
Eine Übergangsfrist für kleinere Tankschiffe erscheint notwendig, um die Ölversorgung der Europäischen Union nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
La flota comercial de Malta, la tercera del mundo, cuenta con numerosos petroleros.
Die maltesische Handelsflotte, die drittgrößte der Welt, besitzt zahlreiche Tankschiffe.
Korpustyp: EU DCEP
que el petrolero esté en ruta;
das Tankschiff fährt auf seinem Kurs;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el petrolero se encuentre a más de 50 millas marinas de la tierra más próxima,
das Tankschiff ist mehr als 50 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es urgente la sustitución de los petroleros de casco simple por los de doble casco.
Es ist dringend geboten, die einwandigen Tankschiffe durch Doppelhüllentanker zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos petroleros presentan por ello divergencias con respecto a algunas características técnicas.
Diese Tankschiffe weisen daher Abweichungen bezüglich einiger technischer Charakteristika auf.
Korpustyp: EU DCEP
que el petrolero no se encuentre dentro de una zona especial,
Das Tankschiff befindet sich nicht in einem Sondergebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué la mayor parte del petróleo que importamos no se transporta a través de oleoductos, que son mucho más seguros que cualquier petrolero?
Warum kann das von uns importierte Erdöl nicht zum Großteil mittels Ölleitungen transportiert werden, die wesentlich sicherer sind als jedes Tankschiff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de enero de 2007, el petrolero Weserstern encalló cerca de la península de Kopli, a las afueras de Tallin.
Das Tankschiff Weserstern ist am 29.1.2007 bei Tallinn auf eine Untiefe in der Nähe der Halbinsel Kopli aufgelaufen.
La tercera facción es un grupo oligárquico con tendencias empresariales dirigido por el Jefe de Personal de Putin, Alexander Voloshin, el Primer Ministro, Mikhail Kasyanov y el reservado magnate petrolero y de la industria del aluminio, Roman Abramovich, quizá el hombre más rico de Rusia a sus apenas 33 años.
Die dritte Fraktion ist eine oligarchische, zur Geschäftswelt hin orientierte Gruppe, angeführt von Putins Generalstabschef Alexander Voloschin, Premierminister Mikhail Kasyanov und dem verschwiegenen Öl- und Aluminiummagnaten Roman Abramovich, mit seinen 33 Jahren vielleicht der reichste Mann Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
petroleroTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Este mismo petrolero ya había encallado anteriormente frente al puerto de Porvoo en abril de 2006.
Der gleiche Tanker ist 2006 in der Nähe des Hafens von Porvoo auf eine Untiefe aufgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
No, voy a llevarme un petrolero de Baltimore.
Nein, ich nehme einen Tanker von Baltimore aus.
Korpustyp: Untertitel
Revolucionaron el transporte de petróleo con el viaje inaugural de su primer barco petrolero, Murex.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asumo que fue el petrolero que alcanzamos.
Wahrscheinlich Flammen vom Tanker, den wir beschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ya se trate de construir submarinos, petroleros, un barco de contenedores o una lujosa nave para cruceros:
DE
Sachgebiete: nautik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
petroleroÖltankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, como ya saben, a raíz del accidente del petrolero Exxon Valdez en 1989, los Estados Unidos promulgaron una ley denominada «Ley de contaminación por petróleo» con el propósito de remediar de forma eficaz este tipo de problemas.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Wie Sie wissen, haben die Vereinigten Staaten nach der Havarie des Öltankers 'Exxon Valdez' 1989 ein Gesetz mit der Bezeichnung 'Oil Pollution Act' erlassen, mit dem gegen diese Art Probleme wirksam vorgegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, numerosas catástrofes medioambientales como la del petrolero Prestige, que naufragó frente a las costas españolas, han acelerado el progreso de la legislación en materia de responsabilidad medioambiental en la UE.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zahlreiche Umweltkatastrophen wie zuletzt im Falle des vor der spanischen Küste havarierten Öltankers Prestige haben zu einer Beschleunigung der Entwicklung der EU-Rechtsetzung im Bereich der Umwelthaftung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Parlamento por darme esta oportunidad de expresar, en nombre del Consejo, mi más profunda solidaridad con los afectados por la devastadora y escandalosa contaminación tras el naufragio del petrolero Prestige en las costas gallegas.
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament für diese Gelegenheit danken, im Namen des Rates den Menschen mein tiefes Mitgefühl zu bekunden, die von dieser katastrophalen und skandalösen Verschmutzung betroffen sind, die nach dem Unfall des Öltankers 'Prestige' vor der galicischen Küste eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el pasado 3 de diciembre la Comisión aprobó una comunicación sobre las medidas que deben tomarse como consecuencia del naufragio del petrolero Prestige.
Herr Präsident, am 3. Dezember des vergangenen Jahres nahm die Kommission eine Mitteilung über die Maßnahmen an, die als Konsequenz aus dem Untergang des Öltankers 'Prestige' ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese documento se proponen en detalle una serie de medidas y, en particular, acelerar la aplicación de la legislación que aprobaron el Parlamento y el Consejo después de la tragedia del petrolero Erika, los llamados paquetes Erika I y II.
Dieses Dokument enthält detaillierte Vorschläge für eine Reihe von Maßnahmen und insbesondere die beschleunigte Umsetzung der vom Parlament und vom Rat nach der Tragödie des Öltankers 'Erika' beschlossen Gesetzgebung, der so genannten Pakete Erika I und II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Señorías, el hundimiento del petrolero Prestige, frente a las costas de Galicia, el pasado 18 de noviembre, puso claramente de manifiesto, una vez más, las carencias de que adolece la normativa internacional de seguridad marítima que regula concretamente el transporte marítimo de petróleo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Untergang des Öltankers Prestige vor der Küste Galiciens am 18. November hat einmal mehr deutlich gezeigt, welche Mängel die internationalen Sicherheitsvorschriften im Seeverkehr speziell bei der Regelung des Erdöltransports auf See aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se produjo el desastre del petrolero Prestige, los países de la Unión Europea no eran conscientes de la necesidad de contar con una unificación exhaustiva de las investigaciones técnicas de los accidentes en el ámbito del transporte marítimo.
Dennoch kann es trotz aller technischen Maßnahmen zu großen Unglücken kommen. Bis zum Auslaufen des Öltankers Prestige waren sich die Länder der Europäischen Union nicht der Notwendigkeit einer umfassenden Vereinheitlichung der technischen Unfallanalysen im Bereich des Schiffstransports bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casualidad, el destino, han querido precisamente que en este mismo Pleno coincidan mi informe y el del Sr. Katiforis sobre la pesca y el medio ambiente y, al mismo tiempo, la pregunta oral de nuestra comisión -que examinaremos mañana- sobre las gravísimas consecuencias para la pesca del accidente de un petrolero, el Erika.
Der Zufall, das Schicksal haben es so gewollt, daß mein Bericht und der von Herrn Katiforis über die Fischerei und die Umwelt und gleichzeitig die mündliche Anfrage unseres Ausschusses - die wir morgen behandeln werden - über die äußerst schwerwiegenden Folgen des Unglücks eines Öltankers, der Erika, für die Fischerei genau in diesem Plenum zusammentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre ocasionado por el naufragio del petrolero sigue vivo en la memoria de todos los europeos.
Die Katastrophe, die durch den Untergang des Öltankers „Prestige“ verursacht wurde, ist allen Europäern noch gut im Gedächtnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
petroleroTankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos tiempos hemos experimentado los problemas derivados de la contaminación del Danubio con cianuro procedente de las minas rumanas, la rotura del petrolero Erika frente a las costas atlánticas francesas y, desde un punto de vista irlandés, los continuos problemas causados por Sellafield.
In jüngster Zeit sahen wir, welche Probleme durch die Verschmutzung der Donau mit Zyanid aus rumänischen Bergwerken entstanden, wir waren Zeugen der Havarie des Tankers Erika vor der französischen Atlantikküste, und aus irischer Sicht sind da die ständig von Sellafield ausgehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Bouwman, resultante de un largo procedimiento, se ha puesto de mayor actualidad en Francia como consecuencia del naufragio, sobrevenido entretanto, del petrolero Erika, durante el cual el ministro de medio ambiente competente no estimó necesario interrumpir sus vacaciones.
Herr Präsident, der Bericht unseres Kollegen Bouwman als Ergebnis eines langwierigen Verfahrens hat in Frankreich aufgrund des inzwischen erfolgten Untergangs des Tankers "Erika " noch an Aktualität gewonnen, wobei es die zuständige Umweltministerin damals nicht für notwendig erachtet hat, ihren Urlaub zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impotencia también porque la UE se ha visto incapaz de evitar el previsible hundimiento del petrolero Prestige, que tenía 25 años de antigüedad y que navegaba bajo bandera de conveniencia frente a las costas de Galicia.
Ohnmacht auch, wenn die Europäische Union sich als unfähig erweist, den vorhersehbaren Untergang des 25 Jahre alten und unter einer Gefälligkeitsflagge fahrenden Tankers Prestige vor der Küste Galiciens zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta, de la que nos ocupamos hoy en segunda lectura, es parte del llamado paquete ERIKA 1, bautizado así en las primeras y competentes propuestas realizadas por la Comisión como reacción al accidente del petrolero Erika ante las costas bretonas.
Der vorliegende Vorschlag, mit dem wir uns nun in zweiter Lesung beschäftigen, ist Teil des so genannten ERIKA-1-Pakets, benannt nach den ersten, so kompetenten Vorschlägen der Kommission in Reaktion auf die Havarie des Tankers Erika vor der bretonischen Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El presente paquete de medidas encaminadas a reforzar la seguridad marítima es una reacción ante la catástrofe provocada por el petrolero Erika el 12 de diciembre de 1999.
Das vorliegende Paket zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr ist eine Reaktion auf das Unglück des Tankers Erika am 12. Dezember 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el 24 de enero el Consejo se ocupó de las consecuencias del naufragio del petrolero Erika, ocurrido el mes anterior.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Am 24. Januar hat sich der Rat mit den Folgen des Schiffbruchs des Tankers ERIKA im vorigen Monat befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el naufragio del petrolero Erika muestra bien que la competitividad de un sector económico puede lograrse al precio de una degradación de las condiciones de trabajo, de un incremento de los riesgos y de una amenaza grave para el medio ambiente.
Der Untergang des Tankers Erika ist übrigens ein gutes Beispiel dafür, daß die Wettbewerbsfähigkeit eines Wirtschaftssektors auf Kosten der Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, der Zunahme der Risiken und einer schwerwiegenden Bedrohung der Umwelt erkauft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el naufragio del petrolero Erika dio origen a una serie de actividades en la Comisión.
Herr Präsident! Die Havarie des Tankers Erika löste bei der Kommission zahlreiche Aktivitäten aus, was natürlich begrüßenswert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya culpable de un crimen contra el medio ambiente con el naufrago del petrolero Erika, el grupo TotalFinaElf vuelve a estar de actualidad, de forma trágica, con la explosión de la fábrica AZF de Toulouse: 29 muertos, más de 2500 heridos, una población entera lastimada.
Herr Präsident, der TotalFinaElf-Konzern, der sich im Zusammenhang mit dem Untergang des Tankers Erika bereits eines Verbrechens gegen die Umwelt schuldig gemacht hat, wird mit der Explosion der AZF-Fabrik in Toulouse erneut auf tragische Weise rückfällig: 29 Tote, über 2500 Verletzte, große Bevölkerungsteile sind traumatisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que han hecho falta catástrofes, en concreto las provocadas por el petrolero Erika, y más tarde por el naufragio del buque para el transporte de productos químicos Ievoli Sun, para que finalmente se hayan propuesto medidas.
Es ist jedoch zu unterstreichen, dass es erst solcher Katastrophen wie der des Tankers Erika und der Havarie des Chemiefrachters Ievoli Sun bedurfte, ehe Maßnahmen vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
petroleroÖltankschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) El hundimiento del petrolero Prestige delante de las costas de Galicia el 19 de noviembre de 2002 causó un enorme desastre ecológico y económico, al cual, me complace decir, el Parlamento dedicó toda su atención desde el principio.
(PT) Der Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' vor der Küste Galiciens am 19. November 2002 hat eine riesige ökologische und ökonomische Krise ausgelöst, der das Parlament von Anfang an seine uneingeschränkte Aufmerksamkeit widmete, worüber ich sehr froh bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del naufragio del petrolero Prestige delante de la costa de Galicia, el desastre empeoró porque las autoridades españolas alejaron el buque de la costa en lugar de trasladarlo a un puerto seguro.
Im Falle des Schiffsbruchs des Öltankschiffs 'Prestige' vor der Küste Galiciens haben die spanischen Behörden die Katastrophe noch verschlimmert, indem sie das Schiff von der Küste vertrieben, anstatt es zügig in einem sicheren Hafen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0278/2003) del Sr. Sterckx, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero «Prestige» (2003/2066(INI)).
Bericht (A5-0278/2003) von Herrn Sterckx im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' (2003/2066(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0278/2003) del Sr. Sterckx, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige (2003/2066(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0278/2003) von Herrn Sterckx im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über die Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' (2003/2066(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este tipo de desastres, vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo sobre 'el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige" (COM/2002/0681 final):
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang ihre Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' (KOM/2002/0681 endg.) herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, tal y como la Comisión manifestaba en su comunicación al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige, debe lograrse una aproximación de las legislaciones de los Estados miembros.
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“ dargelegt hat, sollten zu diesem Zweck die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la legislación de la UE en materia de seguridad y de tráfico marítimo y, por último, la comunicación de la Comisión relativa al refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige, —
gestützt auf die Rechtsvorschriften der EU über den Seeverkehr und dessen Sicherheit sowie auf die Mitteilung der Kommission zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs Prestige , —
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige (2003/2066(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige" (2003/2066(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la seguridad marítima, y en particular su Resolución de 21 de noviembre de 2002, sobre la catástrofe del petrolero Prestige, y su Resolución de 23 de septiembre de 2003, sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr und insbesondere seine Entschließung vom 21. November 2002 zur Katastrophe des Öltankers „Prestige“ und seine Entschließung vom 23. September 2003 zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs „Prestige“,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr nach dem Untergang des Öltankschiffs "Prestige"
Korpustyp: EU DCEP
petroleroSchiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El petrolero se encuentra entonces a tres millas del cabo Touriñán.
Das Schiff liegt zu diesem Zeitpunkt drei Meilen von Cabo Torinana entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán protesta contra esta decisión, pues teme que al arrancar los motores y volver a alta mar, el petrolero sufra aún más daños, pero acata las órdenes.
Der Kapitän protestiert, weil er befürchtet, dass der Start der Motoren und das Zurückfahren auf hohe See das Schiff noch weiter beschädigen wird, leistet dem Befehl jedoch Folge.
Korpustyp: EU DCEP
SMIT aconseja a las autoridades remolcar el petrolero hasta un puerto o lugar de refugio, pero las autoridades españolas ordenan a SMIT alejar el petrolero más allá de 120 millas de la costa española.
SMIT empfiehlt den Behörden, das Schiff zu einem Hafen oder einem Notliegeplatz zu schleppen, die spanischen Behörden erteilen SMIT jedoch den Auftrag, das Schiff mindestens 120 Meilen von der spanischen Küste entfernt zu schleppen.
Korpustyp: EU DCEP
El petrolero es remolcado rumbo oeste y a continuación rumbo sur, con el motor parado.
Das Schiff wird in westliche und anschließend in südliche Richtung geschleppt, der Motor wird angehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de noviembre, SMIT recibe la orden de las autoridades españolas de seguir remolcando el petrolero a pesar de todo.
Am 17. November erhält SMIT von den spanischen Behörden den Befehl, das Schiff dennoch weiter weg zubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello se recupera el rumbo sudoeste, por lo cual el petrolero sufre los embates de las olas sobre el costado.
Dadurch fährt man wieder in südwestliche Richtung, wodurch das Schiff in Querwasser gerät.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el 19 de noviembre el petrolero se parte en dos a las 8.00 horas de la mañana y se hunde por la tarde (la popa del petrolero a mediodía y la proa a las 16.15 horas).
Am 19.November bricht das Schiff schließlich um acht Uhr morgens auseinander und sinkt im Laufe des Nachmittags (der hintere Teil mittags und der vordere Teil um 16.15 Uhr).
Korpustyp: EU DCEP
¿Se debieron los daños sufridos el 13 de noviembre a una colisión, a un defecto de construcción, a anteriores daños del petrolero o de una combinación de varios factores?
War der Schaden am 19. November die Folge eines Aufpralls, eines Konstruktionsfehlers, eines früheren Schadens am Schiff oder einer Kombination von Faktoren?
Korpustyp: EU DCEP
El petrolero se encuentra en el fondo del océano, por lo que prácticamente es imposible realizar inspecciones técnicas.
Das Schiff selbst liegt am Boden des Ozeans, was technische Inspektionen nahezu unmöglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
petroleroÖltankschiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobó las conclusiones sobre seguridad marítima y prevención de la contaminación a raíz del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia.
Er hat hierbei nach der Havarie des Öltankschiffes Prestige vor der galicischen Küste Schlussfolgerungen zur Sicherheit von Schiffen und zur Verhütung von Umweltverschmutzungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de modificación del Reglamento en vigor debe contemplarse desde el punto de vista del naufragio del petrolero Prestige, que se hundió recientemente frente a las costas gallegas.
Der Vorschlag einer Änderung der geltenden Verordnung muss vor dem Hintergrund der Havarie des Öltankschiffes Prestige betrachtet werden, die sich kürzlich vor der galicischen Küste ereignet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Así, el riesgo de naufragio de un petrolero que enarbola el pabellón de un Estado miembro fuera de nuestros puertos pesa más que las restricciones que se deben imponer a una veintena de petroleros durante un periodo de tiempo limitado.
Das Risiko der Havarie eines unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahrenden Öltankschiffes außerhalb unserer Häfen wiegt nämlich schwerer als die Einschränkungen gegenüber ungefähr zwanzig Tankschiffen für einen begrenzten Zeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
petroleroTankschiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desde el naufragio del petrolero Erika se han presentado bajo presiones políticas una serie de medidas con el fin de aumentar la seguridad de los barcos en el mar.
Herr Präsident! Seit dem Auseinanderbrechen des Tankschiffs Erika wurde unter politischem Druck ein Paket von Maßnahmen geschnürt, um die Sicherheit von Schiffen auf See zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones puede emprender la Comisión con el fin de aplicar plenamente y sin demora las medidas existentes en la UE en materia de seguridad marítima en el caso de este petrolero?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die in der EU bereits beschlossenen Maßnahmen im Bereich Sicherheit im Seeverkehr im Fall dieses Tankschiffs uneingeschränkt anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la situación en que se encuentran los miembros de la tripulación del petrolero y del buque de salvamento, así como por la de Nicolaos Pappas;
gibt seiner Besorgnis über das Befinden der Besatzungsmitglieder des Tankschiffs und des Bergungsbootes sowie von Nikolaos Pappas Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de hacer todo lo posible para que el fuel que se encuentra en las bodegas del petrolero no contamine ni los mares ni las costas;
beharrt auf der Notwendigkeit, dass alles getan werden muss, um zu vermeiden, dass das Schweröl, das sich noch in den Öltanks des Tankschiffs befindet, Meere und Küsten verseucht;
Korpustyp: EU DCEP
petroleroTankschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos 12 meses;
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, o
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos doce meses.
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden sind, oder
Korpustyp: EU DCEP
petroleroSchiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en que se haga todo lo necesario para bombear lo más rápidamente posible el fuel-oil que se encuentra en los tanques del petrolero;
unterstreicht, daß alles getan werden muß, um so schnell wie möglich das Schweröl aus den Tanks des Schiffes abzupumpen;
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de noviembre se reduce la velocidad de remolque a fin de minimizar todas las fuerzas negativas que actúan sobre el petrolero.
Am 16. November wird die Schleppgeschwindigkeit zurückgefahren, um alle negativen Kräfte des Schiffes zu minimalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta grave demora incumple las promesas del Gobierno español e implica un aumento del peligro, ya de por sí grave, que supone la presencia del petrolero hundido a casi 4 000 metros de profundidad.
Durch diese schwere Verzögerung kann die spanische Regierung ihre abgegebenen Versprechungen nicht einhalten, und dies bedeutet eine Zunahme der ernsthaften Gefahr durch die Präsenz des Schiffes, das in fast 4 000 Meter Tiefe gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
petroleroÖl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un petrolero cargado -ya hemos vivido esta experiencia-embarranca porque el capitán se había dormido, todo el medio ambiente se ve amenazado.
Wenn ein mit Öl beladenes Schiff - das haben wir erlebt - wegen eines schlafenden Kapitäns strandet, dann ist die gesamte Umwelt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la brecha entre las economías del Medio Oriente árabe y Europa occidental (en productividad fuera del sector petrolero, capacidad tecnológica y niveles de vida) es más ancha de lo que era hace un siglo, y muchísimo mayor que al inicio de la era industrial.
Aber die Kluft zwischen den Volkswirtschaften des arabischen Nahen Ostens und Westeuropa - in Bezug auf Produktivität (abgesehen vom Öl ), technologische Kapazitäten und Lebensstandard - ist tiefer als vor einem Jahrhundert und viel tiefer als zu Beginn des Industriezeitalters.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que abra una investigación sobre las responsabilidades de este accidente, así como sobre la aplicación de las normas del mercado interior, inclusive sobre la naturaleza de las mercancías transportadas, y que verifique si el petrolero transportado era conforme a las normas europeas en la materia;
fordert die Kommission auf, eine Untersuchung über die Verantwortung für dieses Unglück sowie über die Einhaltung der Normen des Binnenmarkts einzuleiten, einschließlich der Art der transportierten Fracht, und festzustellen, ob das transportierte Öl den diesbezüglichen europäischen Vorschriften entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
petroleroErdöltankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente catástrofe del petrolero Prestige, que ya ha afectado a las costas de Galicia y amenaza asimismo la costa septentrional de Portugal con el crudo que ha derramado, constituye un ejemplo típico de la utilización eficaz y rápida de este Fondo de Solidaridad, que me incita a votar sin reservas a favor de esta propuesta.
Die jüngste Katastrophe des Erdöltankers 'Prestige', die mit dem auslaufenden Rohöl bereits die Küsten Galiciens in Mitleidenschaft zieht und auch die Küste von Nordportugal bedroht, ist ein typisches Beispiel für den wirksamen und schnellen Einsatz dieses Solidaritätsfonds, das mich veranlasst hat, vorbehaltlos für den vorliegenden Vorschlag zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar la oportunidad de la catástrofe del petrolero Prestige para hacer algunas puntualizaciones.
Die Katastrophe des Erdöltankers 'Prestige' muss uns Anlass für einige Überlegungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la marea negra que se ha producido tras el naufragio del petrolero "Erika",
unter Hinweis auf die Ölpest im Anschluß an das Sinken des Erdöltankers "Erika",
Korpustyp: EU DCEP
petroleroÖlmilliardär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Secretos de la Mansión Howards - Encuentra todas las habitaciones ocultas en la mansión Howard y restaurar los artefactos perdidos antiguas del excéntrico multimillonario petrolero
Das Geheimnis des Howards-Anwesens - Finde alle versteckten Zimmer im Howard Herrenhaus und Wiederherstellung der verlorenen antike Artefakte des exzentrischen Ölmilliardär
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
petroleroErdöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que integrar, pues, la problemática del acceso al recurso petrolero en un marco mucho más amplio, europeo e internacional.
Wir müssen daher künftig die Frage des Zugangs zu Erdöl in einem umfassenderen, europäischen und internationalen Zusammenhang betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Addinsoft ha desarrollado satisfactoriamente soluciones estadísticas a medida para algunas de las empresas más grandes del sector petrolero, alimenticio, químico, financiero y farmacéutico.
Addinsoft hat bereits erfolgreich Softwarelösungen für die Branchenführer in den Sektoren Erdöl, Nahrungsmittel, Chemie, Finanz und Pharmazeutik entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
petroleroHavarie Öltankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He trabajado arduamente para encontrar una compensación de los daños ocasionados por el petrolero Prestige.
Ich habe mich nachdrücklich für Ersatz der Schäden eingesetzt, die durch die Havarie des Öltankers 'Prestige' verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente accidente en una plataforma petrolífera de BP en el Golfo de México ya está considerado como el más grave de la historia de los Estados Unidos de América, superando al del petrolero Exxon Valdez, acontecido en Alaska en 1989, que vertió más de 40 millones de litros de petróleo en la región.
Die kürzliche Havarie einer Ölplattform von BP im Golf von Mexiko gilt schon jetzt als die schlimmste in der Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika, ist ihr Ausmaß doch bereits größer als nach der Havarie des Öltankers „Exxon Valdez“ 1989 vor Alaska, durch die mehr als 40 Millionen Liter Öl in die dortige Umwelt gelangten.
Korpustyp: EU DCEP
petroleroÖltankschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- se llevará a cabo una inspección detallada de cualquier buque que no sea buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de una edad superior a los 15 años.
— bei jedem Schiff mit einem Alter von über fünfzehn Jahren außer Passagierschiffen, Öltankschiffen, Gas- oder Chemietankschiffen oder Massengutfrachtern eine gründlichere Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
se llevará a cabo una inspección más detallada de cualquier buque de más de doce años de edad que no sea buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero.
bei jedem Schiff mit einem Alter von über zwölf Jahren außer Passagierschiffen, Öltankschiffen, Gas- oder Chemietankschiffen oder Massengutfrachtern eine gründlichere Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
petroleroErdöltanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, yo también apoyo el informe del Sr. Souchet y lamento profundamente la contaminación provocada por el petrolero en Galicia.
Frau Präsidentin, auch ich unterstütze den Bericht des Herrn Abgeordneten Souchet und bedauere die durch den Erdöltanker in Galizien verursachte Umweltverschmutzung außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que un petrolero no pueda zarpar de un puerto sin haber realizado la limpieza completa de sus fondos;
schlägt vor, daß ein Erdöltanker künftig erst dann aus einem Hafen auslaufen kann, wenn er seine Tanks vollständig gesäubert hat;
Es decir, hay que construir 700 nuevos buquespetroleros, con doble casco, con sistemas de seguridad electrónicos que permitan una navegación segura.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una metáfora apropiada son los buquespetroleros.
Eine passende Metapher dazu sind die Öltanker.
Korpustyp: Untertitel
G. Considerando que en los últimos años se han producido varios ataques piratas contra buquespetroleros a manos de grupos armados en la región petrolera de la costa;
G. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren bewaffnete Piratengruppen mehrfach Angriffe auf Öltanker vor der Küste der Ölförderregion durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los buquespetroleros del mundo están controlados por computadoras.
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Es muy importante que se apliquen al tráfico marítimo las normas relativas a la salud y seguridad en el trabajo, sobre todo cuando se trate de buquespetroleros.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los buquespetroleros, por ejemplo, requiere un marco legal y judicial comunitario sumamente estable y claro, sin el cual no pueden garantizarse y mantenerse la eficacia y la transparencia de las relaciones económicas y comerciales en el sector marítimo.
Der Sektor Öltanker beispielsweise verlangt einen äußerst stabilen und klaren Gesetzes- und Rechtsrahmen, ohne den die Effektivität und die Transparenz der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen im Seeverkehr nicht gewährleistet und aufrecht erhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puerto petroleroÖlhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha incrementado el número de remesas de petróleo en el mar Báltico provenientes del nuevo puertopetrolero de Rusia.
Die Zahl der Öltransporte auf der Ostsee, die von einem neuen Ölhafen in Russland ausgehen, hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia piensa instalar muchos puertospetroleros a lo largo de la costa báltica, en el Golfo de Finlandia, en lo que parece ser una gran concentración de la industria petrolera rusa.
Der Öltankerverkehr auf der Ostsee kann jetzt aber noch drastisch zunehmen, denn Russland plant am Finnischen Meerbusen den Bau mehrere Ölhäfen entlang der Ostseeküste, was den Eindruck erweckt, dass dort große Teile der russischen Ölindustrie konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ciudad de Primorski, no lejos de Viborg, ya se ha iniciado la construcción de un gran puertopetrolero para la exportación de petróleo ruso y se proyecta uno más en la región.
In der Stadt Primorsk, unweit von Wyborg, haben die Bauarbeiten für einen großen Ölhafen für den Export russischen Öls bereits begonnen und ein weiterer Hafen ist in diesem Gebiet in Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
petrolero monocascoEinhüllen-Öltankschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Marqués de la Ensenada es un petroleromonocasco y fue construido en 1990.
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff und wurde 1990 gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
El Marqués de la Ensenada es un petroleromonocasco y fue construido en 1990.
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff, das 1990 gebaut wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad teme que los límites de antigüedad para el uso de petrolerosmonocasco establecidos en el Reglamento
Die Gemeinschaft ist ernsthaft besorgt, dass die Altersgrenzen für den Betrieb von Einhüllen-Öltankschiffen in der
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el Consejo merece que apoyemos su plan para suprimir los petrolerosmonocasco.
Zweitens verdienen die Pläne des Rates zur Beschleunigung der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el naufragio del Erika, yo pedí que se estableciera un calendario para la eliminación total de los petrolerosmonocasco de aquí al año 2010.
Ich habe unmittelbar nach dem Erika-Unfall die Aufstellung eines Zeitplans gefordert, der die vollständige Abschaffung von Einhüllen-Öltankschiffen bis 2010 vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● La Comisión expresa su firme apoyo a la propuesta de prohibición inmediata del transporte de petróleos pesados en petrolerosmonocasco con destino a puertos europeos o que zarpen de ellos.
Der Ausschuss unterstützt nachdrücklich das vorgeschlagenen unverzügliche Verbot des Transports von Schwerölen in Einhüllen-Öltankschiffen, die in europäische Häfen einlaufen oder aus ihnen auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío de petroleromonocasco español a la Guerra del Iraq
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffes in den Irak-Krieg
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío del petroleromonocasco español a la Guerra del Iraq
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffs in den Irak-Krieg
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El informe COWI y la pronta resolución del problema de la falta de capacidad de reciclado ecológico de petrolerosmonocasco
Betrifft: Der COWI-Bericht und Suche nach kurzfristigen Lösungen des Problems unzureichender grüner Recyclingkapazitäten für Einhüllen-Öltankschiffe
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el riesgo de nueva contaminación producida por petrolerosmonocasco, deberán reforzarse las disposiciones aplicables a los buques frágiles, independientemente de que la carga que transporten sea más o menos peligrosa.
Um das Risiko neuer durch Einhüllen-Öltankschiffe verursachter Meeresverschmutzungen zu minimieren, müssen die Vorschriften für diese konstruktionsschwachen Schiffe verschärft werden, unabhängig davon, ob sie mit mehr oder weniger gefährlicher Ladung unterwegs sind.
Korpustyp: EU DCEP
campo petroleroÖlfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las redes de terminales independientes, tales como Oiltanking, prestan servicios esenciales de conexión entre los campospetroleros del mundo y los usuarios de productos derivados.
Zwischen den Ölfeldern dieser Welt und den Verbrauchern von Mineralölprodukten kommt Oiltanking als Betreiber eines unabhängigen Tanklagernetzwerkes eine wichtige Funktion zu.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Los territorios reclamados por Rusia incluyen el Polo Norte y un campopetrolero gigantesco.
Zu den von Russland beanspruchten Gebieten zählen der Nordpol und ein riesiges Ölfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
40% de la producción mundial viene de los 500 o así, campos gigantes de petróleo, campospetroleros de medio billón de barriles.
40 Prozent der Weltproduktion kommt von 500 ausverkauften großen Ölfelder…Sie sind sicherlich besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de la ofensiva conjunta del Emirato Islámico –también designado como Daesh y anteriormente como EIIL– y el gobierno regional del Kurdistán, este último se apoderó de los campospetroleros de Kirkuk, aumentando así ilegalmente la extensión del territorio bajo su control en un 40%.
Seit dem Anfang der gemeinsamen Offensive des islamischen Emirats und der regionalen Regierung von Kurdistan hatte sich letztere der Ölfelder von Kirkuk bemächtigt und damit die Oberfläche ihrer Zuständigkeit illegal um 40% vergrößert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los campospetroleros de México están disminuyendo, lo que significa que ese país tal vez necesitará buscar suministros del extranjero.
Mexikos Ölfelder werden weniger, was bedeutet, dass es sich möglicherweise nach externen Lieferanten umsehen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los campospetroleros ardiendo fueron una imagen vívida (y parte importante) del daño ambiental causado por la primera Guerra del Golfo.
Brennende Ölfelder prägten das Bild des ersten Golfkrieges und waren auch ein Hauptverursacher von Umweltschäden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien quiera que gane habrá añadido a su economía el equivalente a un campopetrolero saudita.
Wer das Rennen für sich entscheidet, beschert seiner Volkswirtschaft einen Zuwachs im Ausmaß eines saudiarabischen Ölfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, en muchos lugares, el suministro de petróleo está declinando a medida que se agotan los campospetroleros.
Und an vielen Orten gehen die Ölvorräte zu Ende; alte Ölfelder sind erschöpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo aparente de Putin fue asegurar el financiamiento de la compra por parte de Rosneft del campopetrolero de Yuganks, que fue parte de la confiscación de Yukos.
Putins Ziel war dabei anscheinend, die Finanzierung der Übernahme des zur Yukos-Beschlagnahme gehörenden Ölfeldes von Yugansk durch Rosneft sicherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el aspecto técnico, la administración Bush contrató a las mejores compañías de servicios petroleros del mundo para renovar los campospetroleros iraquíes que plantean varios retos tecnológicos.
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gran petroleroVLCC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se piensa que también los terroristas podrían tener interés en la captura de un granpetrolero, resulta evidente que es necesaria una urgente reacción por parte de la comunidad internacional.
Bedenkt man, dass auch Terroristen ein Interesse an der Kaperung eines VLCC haben könnten, so wird die Dringlichkeit einer Reaktion von Seiten der internationalen Staatengemeinschaft noch deutlicher.
Korpustyp: EU DCEP
buque petroleroÖltanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un transporte petroquímico griego fue asaltado, y otro atacado, así como un buquepetrolero iraní.
Ein griechischer Petrochemiefrachter wurde erobert und ein weiterer angegriffen, ebenso ein iranischer Öltanker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una metáfora apropiada son los buquespetroleros.
Eine passende Metapher dazu sind die Öltanker.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, cuando el buquepetrolero Erika se hundió, se desató una serie de actividades por parte de la Comisión.
Herr Präsident! Als der Öltanker Erika verunglückte, gab das Anlass zu einer Vielzahl von Maßnahmen seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buquespetroleros del mundo están controlados por computadoras.
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que los grandes accidentes de buquespetroleros son una tragedia ocurran donde ocurran.
Wir wissen, dass eine größere Havarie eines Öltankers immer eine Katastrophe ist, unabhängig davon, wo sie passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir las válvulas de los buquespetroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, hay que construir 700 nuevos buquespetroleros, con doble casco, con sistemas de seguridad electrónicos que permitan una navegación segura.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que en los últimos años se han producido varios ataques piratas contra buquespetroleros a manos de grupos armados en la región petrolera de la costa;
G. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren bewaffnete Piratengruppen mehrfach Angriffe auf Öltanker vor der Küste der Ölförderregion durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 21, considero el trabajo sobre soluciones ecológicas para la limpieza de buquespetroleros y la disposición de buques antiguos una iniciativa clave para prevenir la contaminación.
In Punkt 21 sehe ich die Arbeit zu ökologischen Lösungen zur Reinigung von Öltankern und zur Entsorgung alter Schiffe als Schlüsselinitiative zur Vermeidung von Umweltbelastungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se apliquen al tráfico marítimo las normas relativas a la salud y seguridad en el trabajo, sobre todo cuando se trate de buquespetroleros.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit petrolero
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Un magnate petrolero quiere arrasar con el viejo estudio.
Fozzie, ein böser Ölbaron will unser altes Studio abreißen.
Korpustyp: Untertitel
Es un campo petrolero que aún no ha sido tocado.
Ein Erdölfeld, das noch fast unberührt ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando todo este solucionado aquí, debemos recuperar los campos petroleros.
Wenn ich diese Geschichte erledigt habe, müssen wir die Ölgebiete wiederbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú puedes tener a tu gran petrolero.
Ich überlass dir deinen Ölprinzen.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...el Petrolero del Año de este año:
Ladys und Gentlemen, unser diesjähriger "Oilman of the Year",
Korpustyp: Untertitel
Primero fueron los Petroleros. Ahora son los Titanes.
Zuerst hiessen sie Oilers, jetzt sind sie die Titans.
Korpustyp: Untertitel
Los Petroleros de Houston y los Titanes de Tennessee.
Die Houston Oilers sind die Tennessee Titans?
Korpustyp: Untertitel
Quizá prefiera el borscht. He comido mejor en un petrolero.
Wenn man Borscht mag, aber ich habe schon besser gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Hay más cloacas en este país que pozos petroleros.
Mehr Scheißlöcher in diesem Land als Ölquellen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo ruso petrolero llamo sobre esto hace 18hs
Ein russisches Ölteam hat es vor 18 Stunden gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Qué pasa con los intereses de los propios países petroleros?
Was ist mit den Interessen der Ölländer selbst?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente es la casa de un magnate petrolero.
Es ist das Haus eines Ölmagnaten.
Korpustyp: Untertitel
No sorprende que el negocio petrolero vaya tan bien.
Kein Wunder, dass sich das Ölgeschäft so gut entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra intención es eliminar los petroleros de casco único, así que necesitamos más petroleros de doble casco.
Wenn wir die Einhüllentanker aus dem Verkehr ziehen wollen, brauchen wir mehr Doppelhüllentanker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto técnico, la administración Bush contrató a las mejores compañías de servicios petroleros del mundo para renovar los campos petroleros iraquíes que plantean varios retos tecnológicos.
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Incumplimiento de la legislación europea relativa a petroleros monocasco en Canarias
Betrifft: Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts in Bezug auf Einhüllentanker auf den Kanaren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de desastre petrolero en aguas europeas — Medidas de la UE
Betrifft: Ölkatastrophengefahr in europäischen Gewässern — Gegenmaßnahmen der EU
Korpustyp: EU DCEP
El mismo Sr. Janus quiso que te extendiera una invitación para Petrolero del Año.
Mr. Janus bat mich, Ihnen eine Einladung zur "Oilman-of-the-Year"-Verleihung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
- mejorar la capacidad de almacenamiento de los residuos petroleros, así como su tratamiento y reciclaje;
- die Kapazitäten für die Lagerung sowie die Beseitigung und das Recycling der Ölrückstände aufzustocken,
Korpustyp: EU DCEP
¿Fue evacuada la tripulación del petrolero a petición propia o por orden de las autoridades?
Wurde die Besatzung auf eigenen Wunsch oder auf Anordnung der Behörden von Bord geholt?
Korpustyp: EU DCEP
toneladas de peso muerto o más pero de menos de 20000, y petroleros para productos de
bis unter 20 000 Tonnen Tragfähigkeit und Produktentanker ab
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ello, los buques mercantes compran el combustible fundamentalmente a los petroleros rumanos.
Aus diesem Grunde kaufen vorbeifahrende Handelsschiffe den Treibstoff vorzugsweise von rumänischen Tankern.
Korpustyp: EU DCEP
Un año después del naufragio del petrolero Prestige sigue siendo difícil calcular los daños.
Ein Jahr nach dem Untergang der Prestige ist es immer noch schwer, die Schäden abzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
También recomienda que se prohiba el tránsito de petroleros poco seguros por aguas comunitarias.
Dank der effizienten Brennstoffnutzung bietet die KWK gegenüber der getrennten Erzeugung den Vorteil, dass Energie gespart und CO 2 -Emissionen vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de la seguridad del tráfico de petroleros en el Báltico
Betrifft: Verbesserung der Sicherheit von Öltransporten auf der Ostsee
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que no hayan aumentado las existencias de petróleo exonera a los especuladores petroleros.
Die Tatsache, dass Vorräte nicht angestiegen sind, entlaste angeblich die Ölspekulanten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egbert Wesselink, colaborador de Pax Christi, no cree que un embargo petrolero resulte realista.
Egbert Wesselink, Mitarbeiter von Pax Christi, glaubt nicht, dass ein Ölembargo realistisch sei.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Entwurf eines Vertrags für eine Verfassung für Europa und die Stellungnahme des EP zur Einberufung der Regierungskonferenz
Korpustyp: EU DCEP
Recuerden las reacciones desordenadas a los choques petroleros de la década de 1970.
Denken Sie nur an die wirren Reaktionen auf die Schocks vor der Ölkrise in den 70er Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Paso de petroleros en aguas de Azores, Canarias y Madeira
Betrifft: Durchfahrt von Öltankern durch die Gewässer der Azoren, Kanarischen Inseln und von Madeira
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho, y con razón, de los viejos petroleros monocasco.
Viele sprechen zu Recht über die alten Einhüllentanker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero igualmente necesario reforzar el control del fletador, en este caso, el petrolero.
Mir scheint es auch notwendig zu sein, die Kontrolle zu verstärken, die dem Befrachter obliegt, in diesem Falle der Erdölgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Brunei, el rico sultanato petrolero, no ha supuesto ningún problema.
Bei Brunei, dem wohlhabenden Ölsultanat, war das kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la catástrofe del petrolero Prestige es una tragedia terrible.
Herr Präsident, die Tankerkatastrophe 'Prestige' ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para avanzar es preciso acabar con las reticencias de los grupos de presión automovilísticos y petroleros.
Um weiter voran zu kommen, müssen die Widerstände der Auto- und Erdöllobby überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes grupos petroleros norteamericanos saludaron, como es debido, esta feliz iniciativa.
Die großen amerikanischen Ölkonzerne begrüßten diese wunderbare Initiative natürlich aus vollem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el transporte -incluyendo el tráfico de petroleros- están las banderas de conveniencia.
Für den Transport - einschließlich den mit Öltankern - sind die Billigflaggen da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben prohibirse la prestación de servicios de abanderamiento y clasificación a petroleros y cargueros iraníes.
Überdies sollte es verboten werden, Einflaggungs- und Klassifikationsdienste für iranische Öltank- und Frachtschiffe zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los que se quejan de ser pobres, deberían probar el negocio petrolero.
Wer sich über zu wenig Geld beklagt, sollte ins Ölgeschäft einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
¡Queridos paisanos, saludos de los petroleros del Caspio! - ¿Por qué asustas a la gente?
Landsleute, empfangt die glorreichen Erdölarbeiter! - Hör doch auf, die Leute zu schrecken.
Korpustyp: Untertitel
Este es Tofik Rustamov, mi jefe inmediato superior, un célebre petrolero de Bakú.
Das ist Tofik Rustamow, mein Vorgesetzter, Erdölarbeiter aus Baku.
Korpustyp: Untertitel
Tú vas a tener un millonario petrolero y yo un hijo.
Sie kriegen einen Ölmillionär und ich kriege ein Baby!
Korpustyp: Untertitel
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
Korpustyp: EU DCEP
Pero, con un petrolero de Texas en la Casa Blanca, esto no sucederá.
Aber mit einem Ölmann aus Texas im Weißen Haus wird das wohl nicht gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ogden Mears, multimillionario, hijo del petrolero más rico del mund…será el nuevo Secretario de Estado."
(liest) Ogden Mears, Multimillionär, Sohn des reichsten Ölmagnaten der Welt wird wahrscheinlich der neue Außenminister werden.
Korpustyp: Untertitel
"Hijo del petrolero más rico del mundo." No te dejarán olvidarlo.
"Sohn des reichsten Ölmagnaten" vergessen sie nie zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Es el hijo del petrolero más rico del mundo, Natasha lo tiene enganchado.
Es ist Ogden Mears, der die Millionen hat, der Sohn vom reichsten Ölfritzen der Welt. Natascha hat ihn schon am Haken.
Korpustyp: Untertitel
Los jeques petroleros le pagarán para tener esta energía fuera del mercado.
Die Ölscheichs würden zahlen, bloß um diese Energie vom Markt zu halten.
Korpustyp: Untertitel
- Estaba pensando en mi esposo. Me preocupa cuando va a los yacimientos petroleros.
Ich mache mir Sorgen um meinen Mann, wenn er auf den Ölfeldern ist.
Korpustyp: Untertitel
Alguien quiere presionar a su padre en el negocio petrolero. Hay demasiado en juego.
Jemand übt Druck auf die Ölgeschäfte Ihres Vaters aus, da steht eine Menge auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
El mismísimo señor Janus te ha invitad…...al acto del Petrolero del Año.
Mr. Janus bat mich, Ihnen eine Einladung zur "Oilman-of-the-Year"-Verleihung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Morris, no hubo suerte rastreand…...los arrendamientos petroleros a través de los servidores CNC.
Morris, ich hatte kein Glück die Ölplattformen auf dem CNC Server zu finden.
Korpustyp: Untertitel
En 2003, la Comunidad y la Organización Marítima Internacional (OMI) prohibieron los petroleros monocasco.
2003 erließen sowohl die Gemeinschaft als auch die IMO ein Verbot der Einhüllentanker.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la verdad es que el embargo petrolero árabe de 1973 fue un fracaso colosal.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Curiosamente, Al Qaeda está feliz con el poder saudita en los mercados petroleros.
Al-Qaida ist sichtlich zufrieden mit der Macht der Saudis auf den Ölmärkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, el progreso económico no guardó el paso de la acumulación de ingresos petroleros.
Infolgedessen hat der wirtschaftliche Fortschritt mit der Anhäufung von Öleinnahmen nicht Schritt halten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, un embargo petrolero Irán-Iraq está destinado a no ser efectivo.
Daher wäre ein Ölembargo des Iran oder Irak ziemlich sinnlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un shock petrolero golpeará a los consumidores en EU, pero también en Europa y Asia.
Die Verbraucher in den USA, aber auch in Europa und Asien werden einen Ölschock erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando EU estaba planeando su invasión, asegurar los yacimientos petroleros se convirtió en una prioridad crítica.
In den US-Invasionsplänen wurde der Sicherung der Ölfelder eine entscheidende Priorität eingeräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los territorios reclamados por Rusia incluyen el Polo Norte y un campo petrolero gigantesco.
Zu den von Russland beanspruchten Gebieten zählen der Nordpol und ein riesiges Ölfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien quiera que gane habrá añadido a su economía el equivalente a un campo petrolero saudita.
Wer das Rennen für sich entscheidet, beschert seiner Volkswirtschaft einen Zuwachs im Ausmaß eines saudiarabischen Ölfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se invirtieron 2.3 mil millones de dólares directamente en el sector petrolero iraquí.
Dennoch wurden also 2,3 Milliarden Dollar direkt in den irakischen Ölsektor investiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una caída en los ingresos petroleros sería devastadora para el incipiente gobierno iraquí.
Ein Rückgang der Öleinnahmen könnte für die junge irakische Regierung verheerende Folgen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una falsa democracia construida en base a un patronazgo petrolero.
Es ist eine Pseudodemokratie, aufgebaut auf Ölpatronage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pongan a un petrolero de Texas y a sus amigos a cargo y ¿ qué esperan? ¿ Conservación?
Was soll man auch erwarten, wenn man einem Ölmann aus Texas und seine Kumpanen die Verantwortung überträgt - Naturschutz?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociedad limitada de holdings Tamoil Africa (alias Holding petrolero de Libia)
Tamoil Africa Holdings Limited (auch bekannt als Oil Libya Holding Company)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios petroleros mediterráneos SL (alias MED OIL OFICINA DE DUESSELDORF, alias MEDOIL)
Mediterranean Oil Services GmbH auch bekannt als MED OIL OFFICE DUESSELDORF, auch bekannt als MEDOIL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios petroleros mediterráneos SL (alias MED OIL OFICINA DE DSSELDORF, alias MEDOIL)
Mediterranean Oil Services GMBH (auch bekannt als MED OIL OFFICE DUESSELDORF, auch bekannt als MEDOIL)
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del Sacred Queen informó que vio un petrolero ayer.
Der Kapitän der Seaward Queen meinte, er hat gestern diesen Piratentanker gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Este es Tofik Zakirovich Rustámov, mi jefe inmediato, petrolero de Bakú.
Das ist Tofik Rustamow, mein Vorgesetzter, Erdölarbeiter aus Baku.
Korpustyp: Untertitel
Abrir las válvulas de los buques petroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
El Kurdistán iraquí incrementó sus ingresos petroleros en un 60…gracias al Emirato Islámico
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos incluyen el Reglamento 417/2002 con la introducción más rápida de los petroleros de doble casco y la prohibición de transportar combustibles pesados hasta y desde puertos europeos en petroleros de casco único.
Dazu gehört auch die Verordnung 417/2002 mit der schnelleren Einführung der Doppelhüllentanker und dem Verbot der Transporte von Schweröl von und nach europäischen Häfen mit Einhüllentankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora Noruega ha evitado los peores escollos de la Enfermedad holandesa utilizando sus masivos ingresos petroleros para establecer un esquema de ahorro nacional, el Fondo Petrolero, el cual puede invertir sólo en activos externos.
Die schlimmsten Fehler im Zusammenhang mit der holländischen Krankheit konnte Norwegen allerdings mit der Einführung eines staatlichen Erdölfonds, der nur in ausländische Anlageformen investieren darf, vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dispone la Comisión de alguna estimación de los daños provocados por el hundimiento del petrolero Prestige? 3.
Liegt der Kommission eine Schätzung der vom Untergang der Prestige verursachten Schäden vor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el naufragio del petrolero «Prestige», el Parlamento creó la Comisión Temporal sobre el Refuerzo de la Seguridad Marítima («MARE»).
Das Europäische Parlament hat nach der PRESTIGE-Katastrophe den Nichtständigen Ausschuss für die Verbesserung der Sicherheit auf See („MARE“-Ausschuss) eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.