linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
petrolero Öltanker 170
Öltankschiff 151 Tankschiff 74 . .
[ADJ/ADV]
petrolero Öl- 1 .
[Weiteres]
petrolero .

Verwendungsbeispiele

petrolero Öltanker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naufragio del petrolero “Prestige” cerca de las costas de Galicia ES
Havarie des Öltankers „Prestige“ vor der Küste von Galicien ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un viejo arrastrero es tan peligroso como un viejo petrolero.
Ein alter Fischkutter ist ebenso gefährlich wie ein alter Öltanker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia (España)
zu dem Unglück des Öltankers „Prestige“ vor der Küste Galiciens (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
La última vez que lo encontré se enroló e…...un petrolero liberiano rumbo a Tierra del Fuego.
Die letzte Spur, die ich habe, ist, dass er auf einem libanesischem Öltanker angeheurt hat, der auf dem Weg nach Tierra Del Fuego war.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el naufragio del petrolero Erika , el 12 de diciembre de 1999, contaminó de manera considerable 450 Km. de costas,
in der Erwägung, daß durch die Havarie des Öltankers "Erika" am 12. Dezember 1999 450 km Küste erheblich verschmutzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, reaccionamos al trágico naufragio del petrolero Prestige.
Zuletzt haben wir auf den tragischen Untergang des Öltankers 'Prestige' reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el naufragio del petrolero Prestige
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Havarie des Öltankers “Prestige”
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el accidente del petrolero Prestige
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Havarie des Öltankers „Prestige“
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la catástrofe del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Katastrophe des Öltankers "Prestige" vor der Küste von Galicien
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buques petroleros Öltanker 6
puerto petrolero Ölhafen 3
petrolero cortahielos .
petrolero rompehielos .
petrolero submarino . .
petrolero monocasco Einhüllen-Öltankschiff 25
campo petrolero Ölfeld 16
gran petrolero VLCC 1
buque petrolero Öltanker 15
mercado de petroleros .
petrolero de doble casco . .
petrolero de diseño alternativo .
petrolero de gran desplazamiento .
perforación de pozos petroleros .
petrolero de cubierta de tween .
petrolero de un solo casco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit petrolero

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos contra el proyecto petrolero!
Protestaktion gegen Erdölsuche vor der Küste Ibizas
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Federación Internacional de Trabajadores Petroleros y Químicos
Internationaler Verband der Petroleum-und Chemiearbeiter
   Korpustyp: EU IATE
Presidentes, aquí se hospedan petroleros árabes.
Präsidenten, Ölscheiche wohnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Firmó un acuerdo prenupcial con un petrolero.
Sie hat einen Ehevertrag mit einem Ölmillionär abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon las fotos del pozo petrolero.
Holen Sie die Bilder von der Bohrinsel her.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Beneficios de los grupos petroleros
Betrifft: Gewinne der Ölkonzerne
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos acero, productos petroleros y químicos volátiles.
Wir produzieren Stahl, Erdölprodukte und Lösemittel.
   Korpustyp: Untertitel
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Mediterranean Oil Services Company (auch bekannt als Mediterranean Sea Oil Services Company)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Mediterranean Oil Services Company (auch bekannt als Mediterranean Sea Oil Services Company) Bashir El Saadawy Street, P.O.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Peligro de desastre petrolero en el Bósforo
Betrifft: Ölkatastrophengefahr am Bosporus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué arriesgaría esto un petrolero, aunque perdiera plata?
Warum würde ein Mann aus dem Ölgeschäft das alles riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dent no compra equipo petrolero. Le compra armas a Thomopolis.
Dent kauft gar kein Ölbohrgerät, sondern Waffen von Thomopolis.
   Korpustyp: Untertitel
- la suspensión de la financiación de proyectos petroleros hasta 2008;
- Einstellung der Finanzierung von Erdölprojekten bis 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Se introducirán con mayor rapidez los petroleros de casco doble.
Wir bekommen in schnellerem Tempo die sicheren Doppelhüllentanker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos muchos casos de utilización perversa de los recursos petroleros.
Es gibt viele Fälle, in denen Ölvorkommen zu anderen Zwecken missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio de emplazamientos de depósitos o terminales petroleros
Untersuchung von Erdöllagern oder -terminals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granelero/mineralero-granelero-petrolero (si transporta carga sólida a granel)
Massengutschiffe/OBOs (bei Beförderung fester Massengüter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un magnate petrolero quiere arrasar con el viejo estudio.
Fozzie, ein böser Ölbaron will unser altes Studio abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un campo petrolero que aún no ha sido tocado.
Ein Erdölfeld, das noch fast unberührt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando todo este solucionado aquí, debemos recuperar los campos petroleros.
Wenn ich diese Geschichte erledigt habe, müssen wir die Ölgebiete wiederbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú puedes tener a tu gran petrolero.
Ich überlass dir deinen Ölprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…...el Petrolero del Año de este año:
Ladys und Gentlemen, unser diesjähriger "Oilman of the Year",
   Korpustyp: Untertitel
Primero fueron los Petroleros. Ahora son los Titanes.
Zuerst hiessen sie Oilers, jetzt sind sie die Titans.
   Korpustyp: Untertitel
Los Petroleros de Houston y los Titanes de Tennessee.
Die Houston Oilers sind die Tennessee Titans?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá prefiera el borscht. He comido mejor en un petrolero.
Wenn man Borscht mag, aber ich habe schon besser gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más cloacas en este país que pozos petroleros.
Mehr Scheißlöcher in diesem Land als Ölquellen.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo ruso petrolero llamo sobre esto hace 18hs
Ein russisches Ölteam hat es vor 18 Stunden gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pasa con los intereses de los propios países petroleros?
Was ist mit den Interessen der Ölländer selbst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente es la casa de un magnate petrolero.
Es ist das Haus eines Ölmagnaten.
   Korpustyp: Untertitel
No sorprende que el negocio petrolero vaya tan bien.
Kein Wunder, dass sich das Ölgeschäft so gut entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra intención es eliminar los petroleros de casco único, así que necesitamos más petroleros de doble casco.
Wenn wir die Einhüllentanker aus dem Verkehr ziehen wollen, brauchen wir mehr Doppelhüllentanker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto técnico, la administración Bush contrató a las mejores compañías de servicios petroleros del mundo para renovar los campos petroleros iraquíes que plantean varios retos tecnológicos.
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Incumplimiento de la legislación europea relativa a petroleros monocasco en Canarias
Betrifft: Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts in Bezug auf Einhüllentanker auf den Kanaren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de desastre petrolero en aguas europeas — Medidas de la UE
Betrifft: Ölkatastrophengefahr in europäischen Gewässern — Gegenmaßnahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo Sr. Janus quiso que te extendiera una invitación para Petrolero del Año.
Mr. Janus bat mich, Ihnen eine Einladung zur "Oilman-of-the-Year"-Verleihung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- mejorar la capacidad de almacenamiento de los residuos petroleros, así como su tratamiento y reciclaje;
- die Kapazitäten für die Lagerung sowie die Beseitigung und das Recycling der Ölrückstände aufzustocken,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Fue evacuada la tripulación del petrolero a petición propia o por orden de las autoridades?
Wurde die Besatzung auf eigenen Wunsch oder auf Anordnung der Behörden von Bord geholt?
   Korpustyp: EU DCEP
toneladas de peso muerto o más pero de menos de 20000, y petroleros para productos de
bis unter 20 000 Tonnen Tragfähigkeit und Produktentanker ab
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ello, los buques mercantes compran el combustible fundamentalmente a los petroleros rumanos.
Aus diesem Grunde kaufen vorbeifahrende Handelsschiffe den Treibstoff vorzugsweise von rumänischen Tankern.
   Korpustyp: EU DCEP
Un año después del naufragio del petrolero Prestige sigue siendo difícil calcular los daños.
Ein Jahr nach dem Untergang der Prestige ist es immer noch schwer, die Schäden abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
También recomienda que se prohiba el tránsito de petroleros poco seguros por aguas comunitarias.
Dank der effizienten Brennstoffnutzung bietet die KWK gegenüber der getrennten Erzeugung den Vorteil, dass Energie gespart und CO 2 -Emissionen vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de la seguridad del tráfico de petroleros en el Báltico
Betrifft: Verbesserung der Sicherheit von Öltransporten auf der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que no hayan aumentado las existencias de petróleo exonera a los especuladores petroleros.
Die Tatsache, dass Vorräte nicht angestiegen sind, entlaste angeblich die Ölspekulanten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egbert Wesselink, colaborador de Pax Christi, no cree que un embargo petrolero resulte realista.
Egbert Wesselink, Mitarbeiter von Pax Christi, glaubt nicht, dass ein Ölembargo realistisch sei.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Entwurf eines Vertrags für eine Verfassung für Europa und die Stellungnahme des EP zur Einberufung der Regierungskonferenz
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerden las reacciones desordenadas a los choques petroleros de la década de 1970.
Denken Sie nur an die wirren Reaktionen auf die Schocks vor der Ölkrise in den 70er Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Paso de petroleros en aguas de Azores, Canarias y Madeira
Betrifft: Durchfahrt von Öltankern durch die Gewässer der Azoren, Kanarischen Inseln und von Madeira
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho, y con razón, de los viejos petroleros monocasco.
Viele sprechen zu Recht über die alten Einhüllentanker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero igualmente necesario reforzar el control del fletador, en este caso, el petrolero.
Mir scheint es auch notwendig zu sein, die Kontrolle zu verstärken, die dem Befrachter obliegt, in diesem Falle der Erdölgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Brunei, el rico sultanato petrolero, no ha supuesto ningún problema.
Bei Brunei, dem wohlhabenden Ölsultanat, war das kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la catástrofe del petrolero Prestige es una tragedia terrible.
Herr Präsident, die Tankerkatastrophe 'Prestige' ist entsetzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para avanzar es preciso acabar con las reticencias de los grupos de presión automovilísticos y petroleros.
Um weiter voran zu kommen, müssen die Widerstände der Auto- und Erdöllobby überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes grupos petroleros norteamericanos saludaron, como es debido, esta feliz iniciativa.
Die großen amerikanischen Ölkonzerne begrüßten diese wunderbare Initiative natürlich aus vollem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el transporte -incluyendo el tráfico de petroleros- están las banderas de conveniencia.
Für den Transport - einschließlich den mit Öltankern - sind die Billigflaggen da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben prohibirse la prestación de servicios de abanderamiento y clasificación a petroleros y cargueros iraníes.
Überdies sollte es verboten werden, Einflaggungs- und Klassifikationsdienste für iranische Öltank- und Frachtschiffe zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los que se quejan de ser pobres, deberían probar el negocio petrolero.
Wer sich über zu wenig Geld beklagt, sollte ins Ölgeschäft einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Queridos paisanos, saludos de los petroleros del Caspio! - ¿Por qué asustas a la gente?
Landsleute, empfangt die glorreichen Erdölarbeiter! - Hör doch auf, die Leute zu schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Tofik Rustamov, mi jefe inmediato superior, un célebre petrolero de Bakú.
Das ist Tofik Rustamow, mein Vorgesetzter, Erdölarbeiter aus Baku.
   Korpustyp: Untertitel
Tú vas a tener un millonario petrolero y yo un hijo.
Sie kriegen einen Ölmillionär und ich kriege ein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, con un petrolero de Texas en la Casa Blanca, esto no sucederá.
Aber mit einem Ölmann aus Texas im Weißen Haus wird das wohl nicht gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ogden Mears, multimillionario, hijo del petrolero más rico del mund…será el nuevo Secretario de Estado."
(liest) Ogden Mears, Multimillionär, Sohn des reichsten Ölmagnaten der Welt wird wahrscheinlich der neue Außenminister werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Hijo del petrolero más rico del mundo." No te dejarán olvidarlo.
"Sohn des reichsten Ölmagnaten" vergessen sie nie zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hijo del petrolero más rico del mundo, Natasha lo tiene enganchado.
Es ist Ogden Mears, der die Millionen hat, der Sohn vom reichsten Ölfritzen der Welt. Natascha hat ihn schon am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Los jeques petroleros le pagarán para tener esta energía fuera del mercado.
Die Ölscheichs würden zahlen, bloß um diese Energie vom Markt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba pensando en mi esposo. Me preocupa cuando va a los yacimientos petroleros.
Ich mache mir Sorgen um meinen Mann, wenn er auf den Ölfeldern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien quiere presionar a su padre en el negocio petrolero. Hay demasiado en juego.
Jemand übt Druck auf die Ölgeschäfte Ihres Vaters aus, da steht eine Menge auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
El mismísimo señor Janus te ha invitad…...al acto del Petrolero del Año.
Mr. Janus bat mich, Ihnen eine Einladung zur "Oilman-of-the-Year"-Verleihung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Morris, no hubo suerte rastreand…...los arrendamientos petroleros a través de los servidores CNC.
Morris, ich hatte kein Glück die Ölplattformen auf dem CNC Server zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
En 2003, la Comunidad y la Organización Marítima Internacional (OMI) prohibieron los petroleros monocasco.
2003 erließen sowohl die Gemeinschaft als auch die IMO ein Verbot der Einhüllentanker.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la verdad es que el embargo petrolero árabe de 1973 fue un fracaso colosal.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Curiosamente, Al Qaeda está feliz con el poder saudita en los mercados petroleros.
Al-Qaida ist sichtlich zufrieden mit der Macht der Saudis auf den Ölmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, el progreso económico no guardó el paso de la acumulación de ingresos petroleros.
Infolgedessen hat der wirtschaftliche Fortschritt mit der Anhäufung von Öleinnahmen nicht Schritt halten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, un embargo petrolero Irán-Iraq está destinado a no ser efectivo.
Daher wäre ein Ölembargo des Iran oder Irak ziemlich sinnlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un shock petrolero golpeará a los consumidores en EU, pero también en Europa y Asia.
Die Verbraucher in den USA, aber auch in Europa und Asien werden einen Ölschock erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando EU estaba planeando su invasión, asegurar los yacimientos petroleros se convirtió en una prioridad crítica.
In den US-Invasionsplänen wurde der Sicherung der Ölfelder eine entscheidende Priorität eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los territorios reclamados por Rusia incluyen el Polo Norte y un campo petrolero gigantesco.
Zu den von Russland beanspruchten Gebieten zählen der Nordpol und ein riesiges Ölfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien quiera que gane habrá añadido a su economía el equivalente a un campo petrolero saudita.
Wer das Rennen für sich entscheidet, beschert seiner Volkswirtschaft einen Zuwachs im Ausmaß eines saudiarabischen Ölfeldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se invirtieron 2.3 mil millones de dólares directamente en el sector petrolero iraquí.
Dennoch wurden also 2,3 Milliarden Dollar direkt in den irakischen Ölsektor investiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una caída en los ingresos petroleros sería devastadora para el incipiente gobierno iraquí.
Ein Rückgang der Öleinnahmen könnte für die junge irakische Regierung verheerende Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una falsa democracia construida en base a un patronazgo petrolero.
Es ist eine Pseudodemokratie, aufgebaut auf Ölpatronage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pongan a un petrolero de Texas y a sus amigos a cargo y ¿ qué esperan? ¿ Conservación?
Was soll man auch erwarten, wenn man einem Ölmann aus Texas und seine Kumpanen die Verantwortung überträgt - Naturschutz?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociedad limitada de holdings Tamoil Africa (alias Holding petrolero de Libia)
Tamoil Africa Holdings Limited (auch bekannt als Oil Libya Holding Company)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios petroleros mediterráneos SL (alias MED OIL OFICINA DE DUESSELDORF, alias MEDOIL)
Mediterranean Oil Services GmbH auch bekannt als MED OIL OFFICE DUESSELDORF, auch bekannt als MEDOIL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios petroleros mediterráneos SL (alias MED OIL OFICINA DE DSSELDORF, alias MEDOIL)
Mediterranean Oil Services GMBH (auch bekannt als MED OIL OFFICE DUESSELDORF, auch bekannt als MEDOIL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán del Sacred Queen informó que vio un petrolero ayer.
Der Kapitän der Seaward Queen meinte, er hat gestern diesen Piratentanker gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es Tofik Zakirovich Rustámov, mi jefe inmediato, petrolero de Bakú.
Das ist Tofik Rustamow, mein Vorgesetzter, Erdölarbeiter aus Baku.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir las válvulas de los buques petroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
El Kurdistán iraquí incrementó sus ingresos petroleros en un 60…gracias al Emirato Islámico
Dank des IE hat das irakische Kurdistan seine Öleinnahmen um 60% erhöht
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
El magnate petrolero J. Paul Getty fue un ávido coleccionista de arte.
Der Ölmagnat J. Paul Getty war ein leidenschaftlicher Sammler von Kunstwerken.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos restaurantes surgieron durante los años en Venezuela fue a raíz del auge petrolero.
Viele Restaurants entstand in den Jahren in Venezuela war ein Ergebnis der Ölboom.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos ya han sido diezmados tras el contacto con trabajadores petroleros en la región. DE
Viele Völker wurden bereits durch den Kontakt mit Ölarbeitern in der Region dezimiert. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unos indígenas amazónicos se unen en contra de un gigante petrolero canadiense 14 marzo 2013 DE
Indigene im Amazonas-Regenwald vereinigt gegen kanadischen Ölkonzern 14 März 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos incluyen el Reglamento 417/2002 con la introducción más rápida de los petroleros de doble casco y la prohibición de transportar combustibles pesados hasta y desde puertos europeos en petroleros de casco único.
Dazu gehört auch die Verordnung 417/2002 mit der schnelleren Einführung der Doppelhüllentanker und dem Verbot der Transporte von Schweröl von und nach europäischen Häfen mit Einhüllentankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora Noruega ha evitado los peores escollos de la Enfermedad holandesa utilizando sus masivos ingresos petroleros para establecer un esquema de ahorro nacional, el Fondo Petrolero, el cual puede invertir sólo en activos externos.
Die schlimmsten Fehler im Zusammenhang mit der holländischen Krankheit konnte Norwegen allerdings mit der Einführung eines staatlichen Erdölfonds, der nur in ausländische Anlageformen investieren darf, vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dispone la Comisión de alguna estimación de los daños provocados por el hundimiento del petrolero Prestige? 3.
Liegt der Kommission eine Schätzung der vom Untergang der Prestige verursachten Schäden vor? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el naufragio del petrolero «Prestige», el Parlamento creó la Comisión Temporal sobre el Refuerzo de la Seguridad Marítima («MARE»).
Das Europäische Parlament hat nach der PRESTIGE-Katastrophe den Nichtständigen Ausschuss für die Verbesserung der Sicherheit auf See („MARE“-Ausschuss) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel