La voz de Friedman fue una bocanada escéptica de aire fresco en un momento en que el punto de vista reinante era una suerte de seudo-socialismo petulante que no reconocía el poder abrumador de los mercados para lograr objetivos deseables.
Friedmans Stimme war ein skeptischer frischer Luftzug zu einer Zeit, in der die vorherrschende Einstellung eine Art selbstgefälliger Pseudosozialismus war, der die erstaunliche Kraft des Marktes, wünschenswerte Ziele zu erreichen, nicht anerkannte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez que cierro los ojos veo sus cabellos rubios y sus caras petulantes y satisfechas.
Immer, wenn ich die Augen schließe, sehe ich ihr blondes Haar und ihre selbstgefälligen und zufriedenen Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, sin embargo, la ortodoxia republicana imperante es una especie de seudo-friedmanismo petulante que cree que los mercados, si se los deja actuar por sí solos, no pueden equivocarse.
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para complacer a unos políticos petulantes a miles de kilómetros de aquí.
Um selbstgefällige Politiker tausende Meilen von hier zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
El petulante hijo de puta lo hizo.
Der selbstgefällige Hurensohn war's.
Korpustyp: Untertitel
petulantereine Eitelkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es petulante pensar que no se puede hacer nada para impedirlo.
Es ist reineEitelkeit, zu denken, man könne irgendetwas dagegen tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
petulanteSchritt Angeberei Übernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus adversarios están furiosos con este anuncio anticipado, y algunos halcones (tal vez nostálgicos del estilo más colegiado de Wim Duisenberg) ven el gesto de Trichet como petulante y controlador.
Die Zinstauben sind aufs Schwerste verärgert angesichts der Vorankündigung, und einige Falken - die sich vielleicht wehmütig an den kollegialeren Stil Wim Duisenbergs zurückerinnern - betrachten Trichets Schritt als Angeberei und Übernahme der Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
petulanteAnmaßung Überheblichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una actitud petulante y arrogante del Canciller de la República Federal de Alemania.
Es ist eine Haltung der Anmaßung, der Überheblichkeit und der Arroganz des Kanzlers der Bundesrepublik Deutschland!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
petulantelaunisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha vuelto petulante y está enfadado.
Er wurde launisch und zornig.
Korpustyp: Untertitel
petulanteeingebildeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cada año hay siempre un petulante oportunista que sólo viene a ganarse facilmente una "A".
Aber jedes Jahr ist immer ein eingebildeter Opportunist, der nur hier ist um sich eine einfache Eins zu holen.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "petulante"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ponga petulante conmigo.
Spielen Sie nicht den Eingebildeten.
Korpustyp: Untertitel
Y muy petulante e inmaduro, pero ya no eres aviador.
Und äußerst unreif. Aber du bist kein Pilot mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído lo que me han dicho esas petulantes brujas?
Hast du gehört was diese eingebildeten Hühner zu mir gesagt haben?
Korpustyp: Untertitel
Aún a riesgo de sonar como una petulante raza inferio…¿por qué no?
Auch wenn ich mich anhöre wie die minderwertige Rasse hier - warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
No sois más que un manojo de viejas gallinas petulantes, inútiles y retrógradas.
Ihr seid nichts weiter als ein Haufen alter, zänkischer Waschweiber.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que cierro los ojos veo sus cabellos rubios y sus caras petulantes y satisfechas.
Immer, wenn ich die Augen schließe, sehe ich ihr blondes Haar und ihre selbstgefälligen und zufriedenen Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
Llamada con inversionistas de AIG, agosto 2007.…in ser petulantes, concebir una situació…...dentro de lo razonabl…...que nos haga perder un dólar de esas transacciones.
Joseph Cassano bei einer Telefon-konferenz mit Investoren, August 200…und ohne gedankenlos zu sein, uns ein Szenario vorzustelle…das sich irgendwo im Bereich der Vernunft befinde…und durch das wir $1 bei einer dieser Transaktionen verlieren könnten.
Korpustyp: Untertitel
El valor y la independencia judicial de la juez Gimblett - el valor de Angela Zelter y de sus compañeras contrastan fuertemente con el petulante rechazo por parte del Senado estadounidense del Tratado de prohibición total de las pruebas nucleares.
Der Mut und die richterliche Unabhängigkeit von Sheriff Gimblett sowie der Mut von Angela Zelter und ihren Gefährtinnen steht in krassem Widerspruch zur hartnäckigen Weigerung des amerikanischen Senats, den Atomteststopp-Vertrag zu ratifizieren.