Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciación peyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, en el mundo empresarial, estas mujeres reciben la denominación peyorativa de "faldas de oro", algo que no es precisamente favorable para el ambiente de trabajo.
In den Unternehmen werden diese Frauen oft abwertend "Goldröcke" genannt, was für das Betriebsklima nicht gerade förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido, por el afecto personal que tengo a la Sra. Ahern, que -en aras de la cortesía parlamentaria- retire la expresión "nonsense", que me parece, como digo, demasiado peyorativa.
Aus persönlicher Wertschätzung gegenüber Frau Ahern und um der parlamentarischen Höflichkeit willen, möchte ich daher Frau Ahern auffordern, das Wort Unsinn zurückzunehmen, das meines Erachtens, wie gesagt, unangemessen abwertend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es una cuestión que interese solamente a las grandes empresas: es una cuestión de gran interés para los pequeños consumidores, que son millones en toda la Unión Europea y que desean y merecen tener derecho a escoger, sin que al producto se le ponga una etiqueta peyorativa.
Hier geht es nicht nur um das große Geschäft, hier geht es auch um die kleinen Verbraucher, um Millionen von ihnen in der EU, die die Wahl haben wollen und sollen, ohne daß das Produkt abwertend etikettiert wird.
¿Tiene intención la CE de abandonar el uso de la expresión con minusvalías mentales y utilizar en su lugar con una incapacidad para el aprendizaje , que no es tan peyorativa?
Wird die EG vom Begriff geistig behindert abrücken und statt dessen den Begriff lernbehindert verwenden, der weniger pejorativ ist?
Korpustyp: EU DCEP
peyorativaSchimpfwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que los liberales rusos pro-occidente, en ascenso hacía una década, han sido relegados a la periferia ideológica, y que la sola palabra demócrata (por no mencionar pro-occidente) se usa ahora de manera peyorativa.
Vor einem Jahrzehnt befanden sie sich im Aufstieg, mittlerweile aber wurden sie an den ideologischen Rand gedrängt und das Wort Demokrat (von prowestlich ganz zu schweigen) mutierte zu einem Schimpfwort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peyorativaherabsetzende anhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la palabra Este evoque una connotación peyorativa, y la palabra Occidente una afirmativa, será muy difícil construir un nuevo orden mundial en base a la igualdad entre las diversas regiones.
Solange dem Bergriff Osten eine herabsetzende Bedeutung anhaftet, dem Wort Westen aber eine heraushebende, wird es sehr schwierig sein, eine neue Weltordnung auf der Grundlage von Gleichheit unter den verschiedenen Regionen zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peyorativabewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo no tiene una actitud peyorativa frente a esos grupos, que contribuyen al diálogo al que se refería el Sr. Ford, pero sí destaca que una mayor transparencia sobre las actividades de esos grupos es indispensable para que su contribución sea verdaderamente positiva.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung bewertet die Tätigkeiten dieser Interessengruppen, die zu dem von Herrn Ford angesprochenen Dialog beitragen, daher durchaus nicht negativ, hält aber eine größere Transparenz hinsichtlich dieser Tätigkeiten für unbedingt erforderlich, damit der Beitrag auch wirklich ein positiver ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativaabwertende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que no me siento ofendido en absoluto por la forma más bien peyorativa en que me ha presentado el Comité del Personal, que publica lo que en su opinión es el precio de Tomlinson.
Ich muß noch sagen, daß ich kein Bedauern über die abwertende Weise verspüre, mit der ich dem Personalrat vorgestellt wurde, der das ankündigt, was er als den Tomlinson-Preis bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativaabwertender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a todos los interesados que colaboren estrechamente en la lucha contra la publicidad peyorativa y engañosa que degrada la imagen de la mujer, y para promover normas sanas, de modo que la publicidad pueda ejercer una influencia positiva en las percepciones sociales y respete la dignidad humana y los papeles de los géneros.
Ich fordere alle Beteiligten auf, bei der Bekämpfung von abwertender oder irreführender Werbung, die das Bild der Frau herabwürdigt, eng zusammenzuarbeiten und gesunde Standards zu fördern, damit Werbung einen positiven Einfluss auf die gesellschaftlichen Wahrnehmungen hat, unter Achtung der Menschenwürde und der Rollen der Geschlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "peyorativa"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he formulado observación peyorativa alguna sobre el Gobierno francés.
Über die französische Regierung habe ich keine abfälligen Bemerkungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo acabarán por enterarse algunos comentaristas de que la flexibilidad de interpretación, denominada «disparate» con intención peyorativa, está ya incluida acertadamente en los criterios actuales?
Wann werden einige Kommentatoren endlich einsehen, daß die Flexibilität der Auslegung, abschätzig auch als "Kaugummi" bezeichnet, in den bestehenden Kriterien wohlweislich bereits enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el ponente admite que otras organizaciones puedan tener una opinión diferente y más positiva acerca del CES, es preocupante que uno de los mayores sindicatos del Reino Unido tenga una opinión tan peyorativa del CES.
Zwar ist sich die Berichterstatterin bewusst, dass andere Organisationen unterschiedliche und positivere Auffassungen zum WSA vertreten, doch ist es bedenklich, dass eine der größten Gewerkschaften im Vereinigten Königreich dem WSA so viel Missachtung entgegenbringt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién ha redactado este comentario y quién elige a los que redactan documentos que utilizan definiciones erróneas para las autoridades de Skopie y expresiones peyorativas para diputados al Parlamento Europeo elegidos democráticamente?
Wer genau hat diesen Kommentar abgegeben und wer wählt die Verfasser solcher Dokumente, die falsche Bezeichnungen bezüglich der Behörden in Skopje verwenden und negative Äußerungen über die demokratisch gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments zulassen?
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cuestiones, este informe considera que la expresión «medicamento homeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas», que se debe añadir obligatoriamente en las etiquetas de los productos homeopáticos, tiene una connotación peyorativa y resulta discriminatoria.
In diesem Bericht ist man u. a. der Ansicht, die obligatorische Angabe "homöopathisches Arzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" auf dem Etikett homöopathischer Produkte beinhalte eine pejorative Bedeutung und wirke diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el transcurso de la votación ha declarado usted que el grupo Europa de las Naciones era el responsable de haber solicitado la mayoría de las votaciones por partes, y ha dado la impresión de que introducía usted en la frase una connotación peyorativa.
Herr Präsident, während dieser Abstimmung haben Sie erklärt, daß fast alle gesonderten Abstimmungen auf Antrag der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen stattfanden, und es klang so, als wollten Sie dieser Bemerkung einen pejorativen Unterton geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, nos preocupan algunas personas concretas, pero la responsabilidad de garantizar que ninguna de ellas llegue a los titulares de forma peyorativa durante los próximos cinco años es suya, no nuestra, habida cuenta del limitado alcance de las audiciones en este Parlamento.
Wir haben zwar gegen einige der nominierten Kandidaten Bedenken, aber angesichts der sehr begrenzten Anhörungsmöglichkeiten sind Sie, nicht wir, dafür verantwortlich, daß in den nächsten fünf Jahren keiner Ihrer Kommissare in die negativen Schlagzeilen gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de etnia romaní y la población sinti -que es el término políticamente correcto, aunque algunos miembros de estos grupos étnicos consideran que esta forma peyorativa, y piden la designación de "gitanos" viven, por supuesto, en cierta medida, en condiciones lamentables.
- Natürlich leben die Roma und Sinti - so die politisch korrekte Bezeichnung, obgleich manche Angehörende dieser Volksgruppen dies als Beleidigung verstehen und für den Begriff "Zigeuner" plädieren - zum Teil unter elenden Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces he tenido que oír en este Parlamento calificaciones peyorativas de los nacionalismos históricos democráticos, como el vasco, cuando lo único que pretendemos es salvaguardar nuestra identidad y nuestra cultura en tanto que estamos dispuestos a compartir nuestras leyes y competencias políticas con los demás europeos.
Ich habe in diesem Parlament häufig abschätzige Beurteilungen der historischen demokratischen nationalistischen Traditionen, wie der baskischen Nation, anhören müssen, wo wir doch nur die Wahrung unserer Identität und unserer Kultur anstreben, während wir bereit sind, unsere Gesetze und politischen Zuständigkeiten mit den übrigen Europäern zu teilen.