linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peyorativo .
[ADJ/ADV]
peyorativo abwertend 16
abschätzig 4 pejorativ 4 herabsetzend 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

peyorativo abwertende 3 abwertend gemeint 1 negativen 1 rücken 1 falsch 1 abwertender 1 abschätziger 1 abwertendes 1 abschätzigen 1 abwertenden 1

Verwendungsbeispiele

peyorativo abwertend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De cierta manera me pareció un argumento peyorativo en el sentido de “no vale la pena de ocuparse del asunto.” EUR
Irgendwie dünkte es mich ein abwertendes Argument im Sinne von „Es ist nicht der Rede wert sich damit zu befassen“ zu sein. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En cambio, los filibusteros, dicho sea en términos peyorativos pero realistas, juegan con ventaja dentro de ese mundo competitivo.
Die Filibuster hingegen, das sei in abwertenden, aber realistischen Worten gesagt, spielen in dieser Welt des Wettbewerbs mit Gewinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jai es la encarnación del hombre, y no lo digo en sentido peyorativo.
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
   Korpustyp: Untertitel
» La comparación, ciertamente peyorativa, con los juegos infantiles (los cubos o dados) es a la vez, a pesar de la crítica, un verdadero hallazgo :
" Der zwar abwertende Vergleich mit den Spielen der Kinder mit Würfeln ist ein echte Erfindung (gegen den Willen des Kritikers):
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desearía, señor Comisario, que retirara la apreciación peyorativa que ha expresado con respecto al Gobierno francés.
Ich wünschte mir, daß Sie, Herr Kommissar, Ihre abwertende Meinung über die französische Regierung revidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿"Rata" siempre tiene que ser usado como algo peyorativo?
Muss "Ratte" immer so abwertend benutzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
“Impuse las primeras restricciones a la práctica de Dholgyal hace diecisiete o dieciocho años”. (“Dholgyal” es un término peyorativo que emplea el Dalai Lama para referirse a Doryhe Shugden).
1997 sagte der Dalai Lama, „Ich habe vor etwa 17 oder 18 Jahren damit begonnen, Restriktionen auf Dholgyal aufzuerlegen.“ („Dholgyal“ ist eine abwertende Bezeichnung, die er benutzt, um auf Dorje Shugden zu verweisen.)
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todavía se encuentran comunidades segregadas, y es extremadamente deplorable que periódicos responsables muchas veces se refieran a sus ocupantes mediante el término peyorativo de leprosos.
Noch heute findet man solche ausgegrenzten Gemeinschaften, und es ist äußerst bedauerlich, dass verantwortliche Zeitungen deren Bewohner noch heute mit dem abwertenden Begriff Aussätzige bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciación peyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sufijo peyorativo .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "peyorativo"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero este término tienen en alemán un matiz peyorativo, aunque en su contenido significa algo semejante.
Das hat aber im Deutschen einen schlechten Klang, obwohl es inhaltlich etwas Ähnliches bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres décadas, la izquierda radical utilizaba el término imperio estadounidense en tono peyorativo.
Vor dreißig Jahren benutzte die radikale Linke den Ausdruck amerikanisches Imperium als Schimpfwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No quisiera que entremos en debates de este tipo y quisiera pedir que en ningún caso se hagan comentarios peyorativos.
Ich möchte diesen Dialog nicht fortsetzen und bitte darum, grundsätzlich auf Verunglimpfungen zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, algunas veces puede ser peyorativo al contribuir que la persona no ve el bosque detrás de un árbol.
Öfters passiert folgendes, dass die Leute hinter den Bäumen kein Wald sehen.
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
No lo digo, estimado colega, en sentido peyorativo. Sólo indica que todavía hemos de recorrer un largo camino para alcanzar el objetivo que todos tenemos presente, es decir, aumentar la seguridad vial.
Das, Herr Kollege, meine ich nicht despektierlich, sondern ich möchte damit nur zum Ausdruck bringen, welch langer Weg uns noch bevorsteht, bis wir das von uns allen angestrebte Ziel einer wesentlichen Verbesserung der Verkehrssicherheit erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, es importante recalcar que todos los países en desarrollo -es decir, incluso países como Brasil, India, etc.- deben poder usar el sistema actual sin correr el riesgo de que se incluyan en el futuro términos peyorativos.
Es kommt vor allem darauf an hervorzuheben, dass alle Entwicklungsländer, und folglich auch Länder wie Brasilien, Indien usw., in die Lage versetzt werden müssen, das gegenwärtige System in Anspruch zu nehmen, ohne dass die Gefahr entsteht, dass künftig ungünstigere Vorschriften eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la celebración de Europride en Italia el próximo 11 de junio, la situación de las personas LGBT en este país es extremadamente preocupante, dadas las agresiones físicas y verbales, las discriminaciones y el lenguaje peyorativo empleado por los representantes políticos y gubernamentales contra las personas LGBT.
Obwohl die diesjährige Europride am 11. Juni in Italien stattfindet, ist die Lage der Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen (LGBT) in Italien äußerst besorgniserregend, denn sie sind körperlichen und verbalen Angriffen ausgesetzt, werden diskriminiert und von Vertretern der Politik und der Regierung verhöhnt.
   Korpustyp: EU DCEP