Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desearía, señor Comisario, que retirara la apreciación peyorativa que ha expresado con respecto al Gobierno francés.
Ich wünschte mir, daß Sie, Herr Kommissar, Ihre abwertende Meinung über die französische Regierung revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿"Rata" siempre tiene que ser usado como algo peyorativo?
Muss "Ratte" immer so abwertend benutzt werden?
Korpustyp: Untertitel
“Impuse las primeras restricciones a la práctica de Dholgyal hace diecisiete o dieciocho años”. (“Dholgyal” es un término peyorativo que emplea el Dalai Lama para referirse a Doryhe Shugden).
1997 sagte der Dalai Lama, „Ich habe vor etwa 17 oder 18 Jahren damit begonnen, Restriktionen auf Dholgyal aufzuerlegen.“ („Dholgyal“ ist eine abwertende Bezeichnung, die er benutzt, um auf Dorje Shugden zu verweisen.)
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todavía se encuentran comunidades segregadas, y es extremadamente deplorable que periódicos responsables muchas veces se refieran a sus ocupantes mediante el término peyorativo de leprosos.
Noch heute findet man solche ausgegrenzten Gemeinschaften, und es ist äußerst bedauerlich, dass verantwortliche Zeitungen deren Bewohner noch heute mit dem abwertenden Begriff Aussätzige bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso es por lo que considero que se trata de una apreciación peyorativa en relación con mi Gobierno, elegido democráticamente, como los demás.
Deswegen halte ich das Urteil über meine demokratisch gewählte Regierung wie über die anderen für abwertend.
Travelzoo otorga al Usuario el derecho limitado y no exclusivo de crear un enlace a este Sitio, a condición de que ese enlace no represente a Travelzoo o a cualquiera de sus productos y servicios de un modo falso, engañoso, peyorativo o que resulte difamatorio de algún otro modo para Travelzoo.
Ihnen wird ein einfaches, nicht ausschließliches Recht eingeräumt, einen Hyperlink zu dieser Website zu setzen, vorausgesetzt, dass mittels eines solchen Links Travelzoo oder seine Produkte und Dienstleistungen nicht in einer falschen, irreführenden, abschätzigen oder sonst verleumderische Weise dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo acabarán por enterarse algunos comentaristas de que la flexibilidad de interpretación, denominada «disparate» con intención peyorativa, está ya incluida acertadamente en los criterios actuales?
Wann werden einige Kommentatoren endlich einsehen, daß die Flexibilität der Auslegung, abschätzig auch als "Kaugummi" bezeichnet, in den bestehenden Kriterien wohlweislich bereits enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos fuera, casi a unos pasos de los cocinero y criados negros de la escuela, descubrí que era un "spick", término peyorativo para despreciar a los latinoamericanos, a los morenos del continente, a los casi negros.
Wir waren draußen, nur ein paar Schritte von den schwarzen Köchen und Dienern der Schule entfernt, und ich entdeckte, dass ich ein "spick"war, ein abschätziger Begriff, verächtlich für Lateinamerikaner, für die Dunkelhäutigen des Kontinents, für die fast Schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces he tenido que oír en este Parlamento calificaciones peyorativas de los nacionalismos históricos democráticos, como el vasco, cuando lo único que pretendemos es salvaguardar nuestra identidad y nuestra cultura en tanto que estamos dispuestos a compartir nuestras leyes y competencias políticas con los demás europeos.
Ich habe in diesem Parlament häufig abschätzige Beurteilungen der historischen demokratischen nationalistischen Traditionen, wie der baskischen Nation, anhören müssen, wo wir doch nur die Wahrung unserer Identität und unserer Kultur anstreben, während wir bereit sind, unsere Gesetze und politischen Zuständigkeiten mit den übrigen Europäern zu teilen.
¿Tiene intención la CE de abandonar el uso de la expresión con minusvalías mentales y utilizar en su lugar con una incapacidad para el aprendizaje , que no es tan peyorativa?
Wird die EG vom Begriff geistig behindert abrücken und statt dessen den Begriff lernbehindert verwenden, der weniger pejorativ ist?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en el transcurso de la votación ha declarado usted que el grupo Europa de las Naciones era el responsable de haber solicitado la mayoría de las votaciones por partes, y ha dado la impresión de que introducía usted en la frase una connotación peyorativa.
Herr Präsident, während dieser Abstimmung haben Sie erklärt, daß fast alle gesonderten Abstimmungen auf Antrag der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen stattfanden, und es klang so, als wollten Sie dieser Bemerkung einen pejorativen Unterton geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cuestiones, este informe considera que la expresión «medicamento homeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas», que se debe añadir obligatoriamente en las etiquetas de los productos homeopáticos, tiene una connotación peyorativa y resulta discriminatoria.
In diesem Bericht ist man u. a. der Ansicht, die obligatorische Angabe "homöopathisches Arzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" auf dem Etikett homöopathischer Produkte beinhalte eine pejorative Bedeutung und wirke diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la palabra «detalle» pueda parecer dudosa a algunos de ustedes, dicha duda fue despejada por el propio Jean-Marie Le Pen, que declaró precisamente en siete ocasiones exactas que no pretendía darle ninguna acepción peyorativa ni de menosprecio.
Sollte das Wort "Detail" einigen von Ihnen zweifelhaft erscheinen, so wurde dieser Zweifel ja durch Jean-Marie Le Pen selbst ausgeräumt, der siebenfach zu konkreten Anlässen erklärt hat, daß er diesem Wort keinerlei pejorative oder abwertende Bedeutung geben wollte.
Mientras la palabra Este evoque una connotación peyorativa, y la palabra Occidente una afirmativa, será muy difícil construir un nuevo orden mundial en base a la igualdad entre las diversas regiones.
Solange dem Bergriff Osten eine herabsetzende Bedeutung anhaftet, dem Wort Westen aber eine heraushebende, wird es sehr schwierig sein, eine neue Weltordnung auf der Grundlage von Gleichheit unter den verschiedenen Regionen zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
peyorativoabwertende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Dado que voy a hablar en húngaro, mi lengua materna, en vez de la palabra romaní usaré gitano, que en mi idioma no tiene un sentido peyorativo y se usa también en nuestra Constitución.
(HU) Da ich auf Ungarisch, meiner Muttersprache, sprechen werde, werde ich anstelle des Standardbegriffs Roma das Wort Zigeuner verwenden. Dieses hat in meiner Sprache keine abwertende Bedeutung und wird auch in unserer Verfassung verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso propiciará inevitablemente acusaciones de proselitización, término que ha acabado cobrando significado peyorativo.
Das wird zwangsläufig zum Vorwurf der Missionierung führen, ein Ausdruck, der eine zunehmend abwertende Bedeutung angenommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Impuse las primeras restricciones a la práctica de Dholgyal hace diecisiete o dieciocho años”. (“Dholgyal” es un término peyorativo que emplea el Dalai Lama para referirse a Doryhe Shugden).
1997 sagte der Dalai Lama, „Ich habe vor etwa 17 oder 18 Jahren damit begonnen, Restriktionen auf Dholgyal aufzuerlegen.“ („Dholgyal“ ist eine abwertende Bezeichnung, die er benutzt, um auf Dorje Shugden zu verweisen.)
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
peyorativoabwertend gemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sentido común, que en este caso no tiene nada de peyorativo, responde a una lógica relacionada con el escaso número de personas afectadas por este tipo de enfermedades, entre las que algunas son especialmente graves.
Es ist ein Gebot des gesunden Menschenverstandes, was in diesem Fall keineswegs abwertendgemeint ist, und entspricht einer Logik, die sich aus der geringen Zahl von Personen ergibt, die von dieser Art von Krankheiten betroffen sind, von denen einige besonders schwerwiegend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativonegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, se trata del informe más liberal -y lo digo, por si hubiera confusión, en el sentido peyorativo del término- que la Comisión de Comercio Internacional haya transmitido nunca a la plenaria.
Bestimmt ist dies der liberalste Bericht - und ich meine das im negativen Sinn, um Missverständnisse auszuschließen -, den der Ausschuss für internationalen Handel dem Plenum je vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativorücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa referencia iba encaminada claramente a colocar a esa hermandad en un marco peyorativo.
Diese Bezugnahme erfolgte eindeutig in der Absicht, diese Gemeinschaft in ein schlechtes Licht zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, es peyorativo para la Unión Europea, la región en el mundo más abierta a las inversiones extranjeras, no poder operar con los mercados industrializados de sus socios en condiciones justas.
Es ist wirklich falsch, dass die Europäische Union, die Region der Welt, die am offensten gegenüber ausländischen Investitionen ist, nicht zu fairen Bedingungen auf den Märkten ihrer industrialisierten Partner tätig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativoabwertender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peyorativoabschätziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos fuera, casi a unos pasos de los cocinero y criados negros de la escuela, descubrí que era un "spick", término peyorativo para despreciar a los latinoamericanos, a los morenos del continente, a los casi negros.
Wir waren draußen, nur ein paar Schritte von den schwarzen Köchen und Dienern der Schule entfernt, und ich entdeckte, dass ich ein "spick"war, ein abschätziger Begriff, verächtlich für Lateinamerikaner, für die Dunkelhäutigen des Kontinents, für die fast Schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
peyorativoabwertendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cierta manera me pareció un argumento peyorativo en el sentido de “no vale la pena de ocuparse del asunto.”
EUR
Travelzoo otorga al Usuario el derecho limitado y no exclusivo de crear un enlace a este Sitio, a condición de que ese enlace no represente a Travelzoo o a cualquiera de sus productos y servicios de un modo falso, engañoso, peyorativo o que resulte difamatorio de algún otro modo para Travelzoo.
Ihnen wird ein einfaches, nicht ausschließliches Recht eingeräumt, einen Hyperlink zu dieser Website zu setzen, vorausgesetzt, dass mittels eines solchen Links Travelzoo oder seine Produkte und Dienstleistungen nicht in einer falschen, irreführenden, abschätzigen oder sonst verleumderische Weise dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
peyorativoabwertenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy todavía se encuentran comunidades segregadas, y es extremadamente deplorable que periódicos responsables muchas veces se refieran a sus ocupantes mediante el término peyorativo de leprosos.
Noch heute findet man solche ausgegrenzten Gemeinschaften, und es ist äußerst bedauerlich, dass verantwortliche Zeitungen deren Bewohner noch heute mit dem abwertenden Begriff Aussätzige bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sufijo peyorativo
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "peyorativo"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este término tienen en alemán un matiz peyorativo, aunque en su contenido significa algo semejante.
Das hat aber im Deutschen einen schlechten Klang, obwohl es inhaltlich etwas Ähnliches bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres décadas, la izquierda radical utilizaba el término imperio estadounidense en tono peyorativo.
Vor dreißig Jahren benutzte die radikale Linke den Ausdruck amerikanisches Imperium als Schimpfwort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quisiera que entremos en debates de este tipo y quisiera pedir que en ningún caso se hagan comentarios peyorativos.
Ich möchte diesen Dialog nicht fortsetzen und bitte darum, grundsätzlich auf Verunglimpfungen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, algunas veces puede ser peyorativo al contribuir que la persona no ve el bosque detrás de un árbol.
Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
No lo digo, estimado colega, en sentido peyorativo. Sólo indica que todavía hemos de recorrer un largo camino para alcanzar el objetivo que todos tenemos presente, es decir, aumentar la seguridad vial.
Das, Herr Kollege, meine ich nicht despektierlich, sondern ich möchte damit nur zum Ausdruck bringen, welch langer Weg uns noch bevorsteht, bis wir das von uns allen angestrebte Ziel einer wesentlichen Verbesserung der Verkehrssicherheit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, es importante recalcar que todos los países en desarrollo -es decir, incluso países como Brasil, India, etc.- deben poder usar el sistema actual sin correr el riesgo de que se incluyan en el futuro términos peyorativos.
Es kommt vor allem darauf an hervorzuheben, dass alle Entwicklungsländer, und folglich auch Länder wie Brasilien, Indien usw., in die Lage versetzt werden müssen, das gegenwärtige System in Anspruch zu nehmen, ohne dass die Gefahr entsteht, dass künftig ungünstigere Vorschriften eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la celebración de Europride en Italia el próximo 11 de junio, la situación de las personas LGBT en este país es extremadamente preocupante, dadas las agresiones físicas y verbales, las discriminaciones y el lenguaje peyorativo empleado por los representantes políticos y gubernamentales contra las personas LGBT.
Obwohl die diesjährige Europride am 11. Juni in Italien stattfindet, ist die Lage der Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen (LGBT) in Italien äußerst besorgniserregend, denn sie sind körperlichen und verbalen Angriffen ausgesetzt, werden diskriminiert und von Vertretern der Politik und der Regierung verhöhnt.