Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; nafta de madera; pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Korpustyp: EU DGT-TM
El barrio de Castello limita con Cannaregio y San Marco, a quien está conectado por el Ponte della Paglia, llamado así porque una vez aquí llegaban barcazas cargadas de paja que se quemaba para calentar la pez utilizada para las embarcaciones.
IT
Der Bezirk Castello grenzt an die Stadteile Cannaregio und San Marco mit dem er über die Brücke Ponte della Paglia verbunden ist, die so heißt weil hier einmal die Boote beladen mit Stroh anlegten, das dazu benutzt wurde um das Pech zu erhitzen, was zum Bau der Boote benötigt wurde.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; metileno (nafta de madera); pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorrido por el canal del mismo nombre, que comunica el Canal Grande con la laguna, Cannaregio, desde tiempos remotos, se distinguía por la enorma cantidad de cañaverales, con los que la familia Malipiero alimentaba el fuego fundía la pez utilizada para impermeabilizar las embarcaciones venecianas.
Das Stadtviertel Cannaregio wird von dem gleichnamigen Kanal, der den Canal Grande mit der Lagune verbindet, durchquert und kennzeichnete sich schon in vergangenen Zeiten durch das beträchtliche Vorkommen von Röhrichten. Mit diesen Röhrichten schürte die Familie Malipiero das Feuer, um das für das Abdichten der venezianischen Boote genutzte Pech zu schmelzen.
Ahora estamos en el acuario, viendo los peces exóticos.
Wir sind jetzt im Aquarium und kucken die exotischen Fischlein an.
Korpustyp: Untertitel
¡Está haciendo felices a los peces!
Da freuen sich die Fischlein.
Korpustyp: Untertitel
pezFische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, primero etiquetan el pez, contribuyendo a los programas de conservación.
In einigen Fällen kennzeichnen sie die Fische zuerst und tragen dadurch zu Erhaltungsprogrammen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una jungla, un océano en el que el pez grande se come al chico.
Dies ist jetzt ein Dschungel, ein Ozean, in dem die großen Fische die kleinen fressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, incluso en el mejor de los casos, solo se coge al pez pequeño, ya que las organizaciones de delincuentes y las redes terroristas a menudo están bien preparadas para eludir su procesamiento.
Im besten Fall werden jedoch nur kleine Fische gefangen, denn kriminelle Organisationen und Terroristennetzwerke wissen sich meist erfolgreich der Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores de bioconcentración deberán expresarse en función del peso húmedo total y del contenido lipídico del pez.
Die Biokonzentrationsfaktoren sind als Funktion des Gesamtfrischgewichts und des Lipidgehalts der Fische anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el lote que vaya a ser objeto de muestreo contenga peces pequeños (cada uno con un peso inferior a 1 kg, aproximadamente), se tomará el pez entero como muestra elemental para formar la muestra global.
Falls die Partie, der die Proben entnommen werden sollen, kleine Fische enthält (einzelne Fische mit einem Gewicht von weniger als 1 kg), werden ganze Fische zur Herstellung der Sammelprobe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, puede considerarse aceptable basar el análisis de la varianza (ANOVA) en la tasa de crecimiento pseudoespecífico r3 de cada pez.
In diesem Falle besteht eine annehmbare Kompromisslösung darin, bei der Varianzanalyse die „pseudo“-spezifische Wachstumsrate r3 für die einzelnen Fische zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En espera del resultado del examen a que se refiere el punto 1, la autoridad competente someterá la explotación a vigilancia oficial, se aplicarán las medidas de control pertinentes y no se extraerá ningún pez de la explotación salvo que lo autorice el servicio oficial.
Bis das Ergebnis der Untersuchung gemäß Nummer 1 vorliegt, stellt die zuständige Behörde den Zuchtbetrieb unter amtliche Überwachung und trifft geeignete Kontrollmaßnahmen; Fische dürfen nur mit amtlicher Genehmigung aus dem betroffenen Zuchtbetrieb verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe introducirse en las explotaciones o zonas aprobadas ningún pez procedente de explotaciones o zonas no aprobadas.
Fische aus nicht zugelassenen Zuchtbetrieben oder Gebieten dürfen nicht in zugelassene Zuchtbetriebe oder Gebiete eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información acerca del pez de ensayo (nombre científico, cepa, proveedor, tratamiento previo eventual, tamaño y número utilizado en cada concentración de ensayo),
Angaben über die verwendeten Fische (wissenschaftlicher Name, Stamm, Züchter oder Bezugsquelle, Vorbehandlungen, Größe und Anzahl der einzelnen Prüfkonzentrationen);
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta artificial es preferible, siempre y cuando satisfaga las necesidades nutricionales de la especie considerada y que el pez la acepte.
Die Kunstnahrung ist vorzuziehen, vorausgesetzt die Ernährungsbedürfnisse der jeweiligen Art werden erfüllt und die Nahrung ist für die Fische verträglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
pezFisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Ponente y señor Comisario, este informe es la triste historia de un pez del que un autor ha escrito que, literlamente, ha cambiado al mundo en los últimos mil años. el comienzo de este nuevo milenio es muy diferente del comienzo del pasado.
Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, Herr Kommissar, dieser Bericht erzählt die traurige Geschichte eines Fisches, dem man nachsagt, er habe in den vergangenen eintausend Jahren buchstäblich die Welt verändert. Der Anfang dieses neuen Jahrtausends unterscheidet sich grundlegend vom Anfang des letzten Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo para este pez está aumentando y adquiriendo velocidad y por eso la gran mayoría de los miembros de la comisión opinamos que esta especie debería incluirse en el Apéndice I.
Es gibt eine Dynamik und eine Beschleunigung der Gefährdung dieses Fisches, und deshalb sind wir im Ausschuss mit großer Mehrheit der Meinung gewesen, diese Art gehört in den Anhang I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los pequeños pescadores locales pueden continuar capturando dicho pescado, y la preservación del pez en el ecosistema es, en cualquier caso, más importante que la oferta general de sushi y sashimi.
Also die kleinen, lokalen Fischer können weiterhin diesen Fisch fischen, und die Erhaltung des Fisches in der Ökosphäre ist allemal wichtiger als das allseitige Vorhandensein von Sushi und Sashimi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el lote que vaya a ser objeto de muestreo contenga peces de mayor tamaño (cada uno con un peso superior a 1 kg, aproximadamente), la muestra elemental estará compuesta por la parte media del pez.
Falls die Partie, der die Probe entnommen werden soll, größere Fische enthält (einzelne Fische mit einem Gewicht von mehr als 1 kg), besteht die Einzelprobe aus dem mittleren Teil des Fisches.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, al parecer, el peso y la edad de un pez tienen a veces efectos notables sobre los valores de FBC (1), estos datos se registrarán con precisión.
Da Gewicht und Alter eines Fisches häufig einen bedeutenden Einfluss auf die BCF-Werte (1) zu haben scheinen, werden diese Angaben sorgfältig dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de crecimiento específico de cada pez: tasa de crecimiento de un pez respecto a su peso inicial.
Individuelle spezifische Wachstumsrate des Fisches: Wachstumsrate eines Individuums auf der Grundlage seines Ausgangsgewichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa de crecimiento específico de cada pez,
individuelle spezifische Wachstumsrate des Fisches
Korpustyp: EU DGT-TM
peso de un pez determinado en los momentos t1 y t2, respectivamente,
Gewicht eines bestimmten Fisches zum Zeitpunkt t1 bzw. t2
Korpustyp: EU DGT-TM
logaritmo del peso de un pez determinado al inicio del período de estudio,
Logarithmus des Gewichts eines einzelnen Fisches am Anfang des Untersuchungszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
logaritmo del peso de un pez determinado al final del período de estudio,
Logarithmus des Gewichts eines einzelnen Fisches am Ende des Untersuchungszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
pezGoldfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es como un pez, chupando un lado del tanqu…...cuando trata de tener sentido.
Er ist wie ein Goldfisch, der sich an der Scheibe festsaugt, wenn ihm was Kluges einfällt.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sé mantener vivo a un pez.
Bei mir überlebt nicht mal ein Goldfisch.
Korpustyp: Untertitel
Ni a su pez de colores.
Und einem Goldfisch auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Togar: discúlpeme por faltar a la escuela hoy porque mi pez murió. atte.:
Liebe Miss Togar, ich bitte Sie, mich vom Unterricht zu entschuldige…...da mein Goldfisch gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Has estado mirando mi pez toda la tarde.
Sie starren schon den ganzen Nachmittag auf meinen Goldfisch.
Korpustyp: Untertitel
Mi pez ha muerto.
Mein Goldfisch ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Construiré una piscina para el pez de colores.
Und deinem Goldfisch baue ich ein Bassin!
Korpustyp: Untertitel
El acuario de escritorio USB, es, como su nombre indica, el hogar perfecto para tu pez.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
pezTier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos informaron que el blanco de Gondorff es un pez gordo de Nueva York.
Wir erfuhren, dass sein Opfer ein großes Tier in New York ist.
Korpustyp: Untertitel
Puede que seas un pez gordo aquí en Harlem, pero al sur de la calle 110 no eres más que un negro a sueldo.
Hier in Harlem bist du vielleicht ein großes Tier, aber unterhalb der 110. Straße bist du nur ein Lohnnigger.
Korpustyp: Untertitel
Sí, podrías decírselo, pero entonces tendrías que tragar mierda sin parar sobre cómo eres un pez gordo ahora que no tienes tiempo para los viejos amigos.
Ja, das könntest du ihm sagen, aber dann müsstest du dir endlos anhören, was für ein großes Tier du jetzt bist, das keine Zeit mehr für alte Freunde hat.
Korpustyp: Untertitel
pezSchwertfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El especial es el pez espada marinado, tabule y charmoula marroquí.
Marinierten Schwertfisch, Taboulé und marokkanische Chermoula.
Korpustyp: Untertitel
En alternativa, si prefieren el pescado, la proximidad al mar, garantiza una excelente calidad en la mayoría de los restaurantes en Catania,entre cuyo la Embajada del Mar, dónde podréis probar gustosos rollitos rellenos de pez espada o los más típicos "masculini" y "sardas a beccaficu”.
Alternativ, falls ihr Fisch bevorzugt, garantiert die Nähe zum Meer guten Fisch in den meisten Restaurants Catanias, unter diesen auch das „Ambasciata del Mare“, wo ihr unglaublich geschmackvolle Schwertfisch Rouladen oder die typischeren „Masculini“ und „Sarde a Beccaficu“ probieren könnt.
Dazu gehören leckere Fisch- und Fleischgerichte und klassische Nachspeisen wie Apfelcrepes (Filloas de manzana) oder Karamellcreme (Crema caramelizada).
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El artista accionando una manivela, con la cual se puede mover la cama que se halla del otro lado del “pez” y elevarla llevándola hacia adentro del espacio.
Der Künstler in Aktion. Indem er die Kurbel dreht, wird ein auf der anderen Seite des „Fischs“ auf einem Bett liegender Besucher in das Innere der Installation emporgehoben.
Me invitó a cena…...y antes de darme cuent…...le lanzó un arpón a un pez y lo asó sobre una fogata, como un cavernícola.
Er hat mich zum Essen eingeladen. Er hatte im Handumdrehen einen Fischgefangen und ihn über dem Feuer gebraten.
Korpustyp: Untertitel
En Hawai, ayudé a mi padre con un pez de 300 kg.
Ich habe mit meinem Vater einen 270 Kilo schweren Fischgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos sentimos tentados de darles crédito, hemos de recordar el episodio que nos narra el Evangelio de hoy, cuando los discípulos, todos ellos pescadores expertos, habiendo bregado toda la noche, no consiguieron un solo pez.
Wenn wir versucht sind, ihnen zu glauben, sollten wir uns an die Episode aus dem heutigen Evangelium erinnern, als die Jünger – alles erfahrene Fischer – sich die ganze Nacht abgemüht, aber nicht einen einzigen Fischgefangen hatten.
Introduje en el cuerpo del cebo un pequeño disco magnético del tipo S-04-03-N, el cual mantiene el anzuelo triple suelto en la posición adecuada hasta que un pez lo muerde.
EUR
Ich versenkte im Körper des Köders einen kleinen Scheibenmagneten des Typs S-04-03-N, welcher den losen Drillingshaken an seiner richtigen Position hält, bis er von einem Raubfisch gepackt wird.
EUR
Esta dosis debe administrarse en el volumen más adecuado para el peso particular de cada pez.
3/37 Diese Dosis sollte jeweils in einem auf das Körpergewicht der Fischeabgestimmten geeigneten Volumen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe administrarse en el volumen más adecuado para el peso particular de cada pez.
Die Dosis sollte jeweils in einem auf das Körpergewicht der Fischeabgestimmten geeigneten Volumen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pezRaubwels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antepasados decían que aquel que comiera el pez gato no ahumado, bebiera regularmente leche fresca y durmiera al claro de luna, contraería la lepra.
Die Vorfahren sagten, dass jeder, der Raubwels ungeräuchert isst, regelmäßig frische Milch trinkt und bei Mondschein schläft, an Lepra erkranken würde.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
pezFischart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite fijo obtenido de un pequeño pez del Atlántico norte (Brevoortia tyrannis)
Brevoortia Oil ist das fette Öl, das aus dem Menhaden (Brevoortia tyrannis), einer kleinen Fischart des Nordatlantiks, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo anterior, si bien debe haber diferentes causas que afectan la supervivencia del pez espinoso, ¿no cree la Comisión que la aplicación de la Directiva marco del agua daría más garantías de supervivencia de ésta y de otras especies biológicas en las cuencas de Girona?
Wenngleich es wohl mehrere Ursachen geben mag, die den Bestand des dreistachligen Stichlings bedrohen, stellt sich angesichts dieser Darlegungen dennoch folgende Frage: Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sich die Überlebenschancen dieser Fischart und anderer in den Einzugsgebieten des Girona heimischer biologischer Arten durch die Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie verbessern würden?
Korpustyp: EU DCEP
pezGoldfische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡A vomitar sobre mi pez de colores!
Und kotzt meine Goldfische voll!
Korpustyp: Untertitel
Y dar de comer al pez.
Und die Goldfische füttern.
Korpustyp: Untertitel
pezEnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía cómo iba a reaccionar Ángel…...pero estaba en su medio, como pez en el agua.
Ich wusste nicht, wie Angela reagieren würde, aber sie fühlte sich pudelwohl dabei, wie eine Ente im Wasse…
Korpustyp: Untertitel
Los del hospital decían que parecía un pez en el agua. No sé lo que querían decir.
Die Krankenhausleute sagten, ich sähe aus wie eine Ente im Wasser, was das auch heißen mag.
Korpustyp: Untertitel
pezGoldlachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se conserven a bordo peces distintos del arenque, caballa, sardina, alacha, jurel, espadín, bacaladilla y pez de plata.
außer Hering, Makrele, Sardinen, Sardinellen, Stöcker, Sprotte, Blauer Wittling und Goldlachs keine anderen Arten an Bord behalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se conserven a bordo peces distintos del arenque, caballa, sardina, alacha, jurel, espadín, bacaladilla y pez de plata.
außer Hering, Makrele, Sardinen, Sardinellen, Stöcker, Sprotte, Blauem Wittling und Goldlachs keine anderen Arten an Bord behalten werden.
Los grandes cardúmenes de pezvela, macarela, tuna y bonitos que pueblan las aguas del Golfo constituyen el marco perfecto para realizar emocionantes excursiones de pesca en aguas profundas.
Die Vielfalt an Fischen im Persischen Golf, darunter Segelfisch, Königsdorsch und Thunfisch, machen diese Gewässer äußerst interessant für begeisterte Hochseeangler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Se cree que es el resultado de la suelta de pecesornamentales infectados con esta enfermedad.
Man ist generell der Auffassung, dass die Krankheit von infizierten Zierfischen ausgeht, die freigelassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Peter Merz, que ya en su infancia descubrió su pasión por la acuariofilia, se estableció por su cuenta en 1995 con su tienda mayorista de pecesornamentales.
DE
Además, dicha Decisión enumera los territorios a partir de los cuales está autorizada la importación en la Comunidad Europea de determinados pecesornamentales.
Darüber hinaus sind darin die Gebiete aufgelistet, aus denen die Einfuhr bestimmter Zierfische in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pez cebraZebrabärbling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pezcebra es originario de la costa de Coromandel en la India, donde vive en ríos de corriente rápida.
Der Zebrabärbling stammt von der Koromandelküste in Indien, wo er in schnell fließenden Strömen lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pezcebra (Danio danio) es una especie de laboratorio con muchas variantes genéticas que hoy día difiere ampliamente de la especie silvestre original.
Der Zebrabärbling (Danio danio) ist eine Laborart mit zahlreichen genetischen Varianten, die sich heute weitgehend von der ursprünglichen wilden Art unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se dispone asimismo de experiencia con el pezcebra (Danio rerio) (4) (5) y el medaka (Oryzias latipes) (6) (7) (8).
Beispielsweise liegen auch Erfahrungen mit dem Zebrabärbling (Danio rerio) (4)(5) und dem Reiskärpfling (Medaka, Oryzias latipes) (6) (7) (8) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al pezcebra (Danio danio), es una especie de laboratorio con muchas variantes genéticas que hoy día difiere ampliamente de la especie silvestre original y ha de proceder, en particular por razones de seguridad sanitaria, de criaderos con fines experimentales.
Der Zebrabärbling (Danio danio) ist eine Laborart mit sehr zahlreichen genetischen Varianten, die sich heute weit von der ursprünglichen wilden Art unterscheiden, weshalb dieser Fisch insbesondere aus Gründen der Gesundheitssicherheit aus der Züchtung zu Versuchszwecken stammen muss.
Korpustyp: EU DCEP
pez gordohohes Tier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dewey es un pezgordo.
Dewey ist ein hohesTier.
Korpustyp: Untertitel
Su papá es un pezgordo.
- Ihr Vater ist ein hohesTier.
Korpustyp: Untertitel
Que con el tiempo te haría falta el dinero. Parra ser un pezgordo como tu nuevo amigo el director general.
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohesTier, wie ihr CEO-Freund, zu sein.
Korpustyp: Untertitel
pez globoKugelfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Japón es excesivamente caro. Puedes pagar 150 € tranquilamente por un plato de pezglobo (fugu) en Tokio.
ES
Mit etwas Glück bekommt man während der Reise sogar einen Manta-Rochen oder einen Kugelfisch zu sehen, allerdings muss man dafür aufmerksam den Meeresboden im Auge behalten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
El veneno de este pezglobo se encuentra en su piel, en su hígado y en sus entrañas.
Das Gift dieses Kugelfisches steckt in seiner Haut, seiner Leber und in seiner Galle.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo describe y dibuja el miedo que siente cuando come un venenoso pezglobo o la vergüenza que tiene cuando inunda un baño por usar mal la descarga de agua.
DE
Die Angst, die er verspürt, als er den hochgiftigen Kugelfisch vertilgt. Oder die Scham, als durch eine Fehlbedienung die Toilettenspülung den Raum unter Wasser setzt.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Es similar al pezglobo fugu.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
Korpustyp: Untertitel
Especies típicas canarias como los peces tigre, las doradas o las fulas, especies tropicales de preciosos y llamativos colores y variopinta morfología, peces payaso y su relación con las anémonas, dragones de fuego, pecesglobo, o cangrejos ermitaños, todo ello forma parte de la colección de especies del Aquarium de Lanzarote.
Darunter typisch kanarische Arten wie Tigerfische, Doraden oder Mönchsfische, tropische Arten kann man betrachten in leuchtenden Farben und bunt gemischter Morphologie, Clownsfische und ihre Beziehung zu Anemonen, Feuerdrachen, Kugelfische oder Einsiedlerkrebse. All diese wunderschönen Lebewesen können Sie im Aquarium von Lanzarote in aller Ruhe beobachten.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Emilio era mi pezrojo.
Emilio war mein Goldfisch.
Korpustyp: Untertitel
Porque el año pasado, tres niños de este pueblo bucearon hasta el fondo buscando pecesrojos y ninguno ha aparecido.
Letztes Jahr suchten drei Kinder da drin Goldfische. Sie tauchten nie wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Está enterrando un pezrojo.
Er beerdigt einen Goldfisch.
Korpustyp: Untertitel
pez migratorioWanderfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Philippe Boisneau, antiguo investigador especialista de los pecesmigratorios, autor de una tesis sobre las poblaciones de alosas en la cuenca del Loira y hoy presidente del sindicato de pescadores de interior, es un caso aparte:
ES
Der ehemalige Wissenschaftler und Spezialist für Wanderfische Philippe Boisneau, Verfasser einer Doktorarbeit über den Maifischbestand im Loire-Becken und heute Präsident des Berufsverbands der Binnenfischer, ist ein Sonderfall.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
La anguila como él katadrom pecesmigratorios pasa la mayor parte de su juventud en agua dulce y migrar a la reproducción probablemente (nunca cuando estaba siendo vigilado) en el Mar de los Sargazos (West Atlantic), donde la pareja probablemente a una profundidad de aproximadamente
Der Aal als katadromer Wanderfisch verbringt den größten Teil seiner Jugendzeit im Süßwasser und wandert zur Fortpflanzung vermutlich (noch nie wurde er dabei beobachtet) in die Saragossasee (Westatlantik), wo die Paarung vermutlich in Tiefen von ca.