Um es mit den Worten des Vorsitzenden der Expertengruppe zum Bürokratieabbau, Edmund Stoiber, zu sagen: Wir müssen in Europa nicht nur den Mund spitzen, wir müssen auch kräftig pfeifen.
En palabras de Edmund Stoiber, presidente del Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas, en Europa no solo debemos fruncir nuestros labios, necesitamos silbar con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hornloses rotes Rumpsteak. Los. Sie müssen nur pfeifen, Mr. Burnett.
Venga, trozo de carne roja sin cuernos. sólo tiene que silbar, Sr.
Korpustyp: Untertitel
in allen Ecken pfiffen Mäuse und zernagten, was sie mit ihren Zähnen nur packen konnten.
En todas las esquinas se veían ratones silbando y royendo lo que llegaba al alcance de sus dientes.
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
Por causa de la ira de Jehovah no Será habitada, y Quedará totalmente desolada. Toda persona que pase por Babilonia se Asombrará y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(BLÄST) Stu, Mr. Chow kann nicht pfeifen.
Stu, el señor Chow no sabe silbar.
Korpustyp: Untertitel
Am Höhenprofil sieht man, dass es dann auf eine etwas höher gelegene Ebene ging, dort pfiff der Wind richtig rein.
AT
La altura se puede ver que luego tiene un nivel ligeramente más elevado, es donde el viento silbaba puramente correctamente.
AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ein Pfeifen, wie daff, er fpricht auf diefe Weife.
Un chiflido, como azí, el lo dize azí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt mir er wurde ermordet, er sagt es schlecht wil er mit einem Pfeifen sagt
Me está diciendo que lo han asesinado, Lo dice malamente, porque habla con un chiflido.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Engel irgendwohin wolle…...dann pfeifen sie so.
Cuando los ángeles quieren ir a algún lad…...simplemente, silban, así.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Korpustyp: Untertitel
Manche schreien vor Angst. Wie Menschen, die im Dunkeln pfeifen.
Algunos de ellos son gritos de mied…como personas que silban en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Am Himmel kreisen die Adler, die Murmeltiere pfeifen und auf den Almen weiden Kühe und Pferde.
AT
En el cielo el águila real dibuja sus círculos en espera de alguna presa, las esquivas marmotas silban y en los prados pastan pacíficamente vacas y caballos.
AT
Du kanst nicht nach mir pfeifen wie nach einem Hund.
Espero que no me hayas llamado silbando cómo si fuese algún perro.
Korpustyp: Untertitel
Die Melodie, die Sie pfeifen.
Eso que está silbando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie da pfeifen.
Sé que estás silbando.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Estando juntos, silba un canto feliz.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm Wenn Sie den Regenbogen, dann müssen Sie den regen haben.
Cálmate, silba algo alegre: para el arcoiris, tienes que tener lluvia.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Entschlossenheit demonstrieren, indem wir uns dem Terrorismus geeint und geschlossen in den Weg stellen, denn terroristische Organisationen pfeifen auf Landesgrenzen, wenn sie ihre Verbrechen verüben.
Debemos mostrar nuestra firme voluntad acordando una respuesta común a la lucha contra el terrorismo, porque las organizaciones terroristas no respetan las fronteras cuando cometen sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Dary…Manchmal, trotz aller Ausbildung, die wir habe…trotz allem. was wir über richtig und falsch lerne…trotz aller Selbstachtung in un…kommen wir zu einem Punkt. wo wir darauf pfeifen.
Sabes, Dary…a veces, a pesar de todo el entrenamiento que los policías pasamo…a pesar de todo lo que nos enseñan acerca de lo correcto y lo equivocad…a pesar de todo lo que nos gustaría honrar en nosotros mismo…podemos llegar a un luga…donde no damos una maldición.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenle silva .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er fliegt würde sein Arsch pfeifen
Y cuando él vuela, el culo le silva.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenexplosiones ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mona, Schatz, du sagst 2-mal pfeifen, bedeutet Kampf.
Mona, cariño, dices dos explosiones y ellos quieren decir pelea.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenno un carajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein hübsches Mädchen uns so auseinanderreißen kann, dann sollten wir auf unsere Freundschaft pfeifen.
Si una mina linda puede separarnos de esta form…...tal vez nuestra amistad no valga uncarajo.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenCarnicero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wisst ihr, die Spatzen pfeifen es von den Dächern, dass sich das FBI einschaltet, wegen der Bay Harbor Leichen.
Saben, el rumor en los pasillos es que los federales se encargará…...de los cadáveres del Carnicero de Bay Harbor.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird mein Lieblingslied pfeifen.
Silbará mi canción favorita.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe zu Silvanito, wenn ihr was von mir wollt, müsst ihr nur pfeifen.
Además, tu hermano dijo que no me necesitaba por el momento.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenSilbará causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
Por causa de la ira de Jehovah no Será habitada, y Quedará totalmente desolada. Toda persona que pase por Babilonia se Asombrará y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pfeifenSilbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage;
Edom Será convertida en una Desolación; todo el que pase por ella Quedará horrorizado y Silbará por causa de todas sus plagas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pfeifensalir silbando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen hinterher die Melodie pfeifen und sich fragen:
Debieran, tras la película, salirsilbando la melodía y preguntarse:
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
pfeifensilbaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt die rechte Zeit, will ich pfeifen
Cuando todo esté en calma, silbaré
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilbaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wetten, du hast ihn manchen Abend sitzen lassen? Jacy brauchte nur zu pfeifen.
Le dejarías solo muchas noche…...en cuanto Jacy te silbaba.
Korpustyp: Untertitel
pfeifensilbidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie können auch nach mir pfeifen.
- También contesto a los silbidos.
Korpustyp: Untertitel
pfeifenmuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, wir pfeifen auf die Vergangenheit.
El pasado esta muerto.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anwärmegefäß für Pfeifen
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "pfeifen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pfeifen Dein Wasser kocht.
Tu agua está hirviend…
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich pfeifen sollen?
¿Habrías preferido que silbara para avisarte?
Korpustyp: Untertitel
Holt Karten, Pfeifen und Würfel!
A las cartas, las pipas y los dados.
Korpustyp: Untertitel
liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
las dulces gaitas de mi amada tierra natal.
Korpustyp: Untertitel
Alle Pfeifen werden auftragsgebunden angefertigt.
DE
Todos los tubos son fabricados a contrato.
DE
Sachgebiete: film auto foto
Korpustyp: Webseite
Was ist los mit euch drei Pfeifen?
¿Qué hay de malo con ustedes tres?
Korpustyp: Untertitel
E-Mail ist für Pfeifen und Pädophile.
Eso es para intelectualoides y violadores de niños.
Korpustyp: Untertitel
Pfeifen Sie und ich bin da.
Silbe y allí estaré.
Korpustyp: Untertitel
Hör die Trompeten, hör die Pfeifen
Oye las trompetas, oye las flautas
Korpustyp: Untertitel
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Alabadle con instrumentos de cuerda y flauta!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich brächte ihnen bei, richtig zu pfeifen.
O enseñarle a tocar otra partitura.
Korpustyp: Untertitel
An dem Abend, als er Absalom mit Nita fan…Pfeifen
La noche que encontró a Absalom con Nita.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Pistolen ziehen oder den "Dixie" pfeifen?
¿Van asacar las pistolas o asilbar?
Korpustyp: Untertitel
Das Pfeifen doch schon die Spatzen vom Dach.
Hasta los perros de la calle están al tanto de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir pfeifen das Spiel ab, wenn es 90:10 steht.
Estamos pitando el final del partido con el marcador en 90 - 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens pfeifen selbst die europäischen Multis auf den Ministerrat.
Les trae sin cuidado la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, Helmet, zeig ihr das mit den Pfeifen.
Vamos Casco, enséñale lo que hiciste, hombr…
Korpustyp: Untertitel
Und auf 2 Fingern kann ich auch pfeifen.
Y con los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Träume leben und auf die Konsequenzen pfeifen!
Perseguir sus sueños sin pensar en las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Pfeifen hast du deine Zeit verschwendet?
Así es como haz estado perdiendo tu tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Hai sehen, pfeifen Sie, Hooper.
Hooper, si ves un tiburón, traga saliva.
Korpustyp: Untertitel
Heilig die Jazzbands Marihuana Hipster Frieden Peyote Pfeifen & Trommeln!
¡Santas las bandas de jazz marihuana hipsters paz peyote pipas y baterías!
Korpustyp: Untertitel
Los, Helmet, zeig ihr das mit den Pfeifen.
Casco, enséñaselo. Repite el truco de la flauta.
Korpustyp: Untertitel
Steckt das in eure Verlierer-Pfeifen, und raucht es!
¡Poned eso en vuestras pipas de perdedores y fumáoslo!
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Scheiß, den die Spatzen von den Dächern pfeifen?
¿Qué es toda esa mierda?
Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Träume leben und auf die Konsequenzen pfeifen!
Debe seguir sus sueños sin importar las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Pfeifen hören, ist es soweit.
Cuando oigas las gaitas todo estará a punto de comenzar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Pfeifen sind dekoriert mit verschiedenen Steinen und Symbolen.
Todas las tuberías están decoradas con varias piedras y símbolos.
Zippo 1938 schwer Eigentümer für die Beleuchtung Pfeifen verändert.
RU
1938 Zippo alteró severamente propietario de tubos de iluminación.
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
CPC - Cigarren und Pfeifen Club - Der Cigarren- und Pfeifen Club Fischapark, "Gemeinschaft zur Erhaltung der Rauchkultur" präsentiert sich mit Neuheiten, Clubinfo, Treffen und Veranstaltungshinweisen.
Barcelona Pipa Club - Club dedicado a fumadores de pipas, con articulos, chat, tablón de anuncios y una guía para el viajero fumador de pipa.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nicht mehr gebrauchte Pfeifen werden eingeschmolzen und das Material wird wiederverwendet.
Los tubos que se dejan de usar se funden y su material se reutiliza.
Korpustyp: EU DCEP
Pfeifen Sie eine Pathfinder-Schwadron Lancasters mit 10-Tonnen-Bomben her.
Un escuadrón Pathfinder de bombarderos Lancaster con bombas de 10 toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, im Kreml pfeifen es die Spatzen von den Dächern!
Eso significa que a esta altura todo el Kremlin lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen
Órganos de tubos y teclado; armonios e instrumentos similares de teclado y lengüetas metálicas libres
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen
Órganos de tubo y teclado; armonios e instrumentos similares de teclado y lengüetas metálicas libres
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschwunden sind die unangenehmen Spritzen, die übelriechenden Pfeifen und der verräterische Rauchgeruch.
Han quedado atrás las inyecciones desagradables, las pipas de mal olor y el revelador olor a humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien u. ä. Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen
Organos de tubo y teclado; armonios e instrumentos similares de teclado
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen
Órganos de tubo y teclado; armonios e instrumentos similares de teclado
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgeln „mit Pfeifen und Klaviatur“; Harmonien und ähnl. Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen (ausg. Saiteninstrumente)
Órganos de tubos y teclado; armonios e instrumentos simil. de teclado y lengüetas metálicas libres (exc. instrumentos de cuerda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichend oft wiederholt verbindet das Tie…das Pfeifen mit dem Unbehagen der Seekrankheit.
Repitiéndolo constantemente, el animal asociará el sonido del silbat…...con el malestar del mareo.
Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst: Pfeifen in den Ohren, gebrochener Kiefer, 3 Rippen angeknackst, 4 gebrochen,
Resumiendo: oídos chillando, mandíbula fracturada, tres costillas quebradas, cuatro fisuradas hemorragia en el diafragma.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist dazu geboren, Säcke zu drücken und Pfeifen zu blasen.
Creo que naciste para apretar el saxofon y soplar la tuba.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt pfeifen Sie Ihr Monster herbei, um sie für ihren Ungehorsam und ihre Treulosigkeit zu bestrafen.
Por eso ha vuelto a llamar a su monstru…...para castigarla por su deslealtad y desobediencia.
Korpustyp: Untertitel
Ausreichend oft wiederholt verbindet das Tier das Pfeifen mit dem Unbehagen der Seekrankheit.
Con suficiente repetición, el animal asociará el sonido del silbat…...con el malestar de los mareos.
Korpustyp: Untertitel
Pfeifen wir auf die Autos und die Weiber und all den Scheiß.
A la mierda con los coches, las putas y lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Aber falls es wegen der Miete ist, können Sie darauf pfeifen und reingehen.
- Claro. Pero si es el alquiler lo que te preocupa, puedes decirle que se vaya al diablo.
Korpustyp: Untertitel
Pfeifen in den Ohren, gebrochener Kiefer, 3 Rippen angeknackst, 4 gebrochen,
La mandíbula fracturada, tres cotillas luxadas, 4 rotas, hemorragia en el diafragma.
Korpustyp: Untertitel
Pfeifen Sie eine Pathfinder-Schwadron Lancasters mit 10-Tonnen-Bomben her.
Un escuadron Pathfinder de bombarderos Lancaster con bombas de 10 toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Und wird zu einem schönen, konstanten Pfeifen. Nun, endet es jemals vollständig?
A un bonito y constante aullido después de una tiempo bueno, ¿alguna vez esto va a parar por completo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen müsst heute auf die Dächer. Rausfinden, welche Telefone diese Pfeifen benutzen.
Hoy tenéis que ir a los tejados y ver qué cabinas usan esos tíos.
Korpustyp: Untertitel
Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereitet sein bei dir deine Pauken und Pfeifen.
Y de oro era la hechura de tus encajes y de tus engastes. En el Día que fuiste creado fueron preparadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dennoch, ich glaube, ihr Lachen ist ein Pfeifen im dunklen Wald.
Y sin embargo, creo, riéndote a propósito. De la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Zum Sehen sind hier Pfeifen aus Europa, aber auch Stücke aus Amerika, Afrika oder dem Orient.
Se pueden ver sobre todo las pipas de proveniencia europea además de varios artefactos traidos de América, África y Oriente.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie werden auf die ganze Operation pfeifen, um ihre Ärsche abzusichern.
Le hablarán a la policía de toda esta operació…para salvar sus traseros.
Korpustyp: Untertitel
Eine Generalstimmung der Orgel und bedarfsweise Nachintonation einzelner Pfeifen schließt sich an.
DE
Finalmente se efectúa una afinación general del órgano y, en caso necesario, una rearmonización de determinados tubos .
DE
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
In unserem Headshop finden Sie Bongs, Pfeifen, Grinder, Waagen, Cannabissamen, Smoking Papers und andere Kifferuntensilien.
En nuestra sección de headshop encontrará bongs, pipas, trituradores, balanzas, semillas cannabis, papeles para fumar y otros tipos de pothead paraphernalia.
Der Rat hat bestätigt, was alle Spatzen von den Dächern pfeifen: Er ist das wirkliche Problem in der europäischen Gesetzgebung.
El Consejo ha confirmado lo que todos los gorriones pian en los tejados: él es el auténtico problema en la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie pfeifen ihre Leute zurück und gewähren mir freie Bahn, oder Sie können Ihren Agenten von der Straße kratzen.
Llama a tu gente, quítamela de encim…...o tu agente morirá.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es einer von euch Pfeifen schaffen, keinen Treffer zu landen, geht's sofort ab auf die Philippinen.
Si alguno de vosotros puso una bala en el cuerpo, yo os envío en las Filipinas.
Korpustyp: Untertitel
Falls der Gedanke dir nicht behagt, pfeifen wir die Waisenkinder zurück und stecken sie in ihre Pflegefamilien.
Si lo sientes de esa maner…podemos sacar a los chicos del campamento. y los mandamos devuelta a sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und Ihre Pfeifen 21 Punkte Vorsprung haben. .. .. . fügen Sie den Häftlingen so viel Schmerzen zu wie möglich.
Cuando tú y tus cabezas de chorlito vayáis 21 puntos por delante, quiero que inflijáis todo el dolor que humanamente podáis a esos presos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche kann 2500 Personen aufnehmen und besitzt drei Orgeln, darunter die Steinmeyer-Orgel mit 85 Reistern und 6665 Pfeifen…
La iglesia puede acoger hasta 2 500 personas y cuenta con tres órganos, entre los que destaca el órgano Steinmeyer, con 85 registros y 6665 flautas…
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem;
Aplaudían contra ti todos los que pasaban por el camino. Silbaban y Sacudían sus cabezas ante la hija de Jerusalén, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen:
Abrían su boca contra ti todos tus enemigos. Silbaban y rechinaban los dientes diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Live-Musik untermalt das maurische Ambiente, während die Gäste Shisha-Pfeifen und Pfefferminztee am Nilufer genießen können.
La música en vivo realza el ambiente morisco, al tiempo que saborea un narguilé y un té de menta a orillas del Nilo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die, mit ihren 5 Klappen und 9040 Pfeifen zu den grössten Europas zählende, Orgel ist Mittelpunkt häufiger Orgelkonzerte.
Uno de los mayores órganos de Europa con sus 9040 tubos es el protagonista de los muchos conciertos de órgano que aquí se celebran.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Soll ich da vorne rausgehen und den Journalisten die Fragen beantworten, die sie mir stellen werden? Oder ich gehe durch den Hintereingang! Und Sie pfeifen Ihre Scheißer zurück!
O yo salgo por adelante, y respondo las preguntas que todo el mundo se hace, o salgo por detrás y Ud. llama a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
L 152 vom 20.6.2003, S. 16 . der Verkauf von Tabak und Tabakerzeugnissen (Pfeifen, Tabaksbeutel usw.) über das Internet auch weiterhin zulässig sein wird?
¿Puede confirmar la Comisión que la venta a través de Internet de tabaco y de productos del tabaco (pipas, petacas, etc.) seguirá estando permitida tras la aplicación de la Directiva 2003/33/CE DO L 152 de 20.6.2003, p. 16 . ?
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Menschenrechtspolitik als auch eine eindeutige Beziehung zu China sind wichtiger für die Union, als nach den Pfeifen der chinesischen Machthaber zu tanzen.
Tanto la política de derechos humanos como una relación inequívoca con China son más importantes para la Unión Europea que bailar al son de los gobernantes chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerzeuge, andere Anzünder, Pfeifen, Teile dafür; Erzeugnisse aus leicht entzündlichen Stoffen; Zündhölzer; flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder
Encendedores, pipas y sus componentes; artículos de materiales combustibles; combustibles líquidos o de gas licuado
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Orgeln „mit Pfeifen und Klaviatur“ sowie für Harmonien und ähnl. Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen, a.n.g.
Partes y accesorios para órganos de tubos y teclado, así como para armonios e instrumentos simil. de teclado y lengüetas metálicas libres, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Zigarren-Bar und Bestellung habe ich gelernt, aus Dýmkařského Forum, Wo finde ich eine große Menge nützlicher Informationen für den Beginn der Raucher, Zigarren und Pfeifen.
El bar de cigarros y cómo pedir aprendí de dýmkařského foro, donde se puede encontrar una gran cantidad de información útil para los fumadores de principio de puros y pipas.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
BETONSPLITTER PLATZEN VON DER DECKUNG AB UND PFEIFEN DURCH DIE LUFT, WÄHREND GANZE FASSADEN UND GEBÄUDE IN TOSENDEN WOLKEN AUS STAUB UND TRÜMMERN EINSTÜRZEN.
SALTARÁN FRAGMENTOS DE LOS BLOQUES DE CEMENTO UTILIZADOS COMO COBERTURA, MIENTRAS QUE FACHADAS Y EDIFICIOS ENTEROS SE DERRUMBARÁN EN MEDIO DE CHIRRIANTES NUBES DE POLVO Y ESCOMBROS.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
In den Expositionen vertreten sind Möbel, zahlreiche Gegenstände aus der Einrichtung des Schlosses, Glas und Porzellan, eine reich bestückte Waffensammlung und eine einmalige Pfeifen-Kollektion.
Aparte del mobiliario, equipamiento del palacio, cristal y porcelana la exposición cuenta con una rica colección de armas y excepcional conjunto de pipas.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Garten Auf den Burgwällen. Historische Interieurs aus der Zeit der Breslauer Bischöfe, Möbel und Kunstgegenstände aus der Zeit vom 16. bis zum 19. Jahrhundert. Bemerkenswerte Kollektion historischer Pfeifen.
En el castillo se conserva el mobiliario de los obispos de Vratislav y colecciones de los siglos XVI-XIX.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Interessante und merkwürdige Ausstellung ist die größte Sammlung von Pfeifen und Rauchenzeug in der Tschechichen Republik,die die Exponaten aus 18., 19., und 20. Jahrhundert enthalen.
Un interesante complemento de la visita lo representa la más grande colección de la República Checa de pipas y enseres de fumadores con ejemplares de los siglos XVIII, XIX y XX.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Zuschauer- und Bühnenbereich ist heute der große Konzertsaal mit 1600 Plätzen und einer großen Orgel mit 74 Registern und insgesamt 5811 Pfeifen.
DE
El antiguo patio de butacas y la zona del escenario es hoy el auditorio principal (großer Konzertsaal), con 1600 butacas y un gran órgano con 74 registros y un total de 5811 tubos.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Stefano, unternehmungslustig, fähig, tüchtig und charismatisch , erwirbt 1910 im Ort ”Borghetto”, Groppello di Gavirate, eine Getreidemühle mit angrenzendem Bauernhof wo er 1912 mit vielen Anfangsschwierigkeiten beginnt seine ersten Pfeifen herzustellen.
Stefano, que era emprendedor capaz y carismàtico, en el año 1910, en la localidad "Borghetto" de Groppello di Gavirate, comprò un molino y una alqueria contigua.
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Bereits seit dem Jahr 1842 werden hier Pfeifen hergestellt, die erfolgreich in die ganze Welt exportiert werden. Proseč hat auch seine kulturpolitischen Verdienste ‒ die Stadt verlieh den berühmten Schriftstellern Heinrich und Thomas Mann die Ehrenbürgerschaft, als sie über das tschechische Gebiet vor dem aufkommenden Nationalsozialismus flohen.
Ya desde el año 1842 se producen aquí pipas exportadas con éxito a todo el mundo y Proseč destaca también por los méritos culturales y políticos – la ciudad concedió la ciudadanía honoris causa a los escritores famosos Heinrich y Thomas Mann, cuando huían del creciente nazismo en Alemania pasando por el territorio de la República Checa.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite