linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflügen arar 34
labrar 3 . .
[NOMEN]
Pflügen labor 1 . .
[Weiteres]
pflügen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pflügen arando 2 encima 1 talamos 1 aramos afanamos 1 cuando se ara 1 cavaron 1 labrarán 1 ara 1 tierra 1 arado 1 hacen 1 no cesan arar 1

Verwendungsbeispiele

pflügen arar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rinder pflügten und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
Los bueyes estaban arando, y las asnas pastando junto a ellos,
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen;
El perezoso no ara al comienzo de la Estación;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hey, ich hab euch doch gesagt, ihr sollt das Feld pflügen.
Hey, pensé que les había dicho que fueran a arar el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer noch mit Hilfe des Esels gepflügt und die ganze Familie hilft bei der Zwiebel- und Weinernte mit.
Todavía se utiliza el mulo para arar y toda la familia ayuda con la cebolla y la vendimia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen;
Porque el que ara ha de arar con esperanza;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Vorwärts und zurück, wie Felder pflügen.
Bidireccionalmente, como cuando se ara un campo.
   Korpustyp: Untertitel
Als er wandelt in semi truck-Modus, wird er durch die feindlichen Kräfte pflügen und weiter zu machen!
Cuando él se convierte en el modo semi camión, que va a arar a través de las fuerzas enemigas y seguir adelante!
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr gepflügt;
los prados temporales de suelos arenosos se ararán en primavera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zu pflügen ist ein ziemlich radikaler Gedanke für jeden Bauer…
No arar, es una idea bastante radical para cualquier granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt geht weiter, die Bauern pflügen ihre Felder und fahren mit ihrem Leben fort.
El mundo sigue su curso, los campesinos no cesan de arar sus campos, continúan adelante con sus vidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kreuzweise pflügen .
mitteltiefes Pflügen . .
schüttendes Pflügen . . .
schraubendes Pflügen .
linksum Pflügen .
Pflügen längs der Schnittlinie . . . .
Pflügen des Unterbodens . . .
Pflügen im direkten Zug .
Pflügen mit Einachser .
Pflügen mit Seilzug . .
zweites Pflügen der Brache . . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "pflügen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wir pflügen es nieder.
Y lo estamos empantanando.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute kann uns ein Auto unter pflügen!
Un coche nos aplastará en cualquier momento!
   Korpustyp: Untertitel
ich will Ephraim retten, Juda soll pflügen und Jakob eggen.
Judá Arará, y Jacob Abrirá los surcos del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verpass nicht, wie Jake und Finn durch den Schnee pflügen. ES
No te pierdas a Jake y Finn a toda velocidad por la nieve. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Dass wir pflügen, mähen und melken, jeder nach seinen Fähigkeiten
Labremos, seguemos, orde emo…Cada cual según su capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du groß wie ich bist, lerne ich dich pflügen.
Labrarás, cuando crezcas como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Como he visto, los que aran iniquidad y siembran sufrimiento cosechan lo mismo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen?
Acaso corren los caballos por las peñas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für das Heu, für das Pflügen, für die Saat, die Egge, das Getreide, die Kartoffeln, auch noch für den Sarg.
Por el heno, por la labranza, por las semillas, por la grada, por el pan, por las patatas y por el ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Und Marshall, um Lily zu ehren, musst du das vollbusige Liefermädchen von damals finden und sie wie ein Getreidefeld pflügen.
Así que Marshall, para honrar a Lil…...debes buscar a aquella repartidora pechugona de aquella ve…...y cavarla como campo de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt dann oft an den Strand. Rosberg liebt es, mit dem Jetski durch das tiefblaue Wasser zu pflügen:
Cuando visita las playas, algo que hace muy a menudo, dice que le encanta llevar el jet-ski por el mar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Afghanaid hieß eines dieser eigennützigen Programme. Es handelte sich um eine britische Organisation, die für eine Gegend in Nangahar mehrere Ochsengespanne zum Pflügen bereitstellte.
Un programa autosuficiente fue el Afghanaid, una organización británica que proveyó un área de Nangahar con varias yuntas de bueyes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winter Wonderland, Darlene Love – ein Klassiker aus dem Jahre 1963 mit Streichern, Bläsern und Gesang, der für eine festliche Stimmung sorgt, während Sie durch den Schnee pflügen. ES
Winter Wonderland, Darlene Love: un clásico de 1963 que combina cuerda, viento y voz y que te dejará una huella indeleble, como las ruedas de tu coche sobre la nieve. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir sollten die Kontinente mit großen Waldflächen ermutigen, diese nicht abzuholzen, ebenso wie wir versuchen, unsere Landwirte dazu zu animieren, ihr Dauergrünland aufgrund der so wichtigen Kohlenstoffsenken nicht zu pflügen.
Creo que tenemos que tratar de convencer a los continentes que tienen grandes bosques para que no los talen, de la misma forma que estamos tratando de convencer a nuestros agricultores para que no roturen los pastos permanentes, porque son importantes sumideros de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb konnte ich einfach nicht verstehen, weshalb auf den Weltmeisterschaften im Pflügen, die unlängst in Irland stattfanden und 250 000 Besucher anzogen, lediglich zwei Weinproduzenten vertreten waren, die beide nicht aus Europa kamen.
Por tanto, sencillamente no entiendo por qué en la reciente feria mundial de Ploughing en Irlanda, que atrajo a 250 000 visitantes, solo estuvieron presentes dos bodegas, ninguna de ellas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten. Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist.
Celebrarás la fiesta de Pentecostés, es decir, la de las primicias de la siega del trigo, y también la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich möchte euch mitteilen, dass diese jungen Leute nicht zu einem Ferienaufenthalt hierher kommen, diese jungen Leut…kommen hierher, um gemeinsam mit uns hart zu arbeiten, uns beim Pflügen, beim Säen zu helfen, und bei der Ernte unserer Arbeitsergebnisse.
Yo quiero decirles a ustedes que estos compañeritos no vienen a pasar vacaciones aquí ni na' de eso, que estos compañerito…vienen a sudar la camisa aquí con nosotros, a ayudarnos en el ara'o, en la siembra, y en la recolección de los frutos que nosotros vamos a laborar.
   Korpustyp: Untertitel