linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflanzen plantar 309 sembrar 21
[NOMEN]
Pflanzen plantas 2.239
plantones 109

Verwendungsbeispiele

Pflanzen plantas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freunde des individuellen Gartendesigns werden sich ganz besonders über Kataloge mit Gartenmöbeln und Pflanzen freuen.
Catálogos con muebles y plantas de jardín también están disponibles para el diseño individual jardín.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Johanna tenía el conocimiento de su madre acerca de plantas medicinales y hierbas conservadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vaalserberg Garden ist ein zuverlässiger Hersteller von Nährstoffen für die Pflanzen.
Vaalserberg Garden es un fabricante confiable de nutrientes para las plantas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alkaloide sind Stoffe, die in Pflanzen auf natürliche Weise vorkommen.
Los alcaloides son sustancias presentes de forma normal en las plantas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man sagt, es gibt Pflanzen, die einen unvorsichtigen Mann erwürgen können.
Dicen que hay plantas con brazos así capaces de estrangular a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die hügelige Anlage des Kurparks ist reich an subtropischen Pflanzen. ES
Artificialmente accidentado, el parque termal abunda en plantas tropicales. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pflanzen und Tiere sind keine Produktionsfaktoren, die sich so einfach manipulieren lassen.
Las plantas y los animales no son factores de producción fáciles de manipular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das heiße Quellwasser aus der Grotte haben wir so schöne Pflanzen.
Gracias al agua tibia del manantial, estas plantas son tan exuberantes.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedecktsamige Pflanzen .
bodenverfestigende Pflanzen .
maschinelles Pflanzen . .
Pflanzen rinde .
Pflanzen nachahmung .
wieder pflanzen replantar 1
Pflanzen fressend . .
nacktsamige Pflanzen .
zweikeimblättrige Pflanzen .
Kalkfliehende Pflanzen .
Kalkliebende Pflanzen .
einkeimblättrige Pflanzen .
tagneutrale Pflanzen .
fleischfressende Pflanzen .
insektenfressende Pflanzen .
höhere Pflanzen plantas superiores 2
rankende Pflanzen .
holzige Pflanzen .
kohlenwasserstoffbildende Pflanzen .
Pflanzen-Reflexionsvermögen .
Pflanzen von Hand .
Pflanzen im Vierechsverband .
Pflanzen in Quadratverband .
Pflanzen in Dreiecksverband . .
Pflanzen von Obstarten .
Pflanzen [getrocknet] für Dekorationszwecke .
Natürliche Pflanzen- und Tierwelt .
Klassifikation der Pflanzen .
Sanierung mit Pflanzen .
Genexpression von Pflanzen .
Gentechnologie der Pflanzen .
Pflanzen-Mikroben Wechselwirkung .
Faserstreifen von Pflanzen .
eiweissreiche Pflanzen, Eiweisspflanzen . .
Primärproduktivität von Pflanzen .
Anhaengeschild fuer Pflanzen .
aufs neue pflanzen .
Pflanzen in Pflanzlöcher . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflanzen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir pflanzen wieder Kichererbsen.
El año entrante sembraremos garbanzos.
   Korpustyp: Untertitel
zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen;
los vegetales destinados a la plantación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen von Dendranthema (DC.)
Vegetales de Dendranthema (DC.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse:
Vegetales y productos vegetales importados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Giftig für Pflanzen)
(tóxico para la flora),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse:
Vegetales y productos vegetales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölmalerei mit Früchten & Pflanzen DE
Frutas óleo sobre tela - cuadros con frutas DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls Ersetzung der spezifizierten Pflanzen durch andere Pflanzen;
si procede, sustitución de los vegetales especificados por otros vegetales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflanzen, die wir im Regen pflanzen sterben nicht
Los cuales plantados en las lluvias no se mueren nunca
   Korpustyp: Untertitel
Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse *
Organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales *
   Korpustyp: EU DCEP
zu schützende Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse.
vegetales o productos vegetales que van a protegerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Pflanzen pro Partie
Número de vegetales del lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systematik der Pflanzen nach Engler
Sistema de clasificación de Engler
   Korpustyp: Wikipedia
Krankheit bei Tieren und Pflanzen;
enfermedades que afecten a los animales o a los vegetales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
PFLANZEN, PFLANZENERZEUGNISSE UND ANDERE GEGENSTÄNDE
VEGETALES, PRODUCTOS VEGETALES Y OTROS OBJETOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittblumen oder künstlich vermehrte Pflanzen.
las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittblumen von künstlich vermehrten Pflanzen,
las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung wildlebender Tiere und Pflanzen
conservación de la fauna y flora silvestres
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht sollten wir Pflanzen sammeln.
Deberíamos recoger algunas muestras de vegetación local.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen gäbe es in Gewächshäuser.
Unos invernaderos mantendrían la vida vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflanzen sich nicht fort!
Porque ellos no pueden procrear.
   Korpustyp: Untertitel
So pflanzen sie sich fort.
Así es como se reproducen.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen gegen Zombies Jetzt kaufen ES
Prueba antes de comprar: ES
Sachgebiete: internet informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Pflanzen, die interessante Eigenschaften besitzen ES
Morsi debe defender la modernidad, la calidad … ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich muss meine Pflanzen raussetzen.
Tengo que poner mis clones en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Pflanzen haben Gefühle.
Creemos que las frutas y las verduras son sensibles.
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologie für Tiere und Pflanzen:
Biotecnologías animales y vegetales:
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fell, Federn und Pflanzen erstellen ES
Crear piel, plumas y follaje ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
INOQ Mykorrhiza für alle Pflanzen DE
Información general acerca de la micorriza DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Download Pflanzen gegen Zombies (iPhone)
Descargar camara comic para iPhone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
download kostenlos Pflanzen gegen Zombies
bajar whatsapp para tablet gratis en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
alle anfälligen Pflanzen im Umkreis von 10 m von den befallenen Pflanzen sowie die restlichen Pflanzen der betroffenen Partie
para todos los vegetales sensibles en un radio de 10 metros de los vegetales infestados y de cualquier vegetal restante del lote afectado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anfälligen Pflanzen im Umkreis von 10 m von den befallenen Pflanzen sowie die restlichen Pflanzen der betroffenen Partie
para todos los vegetales sensibles en un radio de diez metros de los vegetales infectados y de cualquier vegetal restante del lote afectado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pencroft, Sie werden nach essbaren Pflanzen suchen.
Pencroft, usted buscará las verduras.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Versuche mit gentechnisch veränderten Pflanzen
Asunto: Ensayos con cultivos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
"Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs": von Pflanzen gewonnene Lebensmittel;
"productos de origen vegetal": los productos alimenticios obtenidos a partir de vegetales;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) von Wasser, Luft, Boden und Pflanzen
(c) el agua, el aire, el suelo y la flora;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einfuhr genmanipulierter Lebensmittel und Pflanzen
Asunto: Importaciones de cultivos y alimentos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfolge mit genetisch veränderten Pflanzen
Asunto: Los éxitos de los cultivos de OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorabzulassung ist auf bestimmte Pflanzen beschränkt,
La preautorización se limitará a cultivos específicos:
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzen Sie sie in den Boden ein.
Ponganlos en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert
Mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzen verfolgen diese Untersuchungen folgende Ziele:
Con respecto a los vegetales, los objetivos de estos estudios serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen,
salud pública y sanidad animal y vegetal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen
Circulación de vegetales destinados a la plantación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung auf sonstige Pflanzen, einschließlich benachbarter Kulturen
Efectos en otros vegetales, en especial los cultivos adyacentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung zur Höhe der Rückstandsgehalte in Pflanzen
Ensayos de la magnitud de los residuos en los vegetales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Therapiemaßnahmen für Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse:
medidas curativas adoptadas respecto a los vegetales y los productos vegetales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr der spezifizierten Pflanzen aus China
Importación de vegetales especificados procedentes de China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen,
salud pública, zoosanidad y fitosanidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wichtige Pflanzen- und Tierarten (fakultativ)
Otras especies importantes de flora y fauna (facultativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Schutz der Pflanzen- und Tierwelt;
para proteger la flora y la fauna;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der spezifizierten Pflanzen innerhalb der Union
Circulación de los vegetales especificados dentro de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Traslado de vegetales en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Traslado de los vegetales especificados en el interior de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausläufer- oder knollenbildende Pflanzen, zum Anpflanzen bestimmt
Vegetales de especies estoloníferas o tuberosas destinados a la plantación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solanaceae, ausgenommen Pflanzen der Nummer 1.3.
Solanaceae, con excepción de los vegetales contemplados en el punto 1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dichte“ die Zahl der Pflanzen je Hektar;
«año de cosecha» el año civil en el que empieza la cosecha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
 la plantación, la tala y la poda en general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Handel mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten,
tráfico ilícito de especies y variedades vegetales protegidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union
Circulación de los vegetales especificados dentro de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINFUHR UND VERBRINGUNG DER SPEZIFIZIERTEN PFLANZEN
INTRODUCCIÓN Y CIRCULACIÓN DE LOS VEGETALES ESPECIFICADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittblumen von künstlich vermehrten Pflanzen und
las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der genannten Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Traslado de vegetales especificados en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Bioprodukten und Pflanzen abgeleitete Insektizide
Productos biológicos y botánicos a base de insecticidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung der natürlichen Pflanzen- und Tierwelt
conservación de la vida silvestre
   Korpustyp: EU IATE
Ich ließ sie für dich pflanzen.
He hecho que las cultiven para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Überall pflanzen sie jetzt Gemüse an.
Wow, son todas huertas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen Sie sie nicht zu tief.
Pues, no las plante muy profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst für beschädigte Pflanzen bezahlen.
Pero deberán limpiar y paga…...si alguna cosecha se daña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felsen und Pflanzen haben einfache Strukturen.
Y la vegetación tiene una estructura más simple.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen leben, der Zaun ist tot.
Si la parra está viva, la valla esta muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Zielwert für den Schutz der Pflanzen
Valor objetivo para la protección de la vegetación
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristziel für den Schutz der Pflanzen
Objetivo a largo plazo para la protección de la vegetación
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss noch den Pflanzen Wasser geben.
Tengo que regar las matas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mööge Mutter mir eine Rose pflanzen!
Bueno, mamá me prendió una rosa a la solapa.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Glyzinen um die Hütte pflanzen?
¿Podríamos encontrar glicina japonesa y transplantarla alrededor de la cabaña.?
   Korpustyp: Untertitel
Wunder aus Pflanzen der Insel Borneo, Ausstellung
Pequeños momentos del día a día, exposición
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Flächen mit stickstoffbindenden Pflanzen (je m2)
Superficies con cultivos fijadores de ni trógeno (por 1 m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse und sonstige Waren:
Vegetales, productos vegetales y otros objetos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromatische Pflanzen mit inländischer sowie ausländischer Herkunft. ES
Hierbas aromáticas de origen nacional y extranjero. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wunder aus Pflanzen der Insel Borneo, Ausstellung
Maravillas vegetales de Borneo: esteras, cestas y sombreros, exposición
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wunder aus Pflanzen der Insel Borneo, Ausstellung
esteras, cestas y sombreros, exposición Maravillas vegetales de Borneo:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
das Pflanzen von Hecken und Bäumen ES
La plantación de setos y árboles ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Schutz gegen Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse ES
Protección contra los organismos nocivos para los vegetales y los productos vegetales ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen; ES
la salud pública, la zoosanidad y la fitosanidad; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen noch 980 Landminen pflanzen.
También tenemos 980 minas que colocar.
   Korpustyp: Untertitel
Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, modifiziert
Mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzen gegen zombies 2 download vollversion kostenlos
como descargar gratis el juego age of empires 2
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ölgemälde mit Früchten und Pflanzen auf Leinwand DE
Frutas en óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Tiere und Pflanzen sind opportunistische Geschöpfe.
Todos los animales y vegetales son criaturas oportunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflanzen viel Marihuana an, nicht?
Plantamos una gran cantidad de marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Kamin zur Verfügung, Garten voller Pflanzen.
Chimenea a disposición, jardín lleno de vegetación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cyclamen sind Pflanzen die viel Licht brauchen.
Los ciclámenes son vegetales que piden mucha luz.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Faserkonzentrat für Pflanzen fressende Reptilien DE
El concentrado de fibras para reptiles herbívoros DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflanzen fressende Reptilien ernähren wie die Profis DE
Alimentar a los os reptiles herbívoros como los profesionales DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rot- und feinblättrige Pflanzen benötigen viel Licht. DE
Las de hojas rojas y finas necesitan mucha luz. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Fettreserve von Pflanzen und Tieren.
Las principales reservas de grasas en vegetales y animales.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
pflanzen gegen zombies pc download kostenlos vollversion
para ver peliculas gratis desde el movil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wechselstofftätigkeit der Pflanzen will langsam erwachen.
La actividad metabólica de los vegetales empieza a despertar.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite