Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das deutet auf pflanzliches Leben hin.
Señal de que contiene vida vegetal.
Korpustyp: Untertitel
Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet.
BE
indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar
De vaquillas de la India (kips), enteros o incluso sin la cabeza ni las patas, de peso unitario inferior o igual a 4,5 kg curtidos solamente con sustancias vegetales, aunque se hayan sometido a otras operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de cuero
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutt und Asche jeglicher Art, pflanzlich, mineralisch und menschlich.
Escombros de todas clases: vegetales, minerales y animales.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Inhaltsstoffe sind rein pflanzlich und organisch.
Especialmente en el caso de las tortugas terrestres que se alimentan de forma exclusivamente herbívora, es muy importante seleccionar plantas no venenosas.
DE
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Además de las normas generales de producción en explotaciones establecidas en el artículo 11, la producciónvegetal ecológica estará sometida a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
La producciónvegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
como productos de limpieza y desinfección de locales e instalaciones utilizadas para la producciónvegetal, incluido el almacenamiento en una explotación agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
«producciónvegetal»: producción de productos agrícolas vegetales incluida la recolección de productos vegetales silvestres con fines comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
La producciónvegetal ecológica implica prácticas de cultivo variadas y un aporte limitado de abonos y de acondicionadores del suelo poco solubles, por lo que estas prácticas han de especificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
Los datos de la producciónvegetal deberán compilarse en un registro y estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzlicher Stoffsustancia vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerkleinerter pflanzlicherStoff als Arzneitee: 0,5-4 g
Infusión de hierbas (tisana) elaborada con la sustanciavegetal triturada: 0,5-4 g
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliche Fettegrasa vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflanzliche Öle und Fette [18]
Aceite y grasavegetal [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliche Abfälleresiduos vegetales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CPA 10.39.30: Pflanzliche Stoffe, Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse
CPA 10.39.30: Materias, despojos y residuosvegetales y subproductos
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzlicheAbfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
residuosvegetales procedentes de la industria de elaboración de alimentos, si se recupera el calor generado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist von pflanzlichen Abfällen die Rede, und pflanzlicheAbfälle sind keine tierischen Abfälle.
Habla de residuos vegetales y los residuosvegetales no incluyen los animales muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pflanzlicheAbfälle aus der Land- und Forstwirtschaft;
residuosvegetales de origen agrícola y forestal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission wollte pflanzlicheAbfälle aus der Land- und Forstwirtschaft und der Nahrungsmittelindustrie ausklammern.
La Comisión ha querido excluir los residuosvegetales procedentes de la agricultura, de la industria forestal y alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pflanzlicheAbfälle aus der Nahrungsmittelindustrie,
residuosvegetales procedentes de la industria de elaboración de alimentos;
(Residuos metálicos + Residuos no metálicos excepto residuos que contienen PCB + Equipos desechados + Residuos animales y vegetales + Residuos minerales + Residuos solidificados, estabilizados y vitrificados)
Korpustyp: EU DGT-TM
PflanzlicheAbfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
Residuosvegetales de productos alimenticios y de la preparación de alimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzlicheAbfälle (ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Residuos animales y vegetales (excepto los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
Korpustyp: EU DGT-TM
faserige pflanzlicheAbfälle aus der Herstellung von natürlichem Zellstoff und aus der Herstellung von Papier aus Zellstoff, sofern sie am Herstellungsort mitverbrannt werden und die erzeugte Wärme genutzt wird;
residuosvegetales fibrosos procedentes de la producción de pulpa virgen y de la producción de papel a partir de la pulpa, si se coincineran en el lugar de producción y se recupera el calor generado,
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliche Zubereitungpreparado vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hamamelis virginiana L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt deren Anforderungen.
La Hamamelis virginiana L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitis vinifera L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt die in der genannten Richtlinie festgelegten Bedingungen.
La Vitis vinifera L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt die in der genannten Richtlinie festgelegten Bedingungen.
El Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mentha x piperita L. kann im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon angesehen werden und erfüllt die Anforderungen dieser Richtlinie.
La Mentha x piperita L. se puede considerar una sustancia o preparadovegetal o una combinación de estos en el sentido de la Directiva 2001/83/CE y cumple los requisitos que establece dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliches Fettgrasa vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch nicht der Meinung, daß angedeutet werden darf oder soll, daß Schokolade, in der z. B. Shea-Nüsse als pflanzlichesFett benutzt werden, von geringerer Qualität ist als Schokolade, in der Kakaobutter als Fett benutzt wird.
No obstante, pienso que ni se puede ni se debe indicar que el chocolate que emplea, por ejemplo, semillas de karité como grasavegetal sea de menor calidad que el chocolate en el que la grasa es manteca de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzlichesFett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzlichesFett benutzt wird.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasavegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasavegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pflanzliches Ölaceite vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Calendulaöl 250ml Das Calendula Öl ist ein rein pflanzlichesÖl, das über biologischen Anbau aus den Blüten der Ringelblume gewonnen wird und zu einem süßen Mandelöl verarbeitet wird.
Gran presentación, frasco de 250 ml de aceite de Caléndula. El Aceite de Caléndula es un aceitevegetal que se obtiene a partir de la oleomaceración de las flores de caléndula de cultivo ecológico en aceite de almendras dulces.
53 • Die sonstigen Bestandteile der Kapsel sind: mikrokristalline Cellulose, hydriertes pflanzlichesÖl und Natriumdodecylsulfat.
• Los demás componentes presentes en el contenido de la cápsula son: celulosa microcristalina, aceitevegetal hidrogenado y laurilsulfato sódico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da das BHT fettlöslich ist, wird es empfohlen, diese Nahrungsergänzung mit einer Mahlzeit, die eine Lipidquelle (pflanzlichesÖl, Käse, Butter oder Margarine) beinhaltet, einzunehmen, um seine Absorption und Bioverfügbarkeit zu verbessern.
Como el BHT es liposoluble, se aconseja tomar este complemento con una comida que tenga una fuente de lípidos (aceitevegetal, queso, mantequilla o margarina) con el fin de mejorar su absorción y la biodisponibilidad.
Probenahmeverfahren bei Verarbeitungserzeugnissen, ausgenommen pflanzlichesÖl, und zusammengesetzten Lebensmitteln
Método de muestreo de los productos derivados, con la excepción del aceitevegetal, y de los productos alimenticios compuestos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungserzeugnisse (ausgenommen pflanzlichesÖl) mit sehr geringer Partikelgröße, d.h. Mehl, Erdnussbutter (homogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Productos derivados (salvo el aceitevegetal) con partículas finas, esto es, harina o manteca de cacahuetes (distribución homogénea de la contaminación por aflatoxinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position 1515 (andere pflanzliche Fette und fette Öle) erfasst ausdrücklich Jojobaöl, das daher als pflanzlichesÖl zu betrachten ist (siehe die Erläuterungen zum HS, Position 1515, Absatz 6).
El aceite de jojoba se menciona de forma explícita en el texto de la partida 1515, las demás grasas y aceites vegetales fijos, por lo que debe considerarse un aceitevegetal (véase la nota explicativa del sistema armonizado de la partida 1515, punto 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann irgendein pflanzlichesÖl sein mit einer Fettsäureverteilung vonAnzahl der Kohlenstoffatome in der Fettsäurekette: Anzahl der Doppelbindungen6-12141618:018:118:218:3Bereich der Fettsäurezusammensetzung berechnet als Gew.-% an Methylestern durch Gaschromatografie< 1< 11,5-20< 715-855-70< 1,5
Puede tratarse de cualquier aceitevegetal con esta distribución de ácidos grasos:No de átomos de carbono en la cadena de ácidos grasos: no de insaturación6-12141618:018:118:218:3Gama de composición de los ácidos grasos expresada en % (w/w) de ésteres metílicos por cromatografía de gases< 1< 11,5-20< 715-855-70< 1,5
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird gebeten, im Zusammenhang mit der Richtlinie 2003/30/EG , in der es heißt, dass pflanzlichesÖl als Biokraftstoff genutzt werden kann, eine Erklärung für seine Neueinstufung von rohem Pflanzenöl als Kraftstoffersatz zu geben, nachdem es zuvor als Biokraftstoff eingestuft war.
En el contexto de la Directiva 2003/30/CE , que prevé que el aceitevegetal puede utilizarse como biocarburante, ¿puede el Consejo indicar por qué este aceite, que estaba clasificado como biocarburante, ha sido clasificado de nuevo como aceite vegetal bruto destinado a ser utilizado como carburante de sustitución?
Korpustyp: EU DCEP
pflanzliches Alkaloidalcaloide vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter ihnen die Berberis vulgaris, oder Sauerdorn, die in ihren Beeren ein äußerst wirksames pflanzlichesAlkaloid enthält:
Die Ware ist daher als pflanzlichesErzeugnis, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 14049000 einzureihen.
Por consiguiente, el producto debe clasificarse en el código NC 14049000 como un productovegetal no especificado ni comprendido en otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Kann ein Erzeugnis als Lebensmittel, als Futtermittel und/oder als Saatgut oder anderes pflanzliches Vermehrungsgut verwendet werden, ist nur ein Antrag gemäß den Artikeln 5 und 17 zu stellen, und es wird nur eine Stellungnahme der Behörde abgegeben und eine Entscheidung der Gemeinschaft erlassen.
(1) Cuando resulte probable que un producto se utilice como alimento , como pienso y/o como semillas u otro material de reproducción vegetal , se presentará una única solicitud conforme a los artículos 5 y 17, sobre la cual la Autoridad emitirá un único dictamen y la Comunidad tomará una única decisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflanzlich
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflanzlicher Ursprung wird geprüft!
Origen de la planta verificada.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Richtlinie über pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Directiva sobre las plantas medicinales
Korpustyp: EU DCEP
dem Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel;
el Comité de medicamentos a base de plantas;
Korpustyp: EU DCEP
, des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel
del Comité de medicamentos de uso humano
Korpustyp: EU DCEP
, der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel
el Comité de medicamentos a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel
, del Comité de medicamentos a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pflanzliche Produkte als Nahrungsergänzungsmittel
Asunto: Las hierbas como suplementos alimentarios
Korpustyp: EU DCEP
den Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel;
el Comité de medicamentos a base de plantas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromen [pflanzliche], ausgenommen ätherische Öle
aromatizantes que no sean aceites esenciales
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Directiva relativa a medicamentos tradicionales a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
Besondere auf traditionelle pflanzliche Arzneimittel anzuwendende Bestimmungen
Disposiciones particulares aplicables a los medicamentos tradicionales a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ein neuer Rechtsrahmen für pflanzliche Produkte
Asunto: Herboristería: un nuevo marco
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Produktionszweige
Costes y medios de producción específicos de los cultivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnisse pflanzlicher Erzeugnisse, ohne Olivenanbau und Rebanlagen
Subproductos de los cultivos distintos de los de la oleicultura y la viticultura
Korpustyp: EU DGT-TM
andere pflanzliche Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß:
Los demás productos de hortalizas a base de harina o sémola:
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
Harina de cereales o legumbres y productos conexos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromastoffe [pflanzliche] für Getränke, ausgenommen ätherische Öle
aromatizantes para bebidas que no sean aceites esenciales
Korpustyp: EU IATE
Radioaktive Strahlung, pflanzliches oder tierische Lebensforme…
Quizá los resultados de la radiación atómic…en las plantas y los animales.
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Erzeugung
Costes y medios de producción específicos de los cultivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt pflanzliche Heilmittel und veschiedene Diäten.
Hay remedios naturales y dietas alternativas.
Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Raucherzeugnisse müssen ebenfalls gesundheitsbezogene Warnhinweise tragen.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel übernimmt die Aufgaben des Ausschusses für Humanarzneimittel in Bezug auf die Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel.
El Comité de medicamentos a base de plantas asumirá los cometidos del Comité de medicamentos humanos por lo que se refiere a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf Genehmigungen für pflanzliche Arzneimittel, Erstellung gemeinschaftlicher Pflanzenmonografien für pflanzliche Arzneimittel gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels,
Por lo que respecta a las autorizaciones de medicamentos a base de plantas, elaborará monografías comunitarias sobre plantas medicinales para los medicamentos a base de plantas, según lo indicado en el apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel übernimmt die Aufgaben des Ausschusses für Humanarzneimittel in Bezug auf die Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel.
El Comité de medicamentos a base de plantas asumirá los cometidos del Comité de medicamentos para uso humano por lo que se refiere a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzliche Fleischalternativen vermeiden viele dieser Risiken und bietet eine Reihe gesundheitlicher Vorteile, pflanzliche Milch (Sojamilch z.B.) ebenso.
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel erstellt gemeinschaftliche Pflanzenmonografien für pflanzliche Arzneimittel im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii sowie für traditionelle pflanzliche Arzneimittel.
El Comité de medicamentos a base de plantas elaborará monografías comunitarias sobre plantas medicinales para los medicamentos a base de plantas a los efectos de la aplicación del inciso ii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 10, así como sobre los medicamentos tradicionales a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel eingesetzt werden, der sich aufgrund seiner Spezifität vom Ausschuss für Humanarzneimittel unterscheidet und generell zur Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel befugt ist.
Debe constituirse un Comité de medicamentos a base de plantas que se distinga por su naturaleza específica del Comité de medicamentos humanos y que tenga plenos poderes para tomar decisiones relativas a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel sollten Fachleute angehören, die in der auf pflanzliche Arzneimittel bezogenen Pharmakologie (und verwandter Disziplinen) und in der Praxis der Kräuterheilkunde hoch qualifiziert sind.
El Comité de medicamentos a base de plantas deberá incluir expertos altamente cualificados en farmacología (y sus disciplinas asociadas), por centrarse en la medicina a base de plantas y en la práctica de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Werden nicht benachteiligende Bedingungen für pflanzliche Arzneimittel geschaffen, da in vielen Ländern chemische Arzneimittel erstattet werden, für pflanzliche Arzneimittel aber noch kein Erstattungssystem festgelegt worden ist?
¿No se crearán condiciones discriminatorias para los medicamentos a base de plantas, habida cuenta de que en muchos países las sustancias químicas están subvencionadas, pero no existe un mecanismo de subvenciones para los medicamentos sobre la base de plantas?
Korpustyp: EU DCEP
Die THMPD (Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel) ist eine neue EU-Richtlinie zum Gebrauch traditioneller und pflanzlicher medizinischer Produkte (vgl. Richtlinie 2004/24/EG).
La Directiva sobre los medicamentos tradicionales a base de plantas es una nueva Directiva de la UE para el uso de medicamentos tradicionales y a base de plantas (véase la Directiva 2004/24/CE).
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsprogramm 2001-2002 2.10 Pflanzliche Arzneimittel Weitere Unterstützung wird 2001-2002 auch der Arbeitsgruppe Pflanzliche Arzneimittel zuteil, die in diesen beiden Jahren voraussichtlich je dreimal zusammentritt.
Está previsto que este grupo de trabajo se reúna tres veces al año en 2001 y 2002.
té de hierbas acné hierbas estreñimiento estreñimiento a base de hierbas hierbas en polvo a base de hierbas sedantes té de hierbas del sueño flores de té de hierbas té de hierbas estreñimiento flor de hibisco té Ver más
Sachgebiete: e-commerce medizin internet
Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie wird ein vereinfachtes Registrierungsverfahren für pflanzliche Arzneimittel, die bestimmte Kriterien erfüllen, eingeführt.
Esta Directiva crea un procedimiento de registro simplificado para los medicamentos a base de plantas que cumplan determinados criterios.
Korpustyp: EU DCEP
pflanzliche Abfälle aus der Herstellung von natürlichem Zellstoff und aus der Herstellung von Papier aus Zellstoff
procedentes de la producción de pulpa virgen y de la producción de papel a partir de la pulpa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Richtlinie 2004/24/EG über traditionelle pflanzliche Arzneimittel (THMPD)
Asunto: Repercusión de la Directiva 2004/24/CE relativa a los medicamentos tradicionales a base de plantas
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission das Funktionieren des Binnenmarkts in Bezug auf pflanzliche Arzneimittel zu verbessern?
¿De qué modo piensa favorecer el funcionamiento del mercado interior en relación con las preparaciones a base de plantas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Pharmakovigilanz finden ebenfalls auf pflanzliche Arzneimittel Anwendung.
Las disposiciones sobre farmacovigilancia se aplicarán también a los medicamentos a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2004/24/EG — traditionelle pflanzliche Arzneimittel und Auswahlmöglichkeit des Verbrauchers
Asunto: Directiva 2004/24/CE — Medicamentos tradicionales a base de plantas y la libertad de elección del consumidor
Korpustyp: EU DCEP
Der Ständige Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel erkannte im September 2011 das Fungizid Prochloraz als Pflanzenschutzmittel an.
En septiembre de 2011, el Comité permanente de medicamentos a base de plantas autorizó el uso como plaguicida del fungicida Procloraz.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Traditionelle pflanzliche Arzneimittel und Klarstellungen zur Umsetzung der Richtlinie 2004/24/EG
Asunto: Plantas medicinales tradicionales y aclaraciones sobre la aplicación de la Directiva 2004/24/CE
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar sollen dieser Richtlinie zufolge Erzeugnisse auf pflanzlicher Basis dem gleichen Zulassungsverfahren unterzogen werden wie Arzneimittel.
Al parecer, con esta Directiva, los productos a base de plantas estarían sujetos al mismo procedimiento de autorización que los medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lässt sich das offensichtliche Fehlen chinesischer und indischer pflanzlicher Arzneimittel auf der Liste erklären?
¿A qué se debe la aparente ausencia de medicamentos chinos e indios a base de plantas en la lista?
Korpustyp: EU DCEP
Erstellung gemeinschaftlicher Monografien für traditionelle pflanzliche Arzneimittel gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels,
elaborará monografías comunitarias sobre medicamentos tradicionales a base de plantas, según lo indicado en el apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Al parecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe für pflanzliche Kraftstoffe wachsen auf denselben Flächen wie Nahrungsmittel.
Las materias primas para los biocarburantes se desarrollan en las mismas superficies destinadas a la producción de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher scheint es angemessen, den Geltungsbereich der vereinfachten Registrierung zunächst auf traditionelle pflanzliche Arzneimittel zu beschränken.
Por consiguiente, parece apropiado limitar el campo de aplicación del registro simplificado en una primera etapa a los medicamentos tradicionales a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzliche Zubereitungen die Johanniskraut enthalten dürfen nicht gleichzeitig mit VIRAMUNE angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
No deben administrarse conjuntamente preparaciones a base de hierbas medicinales que contengan Hipérico y VIRAMUNE (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Pflanzliche Zubereitungen, die Johanniskraut enthalten, dürfen nicht gleichzeitig mit Invirase angewendet werden.
- Las preparaciones a base de hierbas que contienen Hipérico no se deben usar concomitantemente con Invirase.