linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pflanzlich vegetal 1.285

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pflanzlich vegetales 3 herbívora 1 lo vegetal 1 origen vegetal 1

Verwendungsbeispiele

pflanzlich vegetal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rein pflanzliches Capsaicin reicht durchschnittlich bis 240.000 SHU.
Capsaicina vegetal alcanza un promedio de 240.000 SHU.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Produktion und Verbrauch von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen spielen in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
La producción y el consumo de productos vegetales y animales tienen gran importancia en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia Lacquer war Expertin für pflanzliche Öle.
Stachia Lacquer era una autoridad en aceites vegetales.
   Korpustyp: Untertitel
Biowahrheit.de möchte nicht die biologische Erzeugung von pflanzlichen Lebensmitteln in Frage stellen. DE
Biowahrheit.de no tiene intención de poner en duda la producción ecológica de alimentos vegetales. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench» pueden considerarse sustancias y preparados vegetales o combinaciones de estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutt und Asche jeglicher Art, pflanzlich, mineralisch und menschlich.
Escombros de todas clases: vegetales, minerales y animales.
   Korpustyp: Untertitel
Die regenerierenden pflanzlichen Komponenten haben eine belebende und schützende Wirkung.
Los componentes vegetales regeneradores tienen un efecto revitalizante y protector.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das deutet auf pflanzliches Leben hin.
Señal de que contiene vida vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
Velas de novena 100% vegetal María derrotó a los nodos con la oración. BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzlich gegerbt .
pflanzliches Larvengift .
pflanzlicher Abfall .
Pflanzliche Textilfaser .
Pflanzliche Ressourcen .
pflanzliche Produktivität .
pflanzliche Erzeugung producción vegetal 6
pflanzliches Eiweiß .
pflanzliche Futtermittel .
pflanzlicher Schädling . .
pflanzliche Erzeugnisse .
pflanzliches Oel .
pflanzlicher Stoff sustancia vegetal 1
pflanzlicher Virus .
pflanzlicher Gerbstoffauszug . .
pflanzlicher Farbstoff .
pflanzlicher Farbauszug .
pflanzlicher Eiweissstoff .
pflanzliche Faser . .
pflanzliche Fette grasa vegetal 1 .
pflanzliches Genpotential .
pflanzliche Abfälle residuos vegetales 11 . .
pflanzlicher Dünger . .
pflanzliche Virologie .
pflanzliche Gerbung .
pflanzliche Droge .
pflanzliche Drogenzubereitung .
pflanzliche Zubereitung preparado vegetal 4 .
pflanzliches Fett grasa vegetal 2
pflanzliches Öl aceite vegetal 8
pflanzliches Alkaloid alcaloide vegetal 1
pflanzliche Verunreinigungen .
pflanzliches Eiweissmehl .
pflanzliches Erzeugnis producto vegetal 2
pflanzliche Bodendecke . .
pflanzliches Gummi .
pflanzlicher Klebstoff .
pflanzlicher Leim .
pflanzliche Unreinheit .
pflanzlicher Teil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflanzlich

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflanzlicher Ursprung wird geprüft!
Origen de la planta verificada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Richtlinie über pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Directiva sobre las plantas medicinales
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel;
el Comité de medicamentos a base de plantas;
   Korpustyp: EU DCEP
, des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel
del Comité de medicamentos de uso humano
   Korpustyp: EU DCEP
, der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel
el Comité de medicamentos a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel
, del Comité de medicamentos a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pflanzliche Produkte als Nahrungsergänzungsmittel
Asunto: Las hierbas como suplementos alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
den Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel;
el Comité de medicamentos a base de plantas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromen [pflanzliche], ausgenommen ätherische Öle
aromatizantes que no sean aceites esenciales
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Directiva relativa a medicamentos tradicionales a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere auf traditionelle pflanzliche Arzneimittel anzuwendende Bestimmungen
Disposiciones particulares aplicables a los medicamentos tradicionales a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ein neuer Rechtsrahmen für pflanzliche Produkte
Asunto: Herboristería: un nuevo marco
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Produktionszweige
Costes y medios de producción específicos de los cultivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnisse pflanzlicher Erzeugnisse, ohne Olivenanbau und Rebanlagen
Subproductos de los cultivos distintos de los de la oleicultura y la viticultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere pflanzliche Erzeugnisse aus Mehl oder Grieß:
Los demás productos de hortalizas a base de harina o sémola:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
Harina de cereales o legumbres y productos conexos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromastoffe [pflanzliche] für Getränke, ausgenommen ätherische Öle
aromatizantes para bebidas que no sean aceites esenciales
   Korpustyp: EU IATE
Radioaktive Strahlung, pflanzliches oder tierische Lebensforme…
Quizá los resultados de la radiación atómic…en las plantas y los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — Pflanzliche Erzeugung
Costes y medios de producción específicos de los cultivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt pflanzliche Heilmittel und veschiedene Diäten.
Hay remedios naturales y dietas alternativas.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Raucherzeugnisse müssen ebenfalls gesundheitsbezogene Warnhinweise tragen. ES
Los cigarrillos de hierbas deben llevar advertencias sanitarias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
AG Witte - Pflanzliche Biochemie des Stickstoffs Feedback DE
AG Witte - Bioquímica y Fisiología del reciclaje de nitrógeno en plantas Feedback DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
vorzugsweise natürlich auf rein pflanzlicher Basis.
Por supuesto, preferiblemente sin animales .
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflanzliche Alternativen zu Kuhmilch und Kuhmilchprodukten
Alternativas no lácticas a la leche y a los productos lácteos
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herber, pflanzlicher Duft mit zurückhaltenden gelbfruchtigen Tönen. ES
Su aroma es rico en matices a uvas maduras y frescas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel und chinesische bzw. indische pflanzliche Erzeugnisse
Asunto: Directiva sobre medicamentos tradicionales a base de plantas y productos chinos e indios a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel: ein pflanzliches Arzneimittel, das die in Artikel 16a Absatz 1 festgelegten Bedingungen erfüllt.
Medicamento tradicional a base de plantas: medicamento a base de plantas que cumpla las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 16 bis;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament begrüßt grundsätzlich die Verwendung traditioneller pflanzlicher Arzneimittel.
La Eurocámara ha exigido un refuerzo de la protección de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulassungskosten für nicht aus der EU stammende pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Coste de registro para medicamentos a base de plantas no europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Keines von ihnen war ein traditionelles pflanzliches Medikament aus Asien.
Ninguno de estos fueron medicamentos tradicionales asiáticos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Arzneimittelrichtlinie in Bezug auf pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Aplicación práctica de las Directivas sobre medicamentos en relación con las preparaciones a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Richtlinie beschränkt sich auf pflanzliche Arzneimittel.
El alcance de esta Directiva se limita a los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel (2004/24/EG)
Asunto: Directiva relativa a los medicamentos tradicionales a base de plantas (2004/24/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "Agentur" genannt) ein Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel eingesetzt werden.
(en lo sucesivo, "la Agencia").
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte aus Sachverständigen für pflanzliche Arzneimittel bestehen.
Debe estar compuesto de expertos en el ámbito de los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel eingesetzt.
Se crea un Comité de medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährleistung der Sicherheit und des Angebots pflanzlicher Produkte
Asunto: Hierbas: garantizar la seguridad y el suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung (EG) Nr. 1804/1999: Homöopathische und pflanzliche Tierarzneimittel
Asunto: Reglamento CE 1804/1999: medicamentos homeopáticos y fitoterapéuticos
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird ein Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel geschaffen.
Se crea un Comité de medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
auf dem Gebiet der Bewertung pflanzlicher Arzneimittel ausgewählt
en la evaluación de los medicamentos a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Pharmakovigilanz gelten auch für pflanzliche Arzneimittel.
Las disposiciones sobre farmacovigilancia se aplicarán también a los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel und Irland
Asunto: Directiva sobre los medicamentos tradicionales a base de plantas en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
- pflanzliche Zubereitungen, die Johanniskraut enthalten, oder Knoblauch-Kapseln
- preparados a base de plantas medicinales que contengan Hipérico o Hierba de San Juan, o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hypericum perforatum oder Johanniskraut (pflanzliches Arzneimittel bei Depression)
- Hypericum perforatum o Hierba de San Juan (planta medicinal para el tratamiento de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pflanzliche Arzneimittel oder Naturheilmittel die Johanniskraut (Hypericum perforatum)
- plantas medicinales o remedios naturales que contengan hierba de San Juan, Hypericum
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Johanniskraut, ein pflanzliches Mittel gegen Depression Rifampicin, ein Antibiotikum
- Rifampicina, un antibiótico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie nehmen pflanzliche Präparate ein, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten.
- si está tomando un tratamiento a base de plantas que contenga hipérico o hierba de San Juan
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweitens soll der gemeinsame Markt für pflanzliche Arzneimittel gestärkt werden.
En segundo lugar, fomentar el Mercado Único de medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung pflanzlicher Arzneimittel hat in Europa eine lange Tradition.
El uso de medicamentos a base de plantas cuenta con una larga tradición en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen liegen für viele traditionelle pflanzliche Arzneimittel vor.
Esta información existe para numerosos medicamentos a base de plantas tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss soll sämtliche Aufgaben übernehmen, die pflanzliche Arzneimittel betreffen.
Este comité debería responsabilizarse de todo tipo de tareas relacionadas con los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzliche Nährstoffkombinationen für Produkte werden nicht als Arzneimittel eingestuft.
Las combinaciones de sustancias nutritivas a base de plantas para productos no se clasifican como medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwende pflanzliche Arzneimittel das ganze Jahr über täglich.
Utilizo medicamentos a base de plantas todos los días del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Gesellschaften werden seit Jahrhunderten traditionelle pflanzliche Arzneimittel verwendet.
Las medicinas tradicionales a base de plantas se han utilizado en nuestras sociedades desde tiempos muy remotos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenerzeugnisse sonstiger pflanzlicher Erzeugnisse als Oliven und Wein
Subproductos de los cultivos distintos de aceitunas y uvas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz pflanzlicher, tierischer oder mineralischer Stoffe in homöopathischer Verdünnung;
sustancias de plantas, animales o minerales en una dilución homeopática;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Behandlung kleiner oberflächlicher Wunden
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento de pequeñas heridas superficiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Husten und Erkältungssymptomen.
Medicamento tradicional a base de plantas para el alivio de la tos y demás síntomas del resfriado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Ölen und Fetten pflanzlicher oder tierischer Herkunft
industrias de aceites y grasas
   Korpustyp: EU IATE
Unsere Sensoren können kein pflanzliches Leben bestätigen. - Warum nicht?
Los sensores no han confirmado la presencia de plantas. - ¿ Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Phytotherapie – „pflanzliche“ Heilbehandlungen, die aus Pflanzen und Pflanzenextrakten bestehen ES
Fitoterapia - Tratamiento a base de extractos de plantas ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verordnung EG 1804/1999: Homöopathische und pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Reglamento (CE) nº 1804/1999 - medicamentos homeopáticos y fitoterapéuticos
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Zutaten:Maltodextrin, Magnesiumstearat (E390), Siliziumdioxid (E551), Pflanzliche Zellulosekapseln.
maltodextrina, estearato de magnesio, dióxido de silicio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So sind beispielsweise Schmiermittel oder Waschmittel auf pflanzlicher Basis verfügbar. AT
Los lubricantes y detergentes provenientes de plantas se encuentran ya disponibles. AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Warum pflanzliche Haarfarbe perfekt für seidige Locken ist
Por qué los tintes orgánicos son mejores para un cabello sedoso y perfecto
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Startseite von: AG Witte - Pflanzliche Biochemie des Stickstoffs DE
A la página principal de AG Witte - Bioquímica y Fisiología del reciclaje de nitrógeno en plantas DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Echtes Kalbsleder, glänzend, von Hand gefärbt und pflanzlich gegerbt IT
Piel de becerro brillante tamponada a mano IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Echtes Kalbsleder,matt, von Hand gefärbt und pflanzlich gegerbt IT
Piel de becerro mate tamponada a mano IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die eigentliche Novene 100% pflanzliche Verbrennungen 9 Tage. BE
Vela por la novena 9 días. BE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20 Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
Velas novenas de Niño Jesús de Praga folleto de oración con el BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Kerze nach dem Wunderbaren Novene 100% pflanzliche Verbrennungen 9 Tage. BE
La vela de la Milagrosa planta Novena 100% quemaduras de 9 días. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
20 Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
20 María derrotó a los nodos con la oración. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Kerze für 9 Tage Novene um 100% pflanzlich BE
Vela por la novena 9 días. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel übernimmt die Aufgaben des Ausschusses für Humanarzneimittel in Bezug auf die Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel.
El Comité de medicamentos a base de plantas asumirá los cometidos del Comité de medicamentos humanos por lo que se refiere a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf Genehmigungen für pflanzliche Arzneimittel, Erstellung gemeinschaftlicher Pflanzenmonografien für pflanzliche Arzneimittel gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels,
Por lo que respecta a las autorizaciones de medicamentos a base de plantas, elaborará monografías comunitarias sobre plantas medicinales para los medicamentos a base de plantas, según lo indicado en el apartado 3 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel übernimmt die Aufgaben des Ausschusses für Humanarzneimittel in Bezug auf die Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel.
El Comité de medicamentos a base de plantas asumirá los cometidos del Comité de medicamentos para uso humano por lo que se refiere a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzliche Fleischalternativen vermeiden viele dieser Risiken und bietet eine Reihe gesundheitlicher Vorteile, pflanzliche Milch (Sojamilch z.B.) ebenso.
Los alimentos sin ingredientes de origen animal evitan muchos de estos riesgos y además ofrecen muchas ventajas para la salud.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel erstellt gemeinschaftliche Pflanzenmonografien für pflanzliche Arzneimittel im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii sowie für traditionelle pflanzliche Arzneimittel.
El Comité de medicamentos a base de plantas elaborará monografías comunitarias sobre plantas medicinales para los medicamentos a base de plantas a los efectos de la aplicación del inciso ii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 10, así como sobre los medicamentos tradicionales a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel eingesetzt werden, der sich aufgrund seiner Spezifität vom Ausschuss für Humanarzneimittel unterscheidet und generell zur Beurteilung pflanzlicher Arzneimittel befugt ist.
Debe constituirse un Comité de medicamentos a base de plantas que se distinga por su naturaleza específica del Comité de medicamentos humanos y que tenga plenos poderes para tomar decisiones relativas a la evaluación de medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel sollten Fachleute angehören, die in der auf pflanzliche Arzneimittel bezogenen Pharmakologie (und verwandter Disziplinen) und in der Praxis der Kräuterheilkunde hoch qualifiziert sind.
El Comité de medicamentos a base de plantas deberá incluir expertos altamente cualificados en farmacología (y sus disciplinas asociadas), por centrarse en la medicina a base de plantas y en la práctica de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden nicht benachteiligende Bedingungen für pflanzliche Arzneimittel geschaffen, da in vielen Ländern chemische Arzneimittel erstattet werden, für pflanzliche Arzneimittel aber noch kein Erstattungssystem festgelegt worden ist?
¿No se crearán condiciones discriminatorias para los medicamentos a base de plantas, habida cuenta de que en muchos países las sustancias químicas están subvencionadas, pero no existe un mecanismo de subvenciones para los medicamentos sobre la base de plantas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die THMPD (Richtlinie über traditionelle pflanzliche Arzneimittel) ist eine neue EU-Richtlinie zum Gebrauch traditioneller und pflanzlicher medizinischer Produkte (vgl. Richtlinie 2004/24/EG).
La Directiva sobre los medicamentos tradicionales a base de plantas es una nueva Directiva de la UE para el uso de medicamentos tradicionales y a base de plantas (véase la Directiva 2004/24/CE).
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsprogramm 2001-2002 2.10 Pflanzliche Arzneimittel Weitere Unterstützung wird 2001-2002 auch der Arbeitsgruppe Pflanzliche Arzneimittel zuteil, die in diesen beiden Jahren voraussichtlich je dreimal zusammentritt.
Está previsto que este grupo de trabajo se reúna tres veces al año en 2001 y 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kräutertee akne kräuter verstopfung pflanzliche verstopfung kräuter pulver pflanzliche beruhigungsmitteln kräutertee schlaf kräutertee blumen kräutertee verstopfung hibiscus blume tee Mehr sehen
té de hierbas acné hierbas estreñimiento estreñimiento a base de hierbas hierbas en polvo a base de hierbas sedantes té de hierbas del sueño flores de té de hierbas té de hierbas estreñimiento flor de hibisco té Ver más
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie wird ein vereinfachtes Registrierungsverfahren für pflanzliche Arzneimittel, die bestimmte Kriterien erfüllen, eingeführt.
Esta Directiva crea un procedimiento de registro simplificado para los medicamentos a base de plantas que cumplan determinados criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
pflanzliche Abfälle aus der Herstellung von natürlichem Zellstoff und aus der Herstellung von Papier aus Zellstoff
procedentes de la producción de pulpa virgen y de la producción de papel a partir de la pulpa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Richtlinie 2004/24/EG über traditionelle pflanzliche Arzneimittel (THMPD)
Asunto: Repercusión de la Directiva 2004/24/CE relativa a los medicamentos tradicionales a base de plantas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission das Funktionieren des Binnenmarkts in Bezug auf pflanzliche Arzneimittel zu verbessern?
¿De qué modo piensa favorecer el funcionamiento del mercado interior en relación con las preparaciones a base de plantas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Pharmakovigilanz finden ebenfalls auf pflanzliche Arzneimittel Anwendung.
Las disposiciones sobre farmacovigilancia se aplicarán también a los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2004/24/EG — traditionelle pflanzliche Arzneimittel und Auswahlmöglichkeit des Verbrauchers
Asunto: Directiva 2004/24/CE — Medicamentos tradicionales a base de plantas y la libertad de elección del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ständige Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel erkannte im September 2011 das Fungizid Prochloraz als Pflanzenschutzmittel an.
En septiembre de 2011, el Comité permanente de medicamentos a base de plantas autorizó el uso como plaguicida del fungicida Procloraz.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Traditionelle pflanzliche Arzneimittel und Klarstellungen zur Umsetzung der Richtlinie 2004/24/EG
Asunto: Plantas medicinales tradicionales y aclaraciones sobre la aplicación de la Directiva 2004/24/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar sollen dieser Richtlinie zufolge Erzeugnisse auf pflanzlicher Basis dem gleichen Zulassungsverfahren unterzogen werden wie Arzneimittel.
Al parecer, con esta Directiva, los productos a base de plantas estarían sujetos al mismo procedimiento de autorización que los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lässt sich das offensichtliche Fehlen chinesischer und indischer pflanzlicher Arzneimittel auf der Liste erklären?
¿A qué se debe la aparente ausencia de medicamentos chinos e indios a base de plantas en la lista?
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung gemeinschaftlicher Monografien für traditionelle pflanzliche Arzneimittel gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels,
elaborará monografías comunitarias sobre medicamentos tradicionales a base de plantas, según lo indicado en el apartado 3 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Al parecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe für pflanzliche Kraftstoffe wachsen auf denselben Flächen wie Nahrungsmittel.
Las materias primas para los biocarburantes se desarrollan en las mismas superficies destinadas a la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher scheint es angemessen, den Geltungsbereich der vereinfachten Registrierung zunächst auf traditionelle pflanzliche Arzneimittel zu beschränken.
Por consiguiente, parece apropiado limitar el campo de aplicación del registro simplificado en una primera etapa a los medicamentos tradicionales a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzliche Zubereitungen die Johanniskraut enthalten dürfen nicht gleichzeitig mit VIRAMUNE angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
No deben administrarse conjuntamente preparaciones a base de hierbas medicinales que contengan Hipérico y VIRAMUNE (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pflanzliche Zubereitungen, die Johanniskraut enthalten, dürfen nicht gleichzeitig mit Invirase angewendet werden.
- Las preparaciones a base de hierbas que contienen Hipérico no se deben usar concomitantemente con Invirase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA