Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Además de las normas generales de producción en explotaciones establecidas en el artículo 11, la producciónvegetal ecológica estará sometida a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
La producciónvegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
como productos de limpieza y desinfección de locales e instalaciones utilizadas para la producciónvegetal, incluido el almacenamiento en una explotación agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
«producciónvegetal»: producción de productos agrícolas vegetales incluida la recolección de productos vegetales silvestres con fines comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
La producciónvegetal ecológica implica prácticas de cultivo variadas y un aporte limitado de abonos y de acondicionadores del suelo poco solubles, por lo que estas prácticas han de especificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
Los datos de la producciónvegetal deberán compilarse en un registro y estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pflanzliche Erzeugung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Förderung der Erzeugung pflanzlicher Eiweißstoffe
sobre la incentivación de la producción de proteínas vegetales
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Kosten und Betriebsmittel — PflanzlicheErzeugung
Costes y medios de producción específicos de los cultivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de productos animales o vegetales comprados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Ölen und Fetten pflanzlicher und tierischer Herkunft;
Elaboración de grasas y aceites vegetales y animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Auswirkungen der Viehwirtschaft 2: Untersuchungen zur vermehrten Erzeugung pflanzlicher Proteine/bislang unzureichend genutzter Ackerkulturen
Asunto: Repercusiones de la ganadería 2: Investigación sobre el aumento de la producción de proteínas vegetales y sobre los cultivos infrautilizados
Korpustyp: EU DCEP
Code 1 Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter Tiere, tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Código 1 Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de productos animales o vegetales comprados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbaubedingungen in den französischen überseeischen Departements erfordern besondere Maßnahmen für die pflanzlicheErzeugung.
Las condiciones de cultivo en los departamentos franceses de ultramar requieren medidas especiales en relación con las producciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter Tiere oder tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de animales o productos animales o vegetales comprados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 1 Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter Tiere, tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Código 1 Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de animales o productos animales o vegetales comprados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über die pflanzlicheErzeugung geschaffen.
El objeto del presente Reglamento es establecer un marco común para la elaboración sistemática de estadísticas comunitarias sobre los productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Verordnung ist die Übermittlung von Statistiken über die Bodennutzung und die pflanzlicheErzeugung durch die Mitgliedstaaten.
El objetivo del presente Reglamento es la transmisión por los Estados miembros de estadísticas sobre la utilización del suelo y los productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Brüterei, Aufzucht, Legebatterien und Schlachthof ist einiges an teurer Infrastruktur nötig, mehr als für die Erzeugung pflanzlicher Produkte.
"Wein, der mit Traubenmostkonzentrat aus der eigenen Erzeugung chaptalisiert wird, gilt als Erzeugnis, das nur eine pflanzliche Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs enthält."
"Se considerará que el vino chaptalizado con mosto de uva concentrado producido en las viñas propias contiene un único ingrediente vegetal de origen agrícola;"
Korpustyp: EU DCEP
"Primärproduktion": die Gewinnung pflanzlicher und tierischer Primärerzeugnisse einschließlich Ernte, Jagd, Fischfang, Melken sowie sämtlicher Stufen der tierischen Erzeugung vor dem Schlachten;
- producción primaria: producción, cría o cultivo de productos primarios, incluidos la recolección, caza, pesca, ordeño y todas las etapas de la producción animal anteriores al sacrificio;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem POSEI konnte die pflanzlicheErzeugung diversifiziert, der Bananen-Sektor nach dem Wirbelsturm Dean wieder aufgebaut und die Lage in verschiedenen Wirtschaftszweigen verbessert werden.
POSEI ha permitido diversificar las producciones vegetales, restablecer el sector platanero tras el ciclón Dean y mejorar la situación de los diversos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie wird es ferner möglich, Böden nach Einschätzung ihrer Leistungsfähigkeit für die pflanzliche und tierische Erzeugung, unter besonderer Berücksichtigung der Herstellung qualitativ hochwertiger Lebensmittel, zu klassifizieren.
Esta directiva también posibilitará la clasificación de suelos de acuerdo con una evaluación de su capacidad de producción de plantas y animales, prestando especial atención a la producción de alimentos de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuss einige Diskussionen darüber, ob die Erzeugung von Biogas bei Verwendung pflanzlicher Rohstoffe mit der Produktion von Nahrungsmitteln konkurriert.
Se ha discutido mucho en nuestra comisión sobre si la producción de biogás a partir de materiales vegetales competiría con la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ermöglicht es dieser Vorschlag, das Problem der Erzeugung pflanzlicher Proteine anzugehen, die für eine angemessene Ernährung von Rindern notwendig sind.
Además, esta propuesta permite abordar el problema de la producción de proteínas vegetales, necesarias a la buena alimentación de los bovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Aquakultur‘ (Aquaculture) eine Reihe von Tätigkeiten und Verfahren im Zusammenhang mit der Erzeugung, Zucht und Behandlung von Fischen, Weichtieren, Seealgen und anderen Arten (pflanzlicher oder tierischer) aquatischer Ressourcen.
“acuicultura” (aquaculture), el conjunto de actividades y técnicas relacionadas con la producción, cría y tratamiento de peces, moluscos, algas y otros tipos de recursos acuáticos (vegetales o animales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über die landwirtschaftliche Bodennutzung und die pflanzlicheErzeugung geschaffen.
El objeto del presente Reglamento es establecer un marco común para la elaboración sistemática de estadísticas comunitarias sobre la utilización del suelo con fines agrícolas y los productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsgruppe Erzeugung (PR) sind die während des Rechnungsjahres produzierten Mengen pflanzlicher Erzeugnisse (Q) (abzüglich möglicher Verluste auf dem Feld und im Betrieb) zu erfassen.
En el grupo de información correspondiente a la producción (PR) se indicarán las cantidades de los cultivos producidos (Q) durante el ejercicio contable (excluidas las pérdidas eventuales en los campos y en la granja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Programme werden fortlaufend technische Informationen und bewährte Verfahren austauschen, um die Integrität der Systeme für die ökologische pflanzliche und tierische Erzeugung weiter zu verbessern.
ES
Ambos programas compartirán permanentemente información técnica y mejores prácticas con el fin de reforzar la integridad de los cultivos ecológicos y los sistemas de producción ganadera.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über die Bodennutzung und die pflanzlicheErzeugung geschaffen.
El objeto del presente Reglamento es establecer un marco común para la elaboración sistemática de estadísticas comunitarias sobre la utilización del suelo y los productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin teilt die Auffassung der Kommission, dass Statistiken über die pflanzlicheErzeugung wesentlich für die Verwaltung der EU-Märkte und die Bewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik sind.
La ponente comparte el parecer de la Comisión de que las estadísticas sobre productos agrícolas son esenciales para la gestión de los mercados de la UE y la evaluación de la política agrícola común.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist der billigste und einfachste Rohstoff für die Erzeugung pflanzlicher Würstel, Schnitzel, Nuggets, oder Burger, sowie von pflanzlichem Faschierten, Braten oder Gulasch.
Es la materia prima más rentable y simple para producir las salchichas vegetarianas, hamburguesas, nuggets y wiener schnitzel , así como la carne picada.
Die Ernte von Pflanzen zur Erzeugung bestimmter pflanzlicher Öle (vor allem Palmöl) kann zu außerordentlich negativen Umweltauswirkungen, wie der Entwaldung und der Zerstörung des Lebensraums zahlreicher Tier- und Pflanzenarten führen.
En efecto, la producción de determinados aceites vegetales (particularmente del aceite de palma) lleva a la cosecha de plantas que puede acarrear consecuencias medioambientales extremadamente negativas, como la deforestación y la destrucción del hábitat de numerosas especies vegetales y animales.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, wie wir wissen, zielt der vorliegende Verordnungsvorschlag darauf ab, die bereits bestehende Verordnung von 1991 für pflanzliche Erzeugnisse auch auf die tierische Erzeugung anzuwenden.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como sabemos, la presente propuesta de reglamento va encaminada a aplicar al sector animal el reglamento ya existente, de 1991, para los productos vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ersuche ich Sie, Herr Präsident, die Kommission darüber zu unterrichten, dass sich die portugiesische Landwirtschaft in einer prekären Lage befindet und es erforderlich scheint, die Auszahlung der Beihilfen für die Viehhaltung und die pflanzlicheErzeugung vorzuziehen.
Así pues, señor Presidente, le pido que informe a la Comisión de la gravedad de la situación de la agricultura en Portugal, y de la necesidad de adelantar el pago de las ayudas a la ganadería y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit gibt es kein (gemäß Artikel 285 des Vertrags festgelegtes) Rechtsinstrument für die Erfassung von Gemeinschaftsstatistiken über die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung (übrigens auch nicht für Fleisch- oder Viehbestandsstatistiken).
En la actualidad no se cuenta con ningún instrumento jurídico (previsto con arreglo al artículo 258 del Tratado) para el registro de estadísticas comunitarias sobre la producción de los cultivos ecológicos (ni tampoco para las estadísticas sobre la carne ecológica o la ganadería ecológica).