Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
Ahora se reconoce el talento como un bien escaso que se debe cuidar para la participación en un mercado mundial de aptitudes y competencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er kann seine kranke Mutter nicht pflegen.
Y tampoco podrá cuidar a su mamá enferma.
Korpustyp: Untertitel
Reinigt und pflegt Ihr Gartengerät, um optimale Leistung sicherzustellen.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die ihrem maßgeblichen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
elaborar y conservar manuales de operaciones con la información y las instrucciones que sean necesarias para que todo su personal al que competa aplique el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
In unseren sechs Fachwerkstätten können Sie Ihre Instrumente warten und pflegen bzw. defektes Equipment reparieren lassen.
DE
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die dem zuständigen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
elaborar y conservar manuales de operaciones con la información y las instrucciones que sean necesarias para que el personal interesado pueda dar cumplimiento a lo dispuesto en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Polieren werden Böden optimal gepflegt und widerstandsfähiger gegen alle Arten der Abnutzung gemacht.
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Einerseits bemühen wir uns, die Traditionen zu pflegen, die Schönheit des Landes, die Natürlichkeit und die Ursprünglichkeit, andererseits denken wir intensiv über die Zukunft nach, über die Sicherung der Zukunft und über die Chancen, die die Zukunft bringen wird.
Por una parte nos esforzamos en conservar las tradiciones, la belleza del campo, la naturaleza y el tipismo, por otro lado pensamos concienzudamente en el futuro, sobre como asegurar el futuro y sobre las posibilidades que el futuro deportará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katalanen sind auf ihr reichhaltiges Erbe stolz und haben es erfolgreich gepflegt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Da man keinesfalls von Mitgliedstaaten und ihrer jeweils verschiedenen Außenpolitik sprechen darf, erwähnen die euro-kanadischen Dokumente mit keinem Wort die Existenz privilegierter Beziehungen zwischen Frankreich und Québec oder die Notwendigkeit, diese weiterhin zu pflegen.
Puesto que en ningún caso hay que hablar de los Estados miembros y de sus políticas exteriores diferentes, los documentos euro-canadienses no aluden nunca, por supuesto, a la existencia de vínculos especiales francoquebequeses y a la necesidad de conservarlos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erzählen Wenn Sie Ihrem Kind Geschichten erzählen, mit ihm Bilderbücher betrachten, mit ihm Lieder singen und Verse aufsagen, wecken Sie die Freude an der Sprache und Sie pflegen die Beziehung.
EUR
Contar Contar una historia a su hijo/hija, mirar con el un libro de imágenes, cantar con él o recitar rimas despierta en el la alegría del hablar y al mismo tiempo les permite de cuidarde la relación con el.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich habe versucht, ihn mit normalem Katzenfutter, dem wir soviel Aufmerksamkeit widmen, abzulenken - was mir auch gelang -, und habe den Spatzen genommen und ihn ins Haus gebracht, wo er liebevoll gepflegt wurde.
Conseguí distraerla con el pienso para gatos habitual, por el que tanto nos interesamos, y cogí el pajarito y lo llevé a casa, donde fue curado cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier nicht Verletzte pflegen.
No estoy aquí para curar heridos.
Korpustyp: Untertitel
Sich bewegen, sich pflegen, sich niederlassen und in Frankreich arbeiten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vb) „tierärztliche Behandlung“: alle Präventiv- und Heilmittel, die angewandt werden, um ein krankes Tier oder eine Gruppe kranker Tiere wegen einer Erkrankung nach einem Rezept und für eine begrenzte Zeit zu pflegen.
v ter) «tratamiento médico»: el conjunto de medios preventivos y curativos aplicados para curar a un animal enfermo o a un grupo de animales enfermos por una patología, de acuerdo con una prescripción y por una duración limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dich pflegen, du wirst sehen.
El té curará, ya verás.
Korpustyp: Untertitel
Das Salzburger Land hat einen besonderen Sinn für Gastfreundlichkeit, der dafür sorgt, dass jedes Detail bestens gepflegt ist:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Organisation erarbeitet, implementiert und pflegt ein Managementsystem, das Folgendes beinhaltet:
La organización establecerá, aplicará y mantendrá un sistema de gestión que incluya:
Korpustyp: EU DGT-TM
'langjährige Beziehungen zu pflegen,… 'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Es una buena herramienta para mantener relaciones duraderas. Aunque John no está predispuesto o tiene problemas co…...formar nuevas relaciones cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur Deine Artistpage pflegen, der Rest geschieht voll automatisiert!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
pflegencultivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das kulturelle Grundverständnis der Europäischen Union, das wir nach innen pflegen wollen, aber das wir natürlich auch nach außen senden müssen.
Ésa es la interpretación cultural básica de la Unión Europea, la que no sólo queremos cultivar internamente, sino también la que necesitamos transmitir al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder sind jedoch Partner der Europäischen Union, und diese Partnerschaften müssen wir pflegen.
Sin embargo, tales países son socios de la Unión Europea, que debe cultivar su asociación con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick scheint es, als beträfe dieser Vorschlag die Besteuerung von Nicht-EU-Unternehmen, aber die Frage, um die es hier natürlich gehen muss, lautet: Wie können wir die elektronische Wirtschaft Europas, diese sehr zerbrechliche Pflanze, hegen und pflegen.
Al verlo, se diría que la presente propuesta trata sobre la tributación de las empresas no comunitarias, pero, naturalmente, debería tratar sobre cómo podemos fomentar y cultivar la e-economía de Europa, que es una flor muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich kann man nicht nur ernten, sondern man muss auch säen und pflegen.
Pero, claro, no sólo hay que cosechar, sino que también hay que sembrar y cultivar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Völkerbund „Völkerbund“ und nicht „Staatenbund“ genannt; wir haben die Organisation der Vereinten Nationen „Organisation der Vereinten Nationen“ und nicht „Organisation der Vereinten Staaten“ genannt, um eben diese nationalen Reflexe zu pflegen.
Llamamos a la Liga de las Naciones «Liga de las Naciones» y no «Liga de los Estados»; llamamos a la Organización de las Naciones Unidas «Organización de las Naciones Unidas» y no «Organización de los Estados Unidos», precisamente para cultivar los reflejos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, diese Politik hat oft den Eindruck erweckt, unter dem Gesetz der Lobbygruppen zu stehen, denen es mehr darum geht, ihr Image in den Medien zu pflegen und Subventionen zu erjagen als ernsthafte Anstrengungen zum Umweltschutz zu unternehmen.
Lo que es peor, a menudo ha dado la impresión de que esta política estaba sometida a la ley de los grupos de presión, más deseosos de cultivar su imagen mediática y correr tras las subvenciones que de esforzarse seriamente por la defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
No es posible mantener una estrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Äußerungen, die ich in der Presse gelesen habe, möchte ich antworten, dass es hier nicht darum geht, auf scheinheilige und naive Weise ein Unrechtsbewusstsein zu pflegen. Vielmehr geht es darum, im Namen unserer Väter anzuerkennen, dass das begangene Unrecht moralisch fragwürdig, ja sträflich war.
Desearía responder a lo que he leído en la prensa manifestando que no se trata de cultivar hipócritamente, ingenuamente, un sentimiento de injusticia; no, de lo que se trata es de reconocer, en nombre de nuestros padres, que el mal que se cometió era moralmente criticable e incluso reprobable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es notwendig, ein gemeinsames Sicherheitskonzept zu pflegen und zu fördern, weshalb die Schaffung eines Systems der gemeinsamen politischen und militärischen Ausbildung für das Krisenmanagement für den Ratsvorsitz von besonderem Interesse ist, und wir arbeiten bereits daran.
En este marco hemos de cultivar y promover una percepción común de la seguridad, y por ello reviste especial interés para la Presidencia crear un sistema de formación política y militar común para la gestión de crisis, y ya hemos empezado a trabajar en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie es zur Bedingung machen, daß die Diskussion erst aufgenommen werden kann, wenn hier die Blockade abgebrochen ist, denn schließlich sind wir alle Nachbarn, und wir wollen ja auch innerhalb der Europäischen Union positive nachbarschaftliche Beziehungen pflegen?
¿Está dispuesta la Comisión a imponer el levantamiento previo del bloqueo como condición para el inicio de las conversaciones, habida cuenta que en definitiva todos somos vecinos y también queremos cultivar relaciones de vecindad positivas dentro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pflegenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch wird in Erwägung N festgestellt, "dass die Europäische Union und Bangladesch seit langem gute Beziehungen pflegen und wichtige Wirtschaftspartner sind".
Y, como se dispone claramente en el Considerando N: "la Unión Europea y Bangladesh mantienen desde hace tiempo buenas relaciones e importantes vínculos comerciales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Folterung von Menschen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung Die Fälle der Folterung und Misshandlung von Menschen, die gleichgeschlechtliche Beziehungen pflegen, haben dramatisch zugenommen. Hinzu kommt, dass zum einen solche Gewaltakte allgemein geduldet werden und zum anderen die Opfer anonym bleiben wollen.
Asunto: Torturas infligidas a seres humanos por su orientación sexual Los casos de torturas y malos tratos infligidos a quienes mantienen relaciones con personas de su mismo sexo han aumentado de forma dramática y se ven agravados por la tolerancia generalizada frente a este tipo de delitos y la reticencia de las víctimas a exponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und das australische Parlament pflegen seit 1981 direkte politische Kontakte, und wir freuen uns auf die Fortsetzung unseres interessanten und erfolgreichen Dialogs.
El Parlamento Europeo y el Parlamento australiano mantienen un diálogo político directo desde 1981 y esperamos continuar este diálogo tan interesante y fructífero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig pflegen die Union und speziell der finnische Ratsvorsitz regelmäßige direkte Kontakte zum Sondergesandten Ahtisaari, der zuletzt am 17. Juli auf der Tagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ über die Situation Bericht erstattet hat.
De igual modo, la Unión y la Presidencia finlandesa en particular, mantienen un contacto directo regular con el Enviado Especial Ahtisaari, que ha dado cuenta recientemente de la situación, en la reunión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de la Unión Europea celebrada el 17 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Eisernen Vorhang und keine Ausgrenzung mehr; es gibt Mitgliedstaaten, die jedoch Beziehungen der zunehmenden, aktiven Zusammenarbeit mit den umliegenden Ländern, dem Ring von Freunden, pflegen.
Ya no hay exclusión. Hay países miembros, pero países que mantienen una relación de creciente cooperación activa con los países que los rodean, con el anillo de amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Ländern, die zum Teil gute Kontakte zur EU pflegen, werden Christen brutal verfolgt.
Los cristianos sufren una dura persecución en numerosos países, algunos de los cuales mantienen vínculos estrechos con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ergreifen sie alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese notifizierten Stellen die fachliche Kompetenz pflegen, die sie zur Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben benötigen.
Además, adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que esos organismos mantienen la competencia necesaria para realizar las tareas para las cuales han sido notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bewahren die erfassten Daten einschließlich der eindeutigen Kennzeichnungen während des in Artikel 13 Absatz 3 genannten Zeitraums auf und pflegen den Datenbestand;
conservan y mantienen los datos recogidos, en especial las identificaciones únicas, por el período especificado en el artículo 13, apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Europäische Union und Bangladesch seit langem gute Beziehungen pflegen und wichtige Wirtschaftspartner sind,
Considerando que la Unión Europea y Bangladesh mantienen desde hace tiempo buenas relaciones e importantes vínculos comerciales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU und Bangladesch seit langem gute Beziehungen pflegen, auch im Rahmen des Kooperationsabkommens über Partnerschaft und Entwicklung,
Considerando que la Unión Europea y Bangladesh mantienen desde hace tiempo buenas relaciones, también en el marco del Acuerdo de cooperación sobre colaboración y desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
pflegencuidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bauern leisten in der Tat einen wertvollen Beitrag für unsere Gesellschaft, sie versorgen uns Tag für Tag mit Lebensmitteln, pflegen unsere Kulturlandschaft und leisten einen hohen Beitrag zur Funktionalität des ländlichen Raumes.
Nuestros agricultores aportan una contribución valiosa a nuestra sociedad, nos suministran alimentos todos los días, cuidan de nuestros paisajes y contribuyen ampliamente al funcionamiento de nuestras áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP eine grundlegende Rolle bei der Unterstützung der Landwirte spielt, die nicht nur Rohstoffe und öffentliche Güter produzieren, sondern auch unsere Landschaft instand halten und pflegen.
Debemos recordar que la PAC es fundamental para apoyar a los agricultores, que, además de producir materias primas y bienes públicos, también mantienen y cuidan nuestras tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Ausführungen des Berichts, dass gewährleistet werden muss, dass Frauen, die Kinder, Patienten, ältere oder behinderte Menschen pflegen, nicht aufgrund dieser Pflegetätigkeiten leiden, die ja für die Familie und die Gemeinschaft höchst wichtig sind.
Saludo lo que dice el informe sobre asegurar que las mujeres que cuidan de niños, enfermos, personas mayores o discapacitadas no sufran debido a estas tareas de cuidados, que son vitales para la familia y la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir es nicht: Bäuerliche Familien pflegen und erhalten Kulturlandschaft.
No olvidemos que las familias agricultoras cuidan y mantienen el paisaje de cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die verschiedensten Programme für die Unterstützung von Menschen, die Abhängige pflegen, entwickeln, und die meisten Mitgliedstaaten verfügen über ein solches Programm.
Estos pueden desarrollar los programas más variados que ayuden a aquellos que cuidan de personas dependientes, y la mayoría de los Estados miembros poseen programas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alzheimer-Krankheit betrifft in der Tat nicht nur die Erkrankten, sondern auch alle, die sie pflegen.
En realidad, la enfermedad de Alzheimer no solo afecta a los enfermos, sino igualmente a todos aquellos que les cuidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß geschützt werden, und das heißt, daß die Männer und Frauen, die ihn pflegen, im Rahmen einer ernst zu nehmenden Politik zugunsten der nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums unterstützt werden müssen.
Hay que protegerlo, es decir, apoyar a los hombres y mujeres que lo cuidan, en el marco de una verdadera política de desarrollo rural continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bearbeiten das Land, tragen Wasser, erziehen die Kinder und pflegen die Kranken in überdurchschnittlichem Maße.
Ellas son, de forma desproporcionada, las que cultivan la tierra, transportan el agua, crían y educan a los hijos y cuidan de los enfermos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem steigt auch die Zahl der Kinder, die ihre Eltern und Geschwister pflegen — häufig zu Lasten der eigenen Bildungs- und Entwicklungsbedürfnisse.
Además, el número de hijos que cuidan de sus padres y familiares, a menudo en detrimento de sus necesidades de educación y desarrollo, también va en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute fahren Taxi, pflegen unsere Kranken, sehen ihre Kinder nach Vietnam fahren.
Son taxistas, personas que cuidan enfermos, que ven cómo sus hijos van a Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
pflegenmantenemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einem Land beistehen, mit dem wir enge und freundschaftliche Beziehungen pflegen, das eine der stärksten Volkswirtschaften in der Region und Maßstab für die Entwicklung benachbarter Länder ist.
Tenemos que estar del lado de un país con el que mantenemos vínculos cercanos y amistosos y que representa una de las economías más fuertes de la región y un ejemplo de desarrollo para los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch erwähnen, dass wir uns mit der Möglichkeit der Bildung eines gemischten parlamentarischen Ausschusses EU-Brasilien ernsthaft auseinandersetzen sollten, weil Brasilien das einzige BRIC-Land ist, zu dem wir verbesserte Beziehungen pflegen, die noch nicht institutionalisiert sind.
Por último, me gustaría comentar que debemos considerar seriamente la posibilidad de crear una comisión parlamentaria mixta UE-Brasil, porque es el único país BRIC con el que mantenemos relaciones reforzadas que no han sido institucionalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir nicht in irgendeiner Weise diese Länder beeinflussen, mit denen wir politische und kommerzielle Beziehungen pflegen?
¿No podríamos influir de alguna manera en esos países con los que mantenemos esas relaciones comerciales y políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist aber auch, dass ein strategischer Dialog mit den USA, den wir auf offizieller Ebene pflegen, nicht bedeutet, dass wir uns mit allem einverstanden erklären müssen.
No obstante, también está claro que un diálogo estratégico con los Estados Unidos, que mantenemos con carácter oficial, no significa que debamos estar de acuerdo en todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir pflegen gute Beziehungen zu unseren Kollegen im amerikanischen Kongress und wir versuchen, sie von der Stichhaltigkeit unserer Argumente zu überzeugen.
En efecto, mantenemos buenas relaciones con nuestros colegas del Congreso estadounidense, a los que intentamos convencer de la legitimidad de nuestros argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder haben hervorragende Ergebnisse erzielt, und unser Interesse gilt nun zum Beispiel der Zusammenarbeit mit jenen, die keine Bewerberländer, sondern einfach unsere Nachbarn sind: die westlichen Balkanstaaten, wichtige Gesprächspartner wie die Ukraine, Länder, mit denen wir eine umfangreiche Partnerschaft pflegen.
Esos países han conseguido muy buenos resultados y nuestra intención ahora es, por ejemplo, trabajar con países que no son candidatos, sino que son simplemente nuestros vecinos: los países de los Balcanes Occidentales, socios importantes como Ucrania, países con los cuales mantenemos una importante cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber einen offenen und prinzipientreuen Dialog mit der Türkei pflegen, kann das zu einem verbesserten Verständnis der demokratischen Regeln führen.
Sin embargo, si mantenemos un diálogo abierto y basado en principios con Turquía, esta podrá comprender mejor las normas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten natürlich die privilegierten Beziehungen aufrecht erhalten, die wir im Rahmen der Zollunion bereits mit der Türkei pflegen, aber die Türkei kann und darf auf keinen Fall der Europäischen Union beitreten.
Indudablemente, conviene preservar las relaciones privilegiadas que ya mantenemos con Turquía en el marco de la Unión aduanera, pero en ningún caso puede ni debe adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittäterschaft von EU-Mitgliedstaaten bei einer Kriegsführung mit angereichertem Uran und weißem Phosphor, Inhaftierungen ohne Verfahren, Folter und Hinwegsehen über ein rücksichtsloses Vorgehen gegen die Freiheit von Millionen in Ländern, mit denen wir strategische Partnerschaften pflegen, würdigt unsere Union herab.
La complicidad de algunos Estados miembros de la UE en una guerra en la que se utiliza uranio empobrecido y fósforo blanco, en las detenciones sin juicio, en la tortura y la represión de la libertad de millones de personas en países con los que mantenemos acuerdos de cooperación estratégicos, degrada nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also erwarten wir von Ihnen, bei der Verteidigung der Menschenrechte mit all den Ländern, mit denen wir Beziehungen pflegen, eine starke führende Rolle zu übernehmen.
Así que esperamos que usted asuma con absoluta firmeza el liderazgo de la defensa de los derechos humanos ante todos los países con los que mantenemos relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pflegenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anliegen wie die Verringerung der Korruption und die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit in Russland werden im Einklang mit internationalen Regeln dazu beitragen, engere geschäftliche und politische Beziehungen zu pflegen, und wir sehen Entwicklungen in diesen Bereichen voraus.
Cuestiones como reducir la corrupción y consolidar el Estado de Derecho en Rusia, de conformidad con las normas internacionales, contribuirán a fomentar vínculos comerciales y políticos más fuertes y esperamos progresos en estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Präsidentschaft ist entschlossen, den Dialog für eine Verbesserung dieser Partnerschaft und Kooperation zu pflegen, einen Dialog, der alle für beide Seiten interessanten Fragen umfasst, einschließlich jener, zu denen wir unterschiedliche Standpunkte vertreten und die ich in meinem Einführungsbeitrag angesprochen habe.
Esta Presidencia tiene intención de fomentar el diálogo para reforzar esta asociación y cooperación, un diálogo que incluye todas las cuestiones que son de interés para ambas partes, incluidas aquellas en las que no estamos de acuerdo y a las que me he referido en mi discurso introductorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß die Zusammenarbeit mit allen Anrainerstaaten, einschließlich Libyen, und wenn die Probleme geographisch nicht genau voneinander zu trennen sind, auch mit den im Hinterland liegenden Ländern pflegen.
Europa debe fomentar la cooperación con todos los países ribereños, incluyendo evidentemente a Libia, y también, cuando los problemas no se pueden determinar geográficamente, con quien está en las proximidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies ist eine gute Bestimmung, die vorwiegend die Nutzung aller möglichen Mittel fordert, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, ganz besonders durch juristische Aus- und Weiterbildung.
por escrito. - Este es un buen Reglamento que pide fundamentalmente emplear cualquier medio posible a fin de fomentar una cultura judicial europea, principalmente a través de la enseñanza y formación jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem betonen, dass es erforderlich ist, sämtliche Mittel zu nutzen, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, insbesondere durch die juristische Lehre und Ausbildung.
Quisiera asimismo destacar la necesidad de recurrir a cualquier medio posible a fin de fomentar una cultura judicial europea, principalmente a través de la enseñanza y la formación jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse eines qualitativ hochwertigen Unterrichts ist es wichtig, die Beziehungen zwischen Lehrer und Schüler bzw. zwischen Dozent und Student zu pflegen.
Por el bien de una formación de alta calidad, es esencial fomentar las relaciones entre maestro y alumno y entre profesor y estudiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union neigen wir dazu, Demokratie als etwas ganz Gewöhnliches zu betrachten, dass man nicht pflegen muss.
En la Unión Europea tenemos tendencia a tratar la democracia como algo muy normal que no es necesario fomentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Frühjahr 1995 eingesetzte informelle Ad-hoc-Arbeitsgruppe "Folgemaßnahmen zum Europäischen Rat von Essen" sollte den Informations- und Erfahrungsaustausch der Mitgliedstaaten pflegen und die Anwendung der genannten Programme überprüfen.
El Grupo ad hoc informal creado en la primavera de 1995 «Medidas subsiguientes al Consejo Europeo de Essen» tenía como objetivo fomentar el intercambio de informaciones y experiencias de los Estados miembros y revisar la aplicación de los programas mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt für interne Aufsichtsdienste erkennt an, wie nützlich und wichtig es ist, die Beziehungen zu den Stellen zu pflegen, die ähnliche Funktionen außerhalb des Aufsichtsmandats des Amtes wahrnehmen.
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna reconoce que es beneficioso e importante fomentar las relaciones con entidades afines que quedan fuera del ámbito de su mandato.
Korpustyp: UN
ermutigt die serbische Regierung, gutnachbarschaftliche Beziehungen mit Bosnien und Herzegowina zu pflegen:;
Anima al Gobierno serbio a fomentar buenas relaciones de vecindad con Bosnia y Herzegovina;
Korpustyp: EU DCEP
pflegencuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jedoch ein effektives Gesundheitswesen betreiben zu können, brauchen wir Fachkräfte, gut ausgebildete Menschen, die engagiert und hingebungsvoll andere pflegen.
No obstante, para que un sistema sanitario sea eficaz, necesitamos trabajadores sanitarios, personas que están bien formadas, comprometidas y dedicadas al cuidado de sus semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
psychologische, wirtschaftliche, juristische und soziale Unterstützung der Familien oder einzelner Personen, die einen älteren Menschen pflegen;
el apoyo psicológico, económico, jurídico y social a las familias o las personas que asumen el cuidado de una persona mayor,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik konterkariert demnach die Politik zur ländlichen Entwicklung, zu deren wesentlichen Zielen es gehört, Abwanderung zu vermeiden und die Kulturlandschaft zu pflegen und zu erhalten.
Esta política supondrá un obstáculo para la política en materia de desarrollo rural, entre cuyos objetivos se incluye evitar el éxodo rural y el cuidado y la preservación del patrimonio rural.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Es rara, y su cuidado es complicado.
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Würden Sie mir verraten, womit Sie Ihre Haut pflegen?
¿Podría decirme qué tipo de cuidado le da a su piel?
Korpustyp: Untertitel
Im Alltag gibt es viele Möglichkeiten, trockene Haut zu pflegen.
DE
Los prados de frutales extensivos necesitan, sin embargo, un cuidado laborioso y es por eso que muchas veces son abandonados y en su lugar se edifican nuevos asentamientos o carreteras.
DE
Die Kompetenz durch intensive Forschungsarbeit in Schweizer Laboratorien ermöglicht Ihnen Ihre Haut mit den neuesten Erkenntnissen aus der Hautforschung optimal zu pflegen.
La experiencia generada a través de actividades intensivas de investigación en sus laboratorios suizos le ofrece la oportunidad de proporcionar a su piel un cuidado óptimo.
Als familiengeführtes Unternehmen suchen wir seit der Firmengründung immer die Nähe zu unseren Kunden und pflegen eine partnerschaftliche, vertrauensvolle Beziehung zu ihnen.
En nuestra calidad de empresa familiar, siempre hemos buscado la cercanía al cliente desde la fundación de la empresa y cuidado las relaciones de confianza con nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
pflegenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen gute Beziehungen miteinander pflegen und einander unterstützen.
Es fundamental que mantengan unas buenas relaciones y que se apoyen unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident! Es ist wichtig, ein offenes Diskussionsforum zu haben und die Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union zu pflegen.
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señor Presidente, es importante los Estados Unidos y la Unión Europea mantengan una cooperación y un debate abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Es importante que la UE y Rusia mantengan una relación directa, operativa y franca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt wird mit dem Austausch auf wirtschaftlicher und kultureller Ebene, den dieses Abkommen ermöglicht, gewährleistet, dass die Vereinigten Staaten und Europa in den kommenden Jahren eine stabile Beziehung pflegen, und ich fordere die Kommission und den Rat dringend auf, hier dem Protektionismus und dem Eigennutz zu widerstehen.
A modo de conclusión diré que los intercambios económicos y culturales que permitirá este acuerdo harán que los Estados Unidos y Europa mantengan una relación sana en los próximos años, por lo que insto a la Comisión y al Consejo a que se resistan al proteccionismo y al egoísmo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen entwickeln und pflegen, die ihrem Betriebspersonal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
elaboren y mantengan manuales de operaciones con las instrucciones y la información necesarias para que su personal de operaciones aplique las disposiciones del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
4. bekräftigt außerdem, wie wichtig es ist, dass alle Völker und Nationen ihr kulturelles Erbe und ihre kulturellen Traditionen in einem nationalen und internationalen Klima des Friedens, der Toleranz und der gegenseitigen Achtung pflegen, weiterentwickeln und er-halten;
Reafirma también la importancia de que todos los pueblos y las naciones mantengan, acrecienten y preserven su patrimonio cultural y sus tradiciones en un entorno nacional e internacional de paz, tolerancia y respeto mutuo;
Korpustyp: UN
- dass die Abgeordneten und die Verwaltung des Europäischen Parlaments mit den Abgeordneten der betroffenen nationalen Parlamente und deren Verwaltungen engen Kontakt pflegen und - dass auf technischer Ebene die Verwaltungen der Mitgliedstaaten von der Europäischen Kommission unterstützt werden, wie dies bei einer Rahmenrichtlinie bereits mit Pilotfunktion der Fall ist;
- que los diputados y la administración del Parlamento Europeo mantengan contactos estrechos con los diputados de los Parlamentos nacionales en cuestión y sus administraciones, y - que, a nivel técnico, la Comisión Europea apoye a las administraciones de los Estados miembros, como ocurre ya en las acciones piloto con respecto a una directiva marco;
Korpustyp: EU DCEP
- dass die Abgeordneten und die Verwaltung des Europäischen Parlaments mit den Abgeordneten der betroffenen nationalen Parlamente und deren Verwaltungen engen Kontakt pflegen und - dass auf technischer Ebene die Verwaltungen der Mitgliedstaaten von der Europäischen Kommission unterstützt werden, wie dies bei einer Rahmenrichtlinie bereits mit Pilotfunktion der Fall ist;
- los diputados y la administración del Parlamento Europeo mantengan contactos estrechos con los diputados de los parlamentos nacionales en cuestión y sus administraciones, y que - a nivel técnico, la Comisión Europea apoye a las administraciones de los Estados miembros, como ocurre ya en las acciones piloto con respecto a una directiva marco;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission und den CESR, enge Kontakte mit den US-Behörden bezüglich der Durchführung und des Ergebnisses von deren Untersuchungen anzuknüpfen und zu pflegen und das Parlament über alle Entwicklungen des Regulierungsumfelds in den Vereinigten Staaten zu unterrichten;
Pide a la Comisión y al CERV que establezcan y mantengan un estrecho contacto con las autoridades estadounidenses respecto al desarrollo y resultados de su investigación, y que informen al Parlamento sobre cualquier evolución reguladora que se decida en los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust und Europol sollten eine enge Zusammenarbeit begründen und pflegen .
(4) Interesa que Eurojust y Europol establezcan y mantengan una estrecha cooperación .
Korpustyp: EU DCEP
pflegenmantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Die Organe der Union pflegen einen offenen , transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft .
2 . Las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto , transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Organe pflegen einen offenen , transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft .
2 . Las instituciones mantendrán un diálogo abierto , transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil .
Korpustyp: Allgemein
entwickeln und pflegen Modus-S-Betriebshandbücher einschließlich der einschlägigen Anleitungen und Informationen, die dem für die Umsetzung der Abfragecode-Zuweisungen zuständigen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
elaborarán y mantendrán manuales de operaciones en modo S con la información y las instrucciones necesarias para que el personal a cargo de la implantación de las atribuciones de código de interrogador aplique lo dispuesto en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit der Kommission entwickeln, pflegen und verwenden die Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Rahmen für das Risikomanagement, der auf dem Austausch risikobezogener Informationen und Analysen zwischen den Zollverwaltungen beruht und unter anderem gemeinsame Kriterien für die Risikoabschätzung, Kontrollmaßnahmen und vorrangige Kontrollbereiche festlegt.
Los Estados miembros, en cooperación con la Comisión, desarrollarán, mantendrán y utilizarán un marco común de gestión de riesgos basado en el intercambio de información y de análisis de riesgos entre las administraciones aduaneras que establezca entre otras cosas, criterios comunes de evaluación de riesgos, medidas de control y ámbitos prioritarios de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickeln und pflegen Betriebshandbücher mit den einschlägigen Anleitungen und Informationen, die dem zuständigen Personal die Anwendung dieser Verordnung ermöglichen;
elaborarán y mantendrán los manuales de operaciones que contengan las instrucciones y la información necesarias para que todo el personal involucrado aplique el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden pflegen einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch im Sinne einer Harmonisierung ihrer Entscheidungskriterien auf Gemeinschaftsebene.
Las autoridades responsables de la seguridad mantendrán un activo cambio de impresiones y experiencia con el fin de armonizar sus criterios decisorios en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungsstellen pflegen einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch im Hinblick auf die Entwicklung gemeinsamer Untersuchungsmethoden und die Erarbeitung gemeinsamer Grundsätze für die Begleitung der Umsetzung von Sicherheitsempfehlungen und passen sich dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt an.
Los organismos de investigación mantendrán un activo cambio de impresiones y experiencias con el fin de desarrollar métodos comunes de investigación, elaborar principios comunes para el seguimiento de las recomendaciones de seguridad y adaptarse al progreso técnico y científico.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 46 dieses Vertragsentwurfs pflegen die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft.
De acuerdo con el artículo 46, las instituciones mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Organe gemäß Artikel 11 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union „einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft“ pflegen,
A. Considerando que el artículo 11, apartado 2, del Tratado de la Unión Europea establece que «las instituciones mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil»,
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust und Europol begründen und pflegen eine enge Zusammenarbeit,
Eurojust y Europol establecerán y mantendrán una estrecha cooperación,
Korpustyp: EU DCEP
pflegenmantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat einen maßgeblichen Impuls bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des Konflikts zwischen Palästina und Israel gegeben und ist einer der ganz wenigen arabischen Staaten, die Handelsbeziehungen mit Israel pflegen.
Ha dado un importante impulso a la búsqueda de una solución pacífica al conflicto entre Palestina e Israel, porque es uno de los escasos Estados árabes que mantiene relaciones comerciales con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Menschen, die diese gesunden Ernährungsgewohnheiten pflegen, sinkt jedoch.
A pesar de ello, el número de personas que mantiene esta saludable dieta ha descendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliche und familiäre Entscheidungen, geografische Mobilität und die Zwänge des heutigen Lebens können die Menschen voneinander trennen, doch die weitaus meisten Menschen in allen Kulturen pflegen während ihres gesamten Lebens enge Beziehungen zu ihrer Familie.
Las opciones personales y familiares, la movilidad geográfica y las presiones de la vida contemporánea pueden separar a las personas, aunque en todas las culturas la gran mayoría mantiene relaciones estrechas con sus familiares a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: UN
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
No mantiene el auto nada limpio.
Korpustyp: Untertitel
Und was Sie angeht, Barbie…ist es nur zu deutlich welchen Umgang Sie pflegen.
En cuanto a usted, barbero. Son evidentes las compañías que usted mantiene.
Korpustyp: Untertitel
Den Dialog mit Lehrern, Schülern und Administratoren von Bildungseinrichtungen pflegen, um ihren Schwierigkeiten zuzuhören und Unterstützung bereitzustellen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Als eine der innovativsten Firmen auf dem Markt pflegen wir den regen Austausch mit unseren Kunden und garantieren somit zeitnahe, effektive Lösungsfindungen für Sie und Ihre Endabnehmer.
Atotech, una de las empresas más innovadoras del mercado, mantiene un estrecho contacto con sus clientes para asegurarse de ofrecer las soluciones más eficaces y en momento preciso, para satisfacer no sólo las necesidades de sus clientes sino también las de los de éstos.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pflegenmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zusammenarbeit mit der Kommission entwickeln, pflegen und nutzen die Mitgliedstaaten elektronische Systeme für den Austausch von Informationen zwischen den Zollstellen und für die gemeinsame Erfassung und Pflege der Aufzeichnungen insbesondere über
Los Estados miembros cooperarán con la Comisión en el desarrollo, mantenimiento y utilización de sistemas electrónicos para el intercambio de información entre aduanas y para el registro y la conservación comunes de información referente, en particular, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Quellcode muss weitergegeben werden, so dass jemand ein Programm pflegen kann.
Esta debe venir con el código fuente Con el fin de que cualquiera pueda darle mantenimiento al programa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Schwert noch nie gezogen, außer um es zu pflegen.
Nunca he tenido que hacerlo, excepto por mantenimiento.
Korpustyp: Untertitel
Um maximal von Ihrem Swimmingpool zu profitieren, müssen Sie ihn regelmäßig pflegen.
ES
Diese Beziehung zu unseren Mitgliedern weiter zu entwickeln und zu pflegen ist wichtig, da sie zu höherer Reaktionsfreudigkeit bei Umfragen und kürzeren Projektzeiten führt, und der Kunde erhält schlussendlich bessere Daten.
El desarrollo y el mantenimiento de esta relación con nuestros miembros es importante pues aumenta los niveles de respuestas a encuestas, reduce el tiempo de ejecución de los proyectos y facilita datos de mayor calidad a nuestros clientes.
Da die Television Academy jedoch über begrenzte Ressourcen und nicht ausreichend Personal für diese Aufgabe verfügte, benötigte sie eine Onlinevideoplattform (OVP) mit einem leistungsfähigen Video-Content-Management-System (CMS), das einfach zu aktualisieren und zu pflegen war.
Sin embargo, dadas las limitaciones en cuanto a recursos y personal, The Television Academy precisaba una plataforma de vídeo en línea (OVP) con un sistema de gestión de contenidos de vídeo (CMS) sólido, fiable, fácil de actualizar y de mantenimiento sencillo.
Die einzelnen Nationen, Regionen und unterschiedlichen lokalen Gemeinden pflegen und entwickeln ihre Kultur und Tradition und bringen dieses Erbe in ein geeintes Europa ein.
Cada una de las naciones, las regiones y las diferentes comunidades locales cultivan y desarrollan su cultura y tradición, y traen dicho patrimonio a la Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist äußerst dringend, nicht nur, um bei der Durchsetzung der Menschenrechte in diesem Land mitzuwirken, sondern auch, um zu verhindern, dass die Taliban dazu beitragen, im Westen ein fanatisches und blutrünstiges Bild vom Islam zu vermitteln, das mit dem Image zusammenpassen würde, das unsere Fundamentalisten und Rassisten pflegen.
Todo esto es extraordinariamente urgente y no solo para participar en la afirmación de los derechos humanos en este país, sino también para evitar que los talibanes contribuían a la difusión de una imagen fanática, sanguinaria del Islam en Occidente que se sumaría a la que cultivan nuestros fundamentalistas y racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bild vergrößern Deutschland und Bolivien pflegen seit langem gute Beziehungen.
DE
Nicht nur die zahlreichen Kulturgruppen und -vereine pflegen diese Traditionen des sorbischen Volkes, sondern insbesondere Familien, die jeweilige Dorfjugend oder -gemeinschaft sowie kirchliche Gemeinschaften, Kindereinrichtungen und Schulen im gesamten sorbischen Siedlungsgebiet des Freistaates Sachsen.
DE
No solamente los numerosos grupos y asociaciones culturales cultivan esas tradiciones, sino especialmente las familias, la juventud o comunidad de cada pueblo así como asociaciones religiosas, instituciones infantiles y escuelas de todo el territorio sorbio del Estado Libre de Sajonia.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eines der bekanntesten Merkmale dieses Kanals und der Städte sind die typischen Hausbote am Ufer, dessen Einwohner auch einen kleine Gärten pflegen, die sich ordentlich in Reihe entlang der Straße alternieren.
ES
Uno de los símbolos mas reconocidos de este canal y de las ciudades son las características embarcaciones habitadas a lo largo del canal, cuyos habitantes cultivan parcelas de jardín que se alternan en ordenada fila en la calle.
ES
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich diese kleine Auszeit und geniessen Sie es, sich von unserem erfahrenen Beauty-Team vom Kopf bis zu den Zehenspitzen perfekt pflegen zu lassen.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie Ihren Motor, und tragen Sie dazu bei, sein Leben zu verlängern, indem Sie sich für das passende Öl aus der Castrol GTX-Produktpalette entscheiden.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
pflegensuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sich in den Ausführungen des Berichterstatters jetzt so gesittet anhörte, wurde inmitten stärkster Spannungen zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde erarbeitet, Spannungen ganz anderer Art als die, die bei den üblichen ernsthaften Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Parlament über den Haushalt aufzutreten pflegen.
Lo que ahora parece versallesco por la intervención del ponente, ha sido elaborado en medio de fuertísimas tensiones entre las dos ramas de la autoridad presupuestaria, tensiones muy distintas de las que suelen darse en las serias negociaciones habituales entre el Consejo y el Parlamento en el ámbito presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen pflegen sehr jung zu heiraten und bekommen ihr erstes Kind früher als andere Bevölkerungsgruppen.
Las mujeres se suelen casar muy jóvenes y tienen su primer hijo antes que otros grupos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da das Jahr um kam, zur Zeit, wann die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbten und Rabba belagerten.
Aconteció al año siguiente, en el tiempo en que los reyes suelen salir a la guerra, que David Envió a Joab junto con sus servidores y con todo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Frauen pflegen sehr jung zu heiraten und bekommen ihr erstes Kind früher als andere Bevölkerungsgruppen.
Las mujeres suelen contraer matrimonio siendo muy jóvenes y tienen su primer hijo antes que en otras etnias.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich pflegen die Kommunalbehörden, wenn sie aufgefordert werden, Prioritäten zu setzen, Investitionen in die Ungleichheiten und Benachteiligungen den Vorzug zu geben vor der Bewältigung der globalen Trends.
De hecho, cuando se pide a las autoridades locales que establezcan prioridades, suelen preferir invertir en las desigualdades y carencias para después centrarse en las tendencias mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
Er darf unangemeldet im Schloss erscheinen. Und er schickt Elisabeth täglich Blumen. So wie dies eigentlich nur Kavaliere bei ihren Liaisons vom Theater zu tun pflegen.
Se le permite aparecer en el castillo sin previo aviso, y le envía flores Elisabeth cada día, al igual que los caballeros en los teatros suelen hacer cuando están teniendo sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Teufel pflegen von Budweis zu kommen, von Süden.
- Y los diablos suelen venir de Budweiser. Es decir del Sur.
Korpustyp: Untertitel
pflegencuidados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung meiner Fraktion bedeutet ein solcher Schritt nicht nur eine Verringerung der Möglichkeiten, solche historischen Fahrzeuge zu unterhalten, sondern verkennt auch, mit wieviel Liebe Besitzer solcher Fahrzeuge diese pflegen.
Mi grupo estima que de esa manera no solamente se reducen las posibilidades de conservar esos vehículos históricos sino que no se reconocen los cuidados afectuosos de que los propietarios hacen objeto a esos vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ihr Arbeitsumfeld oftmals nicht auf ihre Bedürfnisse, z. B. flexible Arbeitszeit bzw. Pausen, eingeht, müssen viele von ihnen ihre Erwerbstätigkeit aufgeben bzw. kürzer arbeiten, um andere weiter pflegen zu können.
Dado que el entorno laboral no suele atender sus necesidades, como por ejemplo, horarios flexibles y descansos, muchos tienen que abandonar o reducir el empleo remunerado para poder proseguir con los cuidados.
Korpustyp: EU DCEP
Als ein Schwarm von 30-, 40-, 50-tausend weiblichen Arbeiterinnen geben alle ihre Sexualität auf, sie bekommen keine Kinder, und ihr Verzicht auf Sexualität bewirkt, dass sie ihre Königin in einer wundervollen Weise pflegen können.
Como una sola colonia estas 30, 40, 50.000 trabajadoras renuncian a su sexualidad, no producen descendencia, y esta renuncia de su sexualidad les permite colmar de cuidados a su reina de una forma maravillosa,
Korpustyp: Untertitel
Einmal nur für sich selbst da sein und sich von Kopf bis Fuss pflegen und verschönern lassen - welch eine Wohltat!
EUR
Salir de la rutina diaria y adentrarse en el mundo de los cuidados «Vitalità». Dedicarse tiempo a uno mismo y mimarse de los pies a la cabeza ¡qué placer!
EUR
Sachgebiete: astrologie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir leben und pflegen Strukturen, die eine grosse Nähe zu unseren Kunden ermöglichen, und betrachten jede geschäftliche Verbindung als gegenseitiges Vertrauensverhältnis.
fordert die Kommission auf, mit Aufsichtsbehörden von Drittstaaten Kontakt zu pflegen, auch um sie über Veränderungen im EG-Recht auf dem Laufenden zu halten und sie der Qualität der OGAW-Produkte zu versichern;
Pide a la Comisión que mantenga contactos con las autoridades de supervisión de terceros países, también con el fin de mantenerles al corriente acerca de posibles cambios de la legislación comunitaria y garantizarles la calidad de los productos de los OICVM;
Korpustyp: EU DCEP
48. fordert die Kommission auf, mit Aufsichtsbehörden von Drittstaaten Kontakt zu pflegen, auch um sie über Veränderungen im EU-Recht auf dem Laufenden zu halten und sie der Qualität der OGAW-Produkte zu versichern;
Pide a la Comisión que mantenga contactos con las autoridades de supervisión de terceros países, también con el fin de mantenerles al corriente acerca de posibles cambios de la legislación comunitaria y garantizarles la calidad de los productos de los OICVM;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Gemeinsame Standpunkt die EU daran hindert, umfassende und offene Beziehungen zur kubanischen Regierung auf der Grundlage der beiderseitigen Interessen zu pflegen, und dass Kuba der einzige Staat weltweit ist, demgegenüber die EU diese außergewöhnliche Haltung einnimmt,
B. Considerando que la Posición Común impide que la UE mantenga unas relaciones globales y abiertas con el Gobierno cubano sobre la base de sus intereses bilaterales; y que Cuba es el único Estado del mundo hacia el que la UE adopta esta actitud excepcional,
Korpustyp: EU DCEP
Pflegen und verbessern Sie ältere Anwendungen dank der Kompatibilität mit Visual Studio 2010, und entwickeln Sie gleichzeitig für die neuesten Plattformen.
Mientras crea nuevas aplicaciones para las plataformas más recientes, mantenga y mejore las aplicaciones que heredó mediante la compatibilidad con Visual Studio 2010.
Actualice y mantenga los artículos sin problemas, a la vez que se beneficia de los informes y las estadísticas, para tomar decisiones más inteligentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Active Directory und andere lokale Verzeichnisse mit wenigen Klicks mit Azure Active Directory, um in beiden Umgebungen einen konsistenten Satz von Benutzern, Gruppen, Kennwörtern und Geräten zu pflegen.
Conecte Active Directory y otros directorios locales a Azure Active Directory con unos pocos clics y mantenga un conjunto coherente de usuarios, grupos, contraseñas y dispositivos en ambos entornos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pflegenmanteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesetzte Ziel wurde nicht erreicht, da die öffentliche Meinung in Europa sowie Nichtregierungsorganisationen, Unternehmerverbände und kulturelle Vereinigungen der offiziellen Politik der Europäischen Union nicht folgten und weiterhin Beziehungen und Zusammenarbeit mit der kubanischen Gesellschaft pflegen.
No se alcanzó el objetivo previsto, puesto que la propia opinión pública europea, las organizaciones no gubernamentales y las asociaciones culturales hicieron caso omiso de la política oficial de la Unión Europea y siguieron manteniendo relaciones y colaborando con la sociedad cubana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten während der Umsetzung dieser Richtlinie weiterhin die Beziehungen zu Dritten pflegen und Drittländer dazu ermutigen, ähnliche Maßnahmen zu ergreifen.
La Comunidad y sus Estados miembros deben seguir manteniendo contactos con terceras partes durante la aplicación de la presente Directiva y alentar a los terceros países a que adopten medidas equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte eine etwas bessere Linux Distribution er begann zu experimentieren, und fand heraus, dass er, mehr Zeit damit verbrachte seine Linux Distribution zu pflegen als er für seine neuen Projekte aufbrachte.
Empezó a hacer experimentos. Se dio cuenta que pasaba más tiempo manteniendo su distribución de Linux que el que pasaba trabajando en su nuevo proyecto, así que comenzó una distribución propia.
Korpustyp: Untertitel
Mit den in dieser Verordnung vorgesehenen Ausnahmen wird den Ergebnissen bilateraler und multilateraler Kontakte zu Drittländern Rechnung getragen, die die Kommission im Namen der Union weiter pflegen wird, um die Anwendung marktbasierter Mechanismen zur Verringerung der Emissionen des Luftverkehrs zu fördern,
Las excepciones previstas en el presente Reglamento tienen en cuenta los resultados de contactos bilaterales y multilaterales con terceros países, que la Comisión seguirá manteniendo en nombre de la Unión para fomentar el uso de mecanismos basados en el mercado para reducir las emisiones de la aviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte eine etwas bessere Linux-Distribution. Er begann zu experimentieren, und fand heraus, dass er mehr Zeit damit verbrachte, seine Linux-Distribution zu pflegen, als er für seine neuen Projekte aufbrachte.
El quería una distribución de Linux un poco mejor empezó jugando, y descubrió que el eh, el gastaba más tiempo manteniendo su distribución Linux del que usaba eh, del que usaba trabajando en su nuevo proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den 2.0.0-Zweig weiter pflegen wollen, weil Sie aus erheblichen Gründen nicht aktualisieren können, nehmen Sie bitte über die Mailingliste ruby-core Kontakt zu uns auf.
Por favor contáctanos a través de la lista de correo ruby-core si quieres seguir manteniendo la rama 2.0.0 o si por alguna razón justificada no puedes actualizar tu versión de Ruby.