linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
physikalisch físico 1.652
.

Verwendungsbeispiele

physikalisch físico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückschlüsse auf chemische, biologische und physikalische Qualitäten können mit dieser Methode nicht gezogen werden.
Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
CPA 26.51.53: Instrumente und Apparate für physikalische oder chemische Untersuchungen, a.n.g.
CPA 26.51.53: Instrumentos y aparatos para el análisis físico o químico n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Queremos ver si las emociones humanas afectan el entorno físico.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Extractys ist ein patentiertes physikalisches Verfahren für eine selektive Extraktion.
Delta Extractys es un procedimiento físico, patentado, de extracción selectiva.
Sachgebiete: luftfahrt nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dabei sind ihre physikalischen, mechanischen, chemischen und biologischen Eigenschaften zu berücksichtigen.
Se tendrán en cuenta sus propiedades físicas, mecánicas, químicas y biológicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
El viaje físico en tiempo es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe. DE
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Cubicin ist mit glucosehaltigen Lösungen weder physikalisch noch chemisch kompatibel.
Cubicin no es física ni químicamente compatible con disoluciones que contengan glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich vertraue nicht ausschließlich auf physikalische Beweise.
No confío únicamente en las pruebas físicas.
   Korpustyp: Untertitel
BEMER ist die am besten untersuchte und wirksamste physikalische Behandlungsmethode in der Komplementär- und Präventivmedizin.
BEMER es el método de tratamiento físico de medicina complementaria y preventiva, más investigado y más eficaz.
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physikalische Dekontamination .
physikalische Therapie fisioterapia 1
physikalisches Aufarbeitungsverfahren .
physikalische Prüfung .
physikalische Bekaempfungsverfahren .
physikalische Halbwertszeit .
physikalische Hypothermie .
physikalische Datei . .
physikalischer Block .
physikalische Struktur estructura física 5
physikalische Simulation .
physikalischer Simulator .
physikalische Trennung .
physikalisches System sistema físico 2 . .
physikalisches Ringsegment .
physikalischer Rahmen .
physikalischer Zeichengabekanal .
physikalischer Übergang .
physikalischer Parameter .
physikalische Zuverlässigkeit .
physikalische Forschungen .
Physikalische Veränderung .
physikalische Chemie .
physikalischer Schadstoff .
physikalische Verunreinigung .
physikalische Behandlung .
Physikalischer Vorgang .
physikalische Kenngröße .
physikalisches Verfahren proceso físico 1
physikalische Größe cantidad física 1
physikalische Karte . .
physikalische Adsorption adsorción física 1
physikalische Atmosphäre . .
physikalischer Strahlenschutz . .
physikalische Photometrie .
physikalische Farbmessung .
physikalisches Photometer .
physikalisches Farbmeßgerät .
physikalischer Empfänger .
physikalischer Träger . .
physikalisches Medium .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit physikalisch

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

chemische und chemisch-physikalische Eigenschaften:
Características químicas y fisicoquímicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalisch-chemische Eigenschaften des Produkts,
las propiedades fisicoquímicas del biocida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchung
Servicios de ensayo técnico y análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen
Servicios de ensayo técnico y análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen
Servicios de ensayo y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein physikalisches Gesetz.
Es como una ley de la fisica.
   Korpustyp: Untertitel
technische, physikalische und chemische Untersuchung.
ensayos y análisis técnicos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Fernleitungsnetzbetreiber führt physikalische Bilanzierungsmaßnahmen durch, um
El gestor de la red de transporte tomará acciones de balance para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische/chemische Eigenschaften von Stoffen oder Gemischen
Características fisicoquímicas de las sustancias o mezclas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische/chemische Eigenschaften des kosmetischen Fertigerzeugnisses
Características fisicoquímicas del producto cosmético acabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalisch-chemische Eigenschaften von synthetischem Zeaxanthin Trocknungsverlust
Propiedades fisicoquímicas de la zeaxantina sintética Pérdida por desecación
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Wirkungen aufgrund physikalisch-chemischer Eigenschaften.
otros efectos derivados de las propiedades fisicoquímicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes,
las propiedades fisicoquímicas de la sustancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Propiedades fisicoquímicas y tecnológicas del aditivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Screening mit bioanalytischen oder physikalisch-chemischen Verfahren
Cribado por métodos bioanalíticos o fisicoquímicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
pharmazeutischen (physikalisch-chemischen, biologischen oder mikrobiologischen) Versuchen,
farmacéuticas (fisicoquímicas, biológicas o microbiológicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Physikalischer Speicher- und Ablagebedarf für Dokumente reduzieren
Reducir las necesidades de espacio para almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
technische, physikalische und chemische Untersuchung 1 | Infoempresa
ensayos y análisis técnicos 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
All Physikalische technik jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Ejecutivo de cuentas en Ecuador.
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
die physikalisch-chemischen und biologischen Eigenschaften des Futtermittelzusatzstoffs;
las propiedades fisicoquímicas y biológicas del aditivo para alimentación animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Schlämme aus der physikalisch-chemischen Behandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Lodos de tratamientos físicoquímicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
die physikalisch-chemischen und biologischen Eigenschaften des Futtermittelzusatzstoffs,
las propiedades fisicoquímicas y biológicas del aditivo para piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
Physikalische/chemische Eigenschaften und Stabilität des kosmetischen Mittels
Características fisicoquímicas y estabilidad del producto cosmético
   Korpustyp: EU DGT-TM
TDAE (treated distillate aromatic extract) mit folgenden physikalisch-chemischen Eigenschaften:
Extracto aromático destilado y tratado (en inglés, TDAE) con las propiedades fisicoquímicas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
si procede, el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
si procede, información sobre el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Explosion (Bersten eines unter Druck stehenden Systems)
Estallido por presión (ruptura del sistema de presión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe Abschnitt 9.
En relación con otras propiedades fisicoquímicas, véase el epígrafe 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZU DEN PHYSIKALISCH-CHEMISCHEN EIGENSCHAFTEN DES STOFFES
INFORMACIÓN SOBRE LAS PROPIEDADES FISICOQUÍMICAS DE LA SUSTANCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der physikalisch-chemischen Behandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Lodos de tratamientos fisicoquímicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL A: METHODEN ZUR BESTIMMUNG DER PHYSIKALISCH-CHEMISCHEN EIGENSCHAFTEN
PARTE A: MÉTODOS PARA LA DETERMINACIÓN DE LAS PROPIEDADES FISICOQUÍMICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Servicios técnicos de arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
M71 - Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
M71 - Servicios técnicos de arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL 2: PHARMAZEUTISCHE (PHYSIKALISCH-CHEMISCHE, BIOLOGISCHE ODER MIKROBIOLOGISCHE DATEN (QUALITÄT))
PARTE 2: INFORMACIÓN FARMACÉUTICA, FISICOQUÍMICA, BIOLÓGICA O MICROBIOLÓGICA (CALIDAD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalisch-chemische Eigenschaften, die die Bioverfügbarkeit beeinflussen können
Características fisicoquímicas que pueden modificar la biodisponibilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu sonstigen physikalisch-chemischen Eigenschaften siehe unter 9.
En relación con otras propiedades fisicoquímicas, véase el epígrafe 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Angaben zu Physikalisch-chemischen Eigenschaften, Toxizität und Ökotoxizität
Otra información fisicoquímica, toxicológica y ecotoxicológica disponible
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes
DATOS SOBRE LAS PROPIEDADES FISICOQUÍMICAS DE LA SUSTANCIA
   Korpustyp: EU DCEP
Physikalisch-Chemische Eigenschaften und chemische Reaktivität (Stufe 3).
Propiedades fisicoquímicas y reactividad química (paso 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mehr Informationen besuchen Sie bitte unsere Seite "physikalische Medien".
Para saber más, visita nuestra página Soluciones de difusión
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich will herausfinden, ob Emotionen das physikalische Umfeld bestimmen.
Quiero determinar si las emociones humanas afectan el medio exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden natürlich keinen physikalisch existierenden Geldautomaten erstellen.
No vamos a construir ningún Cajero Automatico fisicamente, por supuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
die eigenen Schätzungen des Fernleitungsnetzbetreibers zur Gasnachfrage während und innerhalb des Gastages, für den eine physikalische Bilanzierungsmaßnahme (physikalische Bilanzierungsmaßnahmen) erwogen wird (werden);
las estimaciones de demanda de gas del gestor de la red de transporte en el día de gas para el que se considera(n) la(s) acciones(s) de balance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie alle verfügbaren sonstigen Angaben zu physikalisch-chemischen Eigenschaften, Toxizität und Ökotoxizität
, y cualquier otra información fisicoquímica, toxicológica y ecotoxicológica pertinente de que se disponga,
   Korpustyp: EU DCEP
Vergiss die physikalische Welt und verbring deine restliche Zeit mit guten Taten und Gehorsamkeit.
Olvídate del mundo material. Y tómate el tiempo que te queda para ofrecerle a Dio…...buenas acciones y obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Physikalische Gesetze zu brechen zieht Konsequenzen nach sich. Sie töteten die letzte Crew, jetzt uns!
Ya mataste a la tripulación anterior y ahora quieres matarnos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum wirkt wie ein Antibiotikum, das die Zellen angreift, die unsere physikalische Mutation verursachen.
El suero actúa como un antibiótico. Atacan las células que provocan nuestra mutación.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos de tratamientos físicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
   Korpustyp: EU DCEP
Die physikalisch-chemische Stabilität der rekonsituierten Lösung beträgt 24 Stunden bei 25°C.
La solución reconstituida es fisicoquímicamente estable durante 24 horas a 25ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffes ist die Hämodialyse kaum von Nutzen.
Considerando las propiedades fisicoquímicas del compuesto, no es probable que la hemodiálisis sea beneficiosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
la valoración de la probabilidad y la gravedad de un acontecimiento producido como consecuencia de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia.
   Korpustyp: EU DCEP
gebräuchliche Bezeichnung, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften;
Nombre común, nombre químico, número CAS, fórmula estructural, y propiedades fisicoquímicas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die physikalisch-chemischen Eigenschaften der jeweiligen Substanz zu berücksichtigen.
Hay que tener en cuenta las propiedades fisicoquímicas de la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„physikalische Bilanzierungsplattform“ eine Handelsplattform, bei der der Fernleitungsnetzbetreiber ein Handelsteilnehmer für alle Handelsgeschäfte ist;
«plataforma de balance» una plataforma de comercio en la que un gestor de la red de transporte participa en todas las operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung dieser sedimentären Lagerstätten wird durch die physikalisch-chemischen Eigenschaften von Eisen und Mangan gesteuert.
El proceso de acumulación de estos depósitos sedimentarios está controlado por las propiedades fisicoquímicas inherentes al hierro y el manganeso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Bestimmung des physikalisch-chemischen Umfelds, in dem geologische Ereignisse stattfinden.
Entorno geológico dentro del cual se producen eventos geológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Tabelle mit den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Erzeugnisses angefügt:
Se añade el siguiente cuadro con las características fisicoquímicas del producto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrotome und Teile für Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen
Micrótomos, y partes y accesorios de aparatos para análisis, ensayos o medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist diese physikalische Bestimmung bei verarbeiteten Futtermitteln und Lebensmitteln unmöglich.
Además, esta determinación es imposible en piensos y alimentos transformados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Honigpartie wird auf Vorliegen entsprechender physikalisch-chemischer und sensorischer Merkmale geprüft.
Se hace un análisis fisicoquímico y sensorial de cada lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos de tratamientos fisicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung mit beschränkter Wirkung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971.
Aprobación CE de modelo de efecto limitado expedida por el servicio de metrología de Alemania en 1971.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971.
Aprobación CE de modelo expedida por el servicio de metrología de Alemania en 1971.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffs oder der relevanten Metaboliten und
las propiedades fisicoquímicas de la sustancia activa o de sus metabolitos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
la evaluación de la probabilidad y la gravedad de un acontecimiento producido como consecuencia de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter GE020: Glasfaserabfälle, die ähnliche physikalisch-chemische Eigenschaften wie Asbest aufweisen
ex GE020 Residuos de fibra de vidrio con propiedades fisico-químicas similares a las del amianto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Membranen dürfen keine übermäßige Veränderung der physikalisch-chemischen Zusammensetzung und der sensorischen Weinmerkmale hervorrufen.
Las membranas no deberán provocar modificaciones excesivas de la composición fisicoquímica y de las características sensoriales del vino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für NACE Rev. 2, Gruppe 71.2 (Technische, physikalische und chemische Untersuchung)
Grupo 71.2 de la NACE Rev. 2 (Ensayo técnico y análisis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche während des Tests durchgeführten physikalisch-chemischen Messungen von Temperatur, pH-Wert und gelöstem Sauerstoff,
todas las mediciones fisicoquímicas de temperatura, pH y oxígeno disuelto efectuadas durante el ensayo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen anderer physikalischer und chemischer Eigenschaften
Instrumentos de medida o control de otras características
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion;
una sustancia destinada únicamente a proporcionar una característica fisicoquímica específica funciona como está previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen durch physikalisch-chemische Eigenschaften
Valoración del peligro para la salud humana derivado de las propiedades fisicoquímicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein physikalischer Salut an die phantastischen Möglichkeiten des Lebens in diesem Land.
Un tributo a las fabulosas posibilidade…de la vida en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Das Classic-Set ist Ihr idealer Einstieg in die Physikalische Gefäßtherapie BEMER®.
El kit clásico es el inicio ideal en la tecnología BEMER .
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
n fase de vapor por co de evaporación («TE»-«PVD»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der Analyse physikalisch-chemischer Merkmale des Honigs durch Labors,
medidas de apoyo a laboratorios de análisis de las características fisicoquímicas de la miel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB) ist das nationale Metrologieinstitut der Bundesrepublik Deutschland. DE
El PTB es el Instituto Nacional de Metrología de la República Federal de Alemania. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tschechischer physikalischer Chemiker, Nobelpreisträger für die Entdeckung der polarographischen Methode und deren…
Fisioquímico checo, laureado con el Premio Nobel por el descubrimiento del método polarográfico y su aplicación en la…
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Aqua Club Thermal ist ein führendes Zentrum für Gesundheit und physikalische Therapie betrifft.
El Aqua Club Termal es un centro puntero en cuanto a salud y fisioterapia se refiere.
Sachgebiete: psychologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Physikalische technik jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Ejecutivo de cuentas encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Höchste Messsicherheit ‘Absolute Temperature Calibration’ zum Ausgleich einer physikalisch bedingten Temperaturdifferenz, 3-Punkt-Kalibrierung
Datos del producto 3/4PRESTO W91t La más alta precisión de medición Calibración de temperatura absoluta para compensación manual de diferencia de temperatura;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfkategorie 1 Prüfungen zur Bestimmung der physikalisch-chemischen Eigenschaften und Gehaltsbestimmungen DE
Categoría 1 Análisis para definir las propiedades fisicoquímicas DE
Sachgebiete: pharmazie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die optimale Übertragungsgeschwindigkeit des ADSL Extender PRO Systems ist ungefähr 1Mbps je physikalische zweiadrige Kupferleitung.
La velocidad de transmisión óptima del sistema ADSL Extender PRO es más o menos de 1Mbps por cada cable de cobre físicode doshilos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Physikalische Gefässtherapie BEMER® unterscheidet zwischen zwei grundsätzlichen Arten der Behandlung.
El tratamiento BEMER distingue entre dos tipos básicos de tratamiento.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Habe eine physikalische Karte der Version "Neuer Text" zur Hand, um dich darauf beziehen zu können.
Tener una copia físca de la versión de la carta con el "Texto Nuevo" a mano para utilizarla como referencia.
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
(Diese physikalische Kopie muss nicht Teil deines Deck sein oder sich in deinem Deckfach befinden)
(Esta copia no debe formar parter de tu Deck o estar colocada en tu Caja de Deck.)
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB) ist das nationale Metrologie-Institut in Deutschland mit wissenschaftlich-technischen Dienstleistungsaufgaben.
Fue constituida en 1962 en Alemania como Comité Nacional apoyando la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich unterstützt die Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB) den Prozess der wirtschaftlichen Entwicklung in Kirgisistan.
Impulsa el desarrollo sostenible en el ámbito económico, social y ecológico.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sind weitere relevante Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften, zur Toxizität und zur Ökotoxizität vorhanden, so sind diese auch vorzulegen.
Se debe facilitar asimismo cualquier otra información fisicoquímica, toxicológica y ecotoxicológica pertinente que se encuentre disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen Eigenschaften voraussichtlich zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird und
(2) las propiedades fisicoquímicas indican una tasa de absorción significativa a través de la piel;
   Korpustyp: EU DCEP
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 24 Stunden bei 21°C (±2°C) nachgewiesen.
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die chemische und physikalische Stabilität der verdünnten Infusionslösung wurde bei 2°C bis 8°C für 24 Stunden nachgewiesen.
se ha demostrado que, durante el uso, la solución diluida para perfusión permanece fisicoquímicamente estable durante 24 horas a 2 – 8°C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für jede physikalisch-chemische Eigenschaft umfasst die Beurteilung eine Bewertung, wieweit der Stoff diese Wirkung auslösen kann.
La valoración de cada una de las propiedades fisicoquímicas conllevará una evaluación de la capacidad inherente que tiene la sustancia para causar el efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
seine physikalisch-chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine angemessene Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
se han determinado y considerado aceptables sus propiedades fisicoquímicas para garantizar la utilización y el almacenamiento adecuados del producto;
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird , und
– las propiedades fisicoquímicas y toxicológicas indican la posibilidad de una tasa de absorción significativa a través de la piel; y
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließende Behandlung des Abwassers durch mechanische, physikalisch-chemische und/oder biologische Verfahren vor der Einleitung in ein Aufnahmegewässer
Tratamiento final de las aguas residuales mediante técnicas mecánicas, fisicoquímicas y/o biológicas antes de su descarga al medio receptor
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle verfügbaren Informationen über die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Zwischenprodukts und seine Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
toda información disponible sobre las propiedades fisicoquímicas o relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente de la sustancia intermedia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971 (vgl. Nummer 3.1 erster Gedankenstrich)
Aprobación CE de modelo expedida por el Servicio de metrología de Alemania en 1971 (véase el primer guión del punto 3.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode der oralen Verabreichung hängt von dem Zweck der Studie und den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Prüfmaterials ab.
El método de administración oral depende del objetivo del estudio y de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM