Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
physikalischfísicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten messbare Ergebnisse mit nach Hause bringen, und damit meine ich physikalisch messbare Ergebnisse, und das war bisher mit der Position der Amerikaner nicht vereinbar.
Deberíamos habernos traído resultados medibles, es decir, resultados físicamente medibles, pero hasta la fecha no hemos podido contar con el beneplácito de los americanos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Physikalisch gesprochen könnten sie aber durchaus weiterverwendet werden. Deswegen ist auch die Rückholung außerordentlich wichtig.
Pero, físicamente hablando, los residuos sí que pueden volverse a utilizar, y por eso su recuperación es extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede in diesem Kontext getroffene Wahl muss gemeldet und begründet werden, wobei das übergeordnete Ziel der Gewährleistung physikalisch repräsentativer, ökologisch relevanter Ergebnisse zu berücksichtigen ist.
Todas las decisiones tomadas en este contexto deberán comunicarse y justificarse con miras al objetivo global de garantizar unos resultados representativos físicamente y pertinentes desde la perspectiva medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Matrix/das Material gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
Se excluyen los productos ignífugos que solo están mezclados físicamente con el soporte/material (productos ignífugos aditivos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in Position 4413 als verdichtetes Holz ist ausgeschlossen, da die Platte weder chemisch noch physikalisch behandelt ist, um ihre Dichte oder Härte zu erhöhen oder ihre Widerstandsfähigkeit gegen chemische oder elektrische Einflüsse zu verbessern (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 4413).
Se excluye la clasificación en la partida 4413 como madera densificada ya que el panel no ha sido química o físicamente tratado para aumentar su densidad o su dureza y para mejorar su resistencia mecánica o su resistencia a los efectos químicos o eléctricos (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 4413).
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies muss im Zuge der Simulation auch berücksichtigt werden, dass eine gewisse, physikalisch zur Verfügung stehende Menge an Erzeugungskapazität nicht zur Versorgung des Großhandelsmarkts mit Elektrizität verwendet werden kann, weil diese Kapazität zur Deckung von Ausgleichsleistungen für den koordinierenden Übertragungsnetzbetreiber gebucht worden ist.
La simulación también debe tener en cuenta el hecho de que no se puede disponer para el suministro de electricidad en el mercado mayorista de algunas capacidades de generación que físicamente sí están disponibles ya que están reservadas para prestar servicios de equilibrado al Gestor de la Red de Transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate; Polysaccharide aus den Samen von Cassia angustifolia, Caesalpinaceae
Polisacáridos, extractos y sus derivados modificados físicamente, de semilla de sen, Cassia angustifolia
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate; Polysaccharide aus den Samen von Tamarindus indica, Fabaceae
Extractos y sus derivados modificados físicamente, polisacáridos de semilla de Tamarindus indica, Leguminosae
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Polymerfaser oder eine Textilbeschichtung gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
Se excluyen los productos ignífugos que solo están mezclados físicamente con la fibra polimérica o el revestimiento textil (productos ignífugos aditivos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte und ihre physikalisch modifizierten Derivate wie Proteine, Lipide, Kohlenhydrate, Nucleinsäuren, anorganische Ionen usw. aus Equus caballus
Extractos y sus derivados modificados físicamente, tales como proteínas, lípidos, carbohidratos, ácidos nucleicos, iones inorgánicos, etc., obtenidos a partir de Equus caballus
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalischfísicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum zweiten können sie sich, wenn sie in die Umwelt gelangen, physikalisch und chemisch verändern und unter anderem eine Ozonschicht bilden.
Por otro lado, si se produce su emisión a la naturaleza, originan cambios químicos o físicos y entre otros, crean una capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In hundert oder zweihundert Jahren kann es durchaus sein, dass das, was heute Abfall ist, vielleicht wieder ein Brennstoff wird. Physikalisch ist dies jedenfalls möglich.
Es posible que dentro de uno o dos siglos lo que ahora son residuos se utilicen en combustible, algo factible en términos físicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Körperteilen warmblütiger Landtiere gewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de animales terrestres de sangre caliente, enteros o sus partes, cuya grasa podrá haber sido parcialmente objeto de extracción o eliminada por medios físicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt, in frischem, gefrorenem oder getrockneten Zustand.
Producto obtenido de la elaboración de sebo, manteca u otras grasas de origen animal obtenidas por extracción o separadas por medios físicos, fresco, congelado o seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Körperteilen warmblütiger Landtiere gewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de animales terrestres de sangre caliente enteros o de parte de estos, de los que la grasa podrá haber sido parcialmente extraída o eliminada por medios físicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt
Producto residual de la elaboración de sebo, manteca u otras grasas de origen animal obtenidas por extracción o por medios físicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologischer Bewuchs wird nur physikalisch oder von Hand entfernt und gegebenenfalls in einiger Entfernung von der Anlage ins Meer zurückgeworfen.
Los organismos bioincrustantes se eliminarán únicamente por medios físicos o a mano y, cuando proceda, se devolverán al mar a distancia de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologischer Bewuchs wird physikalisch oder von Hand entfernt und gegebenenfalls in größerer Entfernung von den Zuchtanlagen ins Meer zurückgeworfen.
Los organismos bioincrustantes se eliminarán por medios físicos o a mano y, en su caso, se devolverán al mar a distancia de las explotaciones de moluscos.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Komponenten, Bedingungen und Faktoren, seien sie akustisch, biologisch, chemisch, klimatisch, geografisch, geologisch, physikalisch oder physiografisch, die wechselseitig einwirken und die Bedingung, die Produktivität, die Qualität und den Zustand der unter Buchstabe a genannten Meeresumwelt bestimmen.
(b) los componentes, condiciones y factores, ya sean acústicos, biológicos, químicos, climáticos, geográficos, geológicos, físicos o fisiográficos, que interactúan y determinan la condición, la productividad, la calidad y el estado de los medios marinos a que se refiere la letra a).
Korpustyp: EU DCEP
physikalischFísicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Physikalisch getrennte Peaks werden sogar noch höher, der Abstand zwischen den System zunimmt, werden die daraus resultierenden neuen Hügel, die Vertiefung der Flussbetten, bewegt Flüssen, zucken mit den Gerichten und eine tiefere Depression, verschwinden stagnierenden Wasseroberfläche.
Físicamente picos separados se vuelven aún más alto, la distancia entre el sistema aumenta, las nuevas colinas resultantes, la profundización de los cauces de los ríos, se trasladó ríos, encogerse de tribunales y crear una depresión profunda, desaparecen superficie del agua estancada.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
physikalischfísicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Studie wird der Handelswert der physikalisch international gehandelten Fälschungen auf 250 Milliarden USD geschätzt, das übersteigt das jeweilige BIP in 150 Ländern.
Dicho estudio estima en 250 000 millones de dólares estadounidenses el valor de las falsificaciones físicas en el mercado internacional, que es lo mismo que decir más que el PIB individual de 150 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chemisch, physikalisch, thermisch – unsere Technologien für Ihre Abgasbehandlung.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
physikalischdemostrado su física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erbitux 2 mg/ml bleibt bei 25°C über einen Zeitraum von 20 Stunden chemisch und physikalisch stabil.
Se ha demostradosu estabilidad física y química de Erbitux 2 mg/ ml durante su uso durante 20 horas a 25°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitux 5 mg/ml bleibt bei 25°C über einen Zeitraum von 48 Stunden chemisch und physikalisch stabil, wenn die Lösung, wie nachstehend beschrieben, zubereitet wurde.
Se ha demostradosu estabilidad física y química de Erbitux 5 mg/ ml durante su uso durante 48 horas a 25°C, si la solución se prepara tal como se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
physikalischtérminos físicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Materialien gut mit der Globalen Illumination arbeiten, sollten sie, physikalisch gesprochen, energiesparend sein.
Bei Ethernet besteht beispielsweise die Möglichkeit über 10BaseT mit Hilfe eines Hubs eine physikalische Sternstruktur aufzubauen. Die logische Struktur bleibt jedoch weiterhin eine Busstruktur.
En Ethernet es posible construir, por ejemplo, una estructura física de estrella mediante un hub a través de 10BaseT. Sin embargo, la estructura lógica continúa siendo una estructura de bus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abfälle, die dafür bestimmt sind, in einer Einrichtung abgelagert zu werden, müssen so charakterisiert sein, dass die langfristige physikalische und chemische Stabilität der Struktur der Einrichtung gewährleistet werden kann und schwere Unfälle verhindert werden können.
Los residuos que se vayan a depositar en una instalación deberán caracterizarse de tal manera que quede garantizada la estabilidad física y química a largo plazo de la estructura de la instalación y se eviten accidentes graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Körper ist im Wesentlichen eine Kohlenstoffeinhei…die insgesamt aus etwa 20 verschiedenen Aminosäuren besteht, die ihre physikalischeStruktur formen.
El cuerpo es básicamente una unidad de carbon…que fabrica en total unos 20 aminoácidos diferente…para formular su estructurafísica.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt stehen alle Konzepte über die Struktur der Materie in ihren verschiedenen Aggregatzuständen in engster Beziehung zueinander und man wird eine intuitivere Sicht erhalten, wenn man das elastische Gesamtmodell der Globalen Mechanik über die physikalische Realität erst einmal kennt.
En otras palabras, todos los conceptos sobre la estructura de la materia, en sus diversos estados de agregación, están íntimamente relacionados y se obtendrá una visión más intuitiva una vez que se conozca el modelo elástico completo sobre la realidad física de la Mecánica Global.
Einige Habitate reagieren empfindlicher auf Fanggeräte als andere; Kaltwasserkorallen- und Steinriffe sind z.B. sehr ertragreich und weisen eine sehr vielfältige Fauna und Flora auf, reagieren aber überaus empfindlich auf Fanggeräte, die ihre physikalischeStruktur verändern können.
Algunos hábitats como los arrecifes de coral de agua fría y los arrecifes de roca, altamente productivos y ricos en fauna y flora muy variada, son particularmente sensibles a la actividad de las artes de pesca, las cuales pueden alterar su estructurafísica.
Korpustyp: EU DCEP
physikalisches Systemsistema físico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man entdeckte ein physikalischesSystem aus drei Quasaren. Es ist das zweite dieser Art.
ES
Das Prinzip besagt, dass ein physikalischesSystem partiell in all seinen möglichen Zuständen gleichzeitig existiert.
El principio que un sistemafísico existe parcialmente en todo sus posibles estados en uno.
Korpustyp: Untertitel
physikalisches Verfahrenproceso físico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weiterverarbeitung von Standard-DCD zu Mikro-DCD beinhaltet ein einfaches physikalischesVerfahren (Mahlen), aber keine chemische Verarbeitung.
El tratamiento ulterior de la DCD estándar para producir la micro DCD, incluye un sencillo procesofísico (fresado), pero ningún tratamiento químico.
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Größecantidad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss möglich sein, die Schnittstellen für angeschlossene Sensoren, Aktoren und Signale zu konfigurieren. (Ein Aktor wandelt eine elektrische Größe in eine andere physikalischeGröße um [z. B. in eine optische Größe]. Ein Aktor ist das Gegenstück zu einem Sensor.)
Será posible configurar interfaces para señales, actuadores y sensores conectados [un actuador transforma una cantidad eléctrica en otra cantidadfísica (por ejemplo, óptica). Un actuador es lo contrario de un sensor].
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Adsorptionadsorción física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Methode steht Adsorption für den Prozess des Anlagerns einer Chemikalie an Bodenoberflächen; es erfolgt keine Unterscheidung zwischen unterschiedlichen Adsorptionsprozessen (physikalische und chemische Adsorption) und solchen Prozessen wie oberflächenkatalysierter Abbau, Volumenadsorption oder chemische Reaktion.
En este método, la adsorción representa el proceso de enlace de una sustancia química a las superficies de los suelos; no se distingue entre diversos procesos de adsorción (adsorciónfísica y química) y procesos tales como la degradación catalizada en superficie, la adsorción en la masa o las reacciones químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit physikalisch
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
chemische und chemisch-physikalische Eigenschaften:
Características químicas y fisicoquímicas:
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalisch-chemische Eigenschaften des Produkts,
las propiedades fisicoquímicas del biocida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchung
Servicios de ensayo técnico y análisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen
Servicios de ensayo técnico y análisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, physikalische und chemische Untersuchungsleistungen
Servicios de ensayo y análisis técnicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein physikalisches Gesetz.
Es como una ley de la fisica.
Korpustyp: Untertitel
technische, physikalische und chemische Untersuchung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
die eigenen Schätzungen des Fernleitungsnetzbetreibers zur Gasnachfrage während und innerhalb des Gastages, für den eine physikalische Bilanzierungsmaßnahme (physikalische Bilanzierungsmaßnahmen) erwogen wird (werden);
las estimaciones de demanda de gas del gestor de la red de transporte en el día de gas para el que se considera(n) la(s) acciones(s) de balance;
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie alle verfügbaren sonstigen Angaben zu physikalisch-chemischen Eigenschaften, Toxizität und Ökotoxizität
, y cualquier otra información fisicoquímica, toxicológica y ecotoxicológica pertinente de que se disponga,
Korpustyp: EU DCEP
Vergiss die physikalische Welt und verbring deine restliche Zeit mit guten Taten und Gehorsamkeit.
Olvídate del mundo material. Y tómate el tiempo que te queda para ofrecerle a Dio…...buenas acciones y obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Physikalische Gesetze zu brechen zieht Konsequenzen nach sich. Sie töteten die letzte Crew, jetzt uns!
Ya mataste a la tripulación anterior y ahora quieres matarnos a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das Serum wirkt wie ein Antibiotikum, das die Zellen angreift, die unsere physikalische Mutation verursachen.
El suero actúa como un antibiótico. Atacan las células que provocan nuestra mutación.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos de tratamientos físicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
Korpustyp: EU DCEP
Die physikalisch-chemische Stabilität der rekonsituierten Lösung beträgt 24 Stunden bei 25°C.
La solución reconstituida es fisicoquímicamente estable durante 24 horas a 25ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffes ist die Hämodialyse kaum von Nutzen.
Considerando las propiedades fisicoquímicas del compuesto, no es probable que la hemodiálisis sea beneficiosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
la valoración de la probabilidad y la gravedad de un acontecimiento producido como consecuencia de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
gebräuchliche Bezeichnung, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften;
Nombre común, nombre químico, número CAS, fórmula estructural, y propiedades fisicoquímicas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die physikalisch-chemischen Eigenschaften der jeweiligen Substanz zu berücksichtigen.
Hay que tener en cuenta las propiedades fisicoquímicas de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
„physikalische Bilanzierungsplattform“ eine Handelsplattform, bei der der Fernleitungsnetzbetreiber ein Handelsteilnehmer für alle Handelsgeschäfte ist;
«plataforma de balance» una plataforma de comercio en la que un gestor de la red de transporte participa en todas las operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung dieser sedimentären Lagerstätten wird durch die physikalisch-chemischen Eigenschaften von Eisen und Mangan gesteuert.
El proceso de acumulación de estos depósitos sedimentarios está controlado por las propiedades fisicoquímicas inherentes al hierro y el manganeso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Bestimmung des physikalisch-chemischen Umfelds, in dem geologische Ereignisse stattfinden.
Entorno geológico dentro del cual se producen eventos geológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Tabelle mit den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Erzeugnisses angefügt:
Se añade el siguiente cuadro con las características fisicoquímicas del producto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrotome und Teile für Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen
Micrótomos, y partes y accesorios de aparatos para análisis, ensayos o medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist diese physikalische Bestimmung bei verarbeiteten Futtermitteln und Lebensmitteln unmöglich.
Además, esta determinación es imposible en piensos y alimentos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Honigpartie wird auf Vorliegen entsprechender physikalisch-chemischer und sensorischer Merkmale geprüft.
Se hace un análisis fisicoquímico y sensorial de cada lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Residuos de tratamientos fisicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung mit beschränkter Wirkung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971.
Aprobación CE de modelo de efecto limitado expedida por el servicio de metrología de Alemania en 1971.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971.
Aprobación CE de modelo expedida por el servicio de metrología de Alemania en 1971.
Korpustyp: EU DGT-TM
den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffs oder der relevanten Metaboliten und
las propiedades fisicoquímicas de la sustancia activa o de sus metabolitos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beurteilung der Wahrscheinlichkeit und Schwere eines auf die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Stoffes zurückzuführenden Vorkommnisses.
la evaluación de la probabilidad y la gravedad de un acontecimiento producido como consecuencia de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter GE020: Glasfaserabfälle, die ähnliche physikalisch-chemische Eigenschaften wie Asbest aufweisen
ex GE020 Residuos de fibra de vidrio con propiedades fisico-químicas similares a las del amianto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Membranen dürfen keine übermäßige Veränderung der physikalisch-chemischen Zusammensetzung und der sensorischen Weinmerkmale hervorrufen.
Las membranas no deberán provocar modificaciones excesivas de la composición fisicoquímica y de las características sensoriales del vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für NACE Rev. 2, Gruppe 71.2 (Technische, physikalische und chemische Untersuchung)
Grupo 71.2 de la NACE Rev. 2 (Ensayo técnico y análisis)
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche während des Tests durchgeführten physikalisch-chemischen Messungen von Temperatur, pH-Wert und gelöstem Sauerstoff,
todas las mediciones fisicoquímicas de temperatura, pH y oxígeno disuelto efectuadas durante el ensayo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen anderer physikalischer und chemischer Eigenschaften
Instrumentos de medida o control de otras características
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff, der ausschließlich zur Erzielung einer bestimmten physikalisch-chemischen Eigenschaft dient, erfüllt seine vorgesehene Funktion;
una sustancia destinada únicamente a proporcionar una característica fisicoquímica específica funciona como está previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen durch physikalisch-chemische Eigenschaften
Valoración del peligro para la salud humana derivado de las propiedades fisicoquímicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein physikalischer Salut an die phantastischen Möglichkeiten des Lebens in diesem Land.
Un tributo a las fabulosas posibilidade…de la vida en este país.
Korpustyp: Untertitel
Das Classic-Set ist Ihr idealer Einstieg in die Physikalische Gefäßtherapie BEMER®.
Datos del producto 3/4PRESTO W91t La más alta precisión de medición Calibración de temperatura absoluta para compensación manual de diferencia de temperatura;
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Die Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB) ist das nationale Metrologie-Institut in Deutschland mit wissenschaftlich-technischen Dienstleistungsaufgaben.
Sind weitere relevante Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften, zur Toxizität und zur Ökotoxizität vorhanden, so sind diese auch vorzulegen.
Se debe facilitar asimismo cualquier otra información fisicoquímica, toxicológica y ecotoxicológica pertinente que se encuentre disponible.
Korpustyp: EU DCEP
(2) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen Eigenschaften voraussichtlich zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird und
(2) las propiedades fisicoquímicas indican una tasa de absorción significativa a través de la piel;
Korpustyp: EU DCEP
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 24 Stunden bei 21°C (±2°C) nachgewiesen.
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die chemische und physikalische Stabilität der verdünnten Infusionslösung wurde bei 2°C bis 8°C für 24 Stunden nachgewiesen.
se ha demostrado que, durante el uso, la solución diluida para perfusión permanece fisicoquímicamente estable durante 24 horas a 2 – 8°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für jede physikalisch-chemische Eigenschaft umfasst die Beurteilung eine Bewertung, wieweit der Stoff diese Wirkung auslösen kann.
La valoración de cada una de las propiedades fisicoquímicas conllevará una evaluación de la capacidad inherente que tiene la sustancia para causar el efecto.
Korpustyp: EU DCEP
seine physikalisch-chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine angemessene Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
se han determinado y considerado aceptables sus propiedades fisicoquímicas para garantizar la utilización y el almacenamiento adecuados del producto;
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird , und
– las propiedades fisicoquímicas y toxicológicas indican la posibilidad de una tasa de absorción significativa a través de la piel; y
Korpustyp: EU DCEP
Abschließende Behandlung des Abwassers durch mechanische, physikalisch-chemische und/oder biologische Verfahren vor der Einleitung in ein Aufnahmegewässer
Tratamiento final de las aguas residuales mediante técnicas mecánicas, fisicoquímicas y/o biológicas antes de su descarga al medio receptor
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verfügbaren Informationen über die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Zwischenprodukts und seine Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
toda información disponible sobre las propiedades fisicoquímicas o relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente de la sustancia intermedia.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Bauartzulassung, erteilt von der Physikalisch-technischen Bundesanstalt Deutschlands im Jahr 1971 (vgl. Nummer 3.1 erster Gedankenstrich)
Aprobación CE de modelo expedida por el Servicio de metrología de Alemania en 1971 (véase el primer guión del punto 3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode der oralen Verabreichung hängt von dem Zweck der Studie und den physikalisch-chemischen Eigenschaften des Prüfmaterials ab.
El método de administración oral depende del objetivo del estudio y de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia.