Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
physischfísicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermögenswerte, die aus steuerlichen, rechtlichen oder regulatorischen Gründen nicht physisch auf die EAA übertragen werden können, werden nur synthetisch übertragen.
Los activos que no puedan transferirse físicamente al EAA por razones fiscales, jurídicas o normativas, se transferirán solo sintéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Beförderung von EU-VS außerhalb von physisch geschützten Bereichen sind in Anhang III enthalten.
En el anexo III se recogen las normas para el transporte de ICUE fuera de las zonas físicamente protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch in seinem Hoheitsgebiet aufhält, unabhängig davon, ob sich die Straftat gegen ein Informationssystem innerhalb oder außerhalb seines Hoheitsgebiets richtet, oder
el autor cometa la infracción estando físicamente presente en su territorio, independientemente de que la infracción se cometa o no contra un sistema de información situado en su territorio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, unabhängig davon, ob sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats aufhält.
la infracción se cometa contra un sistema de información situado en su territorio, independientemente de que el autor cometa o no la infracción estando físicamente presente en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Arten von integrierten Desktop-Computern: 1) ein Produkt, bei dem Anzeigegerät und Computer physisch eine Einheit bilden, oder 2) ein Produkt, bei dem das Anzeigegerät vom Computer getrennt, aber über ein Gleichstromkabel mit dem Hauptgehäuse verbunden ist.
Los ordenadores de mesa integrados pueden presentarse en dos formas posibles: 1) un producto en que la pantalla y el ordenador están físicamente combinados en una sola unidad; o 2) un producto en que la pantalla está separada del ordenador, pero conectada con la estructura principal por un cable de corriente continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Finanzinstrumente, die der Verwahrstelle physisch übergeben werden könnten, sollten verwahrt werden.
Deben mantenerse asimismo en custodia todos los instrumentos financieros que puedan entregarse físicamente al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele hierfür sind physische Vermögenswerte, die nach der Richtlinie 2011/61/EU nicht als Finanzinstrumente anzusehen sind, oder der Verwahrstelle nicht physisch übergeben werden können, Finanzkontrakte wie Derivate, Bareinlagen oder Beteiligungen an Privatunternehmen und Anteile an Personengesellschaften.
Son ejemplos de tales activos los activos físicos que no entren en la categoría de instrumentos financieros con arreglo a la Directiva 2011/61/UE o no puedan entregarse físicamente al depositario, contratos financieros tales como derivados, depósitos en efectivo o inversiones en sociedades no cotizadas y participaciones en sociedades de personas
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob die Empfängereinrichtung alle mit einem Vorhaben verbundenen Zahlungen getätigt hat, sind Vorhaben nicht förderungsfähig, die bereits physisch abgeschlossen oder vollständig durchgeführt sind, bevor die Empfängereinrichtung den Antrag auf Unterstützung im Rahmen eines operationellen Programms bei der Verwaltungsbehörde gestellt hat.
Las operaciones que se hayan completado físicamente o se hayan ejecutado plenamente antes de que la entidad beneficiaria presente a la autoridad de gestión la solicitud de financiación conforme al programa operativo no serán seleccionadas para recibir ayuda de un programa operativo, independientemente de que la entidad beneficiaria haya efectuado todos los pagos relacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten physisch zu schützen, auch durch die Aufstellung von Notfallplänen für den Schutz kritischer Infrastrukturen;
proteger los datos físicamente, entre otras cosas mediante la elaboración de planes de emergencia para la protección de infraestructuras críticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SPM-Bank selbst bleibt für Vermögenswerte, die nicht physisch auf die EAA übertragen werden können, zuständig, so dass die Dauer ihres Bestehens von der Laufzeit dieser Vermögenswerte abhängt.
El SPM-Bank mismo seguirá siendo responsable de los activos que no se puedan transferir físicamente al EAA de forma que la duración de su existencia dependerá de la duración de estos activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischfísicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozial und physisch Benachteiligten sind mit einzubeziehen, und jeder muss die Gewissheit erhalten, dass seine Bemühungen mit Qualifikationen vergolten werden, die in der gesamten EU anerkannt werden.
Se debe integrar en este sentido a los desfavorecidos desde el punto de vista social y a los minusválidos físicos y todos deben tener garantías de que sus esfuerzos se verán recompensados con titulaciones homologadas en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich greife ein paar Beispiele heraus: Ägypten, Iran, Irak, und selbstverständlich auch in der Türkei kämpfen Christen zum Teil um das nackte Überleben, sowohl wirtschaftlich als auch physisch.
Algunos ejemplos son Egipto, Irán, Iraq y, por supuesto, Turquía, donde, en algunos casos, los cristianos luchan por su supervivencia, tanto en términos económicos como físicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ägypten, im Iran und Irak und in der Türkei kämpfen Christen ums nackte Überleben. Wirtschaftlich aber auch physisch.
Por citar algunos ejemplos, en Egipto, Irán, Iraq y Turquía, los cristianos luchan por su supervivencia, tanto en términos económicos como físicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Betriebsstätte im Sinne dieser Randnummer ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
A efectos de dicho considerando, «un emplazamiento de producción es una serie de activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta, que están vinculados por vínculos físicos o funcionales, y que persiguen objetivos bien definidos, como la fabricación de un producto determinado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen in Punkt 2.2 gelten für Kopplungspunkte zwischen angrenzenden Einspeise-/Ausspeisesystemen unabhängig davon, ob diese physisch oder virtuell sind und ob sie zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder innerhalb eines Mitgliedstaats gelegen sind, sofern für den Kopplungspunkt Buchungsverfahren für Nutzer gelten.
Las disposiciones del punto 2.2 se aplicarán a los puntos de interconexión entre los sistemas de entrada-salida adyacentes, independientemente de que sean físicos o virtuales, entre dos o más Estados miembros o en el mismo Estado miembro, siempre que los puntos se sometan a procedimientos de reserva por los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streichfähigkeit kann physisch geprüft werden, wenn ein einzelner Mitgliedstaat dies wünscht, um den Anforderungen der Kunden nachzukommen.
Puede controlarse la untabilidad con medios físicos en caso de que algún Estado miembro lo desee, a fin de satisfacer los requisitos de los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebsstätte ist eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts).
Un emplazamiento de producción es una serie de activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta, que están vinculados por vínculos físicos o funcionales y que persiguen objetivos bien definidos, como la fabricación de un producto determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland versichert, dass Sovello1 und Sovello2 weder physisch noch technisch oder funktional miteinander verbunden sind.
Alemania asegura que Sovello1 y Sovello2 no están vinculadas entre sí por vínculos físicos ni técnicos o funcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Betriebsstätte ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen [zu] verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Se entenderá por emplazamiento de producción «una serie de activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta, que están vinculados por vínculos físicos o funcionales, y que persiguen objetivos bien definidos, como la fabricación de un producto determinado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beihilferahmens ist unter Betriebsstätte eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen, wie z.B. die Herstellung eines bestimmten Produkts.
A efectos de las presentes Directrices, un emplazamiento de producción es una serie de activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta, que están vinculados por vínculos físicos o funcionales, y que persiguen objetivos bien definidos, como la fabricación de un producto determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischfísicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits empfinde ich Genugtuung darüber - natürlich relativiert durch das Drama, das Deutschland und Mitteleuropa erlebt und erlitten haben -, dass die Europäische Union endlich erkennt, dass angesichts des Leids und der Not, von denen unsere Mitbürger physisch und materiell betroffen sind, ihre Präsenz erforderlich ist.
Siento satisfacción, atemperada naturalmente por los trágicos acontecimientos ocurridos en Alemania y en Europa central, por el hecho de que la Unión Europea haya reconocido, por fin, que debe estar presente al lado de nuestros conciudadanos en los momentos de dificultad y en las tragedias físicas y materiales que les afectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist ein Alltag, der psychisch wie physisch extrem belastet: ungesicherte Wohnverhältnisse, Problemstadtteile, Verschuldungsgefahr, Alkohol und Drogen - ein Leben, in dem Würde und Selbstbewusstsein nicht anzutreffen sind.
El resultado es que su vida diaria les impone graves tensiones mentales y físicas, como son la inseguridad en el disfrute de su vivienda, las fincas problemáticas, el riesgo de endeudamiento excesivo, el alcohol y las drogas, una vida sin dignidad ni autoestima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstütze ich die Initiative von Carlos Coelho, zwei Ausnahmen von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken zuzulassen: bei Kindern unter sechs Jahren und bei allen Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken aus verschiedenen Gründen physisch unmöglich ist.
También respaldo la iniciativa del señor Coelho de permitir que queden exentos de la toma obligatoria de huellas dactilares los niños menores de seis años y todas las personas a las que, por una variedad de causas físicas, no se les pueden tomar las huellas dactilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil des Besitzes von VPP-Kapazitäten liegt für einen bereits auf dem Markt agierenden Anbieter oder für einen neuen Anbieter, der sich einen Kundenkreis aufbauen möchte, darin, dass das VPP als Absicherungsinstrument für (andere) physisch abgewickelte Transaktionen verwendet werden kann.
Para un operador existente o para un nuevo operador que desee desarrollar una clientela, la ventaja de poseer capacidades VPP radica en el hecho de que el VPP puede utilizarse como instrumento de cobertura para las (otras) transacciones físicas realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Gesamtheit aller materiellen und nichtmateriellen Mittel ein, die der Mensch einsetzt, um ein Tier psychisch und physisch in einen Zustand zu bringen bzw. in einem Zustand zu erhalten, in dem es so wenig wie möglich leidet und trotzdem der Wissenschaft dient.
Se refiere al conjunto de recursos materiales y no materiales proporcionados por el hombre para poner y mantener los animales en las condiciones físicas y mentales que consigan el mínimo sufrimiento y fomenten el avance científico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass den Arbeitnehmern genug Zeit zur Verfügung steht, um ihnen übertragene Arbeiten auszuführen und sich von physisch oder mental besonders fordernden Aufgaben wieder zu erholen.
Asegurar que los trabajadores tengan tiempo suficiente para terminar sus tareas asignadas y permitirles recuperarse especialmente de labores físicas o mentales extenuantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während auf dem Kapitalmarkt Wertpapiere und Finanzinstrumente wie Termingeschäfte, Optionen und Futures gehandelt werden, liegt dem Derivatemarkt der Unternehmen vielfach physisch vorhandene Handelsware zugrunde und bestimmt die Preisbildung.
Mientras que en los mercados de capitales se negocian valores e instrumentos financieros como los futuros y opciones, el mercado de derivados de empresa se basa a menudo en materias primas físicas, que determinan la formación del precio.
Korpustyp: EU DCEP
Im Universitätskrankenhaus von Oulu ist die Anpassung von zur Unterstützung von Kindern psychisch erkrankter Eltern entwickelten präventiven Verfahren an die Unterstützung von Kindern physisch erkrankter Eltern untersucht worden.
En el hospital universitario de Oulu se han hecho investigaciones sobre adaptación a los hijos de padres con enfermedades físicas de procedimientos de prevención desarrollados para ayudar a los hijos de padres con enfermedades mentales.
Korpustyp: EU DCEP
sind verpflichtet, soweit sie physisch und psychologisch dazu in der Lage sind, bei der Aufklärung des Sachverhalts mitzuwirken und ihre
que, en la medida de sus capacidades físicas y psicológicas, ayuden a aclarar la situación y que revelen a las autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat zeigen jüngste Publikationen, dass die Wahrscheinlichkeit, physisch zu erkranken, bei Menschen mit psychischen Gesundheitsproblemen zwei- bis dreimal höher liegt, ihre Wahrscheinlichkeit behandelt zu werden jedoch wesentlich geringer ist, und dass ihre Lebenserwartung dadurch um zehn bis 15 Jahre sinken kann.
De hecho, en diversas publicaciones recientes se demuestra que las personas con trastornos de salud mental tienen de dos a tres veces más probabilidades de desarrollar enfermedades físicas, pero muchas menos de ser tratadas por ellas, y que su esperanza de vida puede verse reducida entre 10 y 15 años.
Korpustyp: EU DCEP
physischmaterialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch gab es im letzten Augenblick ein Problem mit dem Abstimmungsgerät, sodass ich physisch nicht in der Lage war, meine uneingeschränkte Zustimmung zum Ausdruck zu bringen.
Sin embargo, en el último momento, hubo un problema con el mecanismo de votación, por lo que me ha resultado materialmente imposible expresar mi total aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben werden unabhängig davon, ob der Begünstigte alle damit verbundenen Zahlungen getätigt hat, nicht für eine Unterstützung aus den ESI-Fonds ausgewählt, wenn sie physisch abgeschlossen oder vollständig durchgeführt wurden, bevor der Begünstigte der Verwaltungsbehörde den Antrag auf Finanzmittel im Rahmen des Programms übermittelt hat.
Las operaciones no se seleccionarán para recibir ayuda de los Fondos EIE si han concluido materialmente o se han ejecutado íntegramente antes de que el beneficiario presente a la autoridad de gestión la solicitud de financiación conforme al programa, al margen de que el beneficiario haya efectuado todos los pagos relacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Finanzinstrumente zu fördernde Investitionen werden zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung weder physisch abgeschlossen noch vollständig umgesetzt.
Las inversiones que hayan de recibir ayuda por medio de instrumentos financieros no habrán concluido materialmente ni se habrán ejecutado íntegramente a fecha de la decisión de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sollte die Unterstützung aus den ESI-Fonds nicht zur Finanzierung von Investitionen, die zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Investition bereits physisch abgeschlossen oder vollständig umgesetzt sind, verwendet werden.
Por norma general, la ayuda de los Fondos EIE no debe emplearse para financiar inversiones que ya han concluido materialmente o han sido íntegramente ejecutadas en la fecha de la decisión de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderer und Terminalbetreiber bringen der Öffentlichkeit die in Absatz 1 vorgesehenen Qualitätsstandards physisch oder im Internet in zugänglicher Form in denselben Sprachen zur Kenntnis, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Los operadores de terminal y los transportistas pondrán a disposición del público, materialmente o en Internet, las normas de calidad indicadas en el apartado 1 en formatos accesibles y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Beförderer und Terminalbetreiber bringen der Öffentlichkeit die in Absatz 1 vorgesehenen Zugangsbedingungen physisch oder im Internet in denselben Sprachen zur Kenntnis, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Los transportistas y los operadores de la terminal pondrán a disposición del público, materialmente o en Internet, las condiciones de acceso indicadas en el apartado 1 en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Monografien in mehreren Bänden bestehen aus einer begrenzten Anzahl physisch voneinander getrennter einzelner Teile (separate Bände), Publikationen in Form von Faszikeln bzw. Heften ausgenommen.
ES
Las monografías en varios volúmenes incluyen un determinado número de partes materialmente separadas (volúmenes diferentes), salvo las publicaciones en fascículos.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
physischfísicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann sowohl physisch als auch psychisch verheerende Auswirkungen haben.
Además, las consecuencias, tanto físicas como psicológicas, pueden ser devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Adjektive: 'physisch und technologisch" definieren die Art der durch den EFRE förderwürdigen Infrastruktur.
Estos dos adjetivos («físicas» y «tecnológicas») definen el tipo de infraestructura considerada subvencionable por el FEDER.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Kindern besteht eine erhöhte Wahrscheinlichkeit, dass sie sowohl physisch als auch psychisch unter den langfristigen Folgen sexuellen Missbrauchs leiden.
Los niños tienen más posibilidades de sufrir las consecuencias a largo plazo, tanto físicas como psíquicas, de los abusos sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Kommunikation, sowohl physisch als auch im Telekommunikationsbereich, bewirkten, dass die übrige Welt uns näher rückt.
La mejora de las comunicaciones, tanto las físicas como las de transferencia de datos, hace que el mundo se nos aproxime.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Liebe, die besonders in Verbindung mit dem Leid erkennbar ist, in Verbindung mit Ungerechtigkeit, Armut, mit allen Schwächen des Menschen, seien sie physisch oder moralisch.
Es un amor que se hace particularmente notar en el contacto con el sufrimiento, la injusticia, la pobreza, con todas las fragilidades del hombre, tanto físicas como morales.
Aus physischen Gründen war es nicht möglich, noch mehr zu tun, weil man dann auch hätte vor Ort fahren und die Hilfsgüter verteilen müssen, was unter den Bedingungen, die einige von Ihnen vorhin angesprochen haben, physisch betrachtet völlig unmöglich war.
Materialmente no era posible hacer más, ya que también era necesario trasladarse sobre el terreno y distribuir la ayuda, lo cual, en las condiciones que algunos de ustedes han referido hace un momento, era totalmente imposible desde el punto de vista material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wären die Länder der Europäischen Union ja ohnehin dazu verpflichtet gewesen, da sie moralisch und physisch die Verantwortung für die Zerstörung des ehemaligen Jugoslawien tragen.
Esto es, por otra parte, lo que debían hacer los países de la Unión Europea, tras su participación moral y material en la destrucción de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat zwar keinen Zugriff auf diese personenbezogenen Daten, ist jedoch der Betreiber des Systems, über das die Löschung und Berichtigung der Daten physisch erfolgt.
Esta última no está autorizada a ver esos datos, pero es el operador del sistema, que efectúa la supresión y rectificación material de aquellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte der Verbraucher das Widerrufsrecht ausüben können, bevor die Waren physisch in Empfang genommen werden.
Además, el consumidor debe poder ejercer el derecho de desistimiento antes de entrar en posesión material de los bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ausfuhr" den Umstand, dass Holzprodukte das geografische Gebiet Indonesiens physisch verlassen oder daraus verbracht werden;
«exportación», la salida o la retirada material de productos de la madera desde cualquier parte del territorio geográfico de Indonesia;
Korpustyp: EU DGT-TM
physischFísicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts Ernstes, physisch.
Físicamente, no es nada serio.
Korpustyp: Untertitel
Physisch sind seine Augen intakt.
Físicamente sus ojos están bien.
Korpustyp: Untertitel
physischtanto física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und außerdem kann man physisch und psychisch unmöglich feststellen, welche Änderungsanträge im Laufe der Debatte die Zustimmung des Parlaments erhalten haben.
Para colmo, determinar qué enmiendas han obtenido la aprobación de esta Cámara durante el debate resulta imposible tantofísica como mentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird das Europa vereint, das seit dem 2. Weltkrieg durch einen Eisernen Vorhang geteilt war, physisch und ideologisch.
Ahora, la Europa que, desde la segunda Guerra Mundial, ha estado dividida por el telón de acero, tantofísica como ideológicamente, va a reunificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
physischgeográficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter "Übrige Welt " fallen die Wirtschaftsgebiete außerhalb des Euro-Währungsgebiets , d. h. Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , sämtliche Drittländer und internationalen Organisationen einschließlich derjenigen , die sich physisch innerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden .
El " resto del mundo " comprende los territorios económicos no incluidos en la zona del euro , es decir , los Estados miembros que no han adoptado el euro , todos los terceros países y las organizaciones internacionales , incluidas las geográficamente situadas en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Unter „übrige Welt“ fallen alle Drittländer und internationalen Organisationen einschließlich derjenigen, die sich physisch innerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden.
El resto del mundo comprende todos los terceros países y organizaciones internacionales, incluidas las geográficamente situadas dentro de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüffahrzeuge legen die Gesamtfahrstrecke gemäß Anhang VII Teil A physisch vollständig zurück und werden nach dem Verfahren der Prüfung Typ V gemäß dem delegierten Rechtsakt geprüft, der gemäß Absatz 12 dieses Artikels erlassen wurde.
Los vehículos de ensayo recorrerán físicamente la distancia total establecida en la parte A del anexo VII y se someterán a prueba con arreglo al procedimiento contemplado en el tipo de ensayo V, según lo previsto en uno de los actos delegados a adoptados en virtud del apartado 12 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüffahrzeuge legen mindestens 50 % der Gesamtfahrstrecke gemäß Anhang VII Teil A physisch vollständig zurück und werden nach dem Verfahren der Prüfung Typ V gemäß dem delegierten Rechtsakt geprüft, der gemäß Absatz 12 dieses Artikels erlassen wurde.
Los vehículos de ensayo recorrerán físicamente al menos la mitad de la distancia total establecida en la parte A del anexo VII y se someterán a prueba con arreglo al procedimiento contemplado en el tipo de ensayo V, según lo previsto en uno de los actos delegados adoptados en virtud del apartado 12 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischmateriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat auf höchster Ebene bei den marokkanischen Behörden Erklärungen einfordern und verlangen, dass die physisch und politisch für diese Morde Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden?
¿Va a exigir el Consejo explicaciones a las máximas autoridades marroquíes y demandar que se juzgue a los responsables materiales y políticos de estos asesinatos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission auf höchster Ebene bei den marokkanischen Behörden Erklärungen einfordern und verlangen, dass die physisch und politisch für diese Morde Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden?
¿Va a exigir la Comisión explicaciones a las máximas autoridades marroquíes y demandar que se juzgue a los responsables materiales y políticos de estos asesinatos?
Korpustyp: EU DCEP
physischsoporte material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Information über die Zugangsbedingungen nach den Absätzen 2 und 3 wird auf Verlangen des Fahrgasts physisch zur Verfügung gestellt.
La información sobre las condiciones de acceso mencionadas en los apartados 2 y 3 se distribuirá en soportematerial a petición del viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Fahrgasts wird die Information physisch zur Verfügung gestellt.
A petición del viajero la información se distribuirá en soportematerial.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischtanto físico como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Ihren Kindern genügend Freiraum (physisch und zeitlich), Ihnen eine Antwort auf diese Fragen zu geben.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
physischcarpeta grabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Anhängen von Sessions auf einmal beschreibbaren Medien haben Sie die Möglichkeit, Dateien zu ändern oder zu aktualisieren. In Wirklichkeit werden diese Dateien jedoch nicht gelöscht, sie sind noch physisch auf dem Medium vorhanden (in Form einer früher aufgenommenen Session).
Adicionalmente, al agregar sesiones en un disco de escribir-una-vez, le permite a usted cambiar / actualizar archivos, cuando lo que en realidad sucede es que el archivo antiguo con el mismo nombre y en la misma carpeta todavía está grabado en el disco en una Sesión anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
physischparentesco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich langweile mich nach diesem Haus, nach den n?chtlichen Zikaden, nach zwei Katern den Faulenzern, nach der guten und nahen Beziehung der Menschen physisch.
Soy f?sico echo de menos a esta casa, por las chicharras de noche, por dos gatos a los bribones, por bueno y las relaciones de parentesco de las personas.
Passkey for Blu-ray wird immer wieder in Tests verschiedener Arten ( z.B Größe des Installationspakets, physischerSpeicher und GDI) als überlegen bewertet.
Passkey for DVD ha sido probado tiempo por tiempo para ser superior a cualquier otro softwares similares en el mercado de los aspectos de tamaño de paquete de instalación, la memoriafísica, y GDI.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner gekauft haben.
El primer tipo, se denomina memoria física. Esta memoria está localizada en los chips de memoria, dentro de su ordenador. Esta es la RAM (Random Acess Memory o Memoria de Acceso Aleatorio) que usted adquirió con su ordenador.
Wir priorisieren Gefährdungen und sprechen dann Empfehlungen aus, bei denen die physischeSicherheit auf Ihre Strategie für das Management des Gesamtrisikos ausgerichtet ist.
Priorizamos las vulnerabilidades y le ofrecemos recomendaciones para que su seguridadfísica se encuentre en consonancia con su estrategia de gestión de riesgos global.
Um die physischeSicherheit zu gewährleisten, können die folgenden Maßnahmen ergriffen werden:
Con el fin de garantizar la seguridadfísica, podrán adoptarse las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Cloud Computing Security Assessment von McAfee Foundstone werden die physischeSicherheit und die Anwendungssicherheit von Cloud-basierten Lösungen ausgewertet.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Für die physischeSicherheit von Büro- und sonstigen Räumen sowie Einrichtungen sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen vorzusehen und zu treffen.
Se preverán e instalarán dispositivos de seguridadfísica de las oficinas, salas e instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foundstone legt als Service Provider für Cloud Computing oder als Private Cloud-Host ein benutzerdefiniertes Projekt an, in dessen Rahmen die physischeSicherheit und die Anwendungssicherheit der Implementierung bewertet werden.
Para los proveedores de servicios de hosting o los hosts privados, Foundstone ha diseñado un acuerdo que permite a sus clientes evaluar la seguridadfísica y de la ejecución de las aplicaciones de sus clientes.
PhysischeSicherheit kann unter anderem mit folgenden Mitteln gewährleistet werden:
La seguridadfísica podrá consistir en lo siguiente (no se trata de una lista exhaustiva):
Korpustyp: EU DGT-TM
physische Verbindungconexión física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Dienst Computer herunterfahren genehmigen, das der Computer von einer nichtberechtigten Person oder elektronisch angegriffen werden kann usw., da in einem solchen Fall es am besten ist, den Computer herunterzufahren und die Ursache lokal ohne physischeVerbindung des Computers zum Netz Internet/Intranet zu entfernen
permitir el servicio Apagamiento del ordenador para el caso del ataque del ordenador por la persona incompetente o el ataque electrónico etc., porque en tal caso es mejor apagar el ordenador y eliminar de manera local el motivo de la penetración, sin la conexiónfísica del ordenador a la red de Internet/Intranet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Zusammenschaltung” die physische und logische Verbindung öffentlicher elektronischer Kommunikationsnetze, die von demselben oder einem anderen Unternehmen genutzt werden, um Nutzern eines
"Interconexión", la conexiónfísica y lógica de las redes públicas de comunicaciones electrónicas utilizadas por una misma empresa o por otra distinta, de manera que los usuarios de
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche zu sagen, dass diese zwei Planeten eine physischeVerbindung miteinander haben.
Quiero decir, que estos dos planetas tienen una conexiónfísica.
Korpustyp: Untertitel
Brückenschaltung: eine physischeVerbindung zwischen zwei Hub-Controllern, meist USB oder FireWire (aber auch andere), zur Erweiterung der Anschlussmöglichkeiten, normalerweise zur Verlegung der Anschlüsse an einen besser geeigneten Ort oder zur Erhöhung der Zahl der verfügbaren Anschlüsse.
"Conexión puente": una conexiónfísica entre dos controladores de concentradores (hub), por lo general, aunque no exclusivamente, USB o Firewire, que permite la ampliación de los puertos, generalmente con el objeto de reubicarlos en un lugar más adecuado o de aumentar el número de puertos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischer Schutzprotección física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf der ein vollständiger physischerSchutz gegen die Einschleppung von Anoplophora chinensis (Forster) bestand oder
con total protecciónfísica frente a la introducción de Anoplophora chinensis (Forster), o
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der ein vollständiger physischerSchutz gegen die Einschleppung des spezifizierten Organismus bestand, oder
con completa protecciónfísica contra la introducción del organismo especificado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sichergestellt werden.
Procede garantizar el acceso a la asistencia sanitaria, atención de la salud tanto física como psíquica, a los beneficiarios de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
physischerSchutz der Sicherungsdaten vor Diebstahl und zufälligem Datenverlust;
protecciónfísica de las copias de seguridad de los datos frente a robos o pérdidas accidentales;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) den Schutz der Zivilpersonen, einschließlich der humanitären Helfer, die unmittelbar von physischer Gewalt bedroht sind, zu gewährleisten;
a) Asegurar la protección de los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, que se encuentren en peligro inminente de sufrir violencia física;
Korpustyp: UN
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischerSchutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
La protecciónfísica de los perímetros de seguridad contra daños causados por catástrofes naturales o de origen humano se concebirá y aplicará de forma proporcional al riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere betont er, wie dringend notwendig ein besserer physischerSchutz für Vertriebene und andere schwächere Bevölkerungsgruppen, insbesondere Frauen und Kinder, ist.
Destaca en particular la urgente necesidad de ofrecer una mejor protecciónfísica a la población desplazada, así como a otros grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños.
Korpustyp: UN
Der Schutz des Lebens und der Freiheit sowie die Garantie physischer, psychischer und sexueller Unbescholtenheit sind im Zusammenhang mit Opferschutz oberstes Ziel.
Salvaguardar la vida, la integridad física y psicológica, así como la integridad y la libertad sexual, son objetivos prioritarios en lo que se refiere a la protección de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(44) Der Zugang zur medizinischen Versorgung, einschließlich physischer und psychologischer Betreuung, sollte für Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz sichergestellt werden.
(44) Procede garantizar el acceso a la asistencia sanitaria, atención de la salud tanto física como psíquica, a los beneficiarios de protección internacional.
Korpustyp: EU DCEP
4 . physischerSchutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zum physischen Gebiet und den physischen Medien ;
4 ) " protecciónfísica " : las medidas de protección encaminadas a impedir el acceso no autorizado al espacio físico y los soportes físicos ;
Korpustyp: Allgemein
physische Abhängigkeitdependencia física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der wiederholten Anwendung von Opioiden wie Fentanyl kann sich eine Gewöhnung und physische und/oder psychische Abhängigkeit entwickeln.
La administración repetida de opioides como el fentanilo puede inducir tolerancia y dependenciafísica y/ o psicológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Fentanyl-ratiopharm längere Zeit anwenden, können sich Gewöhnung, physische oder psychische Abhängigkeit entwickeln.
Si usa Fentanyl-ratiopharm durante un periodo más largo de tiempo puede desarrollar tolerancia, dependenciafísica o psicológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abhängigkeit Bei wiederholter Anwendung von Opioiden können sich Toleranz, physische und psychische Abhängigkeit entwickeln, was jedoch bei Schmerztherapien in Zusammenhang mit Krebserkrankungen selten der Fall ist.
Dependencia farmacológica Tras la administración repetida de opioides se puede desarrollar tolerancia y dependenciafísica y psicológica, pero es poco frecuente en el tratamiento del dolor asociado a cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine physischeAbhängigkeit entwickelt haben kann es bei einem plötzlichen Absetzen zu Entzugssyndromen führen.
Una vez que se ha desarrollado dependenciafísica, la finalización repentina del tratamiento puede ir acompañada de síntomas de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebenfalls kann sich eine physischeAbhängigkeit entwickeln und Sie verspüren möglicherweise Entzugserscheinungen, wenn Sie die Anwendung der Pflaster plötzlich beenden.
Si interrumpe de repente el uso de los parches puede desarrollar dependenciafísica así como también puede experimentar síntomas del síndrome de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine sekundären pharmakologischen Auswirkungen sind Atemdepression, Bradykardie, Hypothermie, Obstipation, Miosis, physischeAbhängigkeit und Euphorie.
Sus efectos farmacológicos secundarios son depresión respiratoria, bradicardia, hipotermia, estreñimiento, miosis, dependenciafísica y euforia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sekundären pharmakologischen Wirkungen sind Atemdepression, Bradykardie, Hypothermie, Obstipation, Miosis, physischeAbhängigkeit und Euphorie.
Los efectos farmacológicos secundarios son depresión respiratoria, bradicardia, hipotermia, estreñimiento, miosis, dependenciafísica y euforia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
physische Entbündelungdesagregación física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls sollten die NRB in solchen Fällen die physischeEntbündelung vorschreiben, sobald diese technisch und wirtschaftlich möglich ist.
En cualquier caso, las ANR deben, en estos casos, imponer la desagregaciónfísica en cuanto resulte técnica y comercialmente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
„physischeEntbündelung“: Entbündelung, die den Zugang zur Teilnehmerleitung ermöglicht und die Übertragungssysteme von Wettbewerbern in die Lage versetzt, direkt darüber zu übertragen;
«desagregaciónfísica»: la desagregación que proporcione acceso a la línea de acceso del abonado final y permita canalizar a través de ella los sistemas de transmisión de los competidores con el fin de poder transmitir directamente por dicha línea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte, bis bei einer künftigen Überarbeitung auf einschlägige Erfahrungen mit einzelnen staatlichen Beihilfen oder mit der Ex-ante-Regulierung zurückgegriffen werden kann, für die Inanspruchnahme dieser Gruppenfreistellungsverordnung eine physischeEntbündelung verlangt werden.
Por esta razón, y hasta que dicha experiencia en casos de ayudas estatales individuales o en el contexto de regulación ex ante pueda tenerse en cuenta en una futura revisión, debe exigirse la desagregaciónfísica para poder acogerse al presente Reglamento de exención por categorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit physisch
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein typisches Beispiel für eine „falsche“ Erkrankung bzw. ein nicht physisches, sondern psychisches Leiden.
La fibromialgia puede considerarse un ejemplo típico de algo que no es una enfermedad real o, más exactamente, de una dolencia de origen psicosomático, no fisiológico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mehr Respekt vor der Stärke des Geistes als vor physischer Stärke.
Respeto el poder de la mente sobre el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die Worte der Parlamentarier hätten sie befreit, lange bevor sie physisch befreit wurde.
Asimismo, recordó que la Eurocámara continúa siendo necesaria para liberar a los que permanecen en cautiverio.
Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles was auf der Diskette ist, wird gelöscht.
El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente el disquete.
Bei einer klinischen Untersuchung sollte auch auf physische Anzeichen einer Körperfett-Umverteilung geachtet werden.
Deben tenerse en cuenta los niveles de lípidos en suero y de glucosa en sangre en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss möglich sein, Inhaltsstoffe, die die physische Abhängigkeit verstärken, bereits früher zu verbieten.
Antes de esta fecha, debería ser posible prohibir los aditivos que favorecen la dependencia fisiológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übernehmen die physische Bearbei - tung aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen Banknoten .
Los BCN pondrán en circulación , y retirarán de la circulación , los billetes en euros , y manipularán todos los billetes en euros , incluidos los emitidos por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen.
También de acuerdo con ese principio, la manipulación de los billetes en euros corresponde igualmente a los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten durch die NZBen.
De conformidad con este principio, la manipulación de los billetes en euros corresponde a los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten viele physische Aktivitäten an Ball, Badminton und Fit im Sitzen.
Tenemos muchas actividades de tipo físic…...como bádminton con globos y ejercicios estando sentados.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man es verteidigen muß, physisch, verbal, spirituell, wie auch imme…
Y si tienes que defenderlo fisicamente, vebalmente, espiritualmente tienes que defenderlo
Korpustyp: Untertitel
Die psychische und physische Misshandlung durch deinen Vater, den Kindesmissbrauch, was auch immer.
Creo que me buscas por el abuso mental y físic…...que sufriste de tu padre, y el abuso sexual, o lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie rein physisch in der Lage, den Trip zu überstehen?
¿Pueden sobrevivir fisicamente el viaje? Sólo necesito saber eso.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine rein physische Sache, und sie war fast vorbei.
Era una cosa físic…Y casi estaban terminando.
Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise sieht die Person, die nach Zensur verlangt, selten ihre eigene physische oder moralische Gesundheit bedroht.
Es interesante cóm…...las personas que imponen aquellos estándares de censur…...raramente sienten que su propi…...salud y moral están en juicio.
Korpustyp: Untertitel
Welche nicht durch physisch gesetzte Taten besiegt werden, aber durch Änderung des Gemütszustandes im Bewusstsein.
Que no pueden vencerse por acciones en el mundo físic…sino por un cambio en el temperamento de la mente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein physisches Erlebnis, mit solchen Tieren im Wasser zu sein.
Hay algo visceral cuando estás en el agua con un animal como este.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt oft vor, daß physische Anziehungskraft mit eine…echten Beziehung verwechselt wird.
Es fácil confundir atracción físic…...con una verdadera conexión.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Ihr Körper eine physische Reaktion zeigt, haben wir Erfolg.
Si tu cuerpo produce esa reacción, querrá decir que vamos bien.
Korpustyp: Untertitel
CARES Sekundärteile, monolithische Restaurationen und SRBB werden bereits seit 29. Mai 2013 ohne physische Gebrauchsanweisung ausgeliefert.
ES
Pilares CARES, restauraciones monolíticas y Barras y Puentes atornillados ya son suministrados sin instrucciones de uso en formato papel desde el 29 de Mayo de 2013
ES
Etwa 20 %- 25 % der Frauen erleiden in ihrem Erwachsenenleben physische Gewalt und mehr als 10 % aller Frauen sexuelle Gewalt.
El Parlamento ha solicitado en varias ocasiones la creación de un Año Europeo dedicado a tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
In Krisenzeiten wird Gold zum Investmentprodukt, schließlich kaufen Fonds, Staatsfonds und Zentralbanken physisches Gold zur monetären Absicherung.
En tiempos de crisis, el oro se convierte en un producto para la inversión, pues los fondos de inversiones, los fondos de tesoro público y los bancos centrales compran oro para cubrir riesgos monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Änderungsantrag zufolge muss es Unternehmern im Hotel- und Gaststättengewerbe gestattet sein, physisch getrennte Raucherzonen einzurichten, die ausreichend belüftet sind.
Esta enmienda permitiría a los empresarios de la hostelería establecer zonas de fumadores separadas y suficientemente ventiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend diesem Grundsatz der Dezentralisierung muss die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen erfolgen .
También de acuerdo con ese principio , la manipulación de los billetes en euros corresponde igualmente a los BCN .
Korpustyp: Allgemein
POS-Terminal (POS-Terminal) POS-Geräte, mit denen Zahlungskarten an einem physisch-realen (und nicht virtuellen) Kassenterminal verwendet werden können.
Los desgloses geográficos (especificados en el anexo III) se refieren al país de ubicación de los terminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische und logische Schutz vertraulicher Daten sollte durch rechtliche, administrative, technische und organisatorische Maßnahmen gewährleistet werden.
La protección real y virtual de los datos confidenciales debe garantizarse con medidas reglamentarias, administrativas, técnicas y organizativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube wie viele andere, daß der Euro phantastische Möglichkeiten bieten wird, wenn er erst einmal physisch existiert.
Al igual que otras muchas personas, también yo creo que, una vez que sea realidad, el euro va a representar una oportunidad magnífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Grundfischerei“ Fangtätigkeiten, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Fanggeräte im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken;
«actividades de pesca de fondo,» las actividades de pesca en que sea probable que los artes de pesca entren en contacto con el fondo marino durante el transcurso normal de las faenas de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Verfassung könnte er physisch anwesend sei…... doch er würde sich nicht daran erinnern. Wie ist das möglich?
El estado de Stampler era tal que su cuerpo pudo estar presente, pero su mente es incapaz de recordarlo. - ¿Cómo es posible?
Korpustyp: Untertitel
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Se han dispuesto medidores para detectar el empleo de fuerza físic…...o el uso irregular de compuestos químicos como el cloruro de mercuri…...que alteraría la resistencia de los metales.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir uns Äonen lang ausschließlich intellektuellen Dingen verschrieben, wurden wir zu den physisch einfachen, geistig überlegenen Wesen vor Ihnen.
Nos dedicamos a las actividades intelectuales durante siglos, y nos convertimos en la criatura mentalmente superior que tiene delante.
Korpustyp: Untertitel
Der RUNTAL FOLIO zeichnet sich durch eine kompakte Bauform, physische und formale Leichtigkeit und eine durchgängig geschlossene Oberfläche aus.
ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lieutenant, unterhalten Sie und der Chief eine Beziehung romantischer als auch physischer Art, die gegen das Militärgesetz verstößt?
Tenient…¿Es cierto que el Jefe y usted están involucrados en una relación romántica y físic…Que viola el Código de Conducta Militar de las Colonias?
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte Wertpapierfirmen davon abhalten, Abrechnungsrahmenvereinbarungen nach Industrienormen für die Verwaltung ihrer Kreditrisiken auf physisch abgerechnete Warengeschäfte zu verwenden.
Ello podría llevar a las empresas a no utilizar los acuerdos de compensación por el riesgo de crédito relativo a las transacciones en materias primas liquidadas en efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumente werden in physischer Form gratis an relevante Institutionen, Unternehmen und interessierte Personen verteilt sowie über Internet verschickt.
DE
Los documentos serán divulgados gratis a diferentes instituciones, empresas y a quién esté interesado en recibir información profunda sobre temas nacionales e internacionales de coyuntura.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Das Cisco Unified Computing System (UCS) ermöglicht besonders hohe Leistung für alle Anwendungen im Rechenzentrum, egal ob physisch oder virtualisiert.
Cisco Unified Computing System (UCS) ofrece un rendimiento excepcional para todas las aplicaciones de Data Center, sistemas con hardware configurado y sistemas virtualizados.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die richtige Energieversorgung ist ein entscheidender Faktor für die physische wie mentale Leistungsfähigkeit – das wissen gerade Ausdauersportler nur allzu gut.
Für die, die genau auf diesen Markt zielen, gelten bestimmte technische Aspekte: Korrekte physische Proportionen, Symmetrie und anatomische Korrektheit.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Bei allen Projekten legt Mecanoo spezielles Augenmerk auf die Umgebung, um bestehende situative, physische und historische Anknüpfungspunkte aufzugreifen.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Welche Projekte sind in das operationelle Programm „Technische Hilfe“ einbezogen worden, und was sind ihre Daten (in physischer und wirtschaftlicher Hinsicht)?
¿Qué proyectos han sido aprobados para su inclusión en el programa operativo de «asistencia técnica» y cuáles son sus especificaciones «técnicas y financieras»?
Korpustyp: EU DCEP
Die Jungen wollen auf diese Weise die lebendige physische und mentale Kraft des Wassers auf die geliebte Person, ein Mädchen, übertragen.
Además de cocinar platos tradicionales y pintar huevos, los eslovacos conservan un ritual muy singular: el lunes de Pascua, los hombres rocían con agua a las mujeres de la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Zugang zu Online-Glücksspiel-Angeboten zudem einfach und ohne physische Interaktion möglich ist, gibt es keine durch die Gegenwart Anderer ausgeübte gesellschaftliche Hemmschwelle und soziale Kontrolle.
Asimismo, puesto que el acceso a los servicios de juegos de azar en línea es fácil y se puede hacer aisladamente, los controles sociales y las limitaciones que pueden ser ejercidos por la presencia de otros individuos no existen.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen, der Schutz von Fluggästen und Handgepäck oder auch die Einstellung und Schulung von Personal geregelt.
Por primera vez, una normativa europea introduce medidas de seguridad durante el vuelo, como el acceso a la cabina de la tripulación, los pasajeros problemáticos y la presencia de agentes de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Auffälligster Befund ist sein offen aggressives Verhalten, mit anderen Worten, er ist physisch besonders gut auf der Höhe, wie sie vielleicht bemerkt haben.
Pero tiene un comportamiento demasiado agresivo. En otras palabras, es muy impulsivo, como ya habrá notado.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterernährung wirkt sich auf die psychische und physische Entwicklung der Kinder sowie ihre Lernfähigkeit aus und grenzt ihre Chancen auf Entwicklung und eine gute Zukunft ein.
La desnutrición infantil influye en el desarrollo psicofísico y en la capacidad de aprender, limitando sus oportunidades de desarrollo y de poder disfrutar de un buen futuro.
Korpustyp: EU DCEP
"Krisensituation" bezeichnet jede von Menschen verursachte Situation in einem Mitgliedstaat, die eine ernste, unmittelbare physische Bedrohung für Personen oder Institutionen in diesem Mitgliedstaat darstellt, insbesondere
, cuando éste último haya solicitado su intervención y aquéllas hayan aceptado intervenir para hacer frente a una situación de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen, der Schutz von Fluggästen und Handgepäck oder auch die Einstellung und Schulung von Personal geregelt.
En el pasado pleno de febrero, los eurodiputados aprobaron un informe sobre cómo las Orientaciones Generales de la Política Económica podrían ayudar a recuperar la confianza tras las turbulencias de la crisis financiera internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt für technische Vorrichtungen, die für materielle Produkte im Sinne physischer Objekte einschließlich ihrer Verpackung, nicht aber für digitale Güter verwendet werden.
El presente artículo se referirá a los dispositivos técnicos aplicados a productos tangibles en el sentido de objetos corpóreos, embalaje incluido, y no a bienes digitales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass abgelegene ländliche Gebiete besonders stark unter fehlender physischer Infrastruktur für Energieversorgung, Verkehr und Telekommunikation leiden und oftmals über nur unzureichende oder unzuverlässige Wasserversorgung verfügen,
Considerando que las zonas rurales aisladas sufren desproporcionadamente por la falta de infraestructuras para el suministro de energía, el transporte y las telecomunicaciones y que, con frecuencia, los recursos hídricos son inadecuados o poco fiables,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die obligatorische Vorschrift über die physische Existenz eines Geschäfts als Voraussetzung für Online-Verkäufe aufzuheben, da diese Auflage Online-Verkäufe radikal behindert;
Pide a la Comisión que suprima el requisito de contar con un punto de venta tradicional para poder vender en línea, ya que este requisito obstaculiza en gran medida el comercio electrónico;
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken sagen, dass jede vierte oder fünfte Frau im Laufe ihres Lebens Opfer physischer Gewalt wird und jede zehnte erfährt sexuelle Gewalt.
Así podremos saber cuántas víctimas hay y analizar por qué persiste este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Verteilungsdiagramme zeigen die Laufzeitobjekte der Komponenten und ihre Beziehungen. Sie beinhalten Knoten als physische Ressourcen, typischerweise ein Computer. Weiterhin zeigen sie Schnittstellen und Objekte (Klasseninstanzen).