linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
physisch físico 2.961
.

Verwendungsbeispiele

physisch físico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Psychische oder physische Drohungen und körperliche Bestrafung jeglicher Art sollten nicht zugelassen werden.
No se permitirá ningún tipo de amenaza física o mental o castigo físico.
Sachgebiete: personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
Como prerrequisito, debemos poder garantizar su seguridad física.
   Korpustyp: Untertitel
Verwalten Sie die Leistung und gewinnen Sie Einblicke in physische und virtuelle Infrastrukturen.
Gestione el rendimiento y obtenga visibilidad en toda la infraestructura física y virtual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
El sexo es solo un acto físico aleatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Können mit Veeam auch Backups von physischen Servern erstellt werden?
¿Veeam es compatible con el backup de servidores físicos?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verpackung führt die Gedanken ja sofort zu einer physischen Verpackung, und davon kann keine Rede sein.
Embalaje hace pensar inmediatamente en un envase físico, y no se trata en absoluto de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chuck, su bienestar físico y mental la salud son importantes, también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben physische, unternehmensbezogene und technische Sicherheitsmaßnahmen getroffen.
Implementamos medidas de seguridad técnica, física y comercial.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


physische Datei .
physischer Block . . .
physischer Speicherplatz .
physische Datenstruktur .
physischer Speicher memoria física 2
Physische Geographie .
Physische Ozeanographie .
Physische Umwelt .
physischer Stressfaktor .
physische Datenunabhängigkeit .
physische Datenbank . .
physischer Breitbandsignalträger .
physische Beanspruchung .
physische Zugangskontrolle . .
physische Abgangskontrolle .
physische Sicherheit seguridad física 53
physischer Schlüssel .
physische Beeinträchtigung . .
physische Verbindung conexión física 4 .
physischer Schutz protección física 13
physische Abhängigkeit dependencia física 7
physische Störung .
physischer Satz .
physische Sensoranordnung . .
physische Speichereinheit .
physische Änderung .
physische Störungen .
physischer Prozessorkern .
physische Entbündelung desagregación física 3
physische Vermengung der Stoffe .
physische Charakteristiken des Lichtbogens .
physischer oder somatischer Infantilismus .
logische-physische Umsetzung .
physische Verwaltung der Endgeräte .
Zone für die physische Beschreibung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit physisch

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts Ernstes, physisch.
Fisicamente no es nada grave.
   Korpustyp: Untertitel
- Physisch ist er auch groß.
- También es un gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die physische Anstrengung.
No solo era el aspecto fisico.
   Korpustyp: Untertitel
- Physisch ist er auch groß.
- Tambiên es un gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine physische Begrenzung der Artikelzahlen NL
sin límite de número de artículos NL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Bildschirmauflösung in physischer horizontaler und vertikaler Pixelzahl.
resolución de la pantalla en píxeles horizontales y verticales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physische UntersuchungNeinZahl der kontrollierten Tierezufriedenstellendnicht zufriedenstellendIII.6.
Incumplimiento en la alimentacion o el abrevadoIII.8.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird eine physische Therapie brauchen.
Va a necesitar fisioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin physisch unsterblich, nicht spirituell.
Pero mi inmortalidad no es espiritual, sino Corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer löslich Erscheinung und Geruch (physische Form): ES
Ligeramente soluble Apariencia y Olor (Forma Fisica): ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Sie hat keine physische Störung, sie hat OCD.
No tiene un trastorno mental, solo tiene un trastorno obsesivo-compulsivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß wie wichtig die physische Fitness ist.
Él sabe de la importancia de la buena salud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zerrissen. Mental und physisch im Arsch.
Me degeneré fisica y mentalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße physische Existenz des "Bitte" ändert überhaupt nichts.
Pedir por favor no cambia las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war physisch dazu nicht in der Lage.
Era incapaz de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit das eigentliche, physische Gebäude sucht nach ihr.
Me refiero a que el propio edificio la está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Physisch sind Männer stärker und haben andere Geschlechtsorgane.
Los hombres somos más fuertes. Con órganos sexuales distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst die physische, geistige und psychische Entwicklung des Kindes.
Proporciona energía a los niños.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Novell Tech Select Service umfasst nicht nur physische Komponenten:
Novell Tech Select Service no se limita a ofrecer productos tangibles;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wird in physischer Anwesenheit der Beteiligten durchgeführt.
Se realiza ante la presencia de los interesados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein einziges Tool für physische und virtuelle Umgebungen
Una herramienta para ambos entornos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weniger physische Kontrollen des Inhalts und der Dokumente
Una reducción sobre los controles de las mercancías y la documentación
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permalink to Virtuelle und physische Server per Knopfdruck ins Datenzentrum
Permalink to Arcserve e Itway, de gira por Iberia
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permalink to Virtuelle und physische Server per Knopfdruck ins Datenzentrum
Permalink to Sophos: “Los datos se están cifrando mucho menos de lo que se debería”
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein typisches Beispiel für eine „falsche“ Erkrankung bzw. ein nicht physisches, sondern psychisches Leiden.
La fibromialgia puede considerarse un ejemplo típico de algo que no es una enfermedad real o, más exactamente, de una dolencia de origen psicosomático, no fisiológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mehr Respekt vor der Stärke des Geistes als vor physischer Stärke.
Respeto el poder de la mente sobre el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte der Parlamentarier hätten sie befreit, lange bevor sie physisch befreit wurde.
Asimismo, recordó que la Eurocámara continúa siendo necesaria para liberar a los que permanecen en cautiverio.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles was auf der Diskette ist, wird gelöscht.
El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente el disquete.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei einer klinischen Untersuchung sollte auch auf physische Anzeichen einer Körperfett-Umverteilung geachtet werden.
Deben tenerse en cuenta los niveles de lípidos en suero y de glucosa en sangre en ayunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss möglich sein, Inhaltsstoffe, die die physische Abhängigkeit verstärken, bereits früher zu verbieten.
Antes de esta fecha, debería ser posible prohibir los aditivos que favorecen la dependencia fisiológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übernehmen die physische Bearbei - tung aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen Banknoten .
Los BCN pondrán en circulación , y retirarán de la circulación , los billetes en euros , y manipularán todos los billetes en euros , incluidos los emitidos por el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen.
También de acuerdo con ese principio, la manipulación de los billetes en euros corresponde igualmente a los BCN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten durch die NZBen.
De conformidad con este principio, la manipulación de los billetes en euros corresponde a los BCN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten viele physische Aktivitäten an Ball, Badminton und Fit im Sitzen.
Tenemos muchas actividades de tipo físic…...como bádminton con globos y ejercicios estando sentados.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man es verteidigen muß, physisch, verbal, spirituell, wie auch imme…
Y si tienes que defenderlo fisicamente, vebalmente, espiritualmente tienes que defenderlo
   Korpustyp: Untertitel
Die psychische und physische Misshandlung durch deinen Vater, den Kindesmissbrauch, was auch immer.
Creo que me buscas por el abuso mental y físic…...que sufriste de tu padre, y el abuso sexual, o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie rein physisch in der Lage, den Trip zu überstehen?
¿Pueden sobrevivir fisicamente el viaje? Sólo necesito saber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine rein physische Sache, und sie war fast vorbei.
Era una cosa físic…Y casi estaban terminando.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise sieht die Person, die nach Zensur verlangt, selten ihre eigene physische oder moralische Gesundheit bedroht.
Es interesante cóm…...las personas que imponen aquellos estándares de censur…...raramente sienten que su propi…...salud y moral están en juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Welche nicht durch physisch gesetzte Taten besiegt werden, aber durch Änderung des Gemütszustandes im Bewusstsein.
Que no pueden vencerse por acciones en el mundo físic…sino por un cambio en el temperamento de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein physisches Erlebnis, mit solchen Tieren im Wasser zu sein.
Hay algo visceral cuando estás en el agua con un animal como este.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt oft vor, daß physische Anziehungskraft mit eine…echten Beziehung verwechselt wird.
Es fácil confundir atracción físic…...con una verdadera conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Ihr Körper eine physische Reaktion zeigt, haben wir Erfolg.
Si tu cuerpo produce esa reacción, querrá decir que vamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
CARES Sekundärteile, monolithische Restaurationen und SRBB werden bereits seit 29. Mai 2013 ohne physische Gebrauchsanweisung ausgeliefert. ES
Pilares CARES, restauraciones monolíticas y Barras y Puentes atornillados ya son suministrados sin instrucciones de uso en formato papel desde el 29 de Mayo de 2013 ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Technisch gesehen, ist es nur eine erhöhte kognitive Funktion, die eine schnelle physische Übertragung erleichter…
Tecnicamente, es solo un aumento de las funciones cognitivas facilitado por la rápida transferencia somática entre neuronas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein böser Geist kann nicht auf physischer Ebene besiegt werden, nur auf der astralen.
Un espíritu maligno no se puede vencer en el plano físic…...sólo en el plano astral.
   Korpustyp: Untertitel
ElcomSoft bringt neues Leben der iOS Forensik, fügt physische Akquisition für iPhone 5 und iPad 4 DE
ElcomSoft da nueva vida a la ciencia forense iOs, agrega Physical Acquisition Support para iPhone 5 e iPad 4 DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für das Menü im Spiel wurde ein physischer Papier-Prototyp angefertigt.
Para el menú de juego se construyó un prototipo de papel real.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die ONVIF-Spezifikation gewährleistet die Interoperabilität physischer IP-basierter Sicherheitsprodukte unabhängig vom Hersteller.
La especificación ONVIF garantiza la interoperabilidad entre productos de seguridad basados en IP con independencia de la marca comercial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dorthin muss man den physisch und geistig abgeh?¤rteten Menschen fahren.
Es necesario ir es f?sico y espiritual all? a las personas templadas.
Sachgebiete: linguistik astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach wie vor wird Präsenz in erster Linie durch physische Anwesenheit erzeugt. DE
Como ha ocurrido siempre, la principal manera de generar presencia sigue siendo asistir personalmente. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unsere Stärke liegt in der Effizienz: der Fähigkeit, unsere Ressourcen – physische, finanzielle und menschliche – produktiv einzusetzen.
Nuestra fuerza reside en la eficiencia, en la capacidad de organizar nuestros activos para obtener la máxima productividad.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stell sicher das du physisch fit genug für die Wellen bist in denen du surfst.
El surf en sí es eso, una forma de divertirnos, no lo olvides cuando te dirijas al pico.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Campus ist nicht nur er physische Bereich, sondern das gesamte Drumherum.
El Campus no lo hace Campus el mismo espacio, sino todo lo que lo rodea.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Es darf keine Referenz auf andere physische oder digitale Shops auf dem Cover abgebildet sein.
- Referencias a otras tiendas fisicas o digitales no pueden ser figurado en la portada.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DVD muss sich für das Spiel nicht mehr im Laufwerk befinden (Physische Version)
Ya no es necesario el DVD para jugar (En caja)
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Möglichkeit ist nicht nur auf jene beschränkt, die physisch in der ?Diaz? Schule anwesend waren; IT
Esta posibilidad no es limitadada solo a quienes eran fisicamente presentes adentro de la Escuela Diaz; IT
Sachgebiete: religion jura media    Korpustyp: Webseite
Es nicht nur ist romantisch, aber es ist physisch auch sehr schwer.
Esto no s?lo es rom?ntico, pero tambi?n es f?sico muy penosamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Synthetisch прогестерон (progestogen) wird mit physisch эстрогенами für die Kontrolle менопаузальных der Symptome verwendet.
Sintético прогестерон (progestogen) se usa con los estrógenos naturales para el control менопаузальных de los síntomas.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Etwa 20 %- 25 % der Frauen erleiden in ihrem Erwachsenenleben physische Gewalt und mehr als 10 % aller Frauen sexuelle Gewalt.
El Parlamento ha solicitado en varias ocasiones la creación de un Año Europeo dedicado a tal fin.
   Korpustyp: EU DCEP
In Krisenzeiten wird Gold zum Investmentprodukt, schließlich kaufen Fonds, Staatsfonds und Zentralbanken physisches Gold zur monetären Absicherung.
En tiempos de crisis, el oro se convierte en un producto para la inversión, pues los fondos de inversiones, los fondos de tesoro público y los bancos centrales compran oro para cubrir riesgos monetarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Änderungsantrag zufolge muss es Unternehmern im Hotel- und Gaststättengewerbe gestattet sein, physisch getrennte Raucherzonen einzurichten, die ausreichend belüftet sind.
Esta enmienda permitiría a los empresarios de la hostelería establecer zonas de fumadores separadas y suficientemente ventiladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend diesem Grundsatz der Dezentralisierung muss die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen erfolgen .
También de acuerdo con ese principio , la manipulación de los billetes en euros corresponde igualmente a los BCN .
   Korpustyp: Allgemein
POS-Terminal (POS-Terminal) POS-Geräte, mit denen Zahlungskarten an einem physisch-realen (und nicht virtuellen) Kassenterminal verwendet werden können.
Los desgloses geográficos (especificados en el anexo III) se refieren al país de ubicación de los terminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der physische und logische Schutz vertraulicher Daten sollte durch rechtliche, administrative, technische und organisatorische Maßnahmen gewährleistet werden.
La protección real y virtual de los datos confidenciales debe garantizarse con medidas reglamentarias, administrativas, técnicas y organizativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube wie viele andere, daß der Euro phantastische Möglichkeiten bieten wird, wenn er erst einmal physisch existiert.
Al igual que otras muchas personas, también yo creo que, una vez que sea realidad, el euro va a representar una oportunidad magnífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Grundfischerei“ Fangtätigkeiten, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Fanggeräte im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken;
«actividades de pesca de fondo,» las actividades de pesca en que sea probable que los artes de pesca entren en contacto con el fondo marino durante el transcurso normal de las faenas de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Verfassung könnte er physisch anwesend sei…... doch er würde sich nicht daran erinnern. Wie ist das möglich?
El estado de Stampler era tal que su cuerpo pudo estar presente, pero su mente es incapaz de recordarlo. - ¿Cómo es posible?
   Korpustyp: Untertitel
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Se han dispuesto medidores para detectar el empleo de fuerza físic…...o el uso irregular de compuestos químicos como el cloruro de mercuri…...que alteraría la resistencia de los metales.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir uns Äonen lang ausschließlich intellektuellen Dingen verschrieben, wurden wir zu den physisch einfachen, geistig überlegenen Wesen vor Ihnen.
Nos dedicamos a las actividades intelectuales durante siglos, y nos convertimos en la criatura mentalmente superior que tiene delante.
   Korpustyp: Untertitel
Der RUNTAL FOLIO zeichnet sich durch eine kompakte Bauform, physische und formale Leichtigkeit und eine durchgängig geschlossene Oberfläche aus. ES
RUNTAL FOLIO se distingue por su forma compacta, su ligereza y por su superficie ultra plana. ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lieutenant, unterhalten Sie und der Chief eine Beziehung romantischer als auch physischer Art, die gegen das Militärgesetz verstößt?
Tenient…¿Es cierto que el Jefe y usted están involucrados en una relación romántica y físic…Que viola el Código de Conducta Militar de las Colonias?
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte Wertpapierfirmen davon abhalten, Abrechnungsrahmenvereinbarungen nach Industrienormen für die Verwaltung ihrer Kreditrisiken auf physisch abgerechnete Warengeschäfte zu verwenden.
Ello podría llevar a las empresas a no utilizar los acuerdos de compensación por el riesgo de crédito relativo a las transacciones en materias primas liquidadas en efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumente werden in physischer Form gratis an relevante Institutionen, Unternehmen und interessierte Personen verteilt sowie über Internet verschickt. DE
Los documentos serán divulgados gratis a diferentes instituciones, empresas y a quién esté interesado en recibir información profunda sobre temas nacionales e internacionales de coyuntura. DE
Sachgebiete: personalwesen politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Fotograf sollte alle notwendigen Mittel zur Verfügung haben, um das ideale Bild seiner Vorstellung physisch reproduzieren zu können
Los fotógrafos deben tener todos los recursos necesarios para reproducir la imagen ideal que han creado en su mente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen vielleicht auch ein paar Wraith aufwecken damit Dr. Keller eine komplette physische Beurteilung machen kann.
Quizás incluso necesitemos revivir a unos pocos wraith. Así que doctora Keller Puedo efectuar un examen fisico completo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der das Wissen und die Mittel besitzt, um physisch zu tun, - was sie nicht tun können.
Alguien con el conocimiento y los recurso…...para materializar lo que no pueden.
   Korpustyp: Untertitel
PresseBox > ElcomSoft Co. Ltd. > ElcomSoft bringt neues Leben der iOS Forensik, fügt physische Akquisition für iPhone 5 und iPad 4 DE
PresseBox > ElcomSoft Co. Ltd. > ElcomSoft da nueva vida a la ciencia forense iOs, agrega Physical Acquisition Support para iPhone 5 … DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Infos zu "ElcomSoft bringt neues Leben der iOS Forensik, fügt physische Akquisition für iPhone 5 und iPad 4" DE
Weitere Infos zu "ElcomSoft da nueva vida a la ciencia forense iOs, agrega Physical Acquisition Support para iPhone 5 e iPad 4" DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es braucht eine delikate Mischung aus Risiko und physischer Ausdauer, um den Schwung und den Flow bis ins Ziel mitzunehmen.
Hace falta un delicado equilibrio entre riesgo y energía para mantener la inercia y la velocidad.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Cisco Unified Computing System (UCS) ermöglicht besonders hohe Leistung für alle Anwendungen im Rechenzentrum, egal ob physisch oder virtualisiert.
Cisco Unified Computing System (UCS) ofrece un rendimiento excepcional para todas las aplicaciones de Data Center, sistemas con hardware configurado y sistemas virtualizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Du ein fehlerhaftes physisches Produkt erhältst, wendest Du Dich am besten an unser Return Center unter kundenservice@warnerartists.net.
Cuando recibamos el paquete, te reemplazaremos el producto (si está disponible) o te reembolsaremos la suma abonada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ein Gefühl von Sicherheit Bereits die physische Anwesenheit einer Überwachungskamera reduziert Diebstahl, Vandalismus und Gewalt auf ein Minimum.
Una sensación de seguridad La sola presencia de una cámara de vigilancia reduce a un mínimo los casos de hurto, vandalismo y violencia.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das B&B "Al Giardino" gibt die persönlichen Daten nicht an weitere physische oder juridische Personen weiter; IT
El "Bed & Breakfast Al Giardino" de Venecia no vende y no dar información personal a cualquier otra persona o entidad; IT
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die richtige Energieversorgung ist ein entscheidender Faktor für die physische wie mentale Leistungsfähigkeit – das wissen gerade Ausdauersportler nur allzu gut.
El suministro adecuado de energía es vital tanto para el rendimiento fisical como el mental - especialmente los deportistas lo saben.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die, die genau auf diesen Markt zielen, gelten bestimmte technische Aspekte: Korrekte physische Proportionen, Symmetrie und anatomische Korrektheit.
En las eculturas serán principalmente valoradas las proporciones, la simetría y anatomias al igual que ne le mercado real.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Bei allen Projekten legt Mecanoo spezielles Augenmerk auf die Umgebung, um bestehende situative, physische und historische Anknüpfungspunkte aufzugreifen.
En todos sus proyectos, atención en el entorno para capturar puntos de partida situacionales, existentes.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Welche Projekte sind in das operationelle Programm „Technische Hilfe“ einbezogen worden, und was sind ihre Daten (in physischer und wirtschaftlicher Hinsicht)?
¿Qué proyectos han sido aprobados para su inclusión en el programa operativo de «asistencia técnica» y cuáles son sus especificaciones «técnicas y financieras»?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jungen wollen auf diese Weise die lebendige physische und mentale Kraft des Wassers auf die geliebte Person, ein Mädchen, übertragen.
Además de cocinar platos tradicionales y pintar huevos, los eslovacos conservan un ritual muy singular: el lunes de Pascua, los hombres rocían con agua a las mujeres de la familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Zugang zu Online-Glücksspiel-Angeboten zudem einfach und ohne physische Interaktion möglich ist, gibt es keine durch die Gegenwart Anderer ausgeübte gesellschaftliche Hemmschwelle und soziale Kontrolle.
Asimismo, puesto que el acceso a los servicios de juegos de azar en línea es fácil y se puede hacer aisladamente, los controles sociales y las limitaciones que pueden ser ejercidos por la presencia de otros individuos no existen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen, der Schutz von Fluggästen und Handgepäck oder auch die Einstellung und Schulung von Personal geregelt.
Por primera vez, una normativa europea introduce medidas de seguridad durante el vuelo, como el acceso a la cabina de la tripulación, los pasajeros problemáticos y la presencia de agentes de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auffälligster Befund ist sein offen aggressives Verhalten, mit anderen Worten, er ist physisch besonders gut auf der Höhe, wie sie vielleicht bemerkt haben.
Pero tiene un comportamiento demasiado agresivo. En otras palabras, es muy impulsivo, como ya habrá notado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterernährung wirkt sich auf die psychische und physische Entwicklung der Kinder sowie ihre Lernfähigkeit aus und grenzt ihre Chancen auf Entwicklung und eine gute Zukunft ein.
La desnutrición infantil influye en el desarrollo psicofísico y en la capacidad de aprender, limitando sus oportunidades de desarrollo y de poder disfrutar de un buen futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
"Krisensituation" bezeichnet jede von Menschen verursachte Situation in einem Mitgliedstaat, die eine ernste, unmittelbare physische Bedrohung für Personen oder Institutionen in diesem Mitgliedstaat darstellt, insbesondere
, cuando éste último haya solicitado su intervención y aquéllas hayan aceptado intervenir para hacer frente a una situación de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen, der Schutz von Fluggästen und Handgepäck oder auch die Einstellung und Schulung von Personal geregelt.
En el pasado pleno de febrero, los eurodiputados aprobaron un informe sobre cómo las Orientaciones Generales de la Política Económica podrían ayudar a recuperar la confianza tras las turbulencias de la crisis financiera internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt für technische Vorrichtungen, die für materielle Produkte im Sinne physischer Objekte einschließlich ihrer Verpackung, nicht aber für digitale Güter verwendet werden.
El presente artículo se referirá a los dispositivos técnicos aplicados a productos tangibles en el sentido de objetos corpóreos, embalaje incluido, y no a bienes digitales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass abgelegene ländliche Gebiete besonders stark unter fehlender physischer Infrastruktur für Energieversorgung, Verkehr und Telekommunikation leiden und oftmals über nur unzureichende oder unzuverlässige Wasserversorgung verfügen,
Considerando que las zonas rurales aisladas sufren desproporcionadamente por la falta de infraestructuras para el suministro de energía, el transporte y las telecomunicaciones y que, con frecuencia, los recursos hídricos son inadecuados o poco fiables,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die obligatorische Vorschrift über die physische Existenz eines Geschäfts als Voraussetzung für Online-Verkäufe aufzuheben, da diese Auflage Online-Verkäufe radikal behindert;
Pide a la Comisión que suprima el requisito de contar con un punto de venta tradicional para poder vender en línea, ya que este requisito obstaculiza en gran medida el comercio electrónico;
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken sagen, dass jede vierte oder fünfte Frau im Laufe ihres Lebens Opfer physischer Gewalt wird und jede zehnte erfährt sexuelle Gewalt.
Así podremos saber cuántas víctimas hay y analizar por qué persiste este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilungsdiagramme zeigen die Laufzeitobjekte der Komponenten und ihre Beziehungen. Sie beinhalten Knoten als physische Ressourcen, typischerweise ein Computer. Weiterhin zeigen sie Schnittstellen und Objekte (Klasseninstanzen).
Los diagramas de implementación muestran las instancias existentes al ejecutarse así como sus relaciones. También se representan los nodos que identifican recursos físicos, típicamente un ordenador así como interfaces y objetos (instancias de las clases).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext