El concepto de diálogo entre culturas a veces es tenso, o simplemente parece una esperanza piadosa, porque le pedimos lo imposible:
Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debo de ser un hombre piadoso, ¿no?
Ich muss ein frommer Mann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hombre piadoso y generoso a la antigua usanza, Domingo Viñets cultivó otras virtudes, además de la fotografía y la edición de postales.
Es, lejos, el modo menos piadoso, más traumático y doloroso.
Es ist weit weniger barmherzig, traumatischer und schmerzhafter.
Korpustyp: Untertitel
El Señor es piadoso.
Der Herr ist barmherzig.
Korpustyp: Untertitel
Pero haré lo que haría cualquier hombre decent…lo más piadoso.
Was ich tun könnte, als halbwegs anständiger Ker…ist die nächstbeste barmherzige Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sí puedo hacer, si es que soy un hombr…es lo más piadoso.
Was ich tun könnte, als halbwegs anständiger Ker…ist die nächstbeste barmherzige Lösung.
Korpustyp: Untertitel
El rey es más piadoso.
Der König ist barmherziger als du.
Korpustyp: Untertitel
Pero he preparado una muerte más piadosa para ella. Porque, después de todo, Capitán, ella es mi consorte.
Aber ich habe ein barmherzigeres Ende für sie arrangiert, denn, Captain, sie ist schließlich meine Gemahlin.
Korpustyp: Untertitel
Está en manos más piadosas.
Er ist jetzt in barmherzigeren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Como un "sí" increíblemente compasivo, piadoso y digno, aquí, en primer plano, con este muy triste y sentido
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Korpustyp: Untertitel
piadosofrommer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir a este respecto que un conflicto que ha existido durante décadas pronto ofrecerá "resultados positivos" no es más que un deseo piadoso.
Hier davon zu sprechen, dass der jahrzehntelang dauernde Konflikt in Kürze "positive Ergebnisse" bringen würde, ist nicht mehr als ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una estrategia eficaz contra la "talibanización" del norte de Pakistán, la estabilización de Afganistán es poco más que un piadoso deseo de Occidente.
Ohne eine wirksame Strategie gegen die Talibanisierung Nordpakistans bleibt die Stabilisierung Afghanistans kaum mehr als ein frommer Wunsch des Westens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en la actualidad, esto es meramente un deseo piadoso.
Bedauerlicherweise ist das gegenwärtig aber nur ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dada la existencia de industrias que contaminan y que arruinan los recursos del planeta, a mayor gloria de las cuentas bancarias de sus accionistas, parece un deseo piadoso.
Angesichts der Industriegiganten, die die Ressourcen der Erde zum größtmöglichen Nutzen der Bankkonten ihrer Aktionäre verschmutzen und vergeuden, erscheint sie vielmehr wie ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo eso en cuenta, la propuesta de resolución conjunta expresa no solamente un deseo piadoso, sino que es un llamamiento a todas las instituciones de la Unión Europea.
In diesem Sinne ist der Gemeinsame Entschließungsantrag nicht nur ein frommer Wunsch, sondern ein Appell an alle Institutionen der Europäischen Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi prometido es un hombre muy noble y piadoso.
Mein Verlobter ist ein sehr nobler und frommer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Debo de ser un hombre piadoso, ¿no?
Ich muss ein frommer Mann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Había otro hombre que vio que ella era hermosa. Un piadoso buitre de la le…...que con un gesto de su garr…...apartó al barbero de su plato.
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
Korpustyp: Untertitel
Había otro hombre que vio que ella era hermosa. Un piadoso buitre de la le…...que con un gesto de su garr…...apartó al barbero de su plato.
Es gab noch einen anderen Mann der sah, wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seiner Tafel entfernte.
Korpustyp: Untertitel
Con piadoso fervor contempló la niña toda aquella magnificencia de Dios;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
piadosofromme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Sra. Ritt Bjerregaard, Comisaria de Medio Ambiente, volvió a comparecer ante el Parlamento Europeo en Estrasburgo con un piadoso discurso sobre el papel dirigente de la Unión Europea en materia de protección del clima, dos tercios de la superficie de Bangladesh estaba anegada por las aguas.
Während EU-Umweltkommissarin Ritt Bjerregaard vor dem Europäischen Parlament in Straßburg wieder einmal eine fromme Rede über die Vorreiterrolle der Europäischen Union in Sachen Klimaschutz hält, stehen zwei Drittel der Staatsfläche von Bangladesch unter Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyando esta agitación, dijo el alcalde, están hombres supuestamente piadoso…que ha aceptado dinero de chantajistas y jugadores haciéndose los santurrones.
"Hinter diesen Angriffen, sagt der Bürgermeister, stehen sogenannte fromme Männer, die aber in aller Heimlichkeit von Schiebern und Spielern Geld angenommen haben."
Korpustyp: Untertitel
Para Calvino el correcto modelo político era el de Josías, el rey piadoso del Antiguo Testamento que restauró la ley y la puso en práctica.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Como todos los años, la tarde del Viernes Santo, celebración litúrgica de la Pasión del Señor, la Iglesia de Dios en Roma, presidida por su Pastor, el Sucesor de Pedro, realiza en el Coliseo el piadoso ejercicio del "camino de la Cruz".
Wie in jedem Jahr am Abend des Karfreitags, dem liturgischen Gedächtnis des Leidens des Herrn, vollzieht die Kirche Gottes in Rom unter der Leitung ihres Bischofs, des Nachfolgers des Apostels Petrus, am Kolosseum die fromme Übung des "Kreuzweges".
Bajo las rocas cupríferas de Falun, en las minas de carbón de Inglaterra, vuela como polilla espolvoreada sobre el devocionario en las manos del piadoso trabajador.
Über Faluns Kupferfelsen ist er zu sehen und in Englands Kohlengruben. Er huscht wie eine gepuderte Motte hin über das Gesangbuch in des frommen Arbeiters Händen.
en ella fue colocada debajo de la cabeza de la muchachita cuando, pocas semanas más tarde, yacía ésta en el ataúd, con la sagrada gravedad de la muerte reflejándose en su rostro piadoso, como si en el polvo terrenal se leyera que su alma se hallaba en aquellos momentos ante Dios.
Zwischen den Blättern der Bibel lag es verborgen, und mit der Bibel wurde es unter des jungen Mädchens Haupt gebettet, als sie einige Wochen später im Sarge lag, des Todes heiligen Ernst auf dem frommen Antlitz, als ob es sich in ihrer irdischen Hülle noch abpräge, dass sie nun vor ihrem Gotte stand.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
en ella fue colocada debajo de la cabeza de la muchachita cuando, pocas semanas más tarde, yacía ésta en el ataúd, con la sagrada gravedad de la muerte reflejándose en su rostro piadoso, como si en el polvo terrenal se leyera que su alma se hallaba en aquellos momentos ante Dios.
Zwischen den Blättern der Bibel lag es verborgen, und mit der Bibel wurde es unter des jungen Mädchens Haupt gebettet, als sie einige Wochen später im Sarge lag, des Todes heiligen Ernst auf dem frommen Antlitz, als ob es sich in ihrer irdischen Hülle noch abpräge, daß sie nun vor ihrem Gotte stand.
El piadoso Duncan fue compadecido por Macbeth. ¡ Pardiez! Muriò.
Der gnadenreiche Duncan wurde von Macbeth betrauert, weil man ihn erstach.
Korpustyp: Untertitel
El piadoso Duncan está muerto.
Der gnadenreiche Duncan ist tot.
Korpustyp: Untertitel
El piadoso Duncan fue compadecido por Macbeth.
Der gnadenreiche Duncan wurde von Macbeth betrauert, weil man ihn erstach.
Korpustyp: Untertitel
piadosogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUEVA YORK - El mundo no ha sido piadoso con el neoliberalismo, ese revoltijo de ideas basadas en la concepción fundamentalista de que los mercados se corrigen a sí mismos, asignan los recursos eficientemente y sirven bien al interés público.
NEW YORK - Die Welt meinte es nicht gut mit dem Neoliberalismus, dieser Wundertüte an Konzepten, die auf der fundamentalistischen Vorstellung beruhen, dass die Märkte sich selbst regulieren, Ressourcen effizient verteilen und den Interessen der Öffentlichkeit dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Senor es muy piadoso.
Herr Gott ist sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
piadosobarmherzige Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero haré lo que haría cualquier hombre decent…lo más piadoso.
Was ich tun könnte, als halbwegs anständiger Ker…ist die nächstbeste barmherzigeLösung.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sí puedo hacer, si es que soy un hombr…es lo más piadoso.
Was ich tun könnte, als halbwegs anständiger Ker…ist die nächstbeste barmherzigeLösung.
Korpustyp: Untertitel
piadosogottesfürchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piadoso judío ortodoxo cree que el estudio con devoción del Tora o la Ley es una forma, quizás, incluso la única forma, de culto.
DE
Der gottesfürchtige orthodoxe Jude glaubt ganz sicherlich, daß die inbrünstige Lektüre der Torah, der jüdischen Religionsgesetze, eine Form, wenn nicht gar die Form der Andacht überhaupt ist.
DE
Había en Cesarea cierto hombre llamado Cornelio, que era Centurión de la Compañía llamada la Italiana. Era piadoso y temeroso de Dios, junto con toda su casa. Hacía muchas obras de misericordia para el pueblo y oraba a Dios constantemente.
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosofrommen Leute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piadoso ha desaparecido de la tierra; no hay ni uno que sea recto entre los hombres.
Die frommenLeute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosogottesfürchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto se fue el ángel que hablaba con él, Cornelio Llamó a dos de sus criados y a un soldado piadoso de entre sus asistentes, y después de haberles contado todo esto, los Envió a Jope.
Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten, und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosoGottselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 piadoso y temeroso de Dios, como toda su familia, daba muchas limosnas al pueblo y continuamente oraba a Dios.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
piadosogottesfürchtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces un tal Ananías, hombre piadoso conforme a la ley, que Tenía buen testimonio de todos los Judíos que moraban Allí, vino a Mí y puesto de pie me dijo:
Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten; der kam zu mir und trat her und sprach zu mir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosogottesfürchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí, Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la Consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosoHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Selah) Sabed que Jehovah ha apartado al piadoso para Sí;
(Sela. ) Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosoheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale a Leví tu Tumim y tu Urim a tu hombre piadoso al cual probaste en Masá, y con quien contendiste en las aguas de Meriba.
Deine Macht und dein Licht bleibe bei deinem heiligen Mann, den du versucht hast zu Massa, da ihr hadertet am Haderwasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piadosoallmächtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piadoso Dios, bendíceles desde el cielo
Allmächtiger Gott, deinen Segen sende ihnen voll Gnaden
Korpustyp: Untertitel
piadosoreligiöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, los entusiasmó ver a un chico tan piadoso.
Sie waren wahrscheinlich begeistert, ein so religiöses Kind zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "piadoso"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los objetivos económicos se persiguen con máximo rigor, mientras que los intereses del pueblo son un tema apropiado para discursos piadosos o, una vez más, de afirmaciones.
Die wirtschaftlichen Ziele werden mit äußerster Härte durchgesetzt, die Interessen der Menschen jedoch einmal als Sonntagsrede, dann wieder als Bekenntnis betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre delicado y amabl…que siempre ha tenido pensamientos piadoso…y sólo se ocupó en bellas y nobles acciones.
Ich bin ein netter, gesprächiger junger Man…der nur Gutes denkt und ehrenvolle Handlungen durchführt.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades, Lois. te has probado un verdadero creyente de estos vigilantes. y tu sufrimiento piadoso será justo el señuelo que necesito para traer al borron a mi
Herzlichen Glückwunsch, Lois. Sie haben sich selbst bewiesen, dass sie wirklich an diese Bürgerwehr glauben. Und ihr heiliges Leiden wird der Köder sein, den ich brauche um den Fleck zu mir zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Pues las santas tienen manos que tocan las del piadoso viajer…y esta unión de palma con palma constituye un palmario y un beso santo."
"Heilige haben Hände, die von den Wallfahrenden berührt werden, " "und Hand auf Hand ist eines Pilgrims Kuss."
Korpustyp: Untertitel
Los piadosos son eliminados, y nadie entiende que es a causa de la calamidad que el justo es eliminado. El que anda en rectitud Entrará en paz;
Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück; und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Sr. Blair, de modo aún menos piadoso, nos dice que el ataque sobre Afganistán se llevó a cabo como base moral de cara al próximo ataque sobre Iraq.
Herr Blair sagt uns noch unverblümter, der Angriff auf Afghanistan sei erfolgt, um eine moralische Grundlage für den anstehenden Angriff auf den Irak zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que el Consejo lo tenga hoy ya en cuenta; quizás se trate de un piadoso deseo, pero no quería dejar pasar la ocasión sin expresarlo.
Ob der Rat dem bereits heute Rechnung tragen will, liegt zwischen Hoffnung und frommem Wunsch. Aber ich wollte diesen Wunsch nicht unausgesprochen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los cristianos demócratas deseamos que la comunidad de valores no sea tan solo un tópico piadoso, sino un punto del orden de cada día, debemos establecer las líneas que deben seguir las políticas comunes y concretas.
Wenn wir Christdemokraten sicherstellen wollen, dass die Wertegemeinschaft keine hohle Phrase, sondern Gegenstand des täglichen Handelns ist, müssen wir genau erklären, welche Leitsätze für die gemeinsame konkrete Politik gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan primero a ser piadosos con los de su propia casa y a recompensar a sus padres, porque esto es aceptable delante de Dios.
So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entre Cancale y Granville, descubre el peñón sobre la que el viento del mar, la bruma y las mareas altas marcan el ritmo diario en un ambiente piadoso y medieval.
Gehen Sie zwischen Cancale und Granville auf Entdeckungsreise zu dieser vom Wind umtosten Felseninsel, wo Gischt und Gezeiten sich mit mittelalterlicher Atmosphäre mischen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Para que este piadoso recuerdo produzca frutos cada vez mayores de renovada santidad, el Sumo Pontífice Benedicto XVI ha establecido que se conceda en abundancia el don de la indulgencia plenaria, como se explica a continuación:
Damit aus diesem Gedenken Früchte neuer Heiligkeit erwachsen, hat Papst Benedikt XVI. festgesetzt, das Geschenk des vollkommenen Ablasses in sehr großzügiger Weise zu gewähren, wie im folgenden erklärt wird:
Se comprende, pues, cómo el piadoso ejercicio del Vía Crucis, que ya había adquirido la forma actual en la primera mitad del siglo XVIII y había sido aprobado por la Santa Sede, se difundiera rápidamente en Polonia, enraizándose firmemente en el humus de la piedad popular.
Man versteht also, daß die Andachtsform des Kreuzweges, die in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts bereits die heutige Form angenommen hatte und vom Apostolischen Stuhl anerkannt worden war, sich in Polen rasch verbreitet und tief in den Nährboden der Volksfrömmigkeit eingewurzelt hat.
Llegó la primavera; una mañana, temprano aún, cuando la madre se disponía a marcharse a la faena, el sol entró piadoso a la habitación por la ventanuca y se extendió por el suelo, y la niña enferma dirigió la mirada al cristal inferior.
Es war um die Frühjahrszeit und noch frühe am Morgen, gerade als die Mutter zur Arbeit gehen wollte, Die Sonne schien so schön in das kleine Fenster hinein, und das kranke Mädchen blickte durch die unterste Glasscheibe hinaus.