Se recomienda vacunar a todos los cerdos de la piara.
Es wird dringend empfohlen, alle Schweine einer Herde zu impfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"gordo y reluciente, "como un verdadero cerdo de la piara de Epicuro."
"fett und glänzend, "ein wahres Schwein aus der Herde des Epikur."
Korpustyp: Untertitel
Ello es especialmente importante para la identificación del ganado porcino en las piaras con una producción integrada o integrada exteriormente, es decir, productores con lechones y cerdos para la matanza en la misma explotación agrícola o alternativamente diversos productores que cooperan.
Von besonderer Bedeutung ist dies für die Kennzeichnung von Schweinen in Herden bei integrierter oder extern integrierter Erzeugung, d. h. bei Erzeugern mit Ferkeln und Schlachtschweinen in einem Betrieb oder aber bei Erzeugern, die mit anderen Landwirten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
piaraBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“ Tratamiento y prevención de las enfermedades respiratorias porcinas causadas por Pasteurella multocida y Bordetella bronchiseptica sensibles a la doxiciclina, cuando se haya diagnosticado la enfermedad en la piara .”
“ Zur Behandlung und Prävention von Atemwegserkrankungen bei Schweinen, verursacht durch Doxycyclin-empfindliche Pasteurella multocida und Bordetella bronchiseptica, wenn die Erkrankung im Bestand diagnostiziert wurde. “
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y prevención de infecciones respiratorias causadas por Actinobacillus pleuropneumoniae sensible a la trimetoprima y al sulfametoxazol cuando ya se ha diagnosticado la enfermedad en la piara.
Behandlung und Prävention von Atemwegsinfektionen durch Trimethoprim- und Sulfamethoxazol-empfindliche Actinobacillus pleuropneumoniae, wenn die Erkrankung im Bestand diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para vacunar a toda una piara, hay que administrar una dosis a todos los machos y hembras de cría cada cuatro meses.
Wenn ein ganzer Bestand geimpft werden soll, sollte jedem männlichen und weiblichen Zuchtschwein alle vier Monate eine Dosis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevención de los síntomas clínicos de la espiroquetosis cólica porcina (colitis) cuando se ha diagnosticado la enfermedad en la piara.
Zur Behandlung klinischer Anzeichen der porcinen proliferativen Enteropathie (Ileitis) Zur Prävention klinischer Anzeichen der porcinen intestinalen Spirochätose (Colitis), wenn die Erkrankung im Bestand diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de los síntomas clínicos de la enteropatía proliferativa porcina (ileítis) Prevención de los síntomas clínicos de la espiroquetosis cólica porcina (colitis) cuando se ha diagnosticado la enfermedad en la piara.
Zur Behandlung klinischer Anzeichen der porcinen proliferativen Enteropathie (Ileitis) Zur Prävention klinischer Anzeichen der porcinen intestinalen Spirochätose (Colitis), wenn die Erkrankung im Bestand diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
piaraHerkunftsbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no han sido vacunados contra la enfermedad de Aujeszky ni han estado en contacto con animales vacunados y la piara de origen no ha sido vacunada durante los últimos doce meses.]
sie wurden nicht gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft, sind nicht mit geimpften Tieren in Berührung gekommen, und der Herkunftsbestand wurde in den letzten zwölf Monaten nicht geimpft.]
Korpustyp: EU DGT-TM
no han sido vacunados contra la enfermedad de Aujeszky ni han estado en contacto con animales vacunados y la piara de origen no ha sido vacunada durante los últimos 12 meses.]
sie wurden nicht gegen die Aujeszky-Krankheit geimpft, sind nicht mit geimpften Tieren in Berührung gekommen, und der Herkunftsbestand wurde in den letzten zwölf Monaten nicht geimpft.]
Korpustyp: EU DGT-TM
piaraeinzelnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando le preguntaron acerca del programa espacial Galileo, la difunta diputada del Partido Laborista británico por Crewe y Nantwich, Gwyneth Dunwoody contestó: «no es un cerdo volando en órbita, sino una piara de cerdos con patas de oro, colas de platino y ojos de diamantes».
Die verstorbene Labour-Abgeordnete für Crewe und Nantwich, Gwyneth Dunwoody, erklärte auf eine Frage nach dem Weltraumprogramm Galileo, es handle sich dabei „nicht um ein einzelnes Schwein in der Umlaufbahn, sondern um eine ganze Schweineherde mit goldenen Füßen, Schwänzen aus Platin und Augen aus Diamanten“.
Debo decir, Hannibal, en nombre del resto de la piara,
Ich muss schon sagen, Hannibal, und ich spreche für den Rest der Herd…
Korpustyp: Untertitel
piaraSchweinebestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La detección del nuevo virus de la gripe A/H1N1 en una piara de Canadá es el primer posible caso de transmisión de persona a animal de este nuevo subtipo de virus concreto que se ha notificado.
In Kanada wurde auch in einem Schweinebestand das neue Influenza-Virus des Typs A(H1N1) festgestellt. Dies könnte der erste Fall einer Übertragung dieses Subtyps vom Menschen auf das Tier sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
piara repoblada
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "piara"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recogida de muestras en las piaras
Sammeln der Proben in den Beständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos grandes hembras (izquierda) con su piara de nueve miembros.
BAL
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Tras la vacunación, el número de piaras con signos de infección disminuyó significativamente, al igual que el número de cerdos infectados en las piaras.
Nach der Impfung nahmen die Anzahl der Schweinebestände mit Symptomen der Infektion sowie die Anzahl der infizierten Schweine in den einzelnen Beständen stark ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proceden de piaras no sometidas a restricciones en virtud del programa nacional de erradicación de la brucelosis;
sie stammen aus Beständen, die keinen Beschränkungen im Rahmen des nationalen Programms zur Tilgung der Brucellose unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de piaras no sometidas a restricciones en virtud del programa nacional de erradicación de la brucelosis;
Sie stammen aus Beständen, die nicht im Rahmen des nationalen Programms zur Tilgung der Brucellose gesperrt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe financiero certificado sobre la realización de un estudio de referencia sobre la prevalencia de Salmonella spp. en las piaras de cerdos de engorde
Kostenbescheinigung über die Durchführung einer Grundlagenerhebung über die Prävalenz von Salmonella spp. in Beständen von Mastschweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe financiero certificado relativo a la realización de un estudio de referencia sobre la prevalencia de Salmonella spp. en las piaras de cerdos de engorde
Kostenbescheinigung über die Durchführung einer Grundlagenerhebung über die Prävalenz von Salmonella spp. in Schlachtschweinbeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vigilaron las piaras para detectar cualquier signo de infección por el tipo de virus de la enfermedad de Aujeszky que puede contraerse en el campo.
Die Schweinebestände wurden auf Anzeichen einer Infektion mit der Art des Aujeszky-Virus, das Schweine im Feld befallen kann, überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La infección vírica de los animales, inofensiva para las personas, puede presentarse en cualquier momento, porque debido a piaras de cerdos salvajes infectados en algunas regiones de la UE, el virus sigue estando ahí.
Die Viruserkrankung bei Schweinen, die für den Menschen ungefährlich ist, kann immer wieder auftreten, da das Virus aufgrund infizierter Wildschweinbestände in einigen Regionen der EU weiterhin vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a una ayuda financiera de la Comunidad para un estudio de la prevalencia de Salmonella spp. y Staphylococcus aureus resistente a la meticilina en piaras de cerdos reproductores que se llevará a cabo en los Estados miembros
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für eine Erhebung in den Mitgliedstaaten über die Prävalenz von Salmonella spp. und Methicillin-resistentem Staphylococcus aureus in Zuchtschweinebeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es posible en las granjas de cerdos, donde la cría de cerdos recién nacidos, la mezcla de desperdicios y el movimiento de los cerdos son factores que pueden contribuir al incremento del riesgo de infección en los rebaños a partir de piaras libres de salmonela.
Dies ist in der Schweinezucht nicht möglich, wo das Säugen der Ferkel, das Mischen der Würfe und die Transporte der Schweine sämtlich zur Erhöhung der Infektionsgefahr für Herden aus salmonelllenfreien Zuchtbeständen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello es especialmente importante para la identificación del ganado porcino en las piaras con una producción integrada o integrada exteriormente, es decir, productores con lechones y cerdos para la matanza en la misma explotación agrícola o alternativamente diversos productores que cooperan.
Von besonderer Bedeutung ist dies für die Kennzeichnung von Schweinen in Herden bei integrierter oder extern integrierter Erzeugung, d. h. bei Erzeugern mit Ferkeln und Schlachtschweinen in einem Betrieb oder aber bei Erzeugern, die mit anderen Landwirten zusammenarbeiten.