Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
La leishmaniasis es una enfermedad subtropical provocada por el protozoo Leishmania , que se transmite por la picadura de mosquitos infectados.
Die Leishmaniase ist eine tropische/sub-tropische Krankheit, die von dem Einzeller Leishmania verursacht wird, der sich durch den Stich infizierter Sandmücken ausbreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Vete a casa y úntate con un poco de aceite en la picadura.
Geh ins Haus und schmiere dir ein bißchen Petroleum auf die Stiche.
Korpustyp: Untertitel
La paralizante picadura de la criatura que causó su transformación ahora pertenece a Venomancer.
En nuestra opinión, debe ponerse fin al fomento del tabaco de picadura, es decir, del tabaco prensado en pastillas, que ahora se grava considerablemente menos que los cigarrillos con los que compite.
Nach unserer Auffassung darf die Kommission nämlich Shag bzw. Rolltabak der immer noch weit weniger besteuert wird als das Konkurrenzprodukt Zigarette, nicht noch länger bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen argumentos para gravar el tabaco prensado en pastillas, o tabaco de picadura, de forma diferente de los cigarrillos, el impuesto debería ser más elevado, puesto que el tabaco de picadura es generalmente más dañino incluso que los cigarrillos.
Sollte es ein Argument dafür geben, Rolltabak bzw. Shag anders zu besteuern als Zigaretten, dann müßte die Besteuerung eher höher sein, da Shag im allgemeinen noch schädlicher ist als Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
picaduraBiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero ayudarte, pero no hay cura para la picadura.
Ich würde dir gern helfen, aber ich befürchte, den Biss kann niemand mehr heilen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que hay detrás de la máscara, Peter Parker, desarrolló unos superpoderes al recibir la picadura de una araña modificada genéticamente.
Bueno, tus enzimas hepáticas están elevadas y encontramos rastro…...de una neurotoxina en tu sangre, Phtx3, que usualmente se la asoci…...con la picadura de una araña.
Ihre Leberenzyme sind erhöh…und wir fanden Spuren von einem Nervengift in Ihrem Blut, PhTx3, wa…was normalerweise mit einem Spinnenbiss daherkommt.
Korpustyp: Untertitel
Una picadura de araña no dice nada, salvo que la paciente tuviera una picadura de araña.
Ein Spinnenbiss erklärt gar nichts, es sei denn die Patientin wäre auch von einer Spinne gebissen worden.
Korpustyp: Untertitel
La picadura de araña no explica nada a no ser qu…...el paciente haya sido realmente picado por una araña.
Ein Spinnenbiss erklärt gar nichts, es sei denn die Patientin wäre auch von einer Spinne gebissen worden.
Korpustyp: Untertitel
picaduraSting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primero oscile a músicos en todos lo que camina antes de que la mica Kremlin el 1991 llegue a ser conocida con ella picadura.
En su ponencia afirma qu…la piel es resistente a la picadura de mosquitos como el de la malaria.
In Ihrem Vortrag haben Sie gesagt, das…die Haut gegen Stiche der Malaria-Mücke resistent ist.
Korpustyp: Untertitel
Vete a casa y úntate con un poco de aceite en la picadura.
Geh ins Haus und schmiere dir ein bißchen Petroleum auf die Stiche.
Korpustyp: Untertitel
picadurahandgedrehte Zigaretten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor problema al que se enfrenta la industria del tabaco en el Reino Unido es el contrabando, en particular, de tabaco de picadura procedente de Bélgica y Francia.
Das größte Problem der Tabakindustrie im Vereinigten Königreich ist der Schmuggel, insbesondere von Tabak für handgedrehteZigaretten aus Belgien und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente preferiría que mi Gobierno nacional redujera los impuestos sobre el tabaco de picadura en el Reino Unido.
Nach meinem Dafürhalten wäre es vorzuziehen, wenn die Regierung meines Landes die Steuern auf Tabak für handgedrehteZigaretten im Vereinigten Königreich senken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
picadurafernerhin steche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordenó entonces que tejiesen tapices de gran valor y lo envolviesen en ellos; de este modo no le alcanzaría la picadura de ningún mosquito;
En caso de picadura, quitar el aguijón o los pinchos si se han quedado en la piel, lavar abundantemente con agua de mar y luego consultar con un médico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
picaduraFlohbisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas en gatos (DAPP).
Es kann auch als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der allergischen Flohdermatitis (FAD), einer allergischen Reaktion von Katzen auf Flohbisse, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picaduraHäckselgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Empleo de picadura en las instalaciones de producción de biogás
Betrifft: Nutzung von Häckselgut in Biogasanlagen zur Erzeugung alternativer Energie
Korpustyp: EU DCEP
picaduraHäckselguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que considerar además que para la producción y el transporte de la picadura cerosa a las distintas instalaciones se emplean cantidades importantes de gasóleo y energía eléctrica.
Darüber hinaus ist zu bedenken, dass für die Herstellung und den Transport des wachsartigen Häckselguts zu den verschiedenen Anlagen beträchtliche Mengen an Dieselkraftstoff und elektrischer Energie verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
picaduraKontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los turistas, en efecto, no pueden disfrutar del mar debido a la presencia de los organismos urticantes, que incluso pueden constituir un peligro para la salud (en el año 2010 se registró en el Mediterráneo el primer caso de muerte a causa de la picadura de una medusa de la especie denominada carabela portuguesa).
Die Urlauber können nicht im Meer baden, weil es darin von Feuerquallen wimmelt, die sogar gefährlich für die Gesundheit sein können (2010 wurde im Mittelmeer der erste durch eine Qualle verursachte Todesfall verzeichnet, zu dem es durch den Kontakt mit einer sogenannten „Portugiesische Galeere“ kam).
Korpustyp: EU DCEP
picaduraStich infizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la picadura infecciosa, un período de incubación de 1 a 6 días precede a los síntomas, que tienden a variar con la edad del paciente:
Nach dem Stich einer infizierten Mücke treten nach einer Inkubationszeit von 1-6 Tagen Symptome auf, die vom Alter des Patienten abhängen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
picaduraMoskitostiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha notado algún tic o picadura de mosquito?
Haben sie irgendwelche Zecken oder Moskitostiche bemerkt?
alimentos, medicamentos, infecciones (principalmente parásitos intestinales), el frío, el sol, el calor, la presión, la sudoración, picadurasdeinsectos como abejas o avispas, el contacto con determinadas plantas o compuestos como el látex entre otras.
Nahrungsmittel, Medikamente, Infektionen (vor allem Darmparasiten), Kälte, Sonne, Hitze, Druck, Schweißbildung, Insektenstiche wie etwa von Bienen oder Wespen, Kontakt mit bestimmten Pflanzen oder deren Bestandteilen wie z.B. Latex.
Es eignet sich sehr gut zur Behandlung von Ekzemen, von Schnittwunden, von Abschürfungen, Insektenstichen oder Hautreizungen, die von Quallen verursacht wurden.
El índice PRE (Pitting Resistance Equivalent) de resistencia a la corrosión por picadura caracteriza la resistencia de los aceros inoxidables y las aleaciones de níquel a la corrosión por picadura o a la corrosión cavernosa.
Der 'PREN'-Wert ('Pitting Resistance Equivalent Number') ist ein Messwert für die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen gegen Lochfraß und Spaltkorrosion.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, a 22 euros por kilogramo.».
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 EUR je kg.“
Korpustyp: EU DCEP
- Un ajuste gradual de los tipos mínimos aplicados a la picadura fina para liar con los aplicados a los cigarrillos .
- die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an den Mindestsatz für Zigaretten anzugleichen;
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros aplicarán un impuesto especial sobre la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos
wenden die Mitgliedstaaten eine Verbrauchsteuer auf Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten
Korpustyp: EU DCEP
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, a 22 EUR por kilogramo.".
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 EUR je kg.
Korpustyp: EU DCEP
El producto puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a la picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de enfermedades causadas por los parásitos Leishmania se transmite a través de la picadura de un mosquito.
Die Gruppe der von Leishmania- Parasiten verursachten Krankheiten wird durch Sandmückenstiche übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cigarrillos y la picadura de tabaco destinada a liar cigarrillos son dañinos para la salud de los consumidores.
Sowohl Zigaretten als auch Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten schädigen die Gesundheit des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de salud, los impuestos mínimos que gravan la picadura fina deben aproximarse a los de los cigarrillos.
Aus Gesundheitsgründen müssen die Mindestsätze für Tabak für selbstgedrehte Zigaretten denen für Zigaretten stärker angenähert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Picadura de tabaco [mezclas definitivas de tabaco utilizadas para la fabricación de cigarrillos, cigarritos (puritos) y cigarros (puros)]
Schnitttabak (fertige Tabakmischungen für die Herstellung von Zigaretten, Zigarillos und Zigarren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, tenemos también que vender todavía la picadura fuera de Europa, en concreto, en el Tercer Mundo.
Dann haben die auch noch den Schneid, diesen Tabak außerhalb Europas, nämlich in der Dritten Welt zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades de picadura fina despachadas a consumo (en toneladas) y total recaudado por el impuesto especial (por categoría de precios)
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen an Feinschnitttabak (in Tonnen) und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern nach Preisklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer una distinción entre la picadura fina destinada a liar cigarrillos y los demás tabacos para fumar.
Es ist eine Unterscheidung zwischen Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und anderem Rauchtabak zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un 'índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)' superior a 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tabaco para fumar, a saber, la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos y demás tabacos para fumar.
ES
- Un ajuste de los requisitos mínimos aplicados a las labores del tabaco distintas de los cigarrillos y la picadura fina para liar, en función de la inflación .
- die Mindestbesteuerung anderer Tabakwaren als Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an die Inflationsrate anzupassen .
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha informado en Turquía, dieciséis personas han muerto en los últimos cinco meses a consecuencia de la fiebre hemorrágica transmisible por picadura de garrapata.
In der Türkei sollen in den vergangenen fünf Monaten sechzehn Menschen am Zeckenbissfieber verstorben sein (infektiöses hämorrhagisches Fieber).
Korpustyp: EU DCEP
La enfermedad o borreliosis de Lyme es la infección transmitida por picadura de garrapata de mayor incidencia en Europa y Norteamérica.
Lyme Borreliose (LB) ist die Zeckeninfektion, die in Europa und Nordamerika am häufigsten gemeldet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una espiroqueta (bacteria helicoidal) es el agente causante de la infección, la cual se transmite por picadura de garrapata del género Ixodes.
Die Krankheit wird durch Spirochäten (schraubenförmige Bakterien) ausgelöst, die während des Blutsaugens von Zecken der Gattung Ixodes übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El producto debe administrarse cada mes cuando se usa como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a la picadura de pulgas.
Als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis sollte das Tierarzneimittel in monatlichen Abständen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Es kann auch als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der allergischen Flohdermatitis (FAD), einer allergischen Reaktion von Hunden auf Flohstiche, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Dieses Tierarzneimittel ist als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der Flohstichallergie (FAD) geeignet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento veterinario se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel ist als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der Flohstichallergie (FAD) geeignet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, es necesario aproximar gradualmente los tipos mínimos que gravan la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos al tipo mínimo que grava los cigarrillos.
Daher müssen die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten näher an den Mindestsatz für Zigaretten herangeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de contener este fenómeno, el tabaco de picadura fina debe ser capaz de actuar como sustituto de los cigarrillos.
Um dieses Phänomen einzuschränken, muss Feinschnitttabak weiterhin als Zigarettenersatz verfügbar bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos, conforme a la definición del artículo 6 de la Directiva 95/59/CE
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten gemäß Artikel 6 der Richtlinie 95/59/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Apariencia visual: ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de rotura, escamadura, picadura, ampollamiento, despegue de capas, distorsión, granulosidad, mancha ni corrosión.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.