linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
picadura Stich 21
Shag 2 . . . . . .
[Weiteres]
picadura . .

Verwendungsbeispiele

picadura Stich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mosquitos, abejas, avispas y otros ácaros pueden provocar picaduras dolorosas.
Mücken, Bienen, Wespen und Zecken können schmerzhafte Stiche verursachen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Después de la picadura del insecto, la mayoría de las infecciones se mantienen sin síntomas.
Nach dem Stich einer infizierten Mücke bleiben die meisten Infektionen ohne Symptome.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Si yo hiciera esto con abejas africana…tendría cientos de picaduras en minutos.
Würde ich das mit Afrika-Bienen machen, hätte ich innerhalb von Minuten ein paar hundert Stiche.
   Korpustyp: Untertitel
la segunda picadura la obligó a bajarla un momento;
beim zweiten Stich musste er ihn einen Augenblick herunterlassen:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los seres humanos contraen el virus del dengue por la picadura del mosquito tigre ( Aedes ).
Die Infektion mit dem Dengue-Virus erfolgt beim Menschen durch den Stich der Aedes-Mücke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Si yo hiciese esto con las africanas, estaría ya con centenas de picaduras en el cuerpo.
Würde ich das mit Afrika-Bienen machen, hätte ich innerhalb von Minuten ein paar hundert Stiche.
   Korpustyp: Untertitel
El paludismo (o malaria) es una enfermedad transmitida por la picadura de un mosquito infectado.
Malaria (oder Sumpffieber) wird durch den Stich infizierter Stechmücken übertragen.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
La leishmaniasis es una enfermedad subtropical provocada por el protozoo Leishmania , que se transmite por la picadura de mosquitos infectados.
Die Leishmaniase ist eine tropische/sub-tropische Krankheit, die von dem Einzeller Leishmania verursacht wird, der sich durch den Stich infizierter Sandmücken ausbreitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Vete a casa y úntate con un poco de aceite en la picadura.
Geh ins Haus und schmiere dir ein bißchen Petroleum auf die Stiche.
   Korpustyp: Untertitel
La paralizante picadura de la criatura que causó su transformación ahora pertenece a Venomancer.
Der paralytische Stich der Kreatur, welcher seine Transformation ausgelöst hat, gehört nun dem Venomancer.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


picaduras . . . . . . . . . . .
picadura selectiva .
picadura fina .
picadura larga .
picadura cuadrada .
picadura superficial .
picadura por corrosión . . .
picadura de pipa .
picadura de mosquito .
corrosión por picadura . .
factor de picadura .
nido de picaduras . .
corrosión por picaduras . .
corrosion por picaduras . .
picadura de abeja Bienenstich 1
picaduras en la abertura .
agujero de picadura . .
picadura de avispa .
picadura de insecto Insektenstich 2
catarata por picadura de abeja .
lesión por picadura de abeja .
profundidad máxima de la picadura .
mordeduras y picaduras de animales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit picadura

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anoche me comieron vivo. Tengo picaduras en las picaduras.
Heute nacht haben mich die Mücken fast lebend gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve más de cien picaduras.
Ich wurde über hundert Mal gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
3 Las picaduras de insectos ES
3 Quetschung des Fingers: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es como una picadura de mosquito.
Das is…das ist nur ein Mückenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la picadura de una mosca.
Das ist nur ein Mückenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Picadura (excepto el impuesto sobre el tabaco)
Rauchtabak (ohne Tabaksteuer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que hacer pis sobre la picadura.
Man muss auf einen Quallenstich drauf pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
impedir la corrosión por picadura mediante pasivadores
die Lochfrasskorrosion durch geeignete Passivatoren verhindern
   Korpustyp: EU IATE
¿ Una picadura de escorpión en San Francisco?
Ein Skorpionstich in San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas picaduras crees que podamos soportar?
Wie viele Bienenstiche können wir ab, meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Una picadura de pulga es más grande.
Da ist ja ein Flohbiß tragischer!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una pequeña e insignifcante picadura.
Das ist nur ein kleiner Bienenstich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cree que sufrió una picadura?
- Warum denken Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Tal ves esto sea una picadura
Vielleicht ist das ein Käferbiss.
   Korpustyp: Untertitel
Esta picadura de mosquito me mantuvo despierto.
Der Moskitobiss hat mich geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes de la picadura.
Kümmere dich nicht um den Käferbiss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las picaduras de insectos me preocupan.
Aber die Insektenbisse sorgen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opina sobre Chocolate, higueras y almendros picaduras
Ihre Meinung zu Schokolade, Feigen-und Mandelbissen
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
picadura fina de tabaco para liar cigarrillos: ES
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se lo pregunte y me dijo que era una picadura.
Ich fragte sie danach. Sie sagte, sie sei gestochen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al final es una picadura de veneno.
An dessen Ende sitzt ein Giftstachel.
   Korpustyp: Untertitel
para la picadura fina destinada a liar cigarrillos:
für Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos,
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer murió un hombre de una picadura de escorpión.
Letzte Nacht starb ein junger Mann an einem Skorpionstich.
   Korpustyp: Untertitel
Se pareció más a la picadura de un mosquito gigante.
Es war eher, wie von einem übergroßen Moskito gestochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La picadura de este mosquito no me dejó dormir.
Der Moskitobiss hat mich geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una picadura de mosquito que necesito que me rasques.
Ich glaube, es juckt mich an einer gewissen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca sentiría la picadura de su costo.
Und dabei nicht einmal die Kosten spüren würde.
   Korpustyp: Untertitel
La picadura de la araña tuvo extraños efectos secundarios.
Der Spinnenstich hatte einige unerwartete Nebeneffekte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella lleva bien sus picaduras de viruela.
Sie sieht ja noch gut aus mit den Pockennarben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe algún remedio para la picadura de serpiente?
Kennst du ein Gegengift für einen Schlangenbiss?
   Korpustyp: Untertitel
Esta piel es resistente a la picadura de cualquier insect…
Diese Haut ist resistent gegen alle Arten von Insektenstichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es lo que siento por estas picaduras.
Nun, das ist, wie ich über diesen Bissen.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También ellos han debido de sufrir la picadura de insectos.
Sie haben bestimmt auch mit Insektenbissen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos; ES
Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede evitar la picadura de los mosquitos:
Sie können vermeiden, Mückenstiche:
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Prendas especiales para combatir las picaduras de insectos.
Spezielle Bekleidung für die Bekämpfung von Insektenstichen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cuestión e…¿hasta dónde estás dispuesta a llegar para protegernos de su picadura?
Die Frage is…wie weit bist du bereit zu gehen, um uns vor de…
   Korpustyp: Untertitel
Tabaco para fumar distinto de la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos
Rauchtabak mit Ausnahme von Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos,
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Brote letal de fiebre por picadura de garrapata en Turquía
Betrifft: Ausbruch des Zeckenbissfiebers in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
- recibe tratamiento de desensibilización para reducir la alergia a las picaduras de abeja o de
- eine Desensibilisierungsbehandlung zur Linderung einer Allergie gegen Bienen- oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
picadura de tabaco (mezclas definitivas de tabaco utilizadas para la fabricación de cigarrillos, cigarritos y cigarros),
Schnitttabak (fertige Tabakmischungen für die Herstellung von Zigaretten, Zigarillos und Zigarren),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los viajeros, la mejor prevención es protegerse de las picaduras del mosquito.
Die beste Möglichkeit für Reisende, eine Infektion zu verhindern, ist sich vor Sandmückenstichen zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Las principales medidas preventivas se centran en reducir la exposición a las picaduras de mosquito.
Vorbeugende Maßnahmen bestehen im Wesentlichen in der Vermeidung von Mückenstichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ahora, hagamos de cuenta que no fue una picadura de abeja.
Nehmen wir einfach mal an, dass es kein Bienenstich war.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, tengo por lo menos un par de docenas de picaduras de abejas.
Mensch, ich habe mindestens ein paar Dutzend Bienenstiche.
   Korpustyp: Untertitel
la corrosión por picadura se manifiesta en forma de pequeños cráteres de corrosión aislados
Lochfrass zeigt sich in Form kleiner, nicht miteinander verbundener Korrosionskrater
   Korpustyp: EU IATE
corrosión por picadura de tubos de acero inoxidable de condensador de superficie
Lochfrass an Rohren aus nichtstromendem Stahl eines Oberflaechenkondensators
   Korpustyp: EU IATE
Esas marcas en tus brazos, no son picaduras de mosquitos, ¿no?
Diese Spuren auf deinen Armen sind keine Mückenstiche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si te digo la verdad, diría que es una picadura de escorpión.
Wenn ich's nicht besser wüsste, würde ich sagen, das ist ein Skorpionstich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suéltenla, carceleros de la virtu…...o probarán la amarga picadura de mi venganza!
Lasst ab von ihr, ihr Wärter der Tugend, ansonsten verspürt ihr den bitteren Stachel meiner Rache!
   Korpustyp: Untertitel
Ligado al dolor y la sangre, juntos trabajaremos bajo la cruel picadura del látigo del Doctore.
Verbunden durch Qual und Blut, zusammen quälen wir uns durch die grausamen Schmerzen von Doctores Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace para las picaduras de serpiente, pero sirve para todo.
- Das macht man bei Schlangenbissen, aber es ist auch in anderen Situationen nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, en un diseño nuestr…...incluso las picaduras de mosquito lucirán como jugosos mangos.
- Keine Sorge, unsere Designs lassen selbst diese Mückenstiche wie Mangos aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a dejar que este pequeño intern…...busque picaduras de garrapatas.
Und jetzt wird Sie diese unglaublich witzig aussehende Assistenzärztin kurz nach Zeckenbissen absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me molesta como una picadura en mi culo, pero tienes razón.
Das zwickt mich wie ein Riss im Arsch, aber du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Somos incapaces de dar con una cura para la picadura de un insecto?
Wir konnten kein Heilmittel für einen Insektenbiss finden?
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Picadura de serpiente se ha aumentado un 15%.
Der Schaden von 'Schlangengift' wurde um 15 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es muy importante tener en cuenta las picaduras que pueden haber en un palo.
Worauf man bei Schäften auch achten muß ist Lochfraß.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pueden formarse manchas y la hoja podría incluso resultar deteriorada (corrosión por picaduras).
Es können sich Flecken bilden und die Klinge kann sogar geschädigt werden (Lochkorrosion).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Esto posibilita una mayor profundidad de la picadura en el hafnio.
Das ermöglicht eine größere Einbrandtiefe im Hafnium.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Adecuado para tratar eczemas, cortes, rozaduras, picaduras de insectos y medusas.
Es eignet sich sehr gut zur Behandlung von Ekzemen, von Schnittwunden, von Abschürfungen, Insektenstichen oder Hautreizungen, die von Quallen verursacht wurden.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El índice PRE (Pitting Resistance Equivalent) de resistencia a la corrosión por picadura caracteriza la resistencia de los aceros inoxidables y las aleaciones de níquel a la corrosión por picadura o a la corrosión cavernosa.
Der 'PREN'-Wert ('Pitting Resistance Equivalent Number') ist ein Messwert für die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen gegen Lochfraß und Spaltkorrosion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, a 22 euros por kilogramo.».
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 EUR je kg.“
   Korpustyp: EU DCEP
- Un ajuste gradual de los tipos mínimos aplicados a la picadura fina para liar con los aplicados a los cigarrillos .
- die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an den Mindestsatz für Zigaretten anzugleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros aplicarán un impuesto especial sobre la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos
wenden die Mitgliedstaaten eine Verbrauchsteuer auf Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
b) para el tabaco de fumar distinto de la picadura fina destinada a liar cigarrillos, a 22 EUR por kilogramo.".
b) für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 EUR je kg.
   Korpustyp: EU DCEP
El producto puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a la picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grupo de enfermedades causadas por los parásitos Leishmania se transmite a través de la picadura de un mosquito.
Die Gruppe der von Leishmania- Parasiten verursachten Krankheiten wird durch Sandmückenstiche übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cigarrillos y la picadura de tabaco destinada a liar cigarrillos son dañinos para la salud de los consumidores.
Sowohl Zigaretten als auch Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten schädigen die Gesundheit des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de salud, los impuestos mínimos que gravan la picadura fina deben aproximarse a los de los cigarrillos.
Aus Gesundheitsgründen müssen die Mindestsätze für Tabak für selbstgedrehte Zigaretten denen für Zigaretten stärker angenähert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Picadura de tabaco [mezclas definitivas de tabaco utilizadas para la fabricación de cigarrillos, cigarritos (puritos) y cigarros (puros)]
Schnitttabak (fertige Tabakmischungen für die Herstellung von Zigaretten, Zigarillos und Zigarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, tenemos también que vender todavía la picadura fuera de Europa, en concreto, en el Tercer Mundo.
Dann haben die auch noch den Schneid, diesen Tabak außerhalb Europas, nämlich in der Dritten Welt zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades de picadura fina despachadas a consumo (en toneladas) y total recaudado por el impuesto especial (por categoría de precios)
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen an Feinschnitttabak (in Tonnen) und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern nach Preisklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer una distinción entre la picadura fina destinada a liar cigarrillos y los demás tabacos para fumar.
Es ist eine Unterscheidung zwischen Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und anderem Rauchtabak zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un 'índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)' superior a 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tabaco para fumar, a saber, la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos y demás tabacos para fumar. ES
Rauchtabak (Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten und anderer Rauchtabak). ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No habrá ni siquiera ninguna profundidad una vez que la marca de la picadura de mi rodilla sane.
Dafür gibt es keine Beweise, sobald die Bißwunde am Knie abgeheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un «índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)» superior a 33.
Edelstahl und Nickellegierungen mit einem „PREN“-Wert („Pitting-Resistance-Equivalent Number“) über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de escáner para la detección de áreas delgadas debido a la corrosión o formación de picaduras
Scanmodus zur Ermittlung von Dünnstellen durch Korrosion oder Lochfraß
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Las picaduras pueden provocar corrosiones muy localizadas que pueden dar lugar a pequeños agujeros en el metal.
Lochfraß, oder Rostfraß ist eine räumlich sehr begrenzte Form der Korrosion, bei der kleine Löcher im Metall enstehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
calma el prurito (por ejemplo en caso de picaduras de insectos o dolencias cutáneas como la psoriasis)
Stillt Juckreiz (z. B. bei Insektenstichen oder Hauterkrankungen wie Schuppenflechte)
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pupilas dilatadas, babeo e incluso un colapso puede ser una prueba más de una herida de la picadura.
Erweiterte Pupillen, Sabbern und gar ein Zusammenbruch können weitere Indizien für eine Bissverletzung sein.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
De esta forma se documenta la fuerza de abrasión sobre la superficie, p. ej. si hay picaduras, grietas o fisuras.
Es wird dokumentiert, wie stark die Abrasion der Oberfläche ausfällt, z.B. ob Lochfraß vorliegt oder sich Risse bzw. Haarrisse gebildet haben.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
En caso de picadura, si se ha quedado en la piel el aguijón, quitarlo con una pinza de depilar.
Wenn Sie gestochen wurden, ziehen Sie gegebenenfalls mit einer Pinzette den Stachel heraus.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Un ajuste de los requisitos mínimos aplicados a las labores del tabaco distintas de los cigarrillos y la picadura fina para liar, en función de la inflación .
- die Mindestbesteuerung anderer Tabakwaren als Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an die Inflationsrate anzupassen .
   Korpustyp: EU DCEP
Según se ha informado en Turquía, dieciséis personas han muerto en los últimos cinco meses a consecuencia de la fiebre hemorrágica transmisible por picadura de garrapata.
In der Türkei sollen in den vergangenen fünf Monaten sechzehn Menschen am Zeckenbissfieber verstorben sein (infektiöses hämorrhagisches Fieber).
   Korpustyp: EU DCEP
La enfermedad o borreliosis de Lyme es la infección transmitida por picadura de garrapata de mayor incidencia en Europa y Norteamérica.
Lyme Borreliose (LB) ist die Zeckeninfektion, die in Europa und Nordamerika am häufigsten gemeldet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Una espiroqueta (bacteria helicoidal) es el agente causante de la infección, la cual se transmite por picadura de garrapata del género Ixodes.
Die Krankheit wird durch Spirochäten (schraubenförmige Bakterien) ausgelöst, die während des Blutsaugens von Zecken der Gattung Ixodes übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El producto debe administrarse cada mes cuando se usa como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a la picadura de pulgas.
Als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis sollte das Tierarzneimittel in monatlichen Abständen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Es kann auch als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der allergischen Flohdermatitis (FAD), einer allergischen Reaktion von Hunden auf Flohstiche, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Dieses Tierarzneimittel ist als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der Flohstichallergie (FAD) geeignet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento veterinario se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel ist als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der Flohstichallergie (FAD) geeignet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, es necesario aproximar gradualmente los tipos mínimos que gravan la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos al tipo mínimo que grava los cigarrillos.
Daher müssen die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten näher an den Mindestsatz für Zigaretten herangeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de contener este fenómeno, el tabaco de picadura fina debe ser capaz de actuar como sustituto de los cigarrillos.
Um dieses Phänomen einzuschränken, muss Feinschnitttabak weiterhin als Zigarettenersatz verfügbar bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos, conforme a la definición del artículo 6 de la Directiva 95/59/CE
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten gemäß Artikel 6 der Richtlinie 95/59/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apariencia visual: ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de rotura, escamadura, picadura, ampollamiento, despegue de capas, distorsión, granulosidad, mancha ni corrosión.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM