Conscientemente se renunció a la utilización de lumbreras, herrajes o picaportes para respaldar, de este modo, la realización purista del concepto global del espacio.
DE
Ganz bewusst wurde auf den Einsatz von Blenden, Beschlägen oder Türgriffen verzichtet, um die puristische Gestaltung des gesamten Raumkonzepts zu untermauern.
DE
Estas señales se colocarán dentro de la zona establecida al lado de las puertas de salida, del lado del picaporte.
Diese Schilder sind ebenfalls in dem genannten Bereich an der Seite der Türen anzubringen, an der sich der Türgriff befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Tocaste algo ademas del picaporte?
Hast du außer dem Türgriff etwas berührt?
Korpustyp: Untertitel
Un botón de los pantalones, o unas monturas de gafas, o un picaporte de una puerta o una cubertería que contengan níquel provocan un eccema al contacto.
Ein nickelhaltiger Knopf in der Hose, oder wenn das Metall in Brillengestellen, Türgriffen und Essbesteck enthalten ist, löst das Kontaktekzem aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los perros de ayuda se meten todo en su boca…-…inero, picaportes de puertas.
Behinderten-Hunde nehmen alles mögliche in die Schnauze, Geld, Türgriffe.
Korpustyp: Untertitel
Los marcos de las ventanas deformados, humedad en el sótano, marcas de lápices por todas las paredes, manchas en los picaportes y todo es…
Verzogene Fensterrahmen, ein feuchter Keller, die Wände waren bemalt, Schmutzflecken um die Türgriffe und die Schalte…
El alumbrado de baja altura deberá conducir al picaporte de la puerta de salida.
Die bodennahe Leitmarkierung muss zum Griff der Ausgangstür führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpien el picaporte y el asiento.
Putzt den Griff und den Sitz, um alle Fingerabdrücke zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
El concepto minimalista renuncia concientemente a picaportes, zócalos o sistemas de montaje visibles y centra módulos claros en el foco de la arquitectura general del SIDE.
DE
Die reduzierte Formensprache verzichtet bewusst auf Griffe, Sockel oder sichtbare Montagearten und stellt klare Kuben in den Fokus der gesamten Architektur des SIDE.
DE
Artículos de cerámica, de porcelana, incluidas caras no refractarias de ladrillos refractarios, partes de hornos u hogares, macetas, picaportes y tiradores, carteles o adornos para tiendas y humidificadores para radiadores
Andere keramische Waren, aus Porzellan (einschließlich nicht feuerfester Hüllen für Schamottesteine, Teilen von Öfen und Kaminen, Blumentöpfen, Griffen und Knöpfen, Schildern für Geschäfte und Luftbefeuchtern für Heizkörper)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a esta solución, pudimos instalar picaportes en las puertas del armario con los que este se puede abrir mucho más fácilmente que con la llave, que ya no la necesitamos.
IT
Dank dieser Lösung konnten wir grosse Griffe an den Schranktüren anbringen, mit denen die Schränke deutlich einfacher geöffnet werden können als mit dem Schlüssel. Die Schlüssel braucht es nun nicht mehr.
IT
Y el picaporte no funciona. - ¿Estas listo para ir a la escuela?
Und der Stift funktioniert nicht. Sind Sie bereit, zur Schule gehen?
Korpustyp: Untertitel
picaportewar Ihr alter Türknauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rompí este picaporte de 335 años.
Das warIhr 335 Jahre alterTürknauf.
Korpustyp: Untertitel
picaporteKlopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El picaporte está envuelto con ropa!
Der Klopfer ist mit Stoff umwickelt!
Korpustyp: Untertitel
picaporteTür sichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenemos algo para poner contra el picaporte?
Haben wir etwas, um die Tür zu sichern?
Korpustyp: Untertitel
picaporteGehen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pondré atención especial si alguien me da algo o me dice algo, especialmente si lo hacen con la mano en el picaporte.
Ich achte darauf, ob mir jemand etwas geben will, etwas zu mir sagt. Insbesondere, wenn er schon fast im Gehenist.
Korpustyp: Untertitel
picaporteKnauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ve ese rectángulo con un picaporte?
Sehen Sie das Rechteck da mit dem Knauf?
Korpustyp: Untertitel
picaporteTürknauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me golpeé la cara con el picaporte.
Ich hab mir den Kopf gestoßen, an einem Türknauf.
Korpustyp: Untertitel
picaporteTürknopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La real será mucho más romántic…...con un gran diamante del tamaño de un picaporte.
Der Richtige wird viel romantischer, mit einem Diamant so groß wie ein Türknopf.
Korpustyp: Untertitel
picaporteKlinke mit Kot bestriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Untaron de mierda el picaporte.
Jemand hat die KlinkemitKotbestriche…
Korpustyp: Untertitel
picaporteTürgriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un botón de los pantalones, o unas monturas de gafas, o un picaporte de una puerta o una cubertería que contengan níquel provocan un eccema al contacto.
Ein nickelhaltiger Knopf in der Hose, oder wenn das Metall in Brillengestellen, Türgriffen und Essbesteck enthalten ist, löst das Kontaktekzem aus.
Korpustyp: EU DCEP
picaporteMessingtürknauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El picaporte de latón lo fabriqué con mi pequeño torno mecánico.
ES
Estas señales se colocarán dentro de la zona establecida al lado de las puertas de salida, del lado del picaporte.
Diese Schilder sind ebenfalls in dem genannten Bereich an der Seite der Türen anzubringen, an der sich der Türgriffbefindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
picaportes metálicos
.
Modal title
...
picaportes no metálicos
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "picaporte"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un picaporte, tampoco.
Aber auch nicht langweilig.
Korpustyp: Untertitel
La que buscamos debe ser vieja. Oxidada como el picaporte.
Wir suchen einen großen, altmodischen, vermutlich rostig.
Korpustyp: Untertitel
No hay picaportes para abrir las puertas ni ventanas.
Keine Türklinken, keine Fenster!
Korpustyp: Untertitel
No hay picaportes para abrir las puertas ni ventanas.
Auch keine Türklinken oder Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cerradura de embutir con proyección de picaporte, es decir, el picaporte se proyecta automáticamente y se bloquea cuando se cierra la puerta.
Das XS4 Euro-Schloss ist ein Einsteckschloss mit Fallensperre, d.h. die Falle wird automatisch ausgefahren und die Hilfsfalle sperrt die Falle in dieser Position, wenn die Tür geschlossen ist.
Artículos de cerámica, de porcelana, incluidas caras no refractarias de ladrillos refractarios, partes de hornos u hogares, macetas, picaportes y tiradores, carteles o adornos para tiendas y humidificadores para radiadores
Andere keramische Waren, aus Porzellan (einschließlich nicht feuerfester Hüllen für Schamottesteine, Teilen von Öfen und Kaminen, Blumentöpfen, Griffen und Knöpfen, Schildern für Geschäfte und Luftbefeuchtern für Heizkörper)
Korpustyp: EU DGT-TM
(1958-1962). Aalto creó a menudo los más mínimos detalles para los espacios interiores que él mismo había creado, desde picaportes, pasando por elementos luminosos hasta muebles a medida.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Si la puerta principal lo suficientemente amplia (Por lo menos 90 x 210 cm) Dispone de ascensor y tiene una silla de ruedas en su lugar Puede albergar y stürschloss apartamento y picaportes lograrse sentado
Ist die Hauseingangstür ausreichend breit? (Mindestens 90 x 210 cm)? Ist ein Aufzug vorhanden und hat ein Rollstuhl darin Platz? Können Haus- und Wohnungstürschloss sowie Türklinken sitzend erreicht werden?
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En los años siguientes los numerosos sucesores que daban el picaporte uno al otro tampoco pudieron vencer la falta de dinero, la discordia interna, las epidemias que desvastaron las existencias animales y con los zorros del parque municipal.
Die sich in den nächsten Jahren ständig wechselnden Direktoren konnten die Geldlosigkeit, die inneren Konflikte und die die Tiere tötenden Epidemien und Füchse aus dem Stadtwäldchen nicht bewältigen.