Pero espero que, en relación con el aguijón, no tenga usted el destino de una abeja, pues, como es sabido, éstas sólo pueden picar una vez.
Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a picar el huevo de mi sándwich!
Ooh, wer will mich dann stechen und über meine Sandwiches krabbeln?
Korpustyp: Untertitel
Se resfrió fuertemente y tosía casi sin interrumpir, después abeja le ha picado un dedo que se hinchó y dolía varios días.
Er hat sich eine starke Erkältung zugezogen und hustete ständig, danach wurde sein Finger von einer Biene gestochen, der Finger war angeschwollen und tat ihm einige Tage weh.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Ahora está picando en mis pulmones.
Das beißt jetzt in meiner Lunge.
Korpustyp: Untertitel
El dominó siempre ha parecido un aburrido juego al que jugaban nuestros abuelos, pero nada más lejos de la realidad, como empieces a jugar a "Ikon Domino" de dominó seguro que te acabas picando.
ES
Domino war immer schon ein langweiliges Spiel von unseren Großeltern gespielt, aber nichts ist weiter von der Realität, wie Sie spielen "Ikon Domino" start Domino sicher, dass Sie am Ende beißen.
ES
Bei uns finden Sie alle Möglichkeiten, um einfach eine Kleinigkeit zu naschen oder zu Mittag oder zu Abend zu essen, und zwar wann und wie Sie möchten.
Trituradora universal de altísima calidad y elevado diseño, óptima para picar carnes y embutidos, muy eficaz para pasar tomates, fruta, verdura, legumbres, fruta seca, etc.
Universeller Zerkleinerer von höchster Qualität und gehobenem Design, ideal zum Zerkleinern von Fleisch und Wurst, zum Passieren von Tomaten, für Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte, Trockenobst usw.
Entre las vistas, sus cócteles exóticos y la deliciosa comida para picar que ofrece, AQUA es uno de nuestros lugares favoritos para pasar la tarde con una pinta en la mano.
Der Ausblick, die exotischen Cocktails und die köstlichen Snacks machen das AQUA zu einem der besten Orte für einen schönen Nachmittag mit einem kühlen Drink.
El «Pâté de Campagne Breton» presenta abundantes trozos gruesos, resultado de picar los ingredientes de manera basta, que se distribuyen de modo uniforme en la porción.
Da die Zutaten nur grob zerkleinert werden, enthält „Pâté de Campagne Breton“ viele größere Stücke, die im Schnittbild gleichmäßig verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación: No se recomienda ninguna marca, pero la picadora utilizada debería ser lo suficientemente potente como para picar pollo congelado o ultracongelado con el fin de obtener mezclas homogéneas que correspondan a las que se obtendrían con una picadora equipada con un disco que presente perforaciones de 4 mm.
Anmerkung: Es wird kein Fleischwolf-Fabrikat empfohlen, das verwendete Gerät sollte jedoch soviel Leistung bringen, dass gefrorenes oder tiefgefrorenes Hähnchen zu einer homogenen Mischung zerkleinert wird, die derjenigen aus einem Fleischwolf mit 4 mm Lochscheibe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deberá picar, macerar ni aplicar otro tipo de tratamiento o presión que pueda facilitar el paso de materia sólida de origen animal a través del proceso de pretratamiento.
Festes tierisches Material darf nicht gemahlen, zerkleinert oder anderweitig verarbeitet oder druckbehandelt werden, damit es den Vorbehandlungsprozess besser durchläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
picaressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no nos preparas algo para picar?
Warum machst du uns nicht eine Kleinigkeit zu essen?
Es la mejor hora antes de que los mosquitos empiecen a picar.
Das ist die beste Zeit. Dann wird man nicht von Mücken gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Me acaban de picar.
Ich wurde gerade gestochen.
Korpustyp: Untertitel
picarfein hacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Picar una cebolla y dorarla en una sartén con aceite, añadir los guisantes y los tallos de las alcachofas, dejar secar, agregar 2 tazas de agua y sal.
IT
Fein hacken Sie eine Zwiebel und braune es in einer Pfanne mit Öl, fügen Sie die Erbsen und die Stiele der Artischocken, trocknen lassen, fügen Sie 2 Tassen Wasser und Salz.
IT
Picar una cebolla y dorarla en una sartén con aceite, añadir los guisantes y los tallos de las alcachofas, dejar secar, agregar 2 tazas de agua y sal.
IT
Fein hacken Sie eine Zwiebel und braun in einer Pfanne mit Öl, fügen Sie die Erbsen und die Stiele der Artischocken, trocknen lassen, fügen Sie 2 Tassen Wasser und Salz.
IT
Deberá ser lo suficientemente potente como para picar carne y huesos congelados o ultracongelados con el fin de obtener muestras homogéneas que correspondan a las que podrían obtenerse con una picadora equipada con un disco que presente perforaciones de 4 milímetros.
Das verwendete Gerät sollte leistungsstark genug sein, um auch gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch sowie Knochen zerkleinern zu können, bis eine homogene Mischung entsteht, die dem Mischergebnis eines Zerkleinerungsgeräts mit einer 4-mm-Lochscheibe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hielo se puede picar en un paño sin pelusa golpeando con una sartén o un mazo.
Ich habe Punsch gemacht und eine Schüssel mit kleinen Häppchen.
Korpustyp: Untertitel
En su interior, descubrirás un recinto acogedor en el que se sirven cócteles atractivos y algo de picar, ¡además de un bar Jubjub escondido detrás de la puerta de un armario!
Sobald Sie hinein gehen, werden Sie feststellen, wie gemütlich es hier ist. Es werden verlockende Cocktails und leichte Häppchen angeboten, und hinter der Schranktür verbirgt sich eine versteckte Jubjub-Bar.
Picar el mango, es mejor si usted lo corta por la parte más alargada. hacer un corte directamente hasta la semilla, después cortar esa mitad en trozos y quitar la piel con un cuchillo fino y afillado.
Die Mango kleinschneiden, das geht am besten wenn man an der länglichen Seite direkte am Kern entlang schneidet, die Hälfte in einzelne Streifen schneidet und dann die einzelnen Streifen mit den Filetmesser von der Haut befreit.
Puede ser, pero alguien en sus cabales no busca en el kit de maquillaje de su madre algo para picar.
Das kann ja sein, aber keine normale Frau sucht im Make-up-Koffer ihrer Mutte…nach etwas Essbarem.
Korpustyp: Untertitel
luego de picar a un dinosauri…el mosquito se posaba en un árbo…y quedaba atrapado en la savia.
Ein Moskito stach einen Dinosaurier…setzte sich auf einen Baum und blieb im Harz kleben.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden picar con una picadora, en cuyo caso es preciso utilizar el disco con los orificios más pequeños.
Die Zerkleinerung kann auch mit einem Fleischwolf erfolgen; in diesem Fall ist die feinste Einstellung zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El prisionero Jean Picar…...fue hallado esta mañana a las 2:15 cerca de la aldea de Chauvigny.
Der entlaufene Häftling Jean Picard wurde heute Morgen um 2:15 Uhr in der Nähe des Dorfes Chauvigny entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacerle picar más el anzuelo antes de arriesgarnos a tropezar y salir de detrás del telón. Vale.
Wir müssen den Haken noch tiefer in seinen Mund versenke…bevor ich es riskiere, hinter dem magischen Vorhang hervorzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Dices "ellos" como si no me hubieses encerrado en la jaula y me hubieses visto picar rocas todo el día.
Du sagst "die" als hättest du mich nicht in einen Käfig gesperr…und dabei zugesehen, wie ich den ganzen Tag über Steine zerschlagen habe.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay días que creo que todo el plan "picar algo con ojos negros" de Lucifer no fue nada mal.
Weißt du, es gibt Tage, da denke ich, dass Luzifers ganzer "Mach allem mit schwarzen Augen ein Ende"-Plan gar nicht so schlecht war. Es tut gut, sich das von der Seele zu reden.
Korpustyp: Untertitel
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramienta DS
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
No hay que picar en todos los anzuelos que nos preparen los que se oponen a la integración o determinados sectores de los medios de comunicación.
Man muss nicht jeder Wurst hinterherspringen, die einem die Integrationsgegner und manche Medien hinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, luego de picar a un dinosauri…...el mosquito se posaba en un árbol y quedaba atrapado en la savia.
Ein Moskito stach einen Dinosaurier…setzte sich auf einen Baum und blieb im Harz kleben.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que es Shinzon de Remus y Jean-Luc Picar…...no podría jamás exterminar la población de un planeta entero.
Der Mann, der Shinzon und Picard ist, könnte nie einen Planeten auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Picar una ceboll…...libera un rocío de sulfóxido de tiopropana…...un químico irritante que hace que la gente tenga un…...reacción muy predecible.
Wenn man eine Zwiebel schält, wird ein Gas freigesetzt. Propanthial-S-Oxid. Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.
Korpustyp: Untertitel
desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramientas D2 aceros cementados o aceros de herramienta DS
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas de madera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramientas DS, soportes de acero de construcción
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Para aliviar los síntomas, a menudo se recomiendan baños con agua salada (p.e. del Mar Muerto), pero pueden picar y dañar la piel con grietas, rasguños o heridas.
ES
Zur Pflege und Linderung der Symptome wird immer wieder ein Bad mit Salzwasser (u.a. aus dem Toten Meer) empfohlen, das jedoch besonders bei rissiger oder aufgekratzter Haut als besonders schmerzhaft und brennend empfunden werden kann.
ES
Es schneidet Fleisch, das beim Wolfen in Strängen oder Fäden aus dem Schneidsatz austritt, nochmals nach und stellt so eine einheitliche Größe der Körnung sicher.
Si antes de picar se mezcla previamente y estandariza con frecuencia el material, los molinos mezclador automáticos que combinan ambas funciones en una máquina suponen la solución ideal.
Wird das Material vor dem Wolfen regelmäßig vorgemischt und standardisiert, sind Automatenmischwolfe, die beide Funktionen in einer Maschine vereinen, die ideale Lösung.