Para la caza se zambulle en la superficie en línea recta y sigue activamente a su presa, a la que atrapa con el pico y transporta hasta la superficie.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El pato es un pico y una cabeza.
Der Ententeil ist ein Schnabel und ein grüner Hals.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se ignorará en la lectura cualquier pico que parezca no tener relación con el nivel general de sonido.
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ralentizar el vaciado rápido de los alimentos del estómago en el intestino delgado, atenúa el pico de glucemia postprandial que, normalmente, se produciría sin él.
- verlangsamt die schnelle Ausleerung von Nahrungsmitteln aus dem Magen in den Dünndarm und senkt so den Spitzenwert des Blutzuckers, der sich sonst nach den Mahlzeiten einstellen würde.
Tras alcanzar el pico, las concentraciones plasmáticas disminuyen lentamente durante el intervalo de administración de 24 horas.
Nach dem Spitzenwert sinkt der Plasmaspiegel über den Rest des 24-stündigen Applikationsintervalls langsam ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los seres humanos, la restricción calórica reduce el riesgo de ateroesclerosis, el pico de glucemia en ayunas, la presión arterial, los triglicéridos y el colesterol.
Beim Menschen reduziert die Kalorieneinschränkung das Risiko von Atherosklerose, den Spitzenwert des Blutzuckerspiegels auf nüchternen Magen, den Blutdruck, die Triglyceride und das Cholesterin.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
La absorción de maraviroc es variable con múltiples picos.
Die Resorption von Maraviroc ist variabel und hat mehrere Spitzenwerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los complementos de citrulina ejercen así un efecto retardado (timed release) sobre la producción de arginina, con «picos» superiores de más del 227% a las 4 horas, frente a solo un 90% con la toma de arginina sola.
Die Supplementation mit Citrullin übt so einen Retardeffekt (timed release) auf die Argininproduktion aus, mit “Spitzenwerten”, die bei mehr als 227% nach 4 Stunden liegen, im Vergleich zu nur 90% mit der alleinigen Einnahme von Arginin.
El pico registrado en 2005 está relacionado con las inversiones de una empresa.
Der Spitzenwert von 2005 ist auf die Investitionen eines Unternehmens zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad científica, entre la que se encuentra la OMS, está de acuerdo actualmente en decir que el consumo diario de fibras solubles constituye una arma eficaz para remediar dichas pulsiones, al limitar los picos glucémicos postprandiales y reducir la asimilación calórica.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft, darunter die WHO, sind sich jetzt darüber einig zu sagen, dass der tägliche Konsum von löslichen Fasern eine wirksame Waffe darstellt, um diesem Problem Abhilfe zu schaffen, indem die Spitzenwerte des Blutzuckers nach dem Essen eingeschränkt werden und indem die Assimilation der Kalorien reduziert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Un paciente mostró una tendencia ascendente estadísticamente significativa y un pico sostenido en el nivel de anticuerpos anti-IgG murina.
Ein Patient zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak der Antikörperspiegel gegen murines IgG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestros medidores de pico de flujo pueden ayudarle a usted y a sus pacientes a obtener la información que necesitan para tratar el asma cada día de una manera precisa y objetiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Información sobre los límites de la evaluación si no se analiza completamente un pico.
Angaben zu den Grenzen der Auswertung, wenn ein Peak nicht vollständig analysiert wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEDP se eluye en forma de un solo pico.
Das PEDP wird als einzelner Peak eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la betulina se silila de forma incompleta, aparece un segundo pico próximo al de la betulina.
Die unvollständige Silylierung von Betulin wird durch einen zweiten Peak dicht neben dem von Betulin angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa un segundo pico al cabo de 10 a 12 horas lo cual puede representar un retraso en la absorción o bien circulación enterohepática.
Ein zweiter Peak wird nach zehn bis zwölf Stunden beobachtet, was entweder durch eine verzögerte Resorption oder enterohepatische Rezirkulation bedingt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La triptamina se eluye en forma de un solo pico (figura 1).
Das Tryptamin wird als einzelner Peak (siehe Abbildung 1) eluiert.
Dies ist hauptsächlich auf Verkehr, und dann sogar zu Fähren, die Kosten für die am Wochenende erreichte Höhepunkt, die steigt weit überwiegen die 100%.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que se está pidiendo es que las emisiones globales sean inferiores a la mitad de sus niveles de 1990 para 2050, después de alcanzar un pico antes de 2020.
Verlangt wird, dass die globalen Emissionen bis 2050 weniger als die Hälfte des Stands von 1990 betragen und vor 2020 ihren Höhepunkt erreicht haben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los siguientes 40 años estuvieron dominados por el enorme potencial de mercado en EEUU, cuyo pico se dio en la década de 1950.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el pico del poder norteamericano, Rusia se había resignado a la intromisión aparentemente imparable de la OTAN en lo que había sido la esfera de influencia de la Unión Soviética.
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
San Gimignano es, con mucho, la mejor y más famoso gracias al grupo de torres que le dan medieval único de su pico, se puede disfrutar de una panorámica impresionante.
IT
San Gimignano ist mit Abstand die besten und bekanntesten dank der Gruppe der Türme, die ihm eine mittelalterliche Single aus ihren Höhepunkt, können Sie ein atemberaubendes Panorama.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llegar a un pico de emisiones en el lapso de la próxima década, y al menos reducir a la mitad las emisiones globales para 2050 con respecto a 1990.
den Höhepunkt der Emissionen innerhalb der nächsten zehn Jahre überschreiten; die globalen Emissionen bis 2050 im Vergleich zu 1990 mindestens halbieren.
Die höchste Bergspitze in ganz Spanien, El Teide ( 3.718 m ) findet sich hier und ist ohne Zweifel das wohl berühmteste Symbol der wunderschönen Insel.
Asturien ist die am besten geschützte und verlassenste Region Spaniens. An einem Tag kann man von den verschneiten Berggipfeln an die feinen Sandstrände gelangen!
ES
Puede que Tom de Dorlodot pase la mayor parte del año volando sobre picos cubiertos de nieve pero estas Navidades no han sido nada blancas para el belga.
Tom de Dorlodot verbringt zwar einen Großteil des Jahres zwischen schneebedeckten Berggipfeln, aber dieses Jahr erlebte er das Gegenteil weißer Weihnachten.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La conveniente situación es el punto ideal para empezar a descubrir los valles verdes y exuberantes, así como los lagos alpinos y los altos picos de las montañas.
ES
Dank der günstigen Lage ist diese Unterkunft der ideale Ausgangspunkt, um die saftig grünen Täler, die alpinen Seen und die hohen Berggipfel zu erkunden.
ES
Das Stadtzentrum von Perpignan erreichen Sie nach 44 km. Die Unterkunft befindet sich 10 km vom Berggipfel Pic du Canigou und 52 km von der Gemeinde Llívia entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Admire las vistas del Eiger, el Mönch y el Jungfrau (zona declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO) y otros más de 200 impresionantes picos.
EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona que viaje en los Alpes Grisones en moto viaja a través de un pintoresco paisaje con valles 150, 615 lagos y 937 picos de montaña, que caracterizan los Grisones.
EUR
Wer in den Bündner Alpen mit dem Motorrad unterwegs ist, durchfährt eine Bilderbuchlandschaft mit 150 Tälern, 615 Seen und 937 Berggipfel, welche das Bild Graubündens prägen.
EUR
"Außer Betrieb" Johnny ist gefährlich mit einem Pickel in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
La represa Waitaki fue construida con picos y palas en la década de 1930. Benmore, por su parte, es una de las represas de tierra más grandes del hemisferio sur y la única abierta al público.
Der Waitaki-Damm wurde in den Dreißigern mit Pickeln und Schaufeln erbaut. Benmore ist einer der größten Erddämme der südlichen Hemisphäre und der einzige, der besichtigt werden kann.
En las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos aparece el pico Kriváň , situado en la cordillera de los Tatras y símbolo de la soberanía de la nación eslovaca , así como el escudo nacional de Eslovaquia .
Das Motiv der 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen sind der Berg Kriváň in der Hohen Tatra , ein Nationalsymbol der Slowakei , und das slowakische Staatswappen .
Korpustyp: Allgemein
En las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos aparece el pico Kriváň , situado en la cordillera de los Tatras y símbolo de la soberanía de la nación eslovaca , así como el escudo nacional de Eslovaquia .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen sind der Berg Kriváň in der Hohen Tatra , ein Nationalsymbol der Slowakei , und das slowakische Staatswappen abgebildet .
Korpustyp: Allgemein
Se encuentra un pico aislado.
liegt ein einzelner, entlegener Berg.
Korpustyp: Untertitel
El Whitney, el pico más alto de EE.UU.
Mount Whitney, den höchsten Berg der USA.
Korpustyp: Untertitel
El pico está cerrado, señor. Por experimentos científicos.
Der Berg ist gesperrt, wegen wissenschaftlicher Experimente.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que en el pico más alto del país, el Sněžka (1602 m) alcanza sólo los 0,4 °C , en las tierras bajas de la zona sudoeste de Moravia llega a casi los 10 °C .
Während sie auf dem höchsten Berg der Tschechischen Republik, der Sněžka (Schneekoppe, 1602 m) nur 0,4 °C beträgt , erreicht sie in den Tiefebenen Südostmährens fast 10 °C .
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La Isla de Bioko está cubierta con bosques tropicales y sus numerosas montañas y volcanes contienen el pico más alto del país de 3.000 metros de altitud, el Pico Basilé.
Funchal mit seinem Markt, der botanische Garten, die Levadas auf Madeira, die Hochebene Paul da Serra und der höchste Berg auf Madeira, der Pico Ruivo.
En estas situaciones, se investigará la distribución en los tejidos en un momento que coincida con el pico de concentración plasmática/sanguínea (Tmáx) de la sustancia (y/o de sus metabolitos) o con la tasa máxima de excreción urinaria, según convenga (véase el punto 38).
In diesem Fall ist die Gewebeverteilung zum Zeitpunkt der maximalen Plasma-/Blutkonzentration (Tmax) der Prüfsubstanz (und/oder Metaboliten) oder der maximalen Urinausscheidungsrate zu untersuchen (siehe Nummer 38).
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice pico/valle de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es menor de la mitad que el de los comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de dosis múltiples, las concentraciones pico de nevirapina parecieron aumentar linealmente dentro del rango de dosis de 200 hasta 400 mg/ día.
Nach mehreren Dosen scheinen die maximalen Nevirapin-Konzentrationen in einem Dosisbereich zwischen 200 und 400 mg/Tag linear anzusteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2 estudios realizados en voluntarios sanos los tiempos medios para alcanzar las concentraciones plasmáticas pico fueron de 1 y 3 horas tras la dosis.
In 2 Studien mit gesunden Probanden lagen die mittlere Zeit bis zum Erreichen des maximalen Plasmaspiegels bei 1 bis 3 Stunden nach Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las 24 horas, la reducción de la presión arterial fue del 60-70% del correspondiente pico diastólico y sistólico obtenido a las dosis recomendadas.
Im empfohlenen Dosisbereich betrug der Blutdruckabfall nach 24 Stunden noch 60-70% der maximalen Abnahme der systolischen und diastolischen Werte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las partículas > 4,5 µm se degluten y contribuyen en una cantidad despreciable a la biodisponibilidad sistémica precoz (medida por la Cmax) y al pico de acontecimientos adversos del salbutamol inhalado.
Partikel > 4,5 µm werden geschluckt und tragen in vernachlässigbarem Umfang zur systemischen Bioverfügbarkeit in der Anfangsphase (als Cmax) und zu den maximalen unerwünschten Ereignissen in Verbindung mit inhaliertem Salbutamol bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios farmacocinéticos y farmacodinámicos se ha demostrado que la fracción deglutida de los depósitos bucofaríngeos contribuye una cantidad despreciable para la biodisponibilidad sistémica precoz y el pico de efectos adversos del salbutamol inhalado, y que la absorción directa en la bucofaringe es prácticamente nula.
Pharmakokinetische und pharmakodynamische Studien haben gezeigt, dass die geschluckte Fraktion oropharyngealer Ablagerungen zur systemischen Bioverfügbarkeit in der Anfangsphase und zu den maximalen unerwünschten Effekten von inhaliertem Salbutamol in nicht relevantem Umfang beiträgt und dass lediglich eine vernachlässigbare direkte Absorption aus dem Oropharynx stattfindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La absorción del esparfloxacino es rápida, con un pico de concentraciones séricas que aparece de 3 a 5 horas tras la primera dosis.
Die Resorption von Sparfloxacin erfolgt schnell; die maximalen Serumspiegel werden 3 bis 5 Stunden nach der Ersteinnahme erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración de la solución oral, sirolimus se absorbe rápidamente, con un tiempo hasta la concentración pico de 1 hora en sujetos sanos que recibieron dosis únicas y de 2 horas en pacientes con aloinjertos renales estables que recibieron dosis repetidas.
Nach Anwendung der Lösung zum Einnehmen wird Sirolimus schnell resorbiert, wobei die Zeit bis zur maximalen Konzentration nach Einnahme einer Einzeldosis bei gesunden Probanden etwa 1 Stunde und nach Anwendung oraler Mehrfachdosen bei stabilen, nierentransplantierten Patienten etwa 2 Stunden beträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de una dosis de 850 mg, se observa una disminución del pico de concentración plasmática del 40%, una disminución del 25% del AUC (área bajo la curva) y una prolongación de 35 minutos en tiempo hasta alcanzar el pico de concentración plasmática.
Nach Gabe einer Dosis von 850 mg zeigte sich eine um 40% geringere maximale Plasmakonzentration, eine Senkung der AUC (area under the curve) um 25% und eine Verlängerung der Zeit bis zum Erreichen der maximalen Plasmakonzentration um 35 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picoPeaks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de cada uno de los distintos esteroles se calcula a partir de la razón entre el área del pico correspondiente y la suma de las áreas de los picos de los esteroles y del eritrodiol y uvaol.
Der prozentuale Anteil jedes einzelnen Sterins errechnet sich aus dem Quotienten der Peakfläche des entsprechenden Peaks und der Summe der Peakflächen aller Sterine sowie des Erythrodiol und des Uvaols nach der Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de cada pico se calcula como sigue:
Der prozentuale Anteil jedes einzelnen Peaks wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura máxima, debe ser igual ± 10 % a la anchura original.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la altura del pico de diclazurilo y del pico de patrón interno deberá aumentar en función de la cantidad añadida y de la dilución del extracto.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Diclazurilpeaks und des Peaks des internen Standards vergrößert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El integrador (6.11.6) calcula automáticamente la superficie A de cada pico:
Der Integrator (6.11.6) berechnet automatisch die Fläche A der einzelnen Peaks, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la determinación cromatográfica de las muestras, se acondicionan las columnas mediante inyecciones repetidas de la solución (8.5.1) de la muestra patrón (5.4.2) hasta que la superficie y el tiempo de retención del pico correspondiente a los CMP sean constantes.
Vor jeder chromatografischen Bestimmung der Proben sind die Säulen durch wiederholte Injektionen der Lösung (8.5.1) der Standardproben (5.4.1) vorzubehandeln, bis die Fläche und die Retentionszeit des dem CMP entsprechenden Peaks konstant bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de olaquindox del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de amprolio del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de cromatografía, cuando se analice una solución equimolar (de los aminoácidos determinados), se aplicarán las relaciones altura de valle/altura de pico que se mencionan más adelante.
Wird eine equimolare Lösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración del pico del sitosterol debe incluir el área bajo el pico del 22-dihidro-β-sitosterol (estigmastanol) que eluye inmediatamente después del sitosterol (véase la figura 3b), cuando se evalúe el sitosterol total.
Bei der Integration des Sitosterin-Peaks ist die Fläche des Peaks von 22-Dihydro-β-Sitosterin (Stigmastanin), das unmittelbar nach Sitosterin eluiert wird, mit zu erfassen, wenn das gesamte Sitosterin berechnet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
picoSpitzenempfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respuesta de pico en una gama de longitudes de onda superiores a 900 nm pero no superiores a 1.200 nm; y
Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs von größer als 900 nm und kleiner/gleich 1200 nm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta de pico en una gama de longitudes de onda superiores a 400 nm pero no superiores a 1050 nm;
Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs von größer als 400 nm und kleiner/gleich 1050 nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos individuales con respuesta de pico en una gama de longitudes de onda superiores a 900 nm pero no superiores a 1050 nm; y
bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 900 nm und kleiner/gleich 1050 nm und
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos de plano focal" no "calificados para uso espacial" no lineales (bidimensionales), que tengan elementos individuales con respuesta de pico en una gama de longitud de onda superior a 1200 nm pero no superior a 30000 nm;
nicht"weltraumgeeignete" nichtlineare (zweidimensionale) "Focal-plane-arrays", bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 1200 nm und kleiner/gleich 30000 nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos individuales con respuesta de pico en una gama de longitud de onda superior a 1200 nm pero no superior a 2500 nm; y
bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 1200 nm und kleiner/gleich 2500 nm und
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos de plano focal" no "calificados para uso espacial" lineales (unidimensionales), que tengan elementos individuales con respuesta de pico en una gama de longitud de onda superior a 2500 nm pero no superior a 30000 nm.
nicht "weltraumgeeignete" lineare (eindimensionale) "Focal-plane-arrays", bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 2500 nm und kleiner/gleich 30000 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una respuesta de pico en una gama de longitud de onda superior a 10 nm pero no superior a 30000 nm;
mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 10 nm und kleiner/gleich 30000 nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta de pico en una gama de longitudes de onda superiores a 10 nm pero no superiores a 300 nm; y
Spitzenempfindlichkeit innerhalb eines Wellenlängenbereichs größer als 10 nm und kleiner/gleich 300 nm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta de pico en una gama de longitudes de onda superiores a 400 nm pero no superiores a 1050 nm;
Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 400 nm und kleiner/gleich 1050 nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
igual o superior a 10 mA/W en la respuesta de pico en una gama de longitud de onda superior a 400 nm pero no superior a 1050 nm; o
kleiner/gleich 10 mA/W bei einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer 400 nm und kleiner/gleich 1050 nm oder
Korpustyp: EU DGT-TM
picoPic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bahía de Lokaro, el pico Saint-Louis y el parque de Andohahela rodean el patrimonio histórico de la ciudad; en la península se encuentran el puerto y el fuerte Flacourt.
ES
Umgeben von der Bucht von Lokaro, dem Pic Saint-Louis und dem Nationalpark von Andohahela, drängen sich auf der kleinen Halbinsel dicht an dicht die historische Altstadt, der Hafen und das Fort Flacourt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Petite Maison de Village, situada en el parque natural de los Pirineos catalanes, ofrece un alojamiento independiente con jardín y se encuentra en Corneilla-de-Conflent, a los pies del pico del Canigó.
EUR
Das Petite Maison de Village bietet Ihnen eine Unterkunft zur Selbstverpflegung mit Garten im Naturpark der katalanischen Pyrenäen. Es liegt in Corneilla-de-Conflent, am Fuße des Pic du Canigou.
EUR
Desde el repetidor de televisión se tiene una magnífica vista al sur del pico de Midi de Bigorre, de la punta del Viscos y, al fondo, de las cimas de más de 3.000 m (monte Perdido, Vignemale, Balaitus).
ES
Herrlicher Rundblick von der Fernsehstation aus im Süden auf den Pic du Midi de Bigorre, die Pointe du Viscos und, in der Ferne, die über 3 000 m hohen Gipfel Mont Perdu, Vignemale und Balaïtous.
ES
Pasado el pico Napoleón se llega al cráter sur, con un nivel de actividad considerable y cuyo acceso –relativamente peligroso– está regulado debido a la emanación de gases tóxicos cargados de ácido clorhídrico.
ES
Hinter dem Pic Napoléon erreichen Sie den Südkrater, der eine sehr hohe vulkanische Aktivität aufweist. Der Zugang zu diesem Krater ist relativ gefährlich und reglementiert, da stark salzsäurehaltige toxische Gase von ihm aufsteigen.
ES
Las pirámides de la urbanización de La Mongie-Tourmalet anuncian la estación de La Mongie, en donde podrá coger el teleférico que lleva al pico de Midi.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El pico del Midi de Bigorre (2.865 m) se ha convertido en una auténtica atracción turística gracias a su particular silueta, que sobresale claramente en el entorno de la cordillera; su excepcional vista panorámica y sus instalaciones científicas (observatorio).
ES
Seine Silhouette, die sich klar von den anderen Gipfeln abzeichnet, sein herrliches Panorama und seine wissenschaftlichen Einrichtungen (Observatorium) verhalfen dem Pic du Midi de Bigorre (2 865 m) zu seiner großen Beliebtheit.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el barranco de N.-D.-de-la-Rouvière en primer plano, a lo lejos y a la izquierda el pico del Anjeau y las rocas de la Tude con la montaña de la Séranne en el horizonte y el causse de Blandas extendiéndose más a la derecha.
ES
Im Vordergrund sieht man im Westen die Schlucht N.-D.-de-la-Rouvière, in der Ferne links den Pic D'Anjeau und die Felsen von La Tude. Am Horizont erstreckt sich der Kalksteinkamm des Séranne-Gebirges, weiter rechts der Causse de Blandas.
ES
el valor pico de la fuerza en el abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
Korpustyp: EU DGT-TM
El pico de concentración en plasma se alcanza a las 0,5-2 horas tras recibir 50-1000 mg p. o. y varía de 0,3-5,9 mg/ l.
Die maximale Plasmakonzentration wird 0,5 bis 2 Stunden nach der oralen Einnahme von 50 – 1000 mg erreicht und variiert zwischen 0,3 und 5,9 mg/l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el líquido cefalorraquídeo se alcanzan concentraciones pico de 18 mg/ l, tras una dosis intravenosa de 50-100 mg/ kg, en unas cuatro horas.
In der CSF wurden nach einer intravenösen Dosis von 50– 100 mg/kg in ungefähr vier Stunden maximale Konzentrationen von 18 mg/l erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración oral de los comprimidos de Activelle 0,5 mg/ 0,1 mg, 17β -estradiol se absorbe rápidamente desde el tracto gastrointestinal, sufre un metabolismo de primer paso en el hígado y otros órganos entéricos y alcanza una concentración pico en plasma a las 5-8 horas.
Das 17ß-Estradiol wird nach oraler Verabreichung von Activelle aus dem Gastrointestinaltrakt resorbiert, unterliegt in der Leber und anderen Intestinalorganen einem First-pass-Metabolismus und erreicht innerhalb von 5 – 8 Stunden eine maximale Plasmakonzentration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de una dosis única de < los medicamentos que contienen nimesulida > en supositorios de 200 mg, se alcanza un pico plasmático de unos 2 mg/L a las 4 horas, con una AUC media de 27 mg h/L.
Nach einmaliger Gabe von < Arzneimitteln, die Nimesulid enthalten > 200 mg Zäpfchen wird eine maximale Plasmakonzentration von 2 mg/l nach 4 Stunden erreicht und eine mittleren AUC von 27 mg h/l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto pico se alcanza a las 3 -6 horas.
Die maximale Wirkung trat nach 3-6 Stunden ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto el tiempo para alcanzar el pico de concentración plasmática como la biodisponibilidad dependen de la interconversión sistémica y del ciclo enterohepático de raloxifeno y de sus metabolitos glucuronizados.
Die Zeit, bis im Durchschnitt der maximale Plasmaspiegel und die maximale Bioverfügbarkeit erreicht werden, hängt von der systemischen Umwandlung und dem enterohepatischen Kreislauf des Raloxifens und seiner Glucuronid-Metaboliten ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pico sanguíneo es menor que el pico plasmático y aparece aproximadamente al mismo tiempo.
Die maximale Konzentration im Vollblut ist geringer als im Plasma und stellt sich ungefähr zur selben Zeit ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una administración intramuscular única de 15 mg/ kg del medicamento a cerdos, la concentración plasmática pico de la amoxicilina de 3,78 µg/ ml se alcanza en 0,77 horas después de la administración.
Amoxicillin wird nach intramuskulärer Verabreichung gut resorbiert und in die Körpergewebe verteilt. ach einer einmaligen, intramuskulären Dosis von 15mg/kg erreicht die maximale Plasmakonzentration beim Schwein nach 0,77 Stunden einen Wert von durchschnittlich 3,78 µg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una administración intramuscular única de 15 mg/ kg del medicamento a bovino, se alcanza la concentración plasmática pico de la amoxicilina de 2,93 µg/ ml en 1,4 horas después de la administración.
Nach einer einmaligen, intramuskulären Dosis von 15mg/kg erreicht die maximale Plasmakonzentration beim Rind nach 1,64 Stunden einen Wert von durchschnittlich 2,93 µg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picoKlappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras presidía el señor Pöttering, el Presidente del Grupo Socialista, Martin Schulz, me ha interpelado desde la primera fila en voz tan alta y clara que le he podido entender perfectamente desde aquí. Sus palabras han sido: "¡cierra el pico, idiota!".
Unter dem Vorsitz des Präsidenten Pöttering hat der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, Martin Schulz, von der ersten Reihe aus ganz laut und so deutlich zu mir gerufen, dass man es auch hier hinten verstehen konnte: "Halt die Klappe, du Blödmann".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gánate la vida, pero cierra el pico.
Verdiene dein Geld, aber halt die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico pequeño diablo
Halt die Klappe, du kleiner Bastard!
Korpustyp: Untertitel
Ey, algunas personas no son buenas con los secretos, y algunas personas no son buenas con el dinero. pico!
Hey, manche Leute können nicht gut mit Geheimnissen umgehen und einige nicht mit Geld. Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Ahora cierra el pico por cinco minutos. Si sigues con ganas de morir, yo mismo te mataré.
Jetzt halten Sie fünf Minuten Ihre Klappe, wenn Sie dann noch sterben wollen, erschieß ich Sie höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Cierra el pico, tú y esa chusma que te has traído!
Sie und Ihre Marionetten halten die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Conque tres, cierra el pico y abre la dichosa puerta.
Und jetzt halt die Klappe und mach die verdammte Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cierras el maldito pico y te comes las alubias?
Halt deine gottverdammte Klappe und iß deine Bohnen.
Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico y te diré.
Halt die Klappe, und ich sag"s dir.
Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico o nos asfixiaremos.
Halt die Klappe oder wir sehen beide alt aus.
Korpustyp: Untertitel
picoSchnabels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar el recorte del pico de las aves una vez agotadas las demás medidas destinadas a evitar el picoteo de las plumas y el canibalismo.
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberían utilizarse métodos que causan dolor o sufrimiento, por ejemplo una iluminación muy baja (es decir, de menos de 20 lux) durante períodos prolongados, ni modificaciones físicas tales como el corte del pico.
Methoden, die Schmerzen oder Leiden auslösen, wie z. B. extreme Dunkelheit (d. h. Lichtstärken unter 20 Lux) über längere Zeiträume oder körperliche Eingriffe (z. B. Kürzung des Schnabels), sollten nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y todo se debe a su increíblemente largo pico rojo.
Und alles nur wegen seines wahnsinnig großen roten Schnabels.
Korpustyp: Untertitel
Dibuja la panza desde el pico hasta la base de tu pingüino.
Die raue, essbare Oberfläche trägt dazu bei, einen Überwuchs des Schnabels und ein unerwünschtes Kauverhalten bei Land-, Wasser- und Sumpfschildkröten zu verhindern.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
picoHöchstwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las am
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht mehr nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las am
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las administraciones subcutánea o intramuscular del medicamento y haciéndose no detectables a las cuatro dic
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las administraciones subcutánea o intramuscular del medicamento y haciéndose no detectables a las cuatro horas de la perfusión.
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht mehr nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración intravenosa, los niveles séricos de interferón alcanzaron su pico (135 a 273 UI/ ml) al término de la perfusión, declinando después de forma ligeramente más rápida que tras las
Nach intravenöser Verabreichung erreichten die Interferon-Serumspiegel gegen Infusionsende ihre Höchstwerte (135 bis 273 I.E./ml), nahmen dann etwas rascher als nach subkutaner oder intramuskulärer Verabreichung des Arzneimittels ab und waren vier Stunden nach der Infusion nicht mehr nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
picoAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pico plasmático se produce una hora después de la administración.
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue una ola de calor, lo que significa un pico e…homicidios.
Es gab eine Hitzewelle, damit verbunden einen Anstieg an Morden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo ese pequeño pico de antes.
Nur dieser kleine Anstieg von vorher.
Korpustyp: Untertitel
Un pico anormal en la actividad sísmica que últimamente parece ser generada por uno de los individuos retenidos aquí.
Ein abnormer Anstieg seismischer Aktivität seit Kurzem, scheint von einer dieser Personen ausgestrahlt zu werden, die hier festgehalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Mis sensores detectan un pico en actividad siónica.
Meine Sensoren haben einen Anstieg an psionischen Aktivitäten aufgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando intente averiguar el origen de ese misterioso pico en el almacenamiento de archivos, podrá identificar el día en el que el nuevo becario empezó a guardar películas en su carpeta personal de la red.
Und wenn Sie versuchen, einen mysteriösen Anstieg beim Datei-Storage zu ergründen, können Sie genau den Tag bestimmen, an dem der neue Praktikant anfing, alle seine Filme in seinem privaten Netzwerkordner zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
picoHöchststand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice de utilización de la capacidad creció hasta 2011, año en que alcanzó un pico del 78 %, y luego disminuyó durante el período de investigación en 15 puntos porcentuales.
Die Kapazitätsauslastung nahm bis 2011 zu, als sie mit 78 % einen Höchststand erreichte, anschließend ging sie im UZ um 15 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzó un pico en 2011 y disminuyó durante el PI.
Sie erreichte 2011 einen Höchststand und ging anschließend im UZ zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de utilización de la capacidad creció hasta 2011, año en que alcanzó un pico del 78 %, pero durante el PI disminuyó en 15 puntos porcentuales.
Die Kapazitätsauslastung nahm bis 2011 zu, als sie mit 78 % einen Höchststand erreichte, anschließend ging sie im UZ um 15 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzó un pico en 2010 y después decreció de forma continuada en 2011, alcanzando niveles aún más bajos durante el PI.
2010 erreichte die Unionsproduktion einen Höchststand, danach ging sie im Jahr 2011 kontinuierlich zurück, im UZ sogar besonders stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pico de 2004 coincide con una repentina caída de las ventas que se describe en el considerando 47.
Der Höchststand im Jahr 2004 fiel mit einem plötzlichen Verkaufsrückgang (vgl. Randnummer 47) zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el pico que registran las ventas durante la temporada turística haría pensar en la existencia de una cierta contradicción en este punto.
Die Tatsache, dass während der Urlaubssaison die Verkaufszahlen ihren Höchststand erreichen, deutet aber darauf hin, dass es hier einen gewissen Widerspruch gibt.
Korpustyp: EU DCEP
picoSpitzenwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de agua se calculará como se indica en los apéndices A.7 y A.8 utilizando los valores registrados continuamente de Tdew y ptotal o los correspondientes valores pico observados durante un ensayo, o bien sus valores de consigna de alarma.
Die Wassermenge ist gemäß den Anlagen A.7 und A.8 anhand kontinuierlich aufgezeichneter Messwerte für Tdew und ptotal oder ihrer während einer Prüfung beobachteten Spitzenwerte oder ihrer Alarmschwellen zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota A2-2: Los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud para un campo eléctrico interno son valores espaciales de pico en el cuerpo entero de la persona expuesta.
Anmerkung A2-2: Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei internen elektrischen Feldern sind örtliche Spitzenwerte im gesamten Körper der exponierten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ignorará en la lectura cualquier pico que parezca no tener relación con el nivel general de sonido.
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la intensidad de corriente instantánea, media, eficaz, pico, de pico a pico y cálculos de estos valores en relación con la tensión, la intensidad de corriente y la potencia.
Momentanwerte, Durchschnittswerte, quadratische Mittelwerte, Spitzenwerte, Spitze-Spitze-Stromwerte und Berechnungen dieser Werte in Relation zu Spannung, Strom und Leistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la lengua azul no es perjudicial para la salud humana, durante el pico del brote de lengua azul en Europa, según el exportador, no se tomaron muestras de sangre de rumiantes en ningún país de la UE ni se rechazó la carne debido a la lengua azul.
Da die Blauzungenkrankheit für die menschliche Gesundheit nicht schädlich ist, wurden nach Darstellung des Exporteurs zu Zeiten, in denen die Verbreitung der Blauzungenkrankheit vom Serotyp 8 in Europa Spitzenwerte erreichte, nirgendwo in der EU Blutproben von Wiederkäuern entnommen, und nirgendwo wurde Fleisch unter Hinweis auf die Blauzungenkrankheit ausgesondert.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
picos
.
.
Modal title
...
amplitud pico-pico
.
Modal title
...
fluctuación pico-pico
.
Modal title
...
pico triple
.
Modal title
...
pico ovulatorio
.
Modal title
...
valor pico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pico
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto parece un pico.
Das sieht aus wie eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Es un pico fantástico.
Phantastische Wellengipfel gibt's da.
Korpustyp: Untertitel
Cierra el puto pico.
Halt deine blöde Fresse.
Korpustyp: Untertitel
tarifas para picos críticos;
Tarifierung in kritischen Spitzenzeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Busquen los picos de Colossa!
Haltet scharf Ausguck nach den Bergen von Kolossa!