Auf den folgenden Seiten ist die Nutzbarkeit der touristischen Einrichtungen für Menschen mit Behinderung mit den folgenden Piktogrammen gekennzeichnet:
DE
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La unidad utilizada en este pictograma serán los mililitros.
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de la escritura fenicia, estos caracteres son pictograma…...más que representaciones de símbolos fonéticos. —¿Dicen cómo abrir la pirámide? —Ziggurat.
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche. - Steht da, wie man die Pyramide öffnet? - Ziggurat.
Korpustyp: Untertitel
Los siguientes pictogramas le yudarán en la búsqueda del brazalete adecuado para cada cliente:
Los pictogramas de lectura inmediata explican que YOYO es una manguera de usos múltiples, mientras que el código QR remite al vídeo del producto que promete explicar en detalle el funcionamiento de esta manguera revolucionaria.
IT
Auf Anhieb verständliche Bildzeichen zeigen, dass YOYO für vielfältige Anwendungen dient, während der QR-Code zum Produktvideo führt und eine ausführliche Erläuterung der Funktionsweise dieses revolutionären Schlauches verspricht.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la Directiva 86/415/CEE, conviene permitir el uso de pictogramas conformes a las normas ISO 3767-1:1996 e ISO 3767-2:1996 como símbolos para los mandos, a fin de adaptar las normas comunitarias a las normas aplicadas a escala mundial para los mandos de tractores, agrícolas o forestales, de ruedas.
In Richtlinie 86/415/EWG sollte die Verwendung von Bildzeichen nach ISO 3767-1:1996 und ISO 3767-2:1996 als Symbole für die Betätigungseinrichtungen zugelassen werden, um die Gemeinschaftsnormen an die weltweit verwendeten Normen für die Bedienelemente land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen auf Rädern anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaPiktogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede hacerse, por ejemplo, indicando la cantidad necesaria mediante un pictograma, una ilustración o una medida.
Dies kann beispielsweise durch Angabe der erforderlichen Menge mit Hilfe eines Piktogramms, einer Abbildung oder einer Messvorrichtung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de etiquetado mencionada en el apartado 1 podrá ir acompañada por el uso del pictograma que figura en el anexo X del presente Reglamento.
Die Angabe gemäß Absatz 1 kann durch die Verwendung des in Anhang X dieser Verordnung aufgeführten Piktogramms ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 11 — Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducción gráfica del pictograma de peligro íntegro en blanco y negro o la reproducción gráfica del símbolo solo podrán sustituirse por el pictograma en color previsto en el Reglamento (CE) no 1272/2008.
An die Stelle des in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen farbigen Piktogramms kann eine grafische Wiedergabe des vollständigen Gefahrenpiktogramms in schwarz-weiß oder eine grafische Wiedergabe lediglich des Symbols treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de datos cuantitativos que muestren que las mujeres embarazadas consumen menos alcohol gracias al pictograma?
Verfügt die Kommission über Zahlenangaben, die belegen, dass Schwangere aufgrund des Piktogramms weniger Alkohol konsumieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos cuantitativos sobre estos Estados miembros que muestren la eficacia del pictograma?
Verfügt die Kommission für diese Mitgliedstaaten über Zahlenangaben, mit denen die Wirksamkeit des Piktogramms belegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento: modificación del pictograma de «persona con discapacidad» para la correcta aplicación del Reglamento (CE) nº 1107/2006
Betrifft: Fortsetzung: Änderung des Piktogramms „Behinderte“ zur ordnungsgemäßen Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2006
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modificación del pictograma «persona discapacitada» para la propia aplicación del Reglamento (CE) nº 1107/2006
Betrifft: Änderung des Piktogramms „Behinderter Mensch“ zur ordnungsgemäßen Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1107/2006
Korpustyp: EU DCEP
pictogramaPiktogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta página web facilitará explicaciones sencillas y breves de cada pictograma.
Auf der Website werden einfache und kurze Erläuterungen aller Piktogramme verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de la escritura fenicia, estos caracteres son pictograma…...más que representaciones de símbolos fonéticos. —¿Dicen cómo abrir la pirámide? —Ziggurat.
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche. - Steht da, wie man die Pyramide öffnet? - Ziggurat.
Korpustyp: Untertitel
pictogramabildlichen Darstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
configuración de asientos para pasajeros de cada tipo de avión, incluido un pictograma;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichenDarstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración de asientos para pasajeros de cada tipo de avión incluyendo un pictograma;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichenDarstellung,
Korpustyp: EU DCEP
pictogramaPiktogrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente información puede proporcionarse en forma de pictograma o de texto.
Die folgenden Hinweise können in Form von Piktogrammen und/oder Texten gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las advertencias, ya sea en forma de mensaje escrito o de pictograma, irán precedidas de la mención «Atención».
Allen Gefahrenhinweisen in Form von Worten oder Piktogrammen ist das Wort „Warnung“ voranzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
pictogramaPiktogramm tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el producto (ya sea en forma de texto o mediante un pictograma equivalente) deben figurar los consejos (o textos equivalentes) de seguridad siguientes:
Das Produkt muss folgende Sicherheitshinweise (oder einen gleichwertigen Text) in verbaler Form wie auch als entsprechendes Piktogrammtragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejos de seguridad siguientes (u otros equivalentes) deberán figurar en el producto como texto o como pictograma:
Das Produkt muss folgende Sicherheitshinweise (oder einen gleichwertigen Text) in verbaler Form oder als Piktogrammtragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramageeignet. Form Abbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juguetes que puedan resultar peligrosos para los niños menores de treinta y seis meses llevarán una advertencia, por ejemplo, «No conviene para niños menores de 36 meses», «No conviene para niños menores de tres años» o una advertencia con el pictograma siguiente:
Spielzeug, das für Kinder unter 36 Monaten gefährlich sein könnte, muss einen Warnhinweis tragen, beispielsweise: „Nicht für Kinder unter 36 Monaten geeignet.“ oder „Nicht für Kinder unter drei Jahren geeignet.“ oder einen Warnhinweis in Form der folgenden Abbildung:
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaPiktogramm abgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logotipo de la bombilla: pictograma como el presentado.
Leuchtmittel-Symbol: Piktogramm wie abgebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramalieferanteneigenes Piktogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logotipo de la luminaria: trazo: 1 pt — color: cian 100 % — tamaño: 13 mm x 13 mm — esquinas redondeadas: 1 mm. Pictograma como el presentado, o el pictograma o foto propios del proveedor, si describe mejor la luminaria a la que corresponde la etiqueta.
Leuchten-Symbol: Strich: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Größe: 13 ×13 mm — abgerundete Ecken: 1 mm. Piktogramm wie abgebildet bzw. lieferanteneigenesPiktogramm oder Foto, wenn dieses die zum Etikett gehörige Leuchte besser beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: para la categoría AM se añadirán un pictograma y una línea.Nota: se añadirá el término «A2» en la sección de categorías de motocicletas.
Hinweis: Ein Symbol und eine entsprechende Zeile für die Klasse AM wird noch eingefügt.Hinweis: Die Angabe „A2“ wird in den Bereich mit den Kraftradklassen eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pictograma representa a Sankara, un sacerdote.
Dieses Bild stellt Sankara dar, einen Priester.
Korpustyp: Untertitel
pictogramaschematische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pictograma asociado con un pantalla alfanumérica
mit einer alphanumerischen Anzeige gekoppelte schematische Abbildung
Korpustyp: EU IATE
pictogramaButton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier momento puede hacer una pausa en el desarrollo del diálogo haciendo clic ¦ bajo el vídeo, y retomarlo a continuación haciendo clic en ?. Si no consigue realmente pronunciar correctamente, puede hacer clic en el pictograma .
ES
Sie können während des Dialogs jederzeit eine Pause einlegen, indem Sie auf die Pausentaste ¦ unter dem Video drücken, und anschließend fortfahren, indem Sie auf die Taste ? klicken. Wenn Sie das Wort wirklich nicht korrekt aussprechen können, klicken sie auf den Button .
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
pictogramaobigen Piktogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicará entre paréntesis otra unidad de medida popular, como la cucharadita de café (como en el pictograma de referencia).
In Klammern (wie im obigenPiktogramm) ist eine zweite gebräuchliche Maßeinheit, wie z. B. Teelöffel, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaobigem Piktogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este valor se calculará dividiendo el volumen del producto por la dosis necesaria para 5 litros de agua de lavado y una vajilla sucia (tal como se indica en pictograma).
Diese Zahl erhält man, indem man das Produktvolumen durch die für 5 l Spülwasser für verschmutztes Geschirr erforderliche Dosis (entsprechend den Angaben in obigemPiktogramm) teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaPiktogramm anzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vehículos de las clases I, II y A, cuando el espacio para los pies de cualquier asiento o parte de un asiento plegable en uso invada el espacio para sillas de ruedas, dichos asientos llevarán encima o al lado un letrero con el texto siguiente, un texto equivalente o un pictograma:
Wenn bei Fahrzeugen der Klassen I, II und A der Fußraum eines Sitzes oder ein Teil eines Klappsitzes in Benutzungsstellung in einen Rollstuhlstellplatz hineinragt, ist an oder neben diesen Sitzen ein Schild mit folgender Aufschrift oder einer vergleichbaren Aufschrift oder einem Piktogrammanzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaGefahrenpiktogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El pictograma, la palabra de advertencia, la indicación de peligro y el consejo de prudencia correspondientes a las categorías de peligro enumeradas a continuación podrán omitirse de los elementos que han de figurar en la etiqueta conforme a lo dispuesto en el artículo 17 cuando:».
„Die Gefahrenpiktogramme, die Signalwörter, die Gefahrenhinweise und die Sicherheitshinweise, die sich auf die nachstehend aufgeführten Gefahrenkategorien beziehen, müssen die nach Artikel 17 vorgeschriebenen Kennzeichnungselemente nicht aufweisen, sofern“;
Korpustyp: EU DGT-TM
pictogramaGefahrenpiktogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pictograma y la palabra de advertencia empleados reflejarán la categoría más grave de peligro, y se utilizarán todas las indicaciones de peligro pertinentes.».
Es ist das Gefahrenpiktogramm und das Signalwort zu verwenden, welches der schwerwiegendsten Gefahrenkategorie zugeordnet ist, und es sind alle zutreffenden Gefahrenhinweise zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pictogramas de peligro
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pictograma"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los pasajeros dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas la operación de los equipos de emergencia y salidas que pudiera utilizar.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
elementos referentes al tráfico, gráficos en forma de señales de tráfico y pictogramas de vehículos situados en la primera página en la superficie de policarbonato,
verkehrsbezogene Elemente, grafische Elemente in der Form von Verkehrsschildern und Fahrzeugpiktogramme auf der Vorderseite auf der Polycarbonatoberfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de pictogramas en el documento (véase el apéndice 3), valor de ajuste del dispositivo limitador de la velocidad (impresión únicamente en caso de exceso de velocidad)
Ausdruck Piktogrammkombination (s. Anl. 3), Einstellung des Geschwindigkeitsbegrenzers (nur bei Ausdruck Geschwindigkeitsüberschreitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que Daniel descubriera los pictogramas en Abydos pudimos hacer los cálculos de desviación para llamar con éxito a otros planetas.
Erst, als Daniel die Kartusche auf Abydos fand, konnten wir das Driften berechnen, um andere Planeten anzuwählen.
Korpustyp: Untertitel
el mismo pictograma, mostrando hombres adorando a seres gigantes, que apuntan hacia las estrellas, fue descubierto en cada una de ellas.
Das gleiche Piktogram…mit Männern, die gigantische Wesen vergöttern und auf die Sterne zeige…wurde bei jedem Einzelnen von ihnen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Diseña de forma eficaz utilizando mesas de trabajo, un Design Space optimizado, así como un panel Pictogramas mejorado y mucho más.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
anchura: 23 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3,5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05;
Breite: 23 mm, Höhe: 15 mm – Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm – Strich des Rahmens für den Wert: 1 pt – Strich des Rahmenabschlusses: 3,5 pt, Höhe: 24 mm – Farbe: X-10-00-05.
Korpustyp: EU DCEP
Esta categoría de peligro tiene asignado un pictograma que hace alusión a su carácter corrosivo - símbolo este que puede inducir a los consumidores a confundirlo con el de corrosión para la piel y los ojos.
Diese Gefahrenklasse wird mit einem Piktorgramm für Ätzwirkung gekennzeichnet, was bei Verbrauchern zu Verwechslungen mit Gefahrenhinweisen auf Hautätzung und schwere Augenschädigung führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas el funcionamiento de los equipos de emergencia y las salidas que pudieran tener que llegar a utilizar.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas el funcionamiento de los equipos de emergencia y las salidas que pudieran tener que llegar a utilizar.
den Fluggästen Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung gestellt werden, die mithilfe bildhafter Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas, las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección de las personas, los animales y el medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz von Mensch, Tier und Umwelt festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas, las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros disponen de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas el funcionamiento de los equipos de emergencia y las salidas que pudieran tener que utilizarse.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas, las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) anzugebenden Gefahrensymbole und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas (una vez introducidos), las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole (sobald sie festgelegt sind) und Gefahrenbezeichnungen sowie Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas (una vez introducidos), las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes).
die auf Verpackungen (Behältnissen) anzugebenden Gefahrensymbole (sobald sie festgelegt wurden) und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujete verticalmente la jeringa precargada con agua para inyectables, coja el émbolo de la jeringa según el pictograma y acople el émbolo girándolo firmemente en el sentido de las agujas del reloj dentro del tapón de rosca (C).
Halten Sie die sterile wassergefüllte Spritze aufrecht, nehmen Sie den Kolbenstempel wie in der Abbildung gezeigt und schrauben Sie den Stempel durch Drehen im Uhrzeigersinn in den Gewindestopfen (C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anchura: 14 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3.5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05.
Breite: 14 mm, Höhe: 15 mm — Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm — Strich des Rahmens [des Wertes] der Klassifizierung: 1 pt — Strich des Rahmenabschlusses 3,5 pt, Höhe: 24 mm — Farbe: X-10-00-05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cadenas LED de Tridonic, con sus especiales propiedades para la retroiluminación de complejos contornos y la homogénea iluminación de superficies de colores, prestan brillo y expresividad a los nuevos pictogramas luminosos de La Poste. más…
ES
Tridonic LED-Ketten unterstützen mit ihren speziellen Features für die Hinterleuchtung komplexer Konturen und für die gleichmäßige Ausleuchtung farbiger Flächen die Leuchtkraft und Aussagefähigkeit der neuen La Poste-Signage. meh…
ES
FÖRCH no ayuda solamente con un código de colores habitual en el sector, sino con un sistema innovador de pictogramas sobre todos los envases de 1 y 5 litros, que distingue entre el tratamiento de pinturas viejas y nuevas (p.ej. con inclusiones de polvo).
ES
Den Weg weist FÖRCH dabei nicht nur mit dem branchenüblichen Farbcode, sondern auch mit einem innovativen Piktogrammsystem auf allen 1- und 5-Liter-Gebinden, das zwischen der Aufarbeitung von Gebraucht- und Neulacken (z.B. Staubeinschlüsse) unterscheidet.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 11684:1995 (Tractores, maquinaria agrícola y forestal y equipos motorizados para jardinería y espacios verdes. Señales de seguridad y pictogramas de peligro. Principios generales), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no/no procede (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 11684:1995 (Traktoren und Maschinen für die Land- und Forstwirtschaft, kraftbetriebene Rasen- und Gartengeräte — Sicherheitszeichen und Gefahrenbildzeichen — Allgemeine Grundsätze) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
WIESBADEN, ALEMANIA (17 de noviembre de 2010) – Con la CX1200e tiene Primera Technology una máquina digital de rollos en su gama de productos, con la que se pueden producir rápidamente y en su mayor parte automáticamente etiquetas con los nuevos pictogramas de peligro.
ES
Wiesbaden, den 10. November 2010 – Primera Technology hat mit dem CX1200e eine Rollendigitalmaschine im Portfolio, mit der schnell und weitgehend automatisch Etiketten mit den neuen Gefahrenpiktogrammen produziert werden können.
ES