linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pictograma Piktogramm 181
Bildzeichen 2 . .
[Weiteres]
pictograma . .

Verwendungsbeispiele

pictograma Piktogramm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pictogramas y el formato entregan también información: DE
Weitere Informationen werden durch Piktogramme und Formatierungen geliefert: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
El pictograma es el definido en la norma ISO 6309
Dieses Piktogramm entspricht dem in der ISO-Norm 6309 niedergelegten Muster
   Korpustyp: EU DCEP
Comencé a descifrar los pictograma
Ich entschlüssele gerade die Piktogramm
   Korpustyp: Untertitel
En este folleto se han utilizado los siguientes pictogramas para indicar los lugares adaptados para las personas con discapacidades: DE
Auf den folgenden Seiten ist die Nutzbarkeit der touristischen Einrichtungen für Menschen mit Behinderung mit den folgenden Piktogrammen gekennzeichnet: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá ir seguido de un pictograma o cualquier otra marca que indique un riesgo o uso específico.
Dahinter kann ein Piktogramm oder ein anderes Zeichen stehen, das eine besondere Gefahr oder Verwendung angibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece una serie de pictogramas.
Sieht wie eine Reihe von Piktogrammen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se añadirán pictogramas a los mapas geográficos señalando cual es el parámetro meteorológico que afecta a la situación ES
Piktogramme werden den geografischen Karten hinzugefügt, um die betroffenen Wetterparameter anzuzeigen ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La unidad utilizada en este pictograma serán los mililitros.
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de la escritura fenicia, estos caracteres son pictograma…...más que representaciones de símbolos fonéticos. —¿Dicen cómo abrir la pirámide? —Ziggurat.
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche. - Steht da, wie man die Pyramide öffnet? - Ziggurat.
   Korpustyp: Untertitel
Los siguientes pictogramas le yudarán en la búsqueda del brazalete adecuado para cada cliente:
Die nachfolgenden Piktogramme unterstützen Sie bei der Suche nach dem richtigen Armband für jeden Kunden:
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pictogramas de peligro .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pictograma"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uso de caracteres especiales y pictogramas
Anwendung von nicht standardisierten Zeichen und Glyphen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Forman pareja las fichas cuyos pictogramas coinciden exactamente.
Zusammenpassende Steine sind solche mit genau übereinstimmenden Bildern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Impresora especial para etiquetas con pictogramas de peligro ES
GHS-Verordnung - Spezialdrucker für Label mit Gefahrenpiktogrammen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Activa o desactiva el uso de dados para los pictogramas del juego.
Hiermit werden die Spielsymbole durch Würfel dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa o desactiva el uso de letras minúsculas para los pictogramas del juego.
Hiermit werden die Spielsymbole durch Lateinische Kleinbuchstaben dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa o desactiva el uso de letras mayúsculas para los pictogramas del juego.
Hiermit werden die Spielsymbole durch Lateinische Großbuchstaben dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las fichas que coinciden son aquellas en las que los pictogramas coinciden.
Zusammenpassende Steine sind jene mit gleichem Aufdruck.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Remano es una lengua muy compleja, con pictograma…...representando ciertas raíces verbale…
Remanisch ist eine komplexe Sprache mit Symbolen als Verbwurzel…
   Korpustyp: Untertitel
Impresora especial en el mercado para etiquetas con pictogramas de peligro ES
Spezialdrucker für Label mit Gefahrenpiktogrammen am Markt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Impresora especial en el mercado para etiquetas con pictogramas de peligro Emballage: ES
Spezialdrucker für Label mit Gefahrenpiktogrammen am Markt Emballage: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En Internet, un simple clic sobre el pictograma IDDN es suficiente para que aparezca el certificado.
Ein Hyperlink gibt bei Anklicken des Logos direkten Zugang zum Zertifikat.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pictogramas grandes y legibles facilitan el uso de las opciones ofrecidas por el sistema.
Große gut lesbare Icons erleichtern die Verwendung der vom System angebotenen Möglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Como mínimo, esa indicación deberá consistir en una etiqueta con pictogramas de advertencia claros según se ilustra a continuación.
Dieser Hinweis muss mindestens aus einem Schild bestehen, das eindeutige Warnpiktogramme wie nachstehend beschrieben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible el uso de caracteres especiales y pictogramas (frecuentes en lenguas antiguas) en los metadatos que describen tus documentos.
Seltene Zeichen und Glyphen – häufig bei der Verwendung alter Sprachen – können bei der Aufbereitung der Metadaten Ihrer Dokumente benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El trabajo se complementa con cuatro rótulos, tres de los cuales nos muestran en pictogramas cómo se utiliza la pieza. DE
Die Arbeit funktioniert wie eine Maschine, mit der sich das Publikum durch den Raum bewegen kann. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Aplica pictogramas alternativos con facilidad a un carácter concreto, fracciones y mucho más mediante el menú contextual.
Mithilfe eines Kontextmenüs für alternative Glyphen lassen sich bequem Sonderzeichen, Brüche u. v. m. verwenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los pasajeros dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas la operación de los equipos de emergencia y salidas que pudiera utilizar.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
elementos referentes al tráfico, gráficos en forma de señales de tráfico y pictogramas de vehículos situados en la primera página en la superficie de policarbonato,
verkehrsbezogene Elemente, grafische Elemente in der Form von Verkehrsschildern und Fahrzeugpiktogramme auf der Vorderseite auf der Polycarbonatoberfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de pictogramas en el documento (véase el apéndice 3), valor de ajuste del dispositivo limitador de la velocidad (impresión únicamente en caso de exceso de velocidad)
Ausdruck Piktogrammkombination (s. Anl. 3), Einstellung des Geschwindigkeitsbegrenzers (nur bei Ausdruck Geschwindigkeitsüberschreitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que Daniel descubriera los pictogramas en Abydos pudimos hacer los cálculos de desviación para llamar con éxito a otros planetas.
Erst, als Daniel die Kartusche auf Abydos fand, konnten wir das Driften berechnen, um andere Planeten anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
el mismo pictograma, mostrando hombres adorando a seres gigantes, que apuntan hacia las estrellas, fue descubierto en cada una de ellas.
Das gleiche Piktogram…mit Männern, die gigantische Wesen vergöttern und auf die Sterne zeige…wurde bei jedem Einzelnen von ihnen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Diseña de forma eficaz utilizando mesas de trabajo, un Design Space optimizado, así como un panel Pictogramas mejorado y mucho más.
Mit Zeichenflächen, einem optimierten Design-Bereich, einem verbesserten Glyphen-Bedienfeld und anderen Neuerungen arbeiten Sie effizienter.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
anchura: 23 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3,5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05;
Breite: 23 mm, Höhe: 15 mm – Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm – Strich des Rahmens für den Wert: 1 pt – Strich des Rahmenabschlusses: 3,5 pt, Höhe: 24 mm – Farbe: X-10-00-05.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta categoría de peligro tiene asignado un pictograma que hace alusión a su carácter corrosivo - símbolo este que puede inducir a los consumidores a confundirlo con el de corrosión para la piel y los ojos.
Diese Gefahrenklasse wird mit einem Piktorgramm für Ätzwirkung gekennzeichnet, was bei Verbrauchern zu Verwechslungen mit Gefahrenhinweisen auf Hautätzung und schwere Augenschädigung führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas el funcionamiento de los equipos de emergencia y las salidas que pudieran tener que llegar a utilizar.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispongan de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas el funcionamiento de los equipos de emergencia y las salidas que pudieran tener que llegar a utilizar.
den Fluggästen Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung gestellt werden, die mithilfe bildhafter Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas, las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección de las personas, los animales y el medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz von Mensch, Tier und Umwelt festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas, las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros disponen de una tarjeta con instrucciones de seguridad, donde se indique mediante pictogramas el funcionamiento de los equipos de emergencia y las salidas que pudieran tener que utilizarse.
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas, las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) anzugebenden Gefahrensymbole und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas (una vez introducidos), las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) zu verwendenden Gefahrensymbole (sobald sie festgelegt sind) und Gefahrenbezeichnungen sowie Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas (una vez introducidos), las palabras de advertencia, y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes).
die auf Verpackungen (Behältnissen) anzugebenden Gefahrensymbole (sobald sie festgelegt wurden) und Gefahrenbezeichnungen sowie die entsprechenden Gefahren- und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujete verticalmente la jeringa precargada con agua para inyectables, coja el émbolo de la jeringa según el pictograma y acople el émbolo girándolo firmemente en el sentido de las agujas del reloj dentro del tapón de rosca (C).
Halten Sie die sterile wassergefüllte Spritze aufrecht, nehmen Sie den Kolbenstempel wie in der Abbildung gezeigt und schrauben Sie den Stempel durch Drehen im Uhrzeigersinn in den Gewindestopfen (C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
anchura: 14 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3.5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05.
Breite: 14 mm, Höhe: 15 mm — Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm — Strich des Rahmens [des Wertes] der Klassifizierung: 1 pt — Strich des Rahmenabschlusses 3,5 pt, Höhe: 24 mm — Farbe: X-10-00-05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cadenas LED de Tridonic, con sus especiales propiedades para la retroiluminación de complejos contornos y la homogénea iluminación de superficies de colores, prestan brillo y expresividad a los nuevos pictogramas luminosos de La Poste. más… ES
Tridonic LED-Ketten unterstützen mit ihren speziellen Features für die Hinterleuchtung komplexer Konturen und für die gleichmäßige Ausleuchtung farbiger Flächen die Leuchtkraft und Aussagefähigkeit der neuen La Poste-Signage. meh… ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FÖRCH no ayuda solamente con un código de colores habitual en el sector, sino con un sistema innovador de pictogramas sobre todos los envases de 1 y 5 litros, que distingue entre el tratamiento de pinturas viejas y nuevas (p.ej. con inclusiones de polvo). ES
Den Weg weist FÖRCH dabei nicht nur mit dem branchenüblichen Farbcode, sondern auch mit einem innovativen Piktogrammsystem auf allen 1- und 5-Liter-Gebinden, das zwischen der Aufarbeitung von Gebraucht- und Neulacken (z.B. Staubeinschlüsse) unterscheidet. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 11684:1995 (Tractores, maquinaria agrícola y forestal y equipos motorizados para jardinería y espacios verdes. Señales de seguridad y pictogramas de peligro. Principios generales), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no/no procede (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 11684:1995 (Traktoren und Maschinen für die Land- und Forstwirtschaft, kraftbetriebene Rasen- und Gartengeräte — Sicherheitszeichen und Gefahrenbildzeichen — Allgemeine Grundsätze) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIESBADEN, ALEMANIA (17 de noviembre de 2010) – Con la CX1200e tiene Primera Technology una máquina digital de rollos en su gama de productos, con la que se pueden producir rápidamente y en su mayor parte automáticamente etiquetas con los nuevos pictogramas de peligro. ES
Wiesbaden, den 10. November 2010 – Primera Technology hat mit dem CX1200e eine Rollendigitalmaschine im Portfolio, mit der schnell und weitgehend automatisch Etiketten mit den neuen Gefahrenpiktogrammen produziert werden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite