Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Esto, al menos, dará pie a nuestro Presidente a hacer hoy en el Consejo Europeo una intervención clara, explícita y enérgica.
Zumindest dies bildet für unseren Präsidenten die Grundlage für eine klare, unmissverständliche und nachdrückliche Stellungnahme bei der Europäischen Ratstagung, die heute stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este DVD le ayudará a analizar y a revisar su juego durante la apertura, de forma que pueda empezar la partida con el pie derecho.
el diálogo se situará sobre un pie de igualdad con el diálogo con otros sectores de la sociedad civil?
Der Dialog erfolgt auf der gleichen Grundlage wie der Dialog mit anderen Teilen der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción común pretende establecer un mecanismo que permita a los Estados miembros evaluar, en pie de igualdad y con mutua confianza, la ejecución en cada uno de ellos de los instrumentos de cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada internacional.
ES
Durch diese Maßnahme soll ein Mechanismus geschaffen werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die einzelstaatliche Umsetzung der Instrumente über Zusammenarbeit, die der Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf internationaler Ebene dienen, auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Vertrauens zu begutachten.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, ha de poner la democracia en un pie firme y en segundo lugar ha de aplicar reformas económicas esenciales y de gran alcance.
Zunächst muss sie die Demokratie auf eine feste Grundlage stellen, und zweitens muss sie wesentliche und weit reichende Reformen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta acción común pretende establecer un mecanismo que permita a los Estados miembros evaluar, en pie de igualdad y con mutua confianza, la ejecución en cada uno de ellos de los instrumentos de cooperación en materia de lucha contra la delincuencia organizada internacional.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Durch diese Maßnahme soll ein Mechanismus geschaffen werden, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die einzelstaatliche Umsetzung der Instrumente über Zusammenarbeit, die der Bekämpfung der organisierten Kriminalität auf internationaler Ebene dienen, auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Vertrauens zu begutachten.
ES
Das Hotel ist die ideale Basis, um alle historischen Sehenswürdigkeiten dieser einzigartigen Stadt, die sich alle in Gehdistanz befinden, zu entdecken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
En resumen, señor Tajani, creo ha empezado con buen pie, con un robusto mandato de negociación.
Damit, Herr Tajani, verfügen Sie über eine solide Basis mit einem soliden Verhandlungsmandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser conscientes de nuestra credibilidad y debemos asegurar que mantenemos este debate sobre una base de estima mutua, en pie de igualdad.
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 se adopta en pie de igualdad con el resto de la Directiva, para garantizar el respeto del principio de no devolución.
Artikel 13 ist auf der gleichen Basis wie die übrigen Artikel der Richtlinie anzuerkennen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gewahrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, me parece lamentable que las personas que ocupan puestos de mando se comuniquen tan mal con el personal de a pie.
Insbesondere finde ich es bedauerlich, dass die Führungsspitze so schlecht mit der Basis kommuniziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en la familia europea no podrá lograrse si los ciudadanos de a pie terminan asociando a Europa con el sufrimiento y las penalidades.
Die Aufnahme in den europäischen Familienverband kann nicht gelingen, wenn die Bürger an der Basis Europa mit Not und Leid gleichsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto desde el punto de vista del funcionamiento de Europol, como del control fronterizo y de los derechos fundamentales de los ciudadanos de a pie de la UE, la creación de una autoridad única es un hecho extraordinario.
Für die Arbeit von Europol, die Zollkontrolle und die Grundrechte der Bürger der Europäischen Union bildet die Einrichtung einer gemeinsamen Instanz eine sehr gute Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del procedimiento de codecisión pondrá al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo en lo que se refiere a los poderes legislativos para un 95 % de la legislación comunitaria.
Die Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens stellt das Europäische Parlament auf dieselbe Basis wie den Rat in Bezug auf Gesetzgebungsbefugnisse für 95 % der Gesetzgebung für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular el desempleo femenino en pie de igualdad con el masculino, debe prestarse una mayor atención al empleo a tiempo parcial, que debe tratarse y publicarse con la misma exhaustividad que el empleo a tiempo completo.
Um die Frauenarbeitslosigkeit auf gleicher Basis wie die Männerarbeitslosigkeit zu messen, sollte die Teilzeitarbeitslosigkeit stärker berücksichtigt und ebenso umfassend behandelt und veröffentlicht werden wie die Vollzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el que ahora debatamos el comercio justo en el Parlamento Europeo se debe en gran medida a las actividades de ciudadanos de a pie que se han llevado a cabo en los últimos 10 o 15 años.
Herr Präsident, daß jetzt im Europäischen Parlament über fairen Handel diskutiert wird, verdanken wir in hohem Maße den Aktivitäten der Basis während der letzten 10-15 Jahre.
Televisor incompleto en color, con pantalla de cristal líquido (LCD), sin el «sintonizador», con una medida diagonal de pantalla de aproximadamente 81 cm (32 pulgadas), y unas dimensiones (sin el pie) de aproximadamente 75 cm × 44 cm × 5 cm, con:
Ein unvollständiges Farbfernsehgerät mit Flüssigkristallanzeige (LCD), ohne einen sogenannten Tuner, mit einer Bildschirmdiagonalen von etwa 81 cm (32 Zoll) und Abmessungen (ohne Ständer) von etwa 75 × 44 × 5 cm, mit:
El paño estará montado de manera que los pies o lados de malla sean paralelos y perpendiculares al eje longitudinal del copo.
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pieerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongámonos en pie y guardemos un minuto de silencio.
Ich möchte Sie bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que me ponga en pie y abandone mi escaño para que, automáticamente, se interrumpan nuestros trabajos.
Ich brauche mich nur zu erheben, meinen Platz zu verlassen, und unsere Beratung ist automatisch unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Winston Churchill nos enseñó que para ponerse en pie y hablar hacía falta coraje.
Verehrte Damen und Herren, Mut ist das, was man braucht, um sich zu erheben und zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, antes de iniciar el debate sobre este asunto, quisiera pedirles que se pongan en pie y guarden un minuto de silencio en memoria de las víctimas de esta tragedia.
Bevor wir die Aussprache zu diesem Thema eröffnen, möchte ich Sie alle daher bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und im Gedenken an die Opfer der Tragödie eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que se pongan en pie para escuchar el himno europeo.
Ich darf Sie bitten, sich zur Europahymne von Ihren Plätzen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Más de 13 diputados, de pie, expresan su protesta y, por consiguiente, el Parlamento rechaza la propuesta de votación de la enmienda oral del apartado 14)
(Mehr als 13 Abgeordnete erheben sich, äußern ihre Einwände, und das Parlament lehnt folglich den Vorschlag ab, über den mündlichen Änderungsantrag der Berichterstatterin zu Absatz 14 abzustimmen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Más de 13 diputados, de pie, expresan su protesta, y consiguientemente, el Parlamento rechaza la propuesta de votación de la enmienda oral sobre el apartado 17)
(Mehr als 13 Abgeordnete erheben sich, äußern ihre Einwände, und das Parlament lehnt folglich den Vorschlag ab, über den mündlichen Änderungsantrag der Berichterstatterin zu Absatz 17 abzustimmen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, de pie, le dedica una gran ovación
Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden anhaltenden Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea, de pie, aplaude a la Sra. Fontaine
Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Frau Fontaine Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por su comprensión, y por ello voy a aceptar su petición y a proponerles que se pongan de pie para que guardemos un minuto de silencio por las víctimas de Timor.
Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis, und um dies deutlich zu machen, werde ich Ihrer Bitte nachkommen und Ihnen vorschlagen, daß wir uns zu einer Schweigeminute für die Opfer auf Timor erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pieStehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que los hombres marisquean a flote y con tecnología, aunque primaria, y las mujeres marisquean a pie y con un azadón.
Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas de éste o de cualquier otro parlamento es adecuar la normativa a la realidad, si no queremos fomentar el incumplimiento que, en el caso del marisqueo a pie, se convierte en furtivismo y en un mercado negro descontrolado sanitariamente.
Eine der Aufgaben dieses oder eines beliebigen anderen Parlaments besteht in der Anpassung der Vorschriften an die Realität, wenn wir nicht ihre Verletzung fördern wollen, die im Falle des Einsammelns der Muscheln im Stehen zur Wilderei und zu einem Schwarzmarkt ohne Gesundheitskontrolle führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona de pie deberá poder posicionar los dispositivos de acoplamiento sin utilizar herramientas antes del proceso de acoplamiento.
Eine Person muss im Stehen vor dem Kupplungsvorgang ohne Werkzeuge die Kupplungseinrichtungen in die richtige Lage bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprimido debe tomarse siempre después de haber permanecido al menos seis horas sin comer nada por la noche y, como mínimo, 30 minutos antes de la primera comida o bebida del día, con un vaso entero de agua, estando de pie o sentado.
Die Tablette muss stets eingenommen werden, nachdem der Patient über Nacht mindestens sechs Stunden nichts zu sich genommen hat, und mindestens 30 Minuten vor der ersten Mahlzeit bzw. der ersten Flüssigkeitsaufnahme des Tages, zusammen mit einem vollen Glas Leitungswasser im Stehen oder Sitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos más probables son: discinesia (movimientos involuntarios), náuseas, dificultad para dormir, disminución del apetito, diarrea, desmayo, sensación de mareo cuando se pone de pie, estreñimiento y alucinaciones.
discinesia (movimientos involuntarios), náuseas, dificultad para dormir, disminución del apetito, diarrea, desmayo, sensación de mareo cuando se pone de pie, estreñimiento y alucinaciones.
18 La dosificación de amlodipino una vez al día reduce la presión sanguínea de los pacientes hipertensivos tanto en posición supina como de pie a lo largo del intervalo de 24 horas.
18 Eine einmal täglich verabreichte Dosis von Amlodipin verringert den Blutdruck von Hypertonikern im Liegen und im Stehen während des gesamten 24-Stunden-Intervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ingerir Oracea de pie o sentados en posición erguida.
ORACEA sollte in aufrechter Körperhaltung im Sitzen oder im Stehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomar Oracea con un vaso lleno de agua, mientras está sentado o de pie, para evitar cualquier irritación de la garganta.
ORACEA sollte mit einem ganzen Glas Wasser im Sitzen oder Stehen eingenommen werden, um Reizungen im Rachen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con hipertensión, la disminución de la tensión arterial durante el tratamiento con la doxazosina fue similar en las posiciones sentado y de pie.
Bei Patienten mit Hypertonie bewirkte die Behandlung mit Doxazosin im Sitzen und im Stehen eine vergleichbare Blutdrucksenkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pieFusse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verá…yo tenía una granja en Africa, al pie de las Lomas Ngong.
Wissen Si…ich hatte eine Farm inAfrik…am Fusse derNgongberge.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una granja en Africa, al pie de las Lomas Ngong. "Kenia, Africa Oriental 1913"
"Kenia, Ostafrika 1 91 3" Ich hatte eine Farm inAfrik…am Fusse derNgongberge.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién estaba parado al pie de la cruz cuando crucificaron al Señor?
Wer stand am Fusse des Kreuzes, als unser Herr gekreuzigt wurde?
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Jáchymov está situada en el profundo valle arbolado al pie de los Montes Metálicos.
Im Inneren, am Fusse eines der Pfeiler, kann man, die von Meister Anton Pilgram geschaffene, vier Meter hohe, Kanzel (1514/15) bewundern, ein Meiserwerk der spätgotischen Steinmetzkunst.
AT
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
Encantador hotel que consta de dos históricas casas tesinesas con un total de 15 habitaciones para no fumadores, en Miglieglia en el romántico Malcantone, a los pie…
Liebevolles Hotel bestehend aus zwei historischen Tessinerhäusern mit insgesamt 15 Nichtraucher-Zimmern, in Miglieglia im wildromantischen Malcantone am Fusse de…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así, ahora lo que aún quedaba en pie, tras las incursiones aéreas, lo destruye el supuestamente desarmado UÇK, en las narices de la KFOR, cuyo papel de fuerza de ocupación se hace cada vez más evidente.
Was nach den Luftangriffen noch stand, wird nun von der angeblich entwaffneten UCK zerstört, und zwar unter den Augen der KFOR, die sich immer deutlicher als Besatzungsmacht zu erkennen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periódico alemán publicó en portada una fotografía de un trabajador polaco de pie contra una pared con las manos en alto, mientras inspectores de aduanas y de hacienda le registraban.
Die „Braunschweiger Zeitung“ veröffentlichte auf der ersten Seite das Foto eines polnischen Arbeiters, der mit erhobenen Händen an eine Mauer gestützt stand und von Zoll- und Finanzbeamten kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡¿Quiere Europa mantenerse de pie o que se la coman por los dos lados?!
Hält Europa stand oder läßt es sich im ganzen verschlingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simbolismo era evidente y, allí de pie, me di cuenta claramente de que las personas no sentían que estuvieran comenzando una nueva era, sino volviendo a formar parte de algo a lo que siempre habían pertenecido.
Die Symbolik war sehr offensichtlich. Als ich da stand, spürte ich deutlich, dass die Menschen nicht das Gefühl hatten, etwas Neues zu erleben, sondern mit etwas wiedervereinigt zu werden, von dem sie immer schon ein Teil waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el ángel del Señor se le Apareció, puesto de pie a la derecha del altar del incienso.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, oh rey, mirabas, y he Aquí una gran estatua. Esta estatua, que era muy grande y cuyo brillo era extraordinario, estaba de pie delante de ti; y su aspecto era temible.
Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que estando yo, Daniel, meditando en la Visión y procurando entenderla, he Aquí que alguien semejante a un hombre se puso de pie delante de Mí.
Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él me Tocó y me puso en pie, y me dijo:
Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand. Und er sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vive tu alma, oh señor Mío, que yo soy aquella mujer que estuvo de pie Aquí, junto a ti, orando a Jehovah.
Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El asno estaba de pie junto a él, y también el León estaba de pie junto al Cadáver.
und sein Leichnam lag geworfen in dem Wege, und der Esel stand neben ihm und der Löwe stand neben dem Leichnam.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
piestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi salud no se ha restablecido aún lo suficiente para que pueda hablar de pie.
Meine Gesundheit ist noch nicht wieder so hergestellt, dass ich hier stehend reden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, de nada sirve aplaudir, puestos en pie, al Sr. Kofi Annan si, en la vida diaria, en nuestras resoluciones, en las leyes, en nuestros países, hacemos exactamente lo contrario de lo que nos pide.
Denn, liebe Kolleginnen und Kollegen, was nützt es, Kofi Annan stehend Beifall zu zollen, wenn wir im täglichen Leben, in unseren Entschließungen, in unseren Gesetzen und unseren Ländern genau das Gegenteil von dem tun, wozu er von uns auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señoras y señores, quisiera ahora, y lo voy a hacer de pie, efectuar una declaración relativa a la llamada "Revolución húngara", de octubre de 1956.
Meine Damen und Herren! Ich möchte jetzt, und zwar stehend, eine Erklärung über die "Ungarische Revolution" vom Oktober 1956 abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código 2: Árbol todavía vivo y en pie, pero no se han hecho mediciones de la copa o las mediciones de altura no deben utilizarse para calcular el rodal o el crecimiento
Code 2-: Baum noch lebend und stehend, aber keine Kronenansprache oder Höhenmessung durchgeführt; sollte nicht für Bestands- oder Wachstumsberechnungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código 3: Árbol muerto en pie (de 1,3 m de altura o más)
Code 3-: Baum stehend, aber abgestorben (Mindesthöhe 1,3 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pase los primeros años rodeado de mujeres amargadas, todas las òrdenes eran de mi abuela, que era la dueña de casa. La unica mujer que vi orinar de pie y hablar con Dios al mismo tiempo.
Ich wuchs unter unglücklichen Frauen auf, alle unter der Fuchtel von Großmutter, dem Herzen des Hauses, der einzigen Frau, die gleichzeitig stehend pinkeln und beten konnte.
Korpustyp: Untertitel
"Lo hicimos de pie, sentados, en el coche, bajo el coche.
"Wir machten es stehend, sitzend, in und unter dem Wagen."
Korpustyp: Untertitel
Aquí siempre se le vió trabajar delante de esta vieja máquina, de pie y descalzo.
Hier arbeitete er immer vor dieser alten Schreibmaschine, stehend und barfuss.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tengo que decir es mejor decirlo de pie.
Was ich zu sagen habe, sage ich lieber stehend.
Korpustyp: Untertitel
EL MEJOR EN SU CLASE Sentado - no de pie - reduce la compresión espinal.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pieentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Actinia Accomodation está situado cerca del hermoso casco antiguo de Alghero, a poca distancia del puerto y de la Iglesia de San Miguel, adonde se llega a pie en sólo 10 minutos.
IT
Das Actinia Accomodation befindet sich in der Nähe der bezaubernden Altstadt von Alghero, ein paar Schritte vom Hafen und der Kirche San Michele entfernt, bei in nur 10 Gehminuten zu erreichen.
IT
Das kleine und familiengeführte Hotel Ter Duinen begrüßt Sie am Ufer des Kanals Langerei in Brügge, nur 10 Gehminuten vom Marktplatz und dem Belfried entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El She&he Apartment está situado a 8 minutos a pie del complejo ferial Pazhou y a 12 minutos al pie del complejo artístico de Redtory Art and Living District.
Puede que el Consejo ya haya respondido a esta pregunta, pero si no lo ha hecho, mi pregunta sigue en pie.
Möglicherweise hat der Rat bereits darauf geantwortet. Sollte dies nicht der Fall sein, dann steht meine Frage noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tinta de la firma al pie de la declaración común aún no estaba seca cuando los países de la OCDE abrían las negociaciones sobre el Acuerdo Multinacional de Inversiones que está en plena contradicción con los compromisos de Copenhague.
Die Tinte, mit der die gemeinsame Erklärung unterzeichnet wurde, war gerade erst trocken, als die OECD-Länder die Verhandlungen über das Multilaterale Investitionsübereinkommen aufgenommen haben, das vollkommen im Widerspruch zu den Verpflichtungen von Kopenhagen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es finlandés, es incapaz de comprenderme en danés mientras está de pie ahí.
Auch wenn er Finne ist, kann er mein Dänisch dort drüben, wo er gerade steht, nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que todavía sigue en pie el texto de la Convención: ahora, nos incumbe a nosotros insuflarle nueva vida.
Aus diesem Grund steht der Konventstext nach wie vor. Wir müssen ihn jetzt wieder zu neuem Leben erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que el señor Cashman ha mencionado en este informe, y que quisiera recalcar con firmeza, es que nuestra comisión es muy importante por la simple razón de que trabaja directamente con ciudadanos de a pie.
In seinem Bericht stellt Herr Cashman auch fest – und das möchte ich nachdrücklich unterstreichen –, dass unser Ausschuss deshalb so wichtig ist, weil er bei seiner Arbeit in direktem Kontakt mit den Bürgern steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de Palestina es una ocupación interminable y un muro condenado por La Haya pero que sigue en pie.
So sieht die Realität in Palästina aus: eine nicht endende Besatzung, eine Mauer, die von Den Haag verurteilt wurde, aber immer noch steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las barras o asideros de sujeción deberán tener un punto de agarre al alcance de una persona que se encuentre de pie en el piso superior o inferior junto a la escalera interior o en cualquiera de los escalones.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen so angebracht sein, dass sie von einer Person, die auf dem Ober- oder Unterdeck neben der Verbindungstreppe oder auf einer der folgenden Stufen steht, ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una puerta de servicio en la cara posterior de un vehículo cuya capacidad no exceda de veintidós viajeros, este requisito se considerará satisfecho si el conductor es capaz de detectar la presencia de una persona de 1,3 m de altura, de pie, a 1 m de distancia detrás del vehículo.
Bei einer Betriebstür an der Rückwand eines Fahrzeugs zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen gilt diese Anforderung als erfüllt, wenn der Fahrzeugführer die Anwesenheit einer 1,3 m großen Person, die 1 m hinter dem Fahrzeug steht, erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean fácilmente visibles y claramente identificables al aproximarse o situarse de pie frente a la puerta y, cuando se trate de mandos suplementarios respecto de los mandos normales de apertura, estén claramente señalizados para uso en caso de emergencia;
von jemanden, der sich der Tür nähert oder davor steht, leicht zu sehen und deutlich zu erkennen sind, und, wenn sie zusätzlich zu den normalen Öffnungseinrichtungen angebracht sind, eindeutig als Notfalleinrichtungen gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de sujeción y asideros deberán tener un punto de agarre al alcance de una persona que se encuentre de pie en el piso superior o inferior junto a la escalera interior y en cualquiera de los escalones.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen so angebracht sein, dass sie von einer Person, die auf dem Ober- oder Unterdeck neben der Verbindungstreppe oder auf einer der folgenden Stufen steht, ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
pieFußes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero sugerirles, Señorías, que si se tratara de la amputación de una mano o un pie, sin duda sonaría la alarma.
Wenn es, meine Damen und Herren, um die zwangsweise Amputation einer Hand oder eines Fußes ginge, dann würde mit Sicherheit Alarm geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es la última explicación de voto del período parcial de sesiones y, dado que tengo el pie fracturado y enyesado, si consigo terminar también esta última explicación, tendré la esperanza de que las explicaciones de voto no se hacen con los pies.
Herr Präsident, dies ist die letzte Abstimmungserklärung dieser Tagung, und wenn es mir gelingt, sie trotz meines gebrochenen und eingegipsten Fußes zu Ende zu führen, kann ich hoffen, dass solche Erklärungen zur Abstimmung nicht mit den Füßen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta que la tibia, tal como se define, incluye márgenes de tolerancia para la masa, etc., del pie.
Beim Unterschenkelelement sind auch die Masse und andere Merkmale des Fußes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este ensayo es medir la respuesta del pie y del tobillo del maniquí Hybrid III a golpes bien definidos provocados por un péndulo de cara dura.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten des Fußes und des Fußgelenks der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser percutida la planta de cada pie a 6,7 ± 0,1 m/s como se indica en el punto 1.3, el momento máximo de flexión de la parte inferior de la tibia en torno al eje «y» (My) será de 120 ± 25 Nm.
Wird der Fußballen jedes Fußes einem Schlag mit 6,7 m/s (+ 0,1 m/s) gemäß Absatz 1.3 ausgesetzt, darf das maximale auf das untere Schienbein wirkende Biegemoment um die y-Achse (My) 120 Nm ± 25 Nm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este ensayo consiste en medir la respuesta de la piel y del revestimiento del pie del maniquí Hybrid III a golpes bien definidos provocados por un péndulo de cara dura.
Bei dieser Prüfung soll das Verhalten der Haut und der Ausfütterung des Fußes der Hybrid-III-Prüfpuppe bei einer genau festgelegten Schlageinwirkung mit einem harten Schlagkörper gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el tobillo de tal manera que el plano de la parte inferior del pie esté en posición vertical y perpendicular a la dirección del impacto, con una tolerancia de ± 3°, y que el plano sagital medio del pie esté alineado con el brazo del péndulo.
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in gerader Linie mit dem Pendelarm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al percutir el talón de cada pie a 4,4 ± 0,1 m/s como se indica en el punto 2.3, la aceleración máxima del péndulo será de 295 ± 50 g.
Wird die Ferse jedes Fußes einem Schlag mit 4,4 m/s ± 0,1 m/s gemäß Absatz 2.3 ausgesetzt, darf die maximale Beschleunigung des Schlagkörpers 295 g ± 50 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(desde el talón del pie)
(von der Ferse des Fußes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene observar que la tibia, tal como se define, incluye márgenes de tolerancia para la masa, etc., del pie.
Bei diesem „Schienbein“-Element ist auch die Masse usw. des Fußes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pieFu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre el pegamento y los analgesicos para tu pie, nos hemos salido del presupuesto, Ok?
Dank Sekundenkleber und Schmerztabletten für deinen Fu…...haben wir viel zu viel Geld ausgegeben!
Korpustyp: Untertitel
Si no llega el dinero diez minutos después del plazo, les envío un dedo. 20 minutos, una mano. 30 minutos, un pie.
10 Minuten nach Ablauf der Frist, und das Geld ist nicht da, schicke ich einen Finger, nach 20 Minuten eine Hand, nach 30 Minuten einen Fu…
Korpustyp: Untertitel
Y ahora tengo una copa de martini en mi pie, ;y aún no te has disculpado!
Und jetzt habe ich ein Martini-Glas im Fu…...und du musst dich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Vine a pie desde Rusia, con mi hermano pequeño.
Ich kam zu Fu…mit meinem kleinen Brude…den ganzen langen Weg aus Russland.
Korpustyp: Untertitel
Tantee con el pie.
Tasten Sie mit Ihrem Fu?.
Korpustyp: Untertitel
Pon el pie ahí.
Setz deinen Fu? da ruber.
Korpustyp: Untertitel
El Kamergersky Hotel se encuentra a 5 minutos a pie de cafeter��as, restaurantes y tiendas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
pieFüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos vuelto a poner la Unión en pie, pero no le hemos brindado necesariamente todas las bazas para conducir enteramente las negociaciones de la ampliación.
Wir haben die Union wieder auf die Füße gestellt, doch haben wir nicht unbedingt in allen Punkten die besten Voraussetzungen für die Führung der Erweiterungsverhandlungen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la enmienda 14 punto 4.2.2 se expresa textualmente: " El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Man kann beispielsweise im Änderungsantrag 14, Punkt 4.2.2. Zeile für Zeile lesen: "Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se llegó en cambio a la conclusión de que las características físicas y técnicas fundamentales del calzado infantil que eran comunes a las del producto afectado (una combinación de parte superior de cuero con diferentes tipos de suela para proteger el pie) eran mucho más importantes que las diferencias (fundamentalmente el tamaño).
Es wurde vielmehr festgestellt, dass die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften von Kinderschuhen, die mit denen der betroffenen Ware übereinstimmten — eine Kombination von Oberteilen aus Leder mit verschiedenen Typen von Sohlen zum Schutz der Füße — sehr viel wichtiger waren als alle Unterschiede (d. h. im wesentlichen die Größe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Levantar de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario para evitar cualquier movimiento adicional.
Die Füße sind abwechselnd nur so weit wie nötig vom Boden abzuheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando el muerto Cayó y Tocó los restos de Eliseo, aquél Revivió y se puso de pie.
Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijo de hombre, ponte en pie, y hablaré contigo.
Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu vestido nunca se ha envejecido sobre ti, ni tu pie se te ha hinchado en estos cuarenta años.
Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mano y el pie, si no están afectados, deben protegerse con vendajes (de expulsión) Esmarch.
Hände und Füße, sofern nicht betroffen, sollten durch Esmarch- (Expulsions-) Binden geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración a la que se vea expuesto el cuerpo (en pie o sentado), cuando exceda de 0,5 m/s²; cuando la aceleración no exceda de 0,5 m/s², se deberá mencionar este particular.
- gewichteter Effektivwert der Beschleunigung, dem der Körper (Füße oder Sitzfläche) ausgesetzt ist, falls der Wert über 0,5 m/s liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
pieFüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de mis colegas más críticos dijeron que seguramente podríamos parar la bicicleta sin ningún riesgo, e incluso poner un pie en el suelo para apoyarnos.
Einige meiner kritischeren Kollegen haben gemeint, dass man ein Fahrrad auch sicher anhalten könne und dass man sich zudem mit den Füßen auf dem Boden abstützen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, creo que la Presidencia griega quedará asociada para siempre con la imagen al pie de la Acrópolis, donde tuvo lugar la reunificación de Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Ich glaube, die griechische Ratspräsidentschaft wird immer mit dem Bild zu Füßen der Akropolis verbunden bleiben, wo es zur Wiedervereinigung Europas kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Presidente, ¿se tiraría desde un puente con una cinta elástica atada en el pie, como lo hacen muchos jóvenes ahora?
Würden Sie sich mit den Füßen an einem elastischen Gurt hängend von einer Brücke stürzen, wie es heutzutage so viele junge Leute tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
' No quiero tomarla ', entonces su cuñada se Acercará a él delante de los ancianos, Quitará el calzado del pie de él, le Escupirá en la cara y le Dirá:
Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen, so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos estaban de pie, con sus rostros hacia el centro de la sala.
und sie standen auf ihren Füßen, und ihr Antlitz war gewandt zum Hause hin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y hubo otra batalla en Gat, donde Había un hombre de gran estatura, el cual Tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veinticuatro en total.
Und es erhob sich noch ein Krieg zu Gath. . Da war ein langer Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs Zehen an seinen Füßen, das ist vierundzwanzig an der Zahl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque golpeaste con tu mano y pisoteaste con tu pie, Gozándote con todo el despecho de tu alma contra la tierra de Israel, por eso, he Aquí que yo extenderé mi mano contra ti y te entregaré a las naciones para ser saqueada.
Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
No es realmente en mi pie.
Er ist aber nicht an den Füßen.
Korpustyp: Untertitel
pieentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel está a 500 m de la estación del metro Barberini (podrá llegar hasta ella a pie).
IT
Erkunden Sie den nur 10 Gehminuten von der Unterkunft entfernten Central Park. Nur 5 Gehminuten entfernt lädt das Sylvia's Restaurant zu einem Besuch ein.
Ein Massage- und Wellnesscenter ist nur 1 Gehminute entfernt. Das Einkaufszentrum Emporium Shopping Mall erreichen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este hotel está rodeado de zonas verdes y se encuentra en una calle peatonal tranquila, a 500 metros de los jardines de Augusto, a 300 metros de la Piazza Umberto I y a 12 minutos a pie de la cala de arena de Torre Saracena.
ES
Das Hotel genießt eine Lage in grüner Umgebung, an einer ruhigen Straße der Fußgängerzone, rund 500 m von den Giardini Augusto sowie 300 m von der Piazza Umberto I entfernt. Die kleine Bucht Torre Saracena mit ihrem Sandstrand erreichen Sie nach einem 12-minütigen Spaziergang.
ES
Die Kathedrale Notre-Dame erreichen Sie vom D'win aus nach einem 9-minütigen Spaziergang. Zur U-Bahn-Station Chatelet-les-Halles und zum RER-Bahnof gelangen Sie nach 13 Gehminuten.
ES
Der Tiroler Hof befindet sich im rückwärtigen Teil des Tierparks, gleich oberhalb des Wolfsgeheges und ist in einem geruhsamen Spaziergang einfach zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El Shanghai Savills Residence se encuentra a 5 minutos a pie del centro de exposiciones New International Expo Centre de Shanghái y a 2 minutos a pie de la estación de metro de Huamu Road, que permite llegar a los principales lugares de interés de la ciudad.
Die Shanghai Savills Residence befindet sich 5 Gehminuten entfernt vom Messezentrum Shanghai New International Expo Centre. Nach nur 2 Gehminuten erreichen Sie den U-Bahnhof Huamu Road mit direkter Verbindung zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos se encuentran a aproximadamente 1,2 km de la estación de tren de Nice-Ville, a unos 10 minutos a pie del centro histórico de Niza y a 7 km del aeropuerto de Niza Costa Azul, al que se puede acceder mediante el transporte público.
Der Bahnhof Nice-Ville liegt etwa 1,2 km von den Apartments entfernt und die Altstadt von Nizza erreichen Sie in ungefähr 10 Gehminuten. Vom Flughafen Nice Côte d'Azur trennen Sie 7 km und Sie gelangen dorthin mit den öffentlichen Verkehrsmitteln.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la región hay diversos clubes de golf, como el club de golf Rondebosch, situado a solo 10 km. Además, el Southern Sun se encuentra a 10 minutos a pie del centro internacional de convenciones de Ciudad del Cabo y a 20 km del aeropuerto internacional de esta ciudad.
In der Region erwarten Sie mehrere Golfklubs wie etwa der 10 km entfernte Golfklub Rondebosch. Das internationale Kongresszentrum von Kapstadt liegt 10 Gehminuten vom Southern Sun entfernt, den internationalen Flughafen Kapstadt erreichen Sie nach 20 km.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Siesta Inn se encuentra a 4 minutos a pie de la estación de tren de Wynyard, a 20 minutos a pie de la ópera y a 20 minutos en coche de la playa de Bondi.
Das Siesta Inn ist 4 Gehminuten vom Bahnhof Wynyard entfernt. Das Opernhaus erreichen Sie nach 20 Gehminuten und zum Strand Bondi Beach gelangen Sie nach 20 Fahrminuten.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos se encuentran en la zona nueva de Edimburgo, a solo 15 minutos a pie del castillo de Edimburgo, a poco más de 5 minutos a pie de la estación de tren de Edimburgo Waverley y a solo 10 minutos a pie de la zona de ocio nocturno de George Street.
Die Unterkünfte befinden sich in der New Town von Edinburgh und sind nur 15 Gehminuten vom Edinburgh Castle und etwas über 5 Gehminuten vom Bahnhof Edinburgh Waverley entfernt. Die Partymeile George Street erreichen Sie von den Apartments aus in nur 10 Gehminuten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel Andaz Amsterdam se encuentra en el centro histórico de la ciudad en el canal Prinsengracht, canal del príncipe, donde se encontraba la biblioteca pública y a corta distancia a pie de las principales atracciones.
Das Andaz Amsterdam befindet sich auf der gleichen Seite wie die ehemalige Stadtbibliothek im historischen Stadtzentrum in Amsterdams Prinsengracht. Alle wichtigen Sehenswürdigkeiten sind von hier aus bequem zu Fußerreichbar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El centro de la ciudad, fácilmente accesible a pie, propone varias actividades tanto a nivel cultural como a nivel artístico. Todos los años se organizan numerosos festivales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Permítanos indicarle el camino a la famosa Times Square, vaya de compras por las tiendas de la 5ª Avenida o visite Central Park a pie desde el Sofitel.
Der weltberühmte Times Square ist vom Sofitel Hotel ebenso leicht zu Fußerreichbar wie die exklusiven Boutiquen auf der 5th Avenue oder der Central Park.
agradables cafés y restaurantes se debe llegar a pie, así como los comercios para las necesidades diarias (supermercados, panadería, farmacia, droguería etc.).
ES
Schöne Cafés und Restaurants sollten zu Fußerreichbar sein, ebenso wie Geschäfte des täglichen Bedarfs (Supermarkt, Bäckerei, Apotheke, Drogerie etc.).
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
piestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Hallamos la Cárcel cerrada con toda seguridad, y a los guardias de pie a las puertas.
Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, veo los cielos abiertos y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios!
Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El nos Contó Cómo Había visto en su casa un ángel que se puso de pie y le dijo:
Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habiendo dicho esto, se Volvió hacia Atrás y vio a Jesús de pie;
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero, ya que Veían de pie con ellos al hombre que Había sido sanado, no Tenían nada que decir en contra.
Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, los sacerdotes levitas, los hijos de Sadoc que cumplieron con mi ordenanza relativa a mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de Mí, ellos Sí se Acercarán a Mí para servirme y Estarán de pie delante de Mí para ofrecerme el sebo y la sangre, dice el Señor Jehovah.
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y miré, y he Aquí el Cordero de pie sobre el monte Sion, y con él estaban los 144.000 que Tenían su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento, Dirán:
und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los comerciantes de estos bienes que se han enriquecido de ella, Estarán de pie, desde lejos por temor de su tormento, llorando y lamentando, diciendo:
Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando el rey vio a la reina Ester, de pie en el patio, ella obtuvo gracia ante sus ojos.
Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pieFuß erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la zona ofrece todas las comodidades para ir de compras dentro del centro comercial Meraville llegar fácilmente a pie.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Winterfeldplatz y en Goltzstraße encontrará numerosas cafeterías y restaurantes, así como el mercado semanal, que está a tan sólo 2 minutos a pie.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Alrededor del hotel Este hotel de 4 estrellas, situado en el centro de la ciudad de Plasencia, está perfectamente ubicado para los huéspedes que deseen visitar todos los monumentos arquitectónicos a pie.
Rund ums Hotel Das im Stadtkern von Plasencia gelegene 4 Sterne Hotel ermöglicht seinen Gästen, alle architektonischen Sehenswürdigkeiten zu Fußerreichen zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su ubicación en el Calle Marqués de Larios, directamente en el centro histórico y cultural de Málaga, las hojas usted capaz de alcanzar casi todas las vistas de la ciudad andaluz por pie.
Von seinem Standort in der Calle Marqués de Larios direkt im historischen und kulturellen Zentrum von Málaga lassen sich praktisch alle wichtigen Sehenswürdigkeiten der andalusischen Stadt zu Fußerreichen.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Esta tranquila villa termal, con una historia particular, se extiende en la ladera sur de los Montes de los Gigantes (Krkonoše) al pie de la Montaña Negra (1299 m s.n.m). Desde la ciudad hasta la cima se puede llegar gracias a un teleférico.
Das ruhige Kurstädtchen mit einer ungewöhnlichen Geschichte liegt am südlichen Hang des Riesengebirges am Fuße des Berges Černá hora (1299 m ü.M.), auf dessen Spitze direkt aus der Stadt eine Kabinenseilbahn führt.
La boutique hotel Hoffmesiter está situada en parte histórica de Praga, al pie de las elevaciones de Hradčany ( léase Hradchany ), aledaña a todos los monumentos históricos de la ciudad.
ES
Der große Kathedralenplatz am Fuße des Turms gehörte schon immer zu den wichtigen Orten in der Stadt und ist auch heute noch ein beliebter Treffpunkt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La carretera termina al pie del promontorio sobre el que se alza el monasterio de Paleokastritsa, que fue fundado en el s. XIII aunque sus actuales edificios datan del s. XVIII.
ES
Die Straße endet am Fuße des steilen Kaps, auf dem das Kloster von Paleokastrítsa thront. Die heutigen Bauten des im 13. Jh. gegründeten Klosters stammen aus dem 18. Jh.
ES