Grupos de jóvenes violentos armados con hondas y piedras provocaron el desorden, levantaron barricadas e incendiaron edificios.
Gruppen wütender, marodierender junger Männer liefen mit Steinen und Katapulten bewaffnet Amok, errichteten Straßensperren und setzen Gebäude in Brand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabo Barnes, ¿acaba de desconectar las piedras?
Corporal Barnes, haben Sie gerade die Steine entfernt?
Korpustyp: Untertitel
Kostrovishche se rodea de las grandes piedras, estables.
Estamos a favor de que se retiren y eliminen correctamente los verdaderos residuos, es decir, el material o piedras contaminadas.
Wir sind dafür, dass wirkliche Abfälle, belastetes Material oder Gestein, ordnungsgemäß versorgt und entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido fluorhídrico no se come el plástico. Sin embargo, disuelve metal, piedra, cristal, cerámica.
Fluorwasserstoffsäure frisst sich nicht durch Plastik, es löst allerdings Metall, Gestein, Glas und Keramik auf.
Korpustyp: Untertitel
Camino bajo la tierra muestra unos muros superpuestos hechos bloques de tepetate (piedra volcánica) perfectamente cortados en el fondo de la fosa de excavación.
Weg unter der Erde zeigt eine Mauer aus perfekt behauenen Tepetate-Steinen (vulkanisches Gestein) an der gegenwärtigen Basis des vertikalen Grabungsschachts.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Endurecieron sus caras Más que la piedra y rehusaron volver.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios puso ahí esa piedra para algo.
Gott stellte den Fels nicht grundlos hin.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que con muchas de las casas en la aldea, que se adhiere al lado del precipicio, una parte de la Arte del Hotel Aspaki Maisons también es cortada de la piedra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El agua de las colinas y de los manantiales confluye en los ríos, lagos y humedales tras atravesar piedras y rocas. De este modo, se enriquece en minerales y adquiere un sabor fuerte y ligeramente dulce, que es el más conveniente para la fermentación del vinagre.
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha visto moverse a las piedras y a los árboles hablar.
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta piedra ha sido pulida y parece haber sido una mesa de operaciones que probablemente sirvió para embalsamar cuerpos de sacerdotes o personas importantes, o quizá para hacer algunos rituales o sacrificios de humanos o animales.
Dieser Fels wurde glatt poliert und scheint als Tisch fuer bestimmte Zwecke gedient zu haben. Wahrscheinlich war er fuer die Einbalsamierung der Koerper von Priestern und wichtigen Menschen, vielleicht auch um eine Art Ritual auszufuehren oder Menschen- oder Tieropfer darzubringen.
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias, y por pequeña que sea, la piedra que hoy pone el Parlamento Europeo en esta obra constituye un serio punto de partida, y estoy convencido de que inaugura una nueva dinámica, que abre, a su vez, mejores perspectivas.
So gesehen ist das Steinchen, das das Europäische Parlament heute diesem Aufbauwerk hinzufügt, ein ernst zu nehmender Anfang, der meiner Überzeugung nach eine neue Dynamik für eine bessere Perspektive in Gang setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… lanzar piedras en el canal de Saint Martin.
und Steinchen springen lassen auf dem Canal St. Martin.
Korpustyp: Untertitel
En medio urbano, una velocidad baja evita la proyección de gravillas y piedras.
Guck dir mal den Klunker auf dem Baby an, Mr. Big Spender.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver esas piedras.
Ich will die Klunker sehen.
Korpustyp: Untertitel
piedraStein gemeißelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de acción de la Unión Europea no está moldeado en piedra.
Der Aktionsplan der Europäischen Union ist nicht in Steingemeißelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años han puesto de manifiesto que los planes rectores estratégicos no pueden ser de piedra; tienen que adaptarse a la realidad sobre el terreno.
Die letzten Jahre haben gezeigt, dass strategische Entwürfe nicht in Steingemeißelt werden können - sie müssen sich der Realität vor Ort anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí también que el Parlamento no deba considerar este plan de acción como tallado en piedra; puede haber imprevistos, y de ser así, la Comisión sin duda hará uso de su derecho de iniciativa a fin de ayudar a solucionar los problemas.
Auch daher sollte das Parlament diesen Aktionsplan nicht so ansehen, als sei er aus Steingemeißelt; es können unerwartete Ereignisse eintreten, und, wenn solche unerwarteten Ereignisse stattfinden, dann wird die Kommission sicher von ihrem Initiativrecht Gebrauch machen, um bei der Lösung der Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mapas políticos nunca están escritos sobre piedra.
Politische Karten sind nicht in Steingemeißelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que los planes de gestión no deben ser como «tallados en piedra», sino que deben constituir un mecanismo basado en el asesoramiento científico que permita reaccionar a los cambios en las poblaciones de peces?
Meint sie nicht, dass die Bewirtschaftungspläne nicht „in Steingemeißelt“, sondern flexibel gestaltet werden sollten, damit nach Maßgabe wissenschaftlicher Erkenntnisse auf Veränderungen der Fischbestände reagiert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Algunas grabadas en piedra que hombres como Paine pusieron ah…...para que imbéciles como yo pudiésemos leerlas.
Manche sind in Steingemeißelt, Männer wie Paine haben Sie dort hingesetzt, - - damit Trottel wie ich sie lesen.
Korpustyp: Untertitel
Historia cuya evidencia nos rodea, grabada en piedra.
Und die Beweise sind augenfällig. In Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
- Porque no está gravado en piedra.
- Es ist ja nicht fest in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
El futuro no esta escrito en piedra.
Die Zukunft ist nicht in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
El futuro no está grabado en piedra.
Die Zukunft ist nicht in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
piedraBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha aportado su piedra al edificio.
Sie haben Ihren Baustein zur Errichtung des Gebäudes beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que el informe Lamassoure es una aportación muy importante de cara al debate sobre el futuro de la Unión, una piedra importante que permite a nuestro Parlamento erigirse en protagonista de la construcción de la futura Constitución.
Herr Präsident, der Bericht Lamassoure ist nach meinem Dafürhalten ein vortrefflicher Beitrag zur Zukunft der Union; ein wichtiger Baustein, durch den unser Parlament eine tragende Rolle bei der Gestaltung der zukünftigen Verfassung übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy alentador ver que el Parlamento reconoce eCall como una de las prioridades de la iniciativa e-safety, o incluso como la prioridad clave, y como la primera piedra de la iniciativa «Automóvil inteligente» que lancé el pasado mes de febrero.
Ich halte es für sehr ermutigend, wenn das Parlament eCall als eine der Prioritäten – wenn nicht sogar als die Priorität schlechthin – der e-safety-Initiative und als den ersten Baustein der von mir im Februar gestarteten Initiative „Intelligentes Fahrzeug“ anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que debatirla en la Conferencia Intergubernamental, y en Niza se deberá encontrar una salida a la cuestión, ya que de cara al futuro es importante garantizar la plena eficacia jurídica de la Carta, así como convertir la Carta en la primera piedra de un proceso de constitucionalización.
Es muss auf der Regierungskonferenz behandelt und in Nizza muss ein Lösungsweg gefunden werden, denn es gilt, sowohl künftig die volle rechtliche Wirksamkeit der Charta zu gewährleisten als auch, sie zum ersten Baustein eines Konstitutionalisierungsprozesses zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tampoco deberíamos vacilar ahora en la última piedra de la legislación y elegir aquí la vía del Comité de Conciliación, ya que, evidentemente, el Consejo no se ha atrevido a dar el último salto y se ha mostrado muy remiso en un par de puntos.
Daher sollten wir auch jetzt bei dem letzten Baustein der Gesetzgebung nicht zögern und auch hier den Weg des Vermittlungsausschusses wählen, weil der Rat offenbar den letzten Sprung nicht gewagt hat und in ein paar Punkten sehr zurückhaltend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón debemos aadir también aquí con la mayor rapidez posible una piedra relativa a estos vehículos, para que mejore la calidad del aire en las ciudades de Europa.
Deswegen müssen wir möglichst schnell auch hier einen Baustein eben für diese Fahrzeuge hinzufügen, damit die Luftqualität in Europas Städten besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su trabajo es una piedra fundamental para el desarrollo de la Unión Europea, y espero que siga usted trabajando como hasta ahora.
Ich glaube, sie ist für die Weiterentwicklung dieser Europäischen Union zu einem ganz zentralen Baustein geworden, und ich hoffe, Sie arbeiten so weiter wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta es simple y llanamente una piedra para la construcción de un estado federal de la Unión Europea.
Die Charta ist ganz einfach ein Baustein für den Bundesstaat EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios orientados al cliente son la piedra angular de la oferta de transporte terrestre de DB Schenker y de su excelente reputación.
El Jafferji House es un hotel boutique situado en el corazón de la histórica Ciudad de piedra, a menos de 200 metros del Viejo fuerte y de la Casa de las maravillas.
ES
Das Jafferji House, ein Boutique-Hotel im Herzen des historischen Stadtteils Stone Town, liegt 200 m vom Alten Fort und vom Haus der Wunder entfernt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hemos incorporado una nueva gama de cinco diseños de piedra auténtica a la carpeta de acabados Trespa® Meteon® Naturals. Diseños piedra con texturas naturales y sutiles contrastes.
Eine ganz neue Bandbreite von fünf authentischen Stone Designs wurde zum Trespa® Naturals Portfolio hinzugefügt – Stone-Designs mit natürlichen Texturen und subtilem Aussehen bei geringem Kontrast.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Trespa® Meteon® Naturals ofrece a su diseño una alta calidad, bajo mantenimiento y longevidad, combinados con el aspecto natural del acabado decorativo de piedra.
Trespa® Meteon® Naturals vereint hohe Qualität, geringen Wartungsaufwand und Langlebigkeit mit dem natürlichen Aussehen eines Stone Dekors für Ihre Gestaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un poco de historia, ObviousIdea es una empresa escindida de VSO Software, y tengo éxito para obtener la propiedad de VSO Image Resizer , PhotoOnWeb, ATOM GPS GPS y la piedra, porque no eran rentables en comparación con Convertir X en DVD
Ein bisschen zu den Hintergründen, ObviousIdea ist ein Splitter-Unternehmen aus VSO Software, und es ist mir gelungen, VSO Image Resizer zu übernehmen , PhotoOnWeb, ATOM GPS und GPS Stone, weil sie im Vergleich zu ConvertXtoDVD nicht mehr rentabel waren
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
El Jafferji House es un hotel boutique situado en el coraz��n de la hist��rica Ciudad de piedra, a menos de 200 metros del Viejo fuerte y de la Casa de las maravillas.
ES
Das Jafferji House, ein Boutique-Hotel im Herzen des historischen Stadtteils Stone Town, liegt 200 m vom Alten Fort und vom Haus der Wunder entfernt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
A medio camino entre Lyon y Villefranche sur Saône, las Cámaras Péroline se encuentran en Chazay d'Azergues, encantador pueblo medieval de piedra de oro.
EUR
Auf halbem Weg zwischen Lyon und Villefranche sur Saône sind die Péroline Chambers in Chazay d'Azergues, charmanten mittelalterlichen Dorf Golden Stone entfernt.
EUR
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La piedra dorada cubierta de pizarra negra le comunica que está en las Ardenas, puede que en la misma plaza ducal de Charleville-Mézières, hermana gemela de la place des Vosges (plaza de los Vosgos) de París.
Wenn Sie Gebäude aus goldbraunem Stein und schwarzen Dächern sehen, dann sind Sie in den Ardennen, oder vielleicht sogar auf der Place Ducale - dem Platz der Herzöge – in Charleville-Mézières, der „Zwillingsschwester“ der Place des Vosges in Paris.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En una aldea encantadora 6 km de houdan y 9 km de anet, granja de la piedra del siglo xix en un, gran suite familiar boscoso y florido, con dos habitaciones.
In einem kleinen Weiler 6 km von houdan und 9 km von anet, Bauernhaus des neunzehnten Jahrhunderts ausStein auf einem bewaldeten und blühenden, große Familiensuite mit zwei Zimmern.
Sachgebiete: oekologie bau tourismus
Korpustyp: Webseite
piedraSteinhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casa de piedra en la esquina.
Das Steinhaus auf der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Donde terminaba el césped, había una casa de piedra con un árbol.
Am Ende des Rasens stand ein gekalktes Steinhaus, mit einem kleinen Pfefferbaum an der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Antigua casa de piedra, construida por nuestra familia en el siglo XVIII y restaurada hace cuatro años, en las colinas a la espalda de Pietrasanta, a sólo 2 Km. del centro y 5/6 Km. de las playas, pero rodeado de olivares y de la tranquilidad del campo.
IT
Antikes, im 18. Jahrhundert von unserer Familie erbautes Steinhaus, das vor 4 Jahren renoviert wurde und in den Hügeln hinter Pietrasanta ca. 2 km vom Zentrum und 5/6 km vom Strand entfernt inmitten von Olivenhainen und der Ruhe des Landes liegt.
IT
In einem kleinen Steinhaus untergebracht, mit einer kleinen Bar, einem Hauptspeisesaal in Form einer glasverkleideten Hütte sowie einem großen Saal für private Veranstaltungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Consta de 1 apartamento independiente situado en una casa de piedra típica mediterránea y ofrece una zona de playa privada y 2 terrazas rodeadas de vegetación exuberante.
Sie wohnen in einem typisch mediterranen Steinhaus und Ihnen stehen ein privater Strandabschnitt sowie ein Apartment zur Selbstverpflegung mit 2 von üppigem Grün umgebenen Terrassen zur Verfügung.
In der zum UNESCO-Welterbe gehörenden Altstadt von Dubrovnik empfängt Sie das Apartment Antonio in einem authentischen Steinhaus mit einer modernen Inneneinrichtung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El camino desciende sucesivamente hasta una casa de piedra derrumbada, una pequeña laguna y a una amplia llanura a 4430 m, para este recorrido necesitamos entorno a 1 hora.
Der Weg führt bergab, vorbei an einem verfallenem Steinhaus und einer kleinen Lagune zu einer weiten Ebene auf ca. 4430 m, dafür benötigen wir etwa 1 Stunde.
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Piedra fundamental de Ming Xiaoling Mausoleum Toru, Mañana por la mañana, Pilar de piedra, El primer emperador, Herencia de mundo
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ming Xiaoling-Mausoleum Toru Stiftung Stein, Morgen früh, steinigen Sie Pfeiler, Der erste Kaiser, Welterbe
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El Kannon de hacer de casamentero del templo de montaña sagrado, Estatua de piedra, Buddhism, El Kannon, Ishibotoke
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der heilige Gebirgstempel ehestiftender Kannon, steinigen Sie Statue, Buddhismus, Der Kannon, Ishibotoke
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Torr Hull-Transporter, Symbol, die Hütergottheit von Reisenden, steinigen Sie Statue, Eine Zierde
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Steinstatue des Ehepaares, Mann und Frau, guter Freund, steinigen Sie Statue, Eine Zierde
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Está nevoso a una tutor deidad de niños, Estatua de piedra, Campo cubierto de nieve, El musgo está sin procesar,
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Es ist zu einer Hütergottheit der Kinder schneebedeckt, steinigen Sie Statue, schneebedecktes Feld, Moos ist roh,
Lassen Sie sich verzaubern vom Charme des Antiguo Casino Hotel mit seinen originalen Steinmauern, hölzernen Galerien in Verbindung mit elegantem und modernem Design.
Las características estéticas del campo incluyen viejos olivares, almendros y paredes de piedra tradicionales mallorquinas, así como siete estanques y lagos.
ES
Zu den ästhetischen Aspekten des Platzes gehören alte Olivenhaine, Mandelbäume und die traditionellen mallorquinischen Steinmauern, sowie sieben Teichen und Seen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
Las yurtas disponen de calefacción y acceso a un baño compartido, mientras que las habitaciones dobles presentan paredes de piedra vista y cuentan con baño privado.
EUR
Die beheizten Jurten bieten Zugang zu einem Gemeinschaftsbad und die Doppelzimmer sind mit freiliegenden Steinmauern und einem eigenen Bad ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las decoraciones impresas de la serie dekoplus dekonova ofrecen reproducciones realistas de piedra y madera, estructuras filigranadas o motivos llenos de fantasía, con los que se hace más que justicia a las elevadas exigencias en la decoración de interiores.
EUR
Die gedruckten Dekore der dekoplus dekonova Serie bieten realistische Stein- und Holznachbildungen, filigrane Strukturen oder phantasievolle Motive, mit denen Sie den hohen Ansprüchen im Innenausbau mehr als gerechtwerden.
EUR
Las habitaciones están construidas con piedra caliza y cuentan con aire acondicionado, una zona de estar junto a la ventana, TV de pantalla plana vía satélite y baño privado con ducha.
ES
Die klimatisierten, mit Stein- und Kalksteinelementen ausgestatteten Zimmer verfügen über einen Sitzbereich direkt am Fenster, einen Flachbild-Sat-TV sowie ein eigenes Bad mit Dusche.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Y porque no hemos puesto límites a la fantasía, ofrecemos atractivas y a la vez sorprendentes superficies CELENIO con aspecto de pizarra, piedra, textil y roca, así como un diseño con ondas.
Und weil der Fantasie dabei keine Grenzen gesetzt sind, gibt es mit Schiefer-, Stein-, Textil- und und Felssteinoptik sowie Wellendesign ansprechende und zugleich überraschende CELENIO Oberflächen.
Los chicos malos se esconden detrás de la piedra, Madera- o edificios de cristal y, a veces se necesita más que una prueba a todos los cerdos con los intentos actuales de atrapar.
DE
Die Bösewichte verstecken sich hinter Stein-, Holz- oder Glasbauten und manchmal braucht es weit mehr als einen Versuch alle Schweine mit den vorhandenen Versuchen zu erwischen.
DE
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dos prestigiosos arquitectos canarios han logrado convertir una vieja casa en una construcción modernista, que combina las cálidas paredes de piedra y cal con el frío hormigón.
Zwei represäntative kanarische Architekten haben eine altes Haus in die Moderne verwandelt, in der die Wärme und Ursprünglichkeit der Stein- und Kalkmauern mit dem kalten Beton kombiniert wurden.
De paso conseguimos desarrollar la novedosa madera aglomerada Harolith1, una mezcla de madera a partir de la cual creamos un suelo de madera con aspecto de piedra, pizarra, tejido u olas.
Der Weg dorthin führte zur Entwicklung des neuartigen Werkstoffs Harolith1 – ein Holzgemisch, aus dem wir einen Holzboden in Stein-, Schiefer-, Textil- und Wellenoptik kreieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Y porque no hemos puesto límites a la fantasía, ofrecemos atractivas y a la vez sorprendentes superficies CELENIO con aspecto de pizarra, piedra, textil, y también de ondas y roca.
Und weil der Fantasie dabei keine Grenzen gesetzt sind, gibt es mit Schiefer-, Stein-, Textil- und Felssteinoptik sowie Wellendesign ansprechende und zugleich überraschende CELENIO Oberflächen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Las estructuras de las superficies con el carácter de las superficies de piedra y madera proporcionan a la colección Nadura NB 400 un aspecto de belleza atemporal.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
piedraFeuerstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo anterior, se concluyó que el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, originarios de China se están eludiendo mediante operaciones de montaje en Vietnam, a tenor del artículo 13, apartados 1 y 2, del Reglamento de base.
Aus den vorstehenden Gründen kam die Kommission zu dem Schluss, dass der endgültige Antidumpingzoll auf nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas mit Ursprung in der VR China durch in Vietnam erfolgende Montagevorgänge im Sinne des Artikels 13 Absätze 1 und 2 umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada por Société BIC, un productor de la Unión de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra.
Der Antrag wurde von der Société BIC eingereicht, einem Unionshersteller nicht nachfüllbarer Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, también existían suficientes indicios razonables de que los precios de los encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, procedentes de Vietnam estaban siendo objeto de dumping en relación con el valor normal determinado en la investigación inicial.
Ferner gab es ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass es sich bei den Preisen für aus Vietnam versandte nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas gegenüber dem im Rahmen der Ausgangsuntersuchung ermittelten Normalwert um gedumpte Preise handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los importadores, respondieron al cuestionario ocho, seis de ellos indicando que no deseaban ser considerados partes interesadas, ya que no habían importado en la Unión encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, de Vietnam (el producto investigado).
Acht Einführer übermittelten Antworten auf den Fragebogen, wobei sechs Unternehmen mit der Kommission Kontakt aufnahmen und erklärten, dass sie nicht als interessierte Parteien betrachtet werden wollten, da sie keine nicht nachfüllbaren Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas aus Vietnam in die Union einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo anterior, las conclusiones relativas a las importaciones de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, de Vietnam en la Unión tuvieron que basarse en los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base.
Aus den vorstehenden Gründen mussten die Antidumpingfeststellungen in Bezug auf aus Vietnam in die Union eingeführte nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas nach Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las conclusiones sobre las importaciones del producto afectado en la Unión y las exportaciones de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra de China a Vietnam debieron basarse en los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, del Reglamento de base.
Aus den vorstehenden Gründen mussten deshalb die Antidumpingfeststellungen in Bezug auf die Einfuhren der betroffenen Ware in die Union und die Ausfuhren nicht nachfüllbarer Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas mit Ursprung in der VR China nach Vietnam gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, en la Unión
Einfuhren nicht nachfüllbarer Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no ha podido utilizarse la información facilitada por los productores vietnamitas, no se ha obtenido información verificable sobre la posible cuantía de la producción real de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra.
Da die von den vietnamesischen Herstellern übermittelten Angaben nicht berücksichtigt werden konnten, standen keine nachprüfbaren Informationen zur etwaigen tatsächlichen Produktion nicht nachfüllbarer Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de las exportaciones de Vietnam se basaron en los datos disponibles, es decir, en los precios medios de exportación durante el PR de los encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, que figuraban en la base de datos Comext de Eurostat.
Die Preise für die Ausfuhren aus Vietnam wurden anhand der verfügbaren Informationen ermittelt, d. h. anhand des in der COMEXT-Datenbank erfassten durchschnittlichen Ausfuhrpreises im BZ für nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1991, el Consejo, mediante el Reglamento (CEE) no 3433/91 [2], estableció un derecho antidumping definitivo del 16,9 % sobre las importaciones de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, originarios, entre otros países, de la República Popular China («RPC»).
Der Rat führte 1991 mit der Verordnung (EWG) Nr. 3433/91 [2] einen endgültigen Antidumpingzoll in Höhe von 16,9 % auf die Einfuhren von nicht nachfüllbaren Taschenfeuerzeugen mit Feuerstein für Gas mit Ursprung unter anderem in der Volksrepublik China (nachstehend „VR China“ oder „China“ genannt) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
piedraSteines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos lee la inscripción en la parte inferior de la piedra.
Zumindest lesen die Inschrift auf der Unterseite des Steines.
Korpustyp: Untertitel
Déjanos agregarles la advertencia de una piedra pesada y la promesa de muerte para cualquiera que se atreva a seguir en tan conducta.
Lasst uns dem die Warnung eines gewichtigen Steines hinzufüge…und das Versprechen des Todes für jeden, der es in gleicher Absicht zu handeln wagt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puede ver la magia de la piedra que trajo de regreso.
Jetzt kannst du den Zauber dieses Steines sehen.
Korpustyp: Untertitel
En los talleres de alquimia, del Castillo de Praga, sucedían pruebas curiosas de obtención de la piedra filosofal:., etc., pero también los primeros descubrimientos en el campo de las ciencias naturales, en particular, la química.
In den alchimistischen Werkstätten der Prager Burg gelangte man, neben kuriosen Versuchen zur Gewinnung des Steines der Weisen u.ä., zu ersten Entdeckungen auf dem Gebiet der Naturwissenschaft, insbesondere der Chemie.
Con el aumento de la altura de la piedra se disminuye la cantidad de las costuras horizontales en la construcci?n y se aumenta en proporci?n al cuadrado de la altura de la piedra la resistencia a su curvatura.
Mit der Vergr??erung der H?he des Steines verringert sich die Zahl der horizontalen Nahten im Mauerwerk und es nimmt proportional zum Quadrat der H?he des Steines der Widerstand seiner Biegung zu.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Moviendose en la direcci?n de la construcci?n, primero da las piedras a la pared y los establece con los intervalos iguales aproximadamente a la longitud de una piedra.
in der Richtung des Mauerwerkes bewegend, reicht erster die Steine auf die Wand und stellt sie mit den Intervallen, die ungef?hr der L?nge eines Steines gleich sind fest.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Luego al aislamiento de cemento o asfaltado ponen la capa stjazhki del material correspondiente y contin?an la construcci?n en la consecuencia regular, echando las primeras filas de la piedra a la capa preliminarmente extendida kladochnogo de la soluci?n.
Dann tragen bei der Zement- oder Asphaltisolierung die Schicht stjaschki aus dem entsprechenden Material auf und setzen das Mauerwerk in der gew?hnlichen Reihenfolge fort, die ersten Reihen des Steines auf die vorl?ufig ausgebreitete Schicht kladotschnogo der L?sung legend.
De hecho, los militantes pudieron realizar su tarea -taladrar hoyos en la piedra, llenarlos de explosivos y hacerlos explotar- a plena luz del día.
Tatsächlich konnten die Militanten ihr Werk - das Bohren von Löchern in den Felsen, das Befüllen der Löcher mit Sprengstoff und dessen Zündung - am helllichten Tag ausführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valley poder detrás de la piedra.
Das Tal ist wohl gleich hinter den Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Escóndete ahí, en esa piedra.
Verstecken Sie sich da, bei dem Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil verlo en las piedra…...pero han seguido ese cauce seco.
Auf den Felsen kann man schlecht Spuren lese…aber sie sind das trockenen Flussbett hinauf.
Korpustyp: Untertitel
Se enganchó en una piedra cuando yo caía.
Er blieb an einem Felsen hängen, als ich fiel.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la cabeza dura como una piedra.
Er hat einen Kopf wie ein Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si usted estuviera aquí hoy, yo que usted dice que el bosque Usted puede aprender más sobre los árboles y el de piedra que cualquier otra cosa en el mundo.
Wenn meine Brüder jetzt bei uns wären, würden sie dir sagen, dass du in den Wäldern von all den Bäumen und Felsen mehr lernen kannst als irgendwo sonst.
Korpustyp: Untertitel
Fue una brillante noche estrellada, y el viento sopló dejando la piedra fría.
Es wurde eine helle Sternennacht, und der Wind fiel kalt von den Felsen herab.
Korpustyp: Untertitel
Bastøy es solo una pequeña piedra en el agua.
Bastøy ist nur ein kleiner Felsen im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, Pike debió encontraros debajo de una piedra.
Pike fand dich wohl unter einem Felsen.
Korpustyp: Untertitel
piedraSteins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que está bajo tierra. Viste el color de la piedra.
Sie wissen, dass wir unter der Erde sind und Sie kennen die Farbe des Steins.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
A partir de la superficie digitalizada de una piedra, símbolo para él del mundo, la arquitectura y un arma, Armaly (de origen libanés-palestino) ha compuesto un mapa esquemático de las áreas de Palestina sobre el suelo de la documenta-Halle.
DE
Armaly (selbst libanesisch-palästinensicher Abstammung) digitalisiert die Oberfläche eines Steins, der für ihn Sinnbild der Welt, der Architektur und einer Waffe ist. Das dabei entstandene Linienraster ist in der Art einer schematischen Karte der Palästinensergebiete auf den Boden der documenta-Halle geklebt.
DE
Volvic, die Stadt des Steins und des Wassers, deren Gebäude und Springbrunnen aus schwarzem Lavagestein errichtet sind, ist berühmt für sein reines und naturbelassenes Mineralwasser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piedrasteinerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moisés Labró dos tablas de piedra como las primeras. Y Levantándose muy de mañana Subió al monte Sinaí, como le Mandó Jehovah, y Llevó en sus manos las dos tablas de piedra.
Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es evidente que vosotros sois carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en las tablas de corazones humanos.
die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sube a Mí, al monte, y espera Allí. Yo te daré las tablas de piedra con la ley y los mandamientos que he escrito para enseñarles.
Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Entonces hice un arca de madera de acacia y labré dos tablas de piedra como las primeras. Después Subí al monte con las dos tablas en mi mano.
Also machte ich die Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwei Tafeln in meinen Händen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenemos que cortar 3 muros de piedra y un foso.
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Era un internado femenino católic…es ése gran edificio de piedra del fondo.
Es war ein katholisches Mädcheninternat. Es ist das große steinerne Gebäude dort im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad se convirtió en el más grande centro del Santo Imperio y después de Roma en la segunda más importante metrópoli de Cristianismo. Carlos IV construyó en el río Moldava un puente de piedra (1357), fundó la Universidad Carolina (1348) y el mismo año también la Ciudad Nueva de Praga .
Aus der Stadt wurde der größte Knotenpunkt des Europäischen Reiches und, nach Rom, die zweite Metropole des Christentums.Karl der IV. ließ die steinerne Karlsbrücke (Karlův most) über die Moldau erbauen (im Jahre 1357), eröffnete die Karlsuniversität (Univerzita Karlova) (im Jahre1348) und im selben Jahr auch die Prager Neustadt.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Tala árboles y construye útiles de madera, extrae rocas y construye estructuras de piedra o cuida de las plantas y los animales y comercia con los vecinos para obtener nuevos artículos.
Fälle Bäume, um Gegenstände aus Holz zu fertigen. Baue Steine ab, um steinerne Strukturen zu bauen, oder baue Pflanzen an und züchte Tiere, um sie im Handel mit Dorfbewohnern gegen andere nützliche Gegenstände zu tauschen.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
piedraNaturstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros tipos de piedra labrada ornamental o de construcción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.12: Otros tipos de piedra labrada ornamental o de construcción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
CPA 23.70.12: Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de ocasiones, este tipo de usos „artísticos“ y caros de la piedra se reservan para los espacios interiores.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Y esto resulta sorprendente porque, en la mayoría de ocasiones, este tipo de usos „artísticos“ y caros de la piedra se reservan para los espacios interiores.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Estas defensas de ladrillo y piedra, restauradas sucesivamente por los pueblos que dominaron la ciudad (griegos, romanos, bizantinos, búlgaros y otomanos), brindan una vista magnífica de la península y sus campanarios.
ES
Die aus Ziegel und Naturstein gemauerte Festungsanlage wurde von den verschiedenen Herrschern der Stadt (Griechen, Römer, Byzantiner, Bulgaren, Osmanen) mehrmals restauriert.
ES
Con un índice de reproducción de color de Ra > 85, los TALEXXeos P211-2 en blanco cálido son idóneos para el alumbrado de los muros de piedra a lo largo de las escaleras, destacando óptimamente la naturalidad del material.
ES
Die TALEXXeos P211-2 in warmweiß, mit einem Farbwiedergabewert von Ra > 85, sind ideal dazu geeignet, die Mauer der Treppe angemessen zu beleuchten, so dass der Naturstein ideal zur Geltung kommt.
ES
Das Steinhaus Aris mit seiner außergewöhnlichen Bauweise, hand gehauener Naturstein kombiniert mit Holz, verspricht seinen Bewohnern ein einmaliges Wohnerlebnis.
una obra labrada en piedra natural sin paredes maestras, con una maciza fachada de formas onduladas, columnas que parecen troncos de árbol y balcones que recuerdan a plantas.
ein aus Naturstein gehauener Bau ohne tragende Wände, mit wuchtigen, gewellten Fassadenformen, baumstammartigen Säulen und pflanzenhaft geschwungenen Balkonen.
Moisés Labró dos tablas de piedra como las primeras. Y Levantándose muy de mañana Subió al monte Sinaí, como le Mandó Jehovah, y Llevó en sus manos las dos tablas de piedra.
Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e Imaginación de hombres.
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que, al final de los cuarenta Días y cuarenta noches, Jehovah me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto. Y me dijo Jehovah:
Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln des Bundes und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bajo los pies de piedra de las imágenes colosales de Ramsés, que, con su propio sudor, sangre y vigor, habían tallado en roca sólida, se alzó una nación y la libertad nació en el mundo.
Unter den steinernen Füßen die vier riesigen Bilder des Ramses, die ihr eigener Schweiß und Blut und Muskelkraft aus festem Stein gehauen hatte, erhob sich eine Nation, und Freiheit war der Welt geboren.
Korpustyp: Untertitel
Custodiada por leones de piedra, este símbolo nacional data del año 1420 e indica la entrada a la Ciudad Imperial.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La intermedia la ocupan jardines y el gran salón de recepción de Abderramán III, la joya del conjunto con sus espléndidos paneles de piedra tallados con motivos geométricos y vegetales.
ES
die mittlere Terrasse nahmen Gärten und vor allem das Juwel der ganzen Anlage, der Empfangssaal Abd ar-Rahmans III. ein, mit seinem steinernen Dekor aus geometrischen und pflanzlichen Motiven.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
De las grandes plazas adoquinadas a los edificios de ladrillo rojo, pasando por los pequeños puentes de piedra, el centro histórico de Brujas ofrece una auténtico viaje en el tiempo, tan romántico como instructivo.
Von den großen gepflasterten Plätzen mit den roten Backsteingebäuden über die kleinen steinernen Brücken bietet das historische Zentrum von Brügge eine echte Zeitreise, die ebenso romantisch wie lehrreich ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El Agriturismo Nizzi se compone de dos caseríos de piedra de pincipios del siglo XX; dista sólo 4'5 Km. del centro de Asís y 15 minutos en coche de la Reserva Natural del Monte Subasio.
IT
Das Agriturismo Nizzi, bestehend aus zwei steinernen Bauernhäusern aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts, ist nur 4,5 km vom Zentrum von Assisi und 15 Minuten Autofahrt vom Naturschutzgebiet des Monte Subasi…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piedraGrundstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su iniciativa, indudablemente, los países de la NEPAD han colocado la piedra fundacional para un desarrollo exitoso basado en la responsabilidad personal.
Die NEPAD-Länder haben mit ihrer Initiative zweifellos einen Grundstein für eine erfolgreiche eigenverantwortliche Entwicklung gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del euro acabamos de colocar la última piedra de los cimentos de la Unión Económica y Monetaria.
Mit dem Euro haben wir den letzten Grundstein für die Wirtschafts- und Währungsunion gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las críticas legítimas a la conducta estadounidense –que no deberíamos pasar por alto–, la amistad y la asociación entre Estados Unidos y Europa es, además, una piedra fundamental para el futuro.
Und bei allen legitimen, kritischen Facetten, was das Verhalten der Amerikaner betrifft — und darüber darf man nicht augenzwinkernd hinweggehen: Die amerikanisch-europäische Freundschaft und Partnerschaft ist ein wichtiger Grundstein für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fecha puede considerarse la piedra sobre la que se ha edificado la nueva Europa.
Dieses Datum kann als der Grundstein betrachtet werden, auf dem das neue Europa aufgebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1945-1959 La base de conocimientos de Lundbeck Durante los años siguientes a la II guerra mundial, Lundbeck intensificó su investigación, poniendo la piedra fundacional al desarrollar los fármacos que más tarde harían a Lundbeck famoso en todo el mundo.
1945-1959 Die Grundlage von Lundbecks Know-how Während der Jahre nach dem zweiten Weltkrieg verstärkt Lundbeck seine Forschung und legt so den Grundstein für die Medikamente, die Lundbeck später weltbekannt machen.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Böhmer, que en calidad de habitante de la “Casa Camuzzi” en Montagnola desde 1933 vivía “en la proximidad de Hesse”, con una donación a la ciudad puso la primera piedra del actual archivo Gunter Böhmer en Calw.
DE
Böhmer, der als Bewohner der "Casa Camuzzi" in Montagnola seit 1933 "in Hesses Nähe" weilte, legte mit einer Schenkung an die Stadt den Grundstein für das heutige Gunter-Böhmer-Archiv Calw.
DE
Sachgebiete: film religion kunst
Korpustyp: Webseite
El 17 de agosto la empresa italiana Astaldi e y el Ministerio de Turismo hondureño ya pusieron la primera piedra de este conjunto, que por la mayor parte está financiado por el Banco Interaméricano de Desarrollo (BID) gracias a un crédito de 14,9 millones de dólares.
IT
Am 17. August diesen Jahres haben die italienische Firma Astaldi und das honduranische Tourismusministerium gemeinsam den Grundstein für dieses Projekt gelegt, das zum Großteil von der Interamerikanischen Bank für Entwicklung (IDB) finanziert wird, und zwar durch einen Kredit über 14,9 Millionen Dollar.
IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
piedraSteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no se puede achacar a la pereza de Moisés, que no disponía de un procesador de textos y que con mucho esfuerzo tenía que grabar todo en piedra, simplemente el texto estaba bien formulado.
Das läßt sich nicht mit Moses Faulheit begründen, der keinen Textcomputer hatte und alles mühselig in Steine meißeln mußte - der Text ist einfach gut formuliert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tan sólo unos pocos días, se retiraron toneladas y toneladas de piedra, tierra y otros escombros del centro de la ciudad de Funchal.
In nur wenigen Tagen wurden Tonne um Tonne Steine, Erde und anderer Schutt aus dem Stadtzentrum von Funchal weggeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de materias inorgánicas no metálicas distintas del vidrio: cerámica, piedra, porcelana o vitrocerámica.
Beispiele für anorganische Nichtmetall-Nichtglas-Stoffe: Keramik, Steine, Porzellan, Pyrokeramik.
Korpustyp: EU DGT-TM
ante la grandeza de tu brazo enmudecen como la piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehovah; hasta que haya pasado este pueblo que Tú has adquirido.
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso la piedra Clamará desde el muro, y la viga del enmaderado le Responderá.
Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
, y a la piedra muda:
und zum stummen Steine:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Silenciaron mi vida en la cisterna y arrojaron una piedra sobre Mí.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tierra (incluyendo la tierra extraída de sitios contaminados), piedra y lodos de drenaje
Boden (einschließlich Aushub von verunreinigten Standorten), Steine und Baggergut
Korpustyp: EU DCEP
Tierra y piedra que contienen sustancias peligrosas
Boden und Steine, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Tierra y piedra distintas de las especificadas en el código 17 05 03
Boden und Steine mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 05 03 fallen
Korpustyp: EU DCEP
piedraSteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sáhara Occidental, un país de arena y piedra, atravesado por el muro de la vergüenza que mide más de mil kilómetros, es lo suficientemente rico para despertar los apetitos y expectativas de Marruecos y de los países que de forma activa o pasiva apoyan esta postura implacable.
Die Westsahara, die fast nur aus Steinen und Sand besteht und von einer Schandmauer mit über tausend Kilometern Länge durchquert wird, ist reich genug, um den Appetit und die Erwartungen Marokkos sowie der Länder zu wecken, die die unnachgiebige Haltung aktiv oder passiv unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas; productos cerámicos; vidrio y sus manufacturas
Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen; keramische Waren; Glas und Glaswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
68 Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas
68 Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar la piedra, la cerámica, el hormigón o materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de aserrar para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Sägemaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de amolar o pulir, para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, excepto de aserrar, amolar o pulir
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas (ohne Sägemaschinen und Schleif- und Poliermaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para clasificar, moler, mezclar y tratamientos similares de la tierra, la piedra, los minerales y otras materias minerales
Maschinen zum Sortieren, Sieben, Mischen oder zur ähnlichen Bearbeitung von Erden, Steinen, Erzen oder anderen mineralischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de piedra o demás materias minerales, incluidas las fibras de carbono y sus manufacturas y las manufacturas de turba, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Waren aus Steinen oder anderen mineralischen Stoffen (einschließlich Kohlenstofffasern, Waren aus Kohlenstofffasern und Waren aus Torf), anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramienta para trabajar piedra, cerámica, hormigón, amiantocemento o materias minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El museo del Larimar relata la historia de esta piedrasemipreciosa: una variedad de pectolita azul que no se encuentra más que en República Dominicana.
ES
Das Museo del Larimar zeichnet die Geschichte dieses Halbedelsteins nach, dieses blauen Pektolithen, der nur in der Dominikanischen Republik vorkommt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a nuestros ciudadanos les parecerá casi igual de vago que una circular ministerial; sobre todo, este informe pierde su apuesta de representar, como lo hizo el Tratado de Spinelli en 1984, una piedramiliar, una indicación clara y sin ambigüedades de dónde queremos llegar, junto con quien querrá seguirnos.
Unseren Bürgern wird er allerdings fast ebenso unverständlich wie ein Ministeralrunderlaß erscheinen; vor allem wird er nicht dem Anspruch gerecht, wie der Spinelli-Entwurf aus dem Jahr 1984 einen Meilenstein, eine klare und eindeutige Vorgabe des Ziels darzustellen, das wir gemeinsam mit allen, die daran interessiert sind, erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2016 promete ser una nueva piedramiliar en la excelente y tradicional relación entre Alemania y México.
Sachgebiete: bau gartenbau informatik
Korpustyp: Webseite
piedra calizaKalkgestein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distintos plegamientos y glaciaciones han conformado un tortuoso paisaje modelado por el hielo y el efecto de las aguas sobre la piedracaliza, formando un grandioso karst de montaña.
Verschiedene Faltungen und Eiszeiten haben einer verschlungenen Landschaft Form gegeben und der Einfluss von Eis und Wasser auf das Kalkgestein hat ein grandioses Karstgebirge gebildet.
Se ha modificado la definición de «tratamiento de recursos minerales» en el apartado 8 del artículo 3, para tener en cuenta la incineración de la piedracaliza.
Die Definition von „Aufbereiten“ in Artikel 3 Nummer 8 wurde abgeändert, so dass sie auch das Brennen von Kalk abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit piedra
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen