linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
piedra Stein 2.649
Gestein 45 Fels 16 Steinchen 9 Klunker 2 . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
piedra .

Verwendungsbeispiele

piedra Stein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La primera piedra del Muro de Berlín no cayó allí, sino en Gdansk.
Der erste Stein der Berliner Mauer fiel nicht in Berlin, sondern in Gdansk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ronda o piedras cuadradas gran trabajo para la gente con dedos largos.
Runde oder quadratische Steine lassen sich gut für Leute mit langen Fingern.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grupos de jóvenes violentos armados con hondas y piedras provocaron el desorden, levantaron barricadas e incendiaron edificios.
Gruppen wütender, marodierender junger Männer liefen mit Steinen und Katapulten bewaffnet Amok, errichteten Straßensperren und setzen Gebäude in Brand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabo Barnes, ¿acaba de desconectar las piedras?
Corporal Barnes, haben Sie gerade die Steine entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Kostrovishche se rodea de las grandes piedras, estables.
wird Kostrowischtsche von den grossen, standfesten Steinen umgelegt.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y por último hay un grupo muy pequeño que se manifiesta y tira piedras.
Schließlich ist da noch die sehr kleine Gruppe, die demonstriert und Steine wirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azkadellia ha asaltado casi todos los pueblo…...buscando la piedra.
Azkadellia hat fast alle Städte auf der Suche nach dem Stein überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
El centro Histórico es buscado porque sus edificios son muy encantadores y están construidos con piedras en un estilo tradicional.
Das historische Zentrum ist sehr begehrt weil die Gebäude sehr reizvoll sind und auf traditionelle Weise aus Stein gebaut sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piedra abrasiva .
piedra negra .
piedra natural Naturstein 150
machaca-piedras .
piedras finas .
piedras preciosas Edelsteine 91
piedras litográficas .
piedra cauterio .
piedra infernal .
piedra similizada .
piedra semipreciosa Halbedelstein 4 .
piedra sintética . .
piedra falsa .
piedra miliar Meilenstein 3
piedras trituradas .
piedra caliza Kalkstein 45 Kalkgestein 3 Kalk 2 .
piedra litografica .
piedra torneada .
piedra tallada .
piedra pulida .
piedra ahuecada .
piedra montada .
piedra trabajada .
piedra horadada . .
piedra contrapivote .
piedra maciza .
piedra engastada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit piedra

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esquisto, piedra arenisca y piedra de cal ES
Schieferstein, Sandstein und Kalkstein ES
Sachgebiete: verlag politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Me quedé como piedra.
Mir wird völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Descansas sobre una piedra.
Du liegst auf einer Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito piedras de meteorito.
Ich brauche Meteorsteine - Viele
   Korpustyp: Untertitel
Ni piedras ni polvo.
Nicht diese Eissplitter, kein Pulver.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pez piedra.
Das ist ein Steinfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Que juzgue la piedra.
Der Steinkampf soll entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
La piedra es arenisca.
Nun, es ist Sandstein.
   Korpustyp: Untertitel
La piedra es una.
Diese Tafel ist eine der Markierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en las piedras.
Du warst im Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen la piedra lunar.
Sie haben den Mondstein mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Iris parecía de piedra.
Iris war wie versteinert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la piedra lunar.
Du hast den Mondstein.
   Korpustyp: Untertitel
Construcción en piedras
Ideal zur Einrichtung von Gästezimmern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Cartón piedra - papel maché.
Zu tragen oder zu dekorieren. aus Pappmaché .
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grandes olas de piedra.
Wiegen Sie Wellen der Erde
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Piedras (exc. piedras preciosas para cajas) de relojería
Uhrensteine (ausg. Schmucksteine für Uhrengehäuse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas de piedra sustituyen perfectamente la piedra de cantera. ES
Verblendstein ersetzen perfekt den Bruchstein. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Me tira piedras. Te lo juro que me tira piedras.
Er wirft Kiesel. Ich schwöre, er wirft Kiesel zu mir hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Joyería de piedras con piedras semipreciosas auténticas engarzadas en plata DE
Steinschmuck mit echten Halbedelsteinen in Silber gefasst DE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tienes una colección de piedras?
- Du hast eine Steinsammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Él empezó a lanzarme piedras.
Er hat damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un muro de piedras curvado!
Eine Krümmung in der Steinmauer!
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos son de piedra.
Es gilt nur noch der mit Marmorgravur.
   Korpustyp: Untertitel
Piedra caliza de construcción, alabastro
Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein; Alabaster, lediglich zerteilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedra pómez, molida o pulverizada
Bimsstein, zerstoßen oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usamos las piedra de comunicaciones.
Ich-- wir haben die Kommunikationssteine benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay americanos en Las Piedras?
- Hier gibt es Amis?
   Korpustyp: Untertitel
Solo ladrillos y piedra caliza.
Nichts als Ziegelsteine und Kalkstein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una locura piedra.
Oh, sie ist eine verdammte Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
Es una piedra sin pulir.
Er ist ein ungeschliffener Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Cavando en esa piedra dura.
Grub den alten, harten Boden um.
   Korpustyp: Untertitel
Piedra caliza, yeso y creta
Kalkstein, Gips und Kreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su cabeza es de piedra.
Er hat einen Kopf aus Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes necesitas una piedra.
Du brauchst einen Kiesel für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro como una piedra.
Der Junge ist zäh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la piedra lunar?
Wo ist der Mondstein?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sordo como una piedra.
Er war total taub..
   Korpustyp: Untertitel
Taub, cambia las piedras sanitarias.
Taub, Sie wechseln das Katzenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, desearía tener tus piedras.
Gott, ich wünschte ich hätte ihre *Eier*
   Korpustyp: Untertitel
Peleaban por Muro de Piedra.
Sie haben für ihren "Stonewall" gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Es una piedra de sangre.
Das ist ein Blutstein.
   Korpustyp: Untertitel
Estás buscando una piedra lunar.
Du suchst nach einem Mondstein.
   Korpustyp: Untertitel
Ha…hallado la piedra lunar?
- Habt ih…Den Mondstein schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Me he quedado de piedra.
Ich bin fassungslos, wirklich fassungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Una piedra de sangre azteca.
Ähm, ein aztekischer Blutstein.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba una piedra de afilar.
Eigentlich nach einem Schleifstein.
   Korpustyp: Untertitel
Piedra enorme de Rogar 31
Ring des kleinen Mannes 31
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gres porcelánico de efecto piedra ES
Fliesen in der Farbe Grau: ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Siga los montónes de piedra.
Folgen Sie den Steinpyramiden.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Pinza para sostener piedras preciosas
Pinzette zur Aufnahme von Edelsteinen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Gemelos rectangulares con piedra cristal
Rechteckigen Manschettenknöpfen, mit Crystal Strass
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemelos rectangulares con piedra topacio
Rechteckigen Manschettenknöpfen, mit Topaz Strass
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemelos rectangulares con piedra roja
Rechteckigen Manschettenknöpfen, mit roten Strass
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemelos rectangulares con piedra negra
Rechteckigen Manschettenknöpfen, mit schwarze Strass
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ser recubierto de piedras preciosas.
Er wollte mit Edelsteinen geschmückt sein.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Carton piedra decorado con plumas.
Pappmache geschmückt an Federn.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hecho en CARTON PIEDRA Venecia.
In Venedig in Pappmaché gemacht.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una estatua de piedra.
Es ist eine Steinstatue.
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
la piedra preciosa del Bordelais ES
Saint-Émilion, Edelstein des Bordelais ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Piedra enorme de Rogar 31
Ring des großen Mannes 31
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Piedras y minerales preciosos, joyas de piedras semipreciosas, artículos y objetos de regalo de piedras naturales. ES
Edelsteine und Minerale, Schmuck aus den Halbedelsteinen, Produkte und Geschenkgegenstände aus Natursteinen. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gránulos, gravilla, polvo de piedra, guijarros, grava, piedras partidas y machacadas, mezclas de piedra, mezclas arena-grava y demás agregados
Körnungen, Splitt, Steinmehl, Kiesel, Kies, Schotter und Kleinschlag, Steingemische, Kiessandgemische und andere Aggregate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Educación, piedra angular del proceso de Lisboa
Bildung als Eckstein des Lissabon-Prozesses
   Korpustyp: EU DCEP
No conozco a nadie que compre piedras.
Ich kenne niemanden, der so was anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso nunca tendría suelo de piedra.
Darum würde ich nie Steinfußboden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Frío como piedra, solía llamarte Sergei.
Eiskalt, das sagte Sergei immer über Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos tirando piedras al diablo.
Jetzt nehmen wir "Devil's Share" aus dem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Salen de debajo de las piedras.
Die kommen von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Las piedras de Flüfli son absorbentes.
Das Streu vom Flüfli ist extra saugstark.
   Korpustyp: Untertitel
distintos de la incineración de piedra caliza,
, jedoch nicht das Brennen von Kalk,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de muros de piedras secas
Betrifft: Schutz von Trockenmauern
   Korpustyp: EU DCEP
Puede producir gota o piedras en
Dies kann zu Gicht oder Nierensteinen führen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ojalá tuviera una piedra para lanzártela.
Ich wünschte ich hätte einen.
   Korpustyp: Untertitel
Y de aquí, té y piedras preciosas.
Aus dieser Provinz Tee und Edelsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la espada sigue en la piedra.
Aber das Schwert steckt immer noch fest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me he quedado de piedra, señor Comisario!
Ich bin höchst erstaunt, Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de cemento, hormigón o piedra artificial
Rohre aus Zement, Beton oder Kunststein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corte, tallado y acabado de la piedra
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vidrio, gres, cerámica y piedra natural,
Glas, Steinzeug, Keramik und Natursteinprodukte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar piedra caliza de granulometría optimizada.
Verwendung optimierter Korngrößen des Kalksteins
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imitaciones de piedras preciosas y semipreciosas
Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusivamente de piedras preciosas o semipreciosas
ausschließlich aus natürlichen Edelsteinen oder Schmucksteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras de afilar o pulir a mano
Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras preciosas y semipreciosas para fonocaptores
Edelsteine oder Halbedelsteine für Styli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la piedra angular de nuestra identidad.
Sie ist der Kern unserer Identität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extracción de piedra, arena y arcilla
Gewinnung von Natursteinen, Kies, Sand, Ton und Kaolin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de piedra ornamental y de construcción
Gewinnung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grava, arena, piedras machacadas y agregados
Kies, Sand, Schotter und Aggregate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvillo o polvo de piedras preciosas
Staub oder Pulver von Edelsteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvillo o polvo de piedras semipreciosas
Staub oder Pulver von Schmucksteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas, piedras y ruedas de amolar
Mühlsteine, Mahlsteine und Schleifscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de piedras preciosas o semipreciosas
Waren aus Edelsteinen oder Halbedelsteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de cemento, hormigón o piedra artificial
Rohre aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevaremos la piedra de 3 quilate…
Ich hole den Dreikaräter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un solo bloque de piedra.
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen los Grajos de Piedra?
Was machen die Felsenkrähen?
   Korpustyp: Untertitel
piedras preciosas y sempipreciosas, en bruto
Edelsteine und Schmucksteine, roh
   Korpustyp: EU IATE
piedra plana sin concavidad agujero no funcional
Lochstein flach ohne Hoehlung Loch ohne Funktion
   Korpustyp: EU IATE
piedra plana sin concavidad agujero funcional
Lochstein flach ohne Hoehlung Loch mit Funktion
   Korpustyp: EU IATE