No olvidemos que la libertad de prensa constituye la piedraangular de la democracia.
Wir dürfen nicht vergessen, dass eine freie Presse der Eckstein der Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva "Servicios de Comunicación Audiovisual" y el programa Media constituyen las dos piedrasangulares de la política audiovisual comunitaria.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Y al mismo tiempo son también piedrasangulares de un sistema democrático.
Sie stellen gleichzeitig auch die Ecksteine eines demokratischen Systems dar.
Korpustyp: EU DCEP
Al nivel de las empresas, la Mesa Redonda de Caux defiende la implementación de los principios de la CRT para los negocios como la piedraangular del liderazgo empresarial basados en principios.
Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
Esta directiva será una piedraangular para el establecimiento de un marco jurídico armonizado sobre el derecho de autor, en particular en un entorno digital.
Mit dieser Richtlinie werden wir den Grundstein für einen einheitlichen Rechtsrahmen auf dem Gebiet des Urheberrechts legen, wobei die Betonung auf dem digitalen Bereich liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de Spock, aunque polémica al principio, demostró ser la piedraangular para la paz.
Spocks Vorschlag, so umstritten er erst war, erwies sich als Grundstein des Friedens.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros sistemas de estiércol son la piedraangular del futuro de una granja.
ES
Internet se ha convertido en un instrumento crucial para el desarrollo del mercado interno que es la piedraangular del crecimiento y desarrollo y de la Unión Europea.
Das Internet ist jetzt zu einem Instrument geworden, das entscheidend für die Entwicklung des Binnenmarktes - dem Grundstein für Wachstum und Entwicklung der Europäischen Union - ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora es la piedraangular de la oficina de correos en St.
Jetzt ist er der Grundstein des Postamtes in St. Louis, Missouri.
Korpustyp: Untertitel
El teléfono y los parlantes son todavía las piedrasangulares de la comunicación en cualquier organización.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La seguridad social es la piedraangular del modelo social europeo.
Die soziale Sicherheit ist ja doch ein Stützpfeiler des europäischen sozialen Modells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza mutua entre los Estados miembros que forman parte del espacio de Schengen es en efecto la piedraangular de la cooperación de Schengen.
Ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten des Schengen-Raums ist tatsächlich der Stützpfeiler der Zusammenarbeit bei Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permitido que se instigara un debate bajo presión por parte de ciertos Estados miembros sobre la piedraangular de la identidad europea: Schengen.
Sie hat es zugelassen, dass unter dem Druck bestimmter Mitgliedstaaten eine Debatte über den Stützpfeiler der europäischen Identität angezettelt wurde: Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la defensa de los derechos humanos –empezando por todos aquellos que han sido objeto de ataques contra su dignidad al amparo de la actual ola de antisemitismo y racismo– es una de las piedrasangulares de la política de la Unión Europea.
Herr Präsident, der Schutz der Menschenrechte und damit all derer, deren Würde Angriffen im Rahmen der gegenwärtigen Welle von Antisemitismus und Rassismus ausgesetzt ist – stellt einen der Stützpfeiler der Politik der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el espíritu de asociación que constituye la piedraangular del Acuerdo de Cotonú, la UE expresa su buena disposición para entablar nuevas consultas formales tan pronto como exista una perspectiva razonable de una conclusión positiva de las mismas.
Dennoch bringt die EU im Geiste der Partnerschaft, die den Stützpfeiler des Cotonou-Abkommens bildet, ihre Bereitschaft zum Ausdruck, neue förmliche Konsultationen aufzunehmen, sobald die begründete Aussicht auf einen positiven Abschluss dieser Konsultationen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, con el espíritu de asociación que constituye la piedraangular del Acuerdo de Asociación ACP-CE, la UE expresa su buena disposición para entablar nuevas consultas formales tan pronto como exista una perspectiva razonable de una conclusión positiva de las mismas.
Dennoch bringt die EU im Geiste der Partnerschaft, die den Stützpfeiler des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens bildet, ihre Bereitschaft zum Ausdruck, neue förmliche Konsultationen aufzunehmen, sobald die begründete Aussicht auf einen positiven Abschluss dieser Konsultationen besteht.
En primer lugar, la libertad de expresión es la piedraangular de las reformas.
Erstens geht es um die Meinungsfreiheit. Sie bildet den Kern der Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la piedraangular de nuestra identidad.
Sie ist der Kern unserer Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los criterios de una Europa imperial, piedraangular de la globalización capitalista que cuenta "actuar en el seno de la Organización Mundial del Comercio en el sentido de liberalizaciones concretas" .
den Kriterien eines imperialen Europas - dem Kern der kapitalistischen Globalisierung - das "in der WTO im Sinne konkreter Liberalisierungsbestrebungen handeln " will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piedra angularGrundpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo no podemos olvidar que los derechos humanos son una piedraangular de la moderna filosofía política europea.
Genau so wenig dürfen wir aber vergessen, dass die Menschenrechte ein Grundpfeiler moderner europäischer politischer Philosophie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de tener países vecinos democráticos es la piedraangular de nuestra estrategia de seguridad.
Als einem Grundpfeiler unserer Sicherheitspolitik messen wir der Tatsache, Tür an Tür mit demokratischen Nachbarländern zu leben, große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar diciendo que la pluralidad de medios y la libertad es una piedraangular de la democracia.
Zum Schluss möchte ich sagen, dass die Medienpluralität und -freiheit ein Grundpfeiler der Demokratie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de mutuo reconocimiento y ejecución de las resoluciones judiciales que el Consejo Europeo de Tampere describió hace ocho años, en 1999, como la piedraangular de la cooperación judicial, no está avanzando.
Für den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung von Gerichtsurteilen, der vor acht Jahren auf dem Europäischen Rat von Tampere 1999 als Grundpfeiler der justiziellen Zusammenarbeit benannt wurde, sind keinerlei Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, su piedraangular será una vigilancia presupuestaria y fiscal preventiva mejorada y realmente creíble, que sea más sólida y rigurosa, que cubra también las políticas presupuestarias a medio plazo, que utilice las recomendaciones y, si es necesario, que advierta a los Estados miembros.
Erstens wird ihr Grundpfeiler eine wirklich glaubhafte und bessere präventive Steuer- und Haushaltsüberwachung sein, die stärker und strikter ist, außerdem die mittelfristige Finanzplanung abdeckt, und Empfehlungen und, falls nötig, Warnungen an die Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones trasatlánticas constituyen la piedraangular de la política exterior de la UE, y se basan en nuestros valores compartidos de la democracia, los derechos humanos y nuestro compromiso con la apertura y la integración de las economías.
Transatlantische Beziehungen sind der Grundpfeiler der Außenpolitik der EU und basieren auf unseren gemeinsamen Werten wie Demokratie, Menschenrechten und unserem Engagement für offene, integrierte Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son conceptos que forman parte de la herencia cultural de la Unión Europea (acuérdense de Delors), ya que a menudo hemos considerado la economía social como la piedraangular del modelo social europeo, y sin embargo, hemos hecho muy poco por ella.
Es handelt sich um Konzepte, die Bestandteil des ideologischen Erbes der Europäischen Union sind - man muss nur an Delors denken -, da wir oft anerkannt haben, dass die Sozialwirtschaft ein Grundpfeiler des europäischen sozialen Modells darstellt, aber dann wenig dafür getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército sigue desempeñando un papel preponderante en la vida política, la economía, la cultura y la educación: es la verdadera piedraangular del Estado y la sociedad, y por ello constituye uno de los principales obstáculos en la evolución de Turquía hacia un sistema democrático y pluralista.
Die Armee spielt nach wie vor eine vorherrschende Rolle im politischen Leben, in der Wirtschaft, der Kultur und dem Bildungswesen: Sie ist der wahre Grundpfeiler des Staates und der Gesellschaft und stellt somit eines der hauptsächlichsten Hindernisse für die Entwicklung der Türkei hin zu einem demokratischen und pluralistischen System dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa se adoptó con el Tratado de Amsterdam y, hoy en día, la piedraangular de la política de gestión de crisis de rápida evolución de la Unión es el desarrollo civil y militar y su coordinación satisfactoria.
Die Initiative fand Eingang in den Vertrag von Amsterdam und heute bilden die militärische und zivile Entwicklung und deren erfolgreiche Koordinierung den Grundpfeiler der sich rasch entwickelnden Krisenmanagementpolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la eliminación de la inmunidad parlamentaria de Bruno Gollnisch porque: 1. la libertad de expresión es un valor esencial de nuestra sociedad y la piedraangular de nuestra democracia.
schriftlich. - Ich habe dagegen gestimmt, Bruno Gollnisch die parlamentarische Immunität abzuerkennen, denn: 1. Freie Meinungsäußerung ist ein zentraler Wert unserer Gesellschaft und der Grundpfeiler unserer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piedra angularGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que este reconocimiento mutuo, que es la piedraangular de la cooperación judicial en asuntos penales, necesita confianza mutua entre los Estados miembros.
Wir meinen, dass die gegenseitige Anerkennung, die die Grundlage der justiziellen Zusammenarbeit im Bereich des Strafrechts bildet, gegenseitiges Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el proyecto de Estatuto de la Sociedad Privada Europea está destinado a las pequeñas y medianas empresas, que forman la piedraangular de la economía de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Drittens: Der Entwurf eines Statuts für die europäische Privatgesellschaft richtet sich an die kleinen und mittleren Unternehmen, die die Grundlage der Volkswirtschaften aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes relaciones transatlánticas siguen siendo una piedraangular de nuestra política exterior.
Gute transatlantische Beziehungen bleiben die Grundlage unserer Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero subrayar que en la actualidad esto nos ofrece una oportunidad extraordinaria para reanudar el diálogo en nuevas condiciones con la otra orilla del Mediterráneo, empezando por una declaración clara sobre el concepto que es la piedraangular de nuestra humanidad y nuestra civilización, a saber, el carácter sagrado de la vida.
Ich möchte auch betonen, dass dies heute eine außergewöhnliche Gelegenheit darstellt, den Dialog mit der anderen Seite des Mittelmeers auf einer neuen Grundlage wieder aufzunehmen, beginnend mit einer klaren Erklärung zu dem Konzept, das die Grundlage unserer Menschheit und Zivilisation darstellt, nämlich die Unantastbarkeit des menschlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia sana de las empresas deberá ser la piedraangular de la economía mundial.
Der gesunde Wettbewerb der Unternehmen muss die Grundlage für die Weltwirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) El reconocimiento mutuo es la piedraangular de la cooperación judicial a escala europea y cualquier aclaración de los instrumentos para la aplicación de este principio es bienvenida.
schriftlich. - (RO) Grundlage der justiziellen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist die gegenseitige Anerkennung; jegliche Konkretisierung der zur Durchsetzung dieses Prinzips dienenden Instrumente ist willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio es también la piedraangular del mercado interior.
Dieses Prinzip bildet zugleich die Grundlage des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalaba acertadamente en su informe, la liberalización del comercio y la integración es una piedraangular en el proceso de estabilización y de asociación, y en el caso de los Balcanes Occidentales, la UE ha perseguido ese objetivo en tres ámbitos.
Wie in Ihrem Bericht ganz richtig betont, bilden Handelserleichterungen und Integration eine Grundlage für den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess, und die EU verfolgt dieses Ziel mit den westlichen Balkanstaaten in drei Stufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es, probablemente, la gran originalidad y tal vez, incluso, la piedraangular de nuestro sistema institucional, al cual no podemos, en ninguna forma, renunciar.
Dieses Prinzip ist wahrscheinlich die große Besonderheit und vielleicht sogar die Grundlage unseres institutionellen Systems, auf die wir keinesfalls verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Lo menos posible" debería ser la piedraangular de nuestra acción a este respecto.
"So wenig wie möglich" sollte hier die Grundlage unseres Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piedra angularFundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la piedraangular en la estrategia para el empleo verde y por tanto fundamental para el éxito de la Estrategia Europa 2020.
Dieser Schwerpunkt bietet große Chancen, die Vererbung von Armut zu durchbrechen, und ist ein Fundament für eine grüne Beschäftigungsstrategie und damit ein Schlüssel für den Erfolg der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente señala con razón que, en realidad, las relaciones transatlánticas constituyeron la piedraangular de nuestra seguridad mientras ésta estaba amenazada por la oposición Este-Oeste.
Wie der Berichterstatter ganz richtig bemerkte, bildeten die transatlantischen Beziehungen faktisch das Fundament unserer Sicherheit, solange diese aufgrund des Ost-West-Konflikts bedroht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, veo perfectamente que el entusiasmo se dibuja en todas las facciones y que somos muchos los que aclamamos esta piedraangular que se acaba de colocar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie ich feststelle, zeigt sich Begeisterung in allen Gesichtern und findet das Fundament, das nun gelegt wurde, unsere breite Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, lamento que el alcance del apartado 2 del artículo 299 del Tratado de la CE, piedraangular de la política de la Unión para la asistencia a las RUP, no haya sido incluido en la agenda para dar a los debates la importancia jurídica, institucional y política que merecen.
Beispielsweise bedauere ich, dass die Bedeutung von Artikel 299 Absatz 2 des EG-Vertrags, der das Fundament der EU-Politik für die Regionen in äußerster Randlage darstellt, keinen Eingang in die Tagesordnung der Aussprachen gefunden hat, um ihnen die rechtliche, institutionelle und politische Tragweite zu verleihen, die sie verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos constituyen la piedraangular más importante de la cooperación europea.
Die Grundrechte sind das wichtigste Fundament der europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad y la descentralización deben ser la piedraangular de nuestras políticas futuras para velar por que nuestras políticas regionales sean pertinentes para las necesidades y los intereses de las comunidades locales.
Subsidiarität und Dezentralisierung müssen das Fundament unserer künftigen Politik sein, damit gewährleistet ist, daß unsere Regionalpolitik auf die Bedürfnisse und Interessen der lokalen Gemeinschaften abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, en octubre de 2000, en Seúl, los dirigentes de ASEM se comprometieron a prestar apoyo a los derechos humanos, a la democracia y al imperio de la ley, como piedraangular de la futura cooperación Asia/Europa.
Herr Präsident, Herr Patten, im Oktober 2000 verpflichteten sich die führenden ASEM-Politiker in Seoul, sich für Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzusetzen. Diese Verpflichtung bildet das Fundament der asiatisch-europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ya ha apuntado el Consejo Europeo de Tampere, el principio del reconocimiento mutuo constituye la piedraangular de la cooperación judicial en asuntos civiles y penales.
Wie bereits vom Europäischen Rat in Tampere angedeutet, bildet das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung das Fundament der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es la piedraangular sobre la que se asienta nuestra prosperidad, como ocurre en todos los países que han elegido la vía de la democracia y la libertad, y para todo nuestro continente, que ha podido crear una unión de países libres.
Demokratie ist das Fundament, auf dem unser Wohlstand aufgebaut ist, und dies gilt für jedes Land, das den Weg der Demokratie und Freiheit eingeschlagen hat, sowie für unseren gesamten Kontinent, der eine Union freier Länder aufbauen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las pequeñas y medianas empresas constituye la piedraangular del mercado interior, ya que indiscutiblemente este área representa más del 90% de la mano de obra.
Die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen ist gerade das Fundament des Binnenmarktes, denn es ist unstrittig, dass in diesem Bereich über 90 % der arbeitenden Bevölkerung tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piedra angularKernstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es la referencia a los totales admisibles de captura, esos famosos TAC, y la cuestión de las cuotas, que debería seguir siendo la piedraangular de la Política Pesquera Común.
Erstens die Bezugnahme auf die zulässigen Gesamtfangmengen, diese berühmten TAC, und die Frage der Fangquoten, die doch das Kernstück der gemeinsamen Fischereipolitik bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no podemos olvidar que el asunto de la eficacia de la ayuda no es responsabilidad exclusiva de los donantes, más bien al contrario, debe ser la piedraangular de la acción de los países socios y el punto central de nuestro diálogo con ellos.
Dabei darf man nicht vergessen, dass für die Effizienz der Hilfe nicht ausschließlich die Geber zuständig sind, sondern sie muss auch Kernstück des Wirkens der Partnerländer sein und im Mittelpunkt unseres Dialogs mit ihnen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia que se pide a la Comisión que proponga antes de finales de 2005 y que debemos considerar la piedraangular de un proyecto político más vasto, capaz de prevenir, combatir y erradicar la intolerancia, la violencia y cualquier forma de extremismo.
Einer Strategie, die die Kommission bis Ende 2005 vorschlagen soll und die wir als das Kernstück eines umfangreicheren politischen Projekts ansehen müssen, das geeignet ist, Intoleranz, Gewalt und Extremismus jeder Art vorzubeugen, sie zu bekämpfen und auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva organización de pesca regional establece un marco institucional específico que tiene, como piedraangular, el Comité Científico permanente, cuya principal tarea es realizar una evaluación científica de los recursos de pesca y de la repercusión de la pesca en el medio marino, teniendo en cuenta las características medioambientales de la zona.
Diese neue regionale Fischereiorganisation bildet einen besonderen institutionellen Rahmen, dessen Kernstück der ständige Wissenschaftliche Ausschuss ist. Die Hauptaufgabe dieses Ausschusses ist die wissenschaftliche Bewertung der Fischereiressourcen und der Auswirkungen der Fischerei auf die Meeresumwelt unter Berücksichtigung der regionalen Umweltbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas propuestas no nos resultan del todo convincentes, señora Fischer Boel; sobre todo, la piedraangular de la reforma no pueden ser los arranques definitivos.
Einige Lösungsansätze überzeugen uns nicht ganz, Frau Fischer Boel, und vor allem darf die endgültige Rodung nicht das Kernstück der Reform sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una piedraangular de la política de gestión de la Comisión para la fase final de su labor entraña una estrategia para retener al personal a fin de que termine el programa de trabajo en la fecha prevista.
Ein Kernstück der Verwaltungspolitik der Kommission für die Endphase ihrer Tätigkeit ist die Strategie, das vorhandene Personal langfristig zu binden, damit das Arbeitsprogramm planmäßig abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: UN
La Directiva Hábitats es la piedraangular de la política europea de conservación de la naturaleza.
Die Habitat-Richtlinie bildet das Kernstück der europäischen Naturschutzpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el TNP sigue siendo la piedraangular del régimen mundial de no proliferación y el fundamento esencial de la búsqueda del desarme nuclear y de la utilización pacífica de la energía nuclear,
A. in der Erwägung, dass der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) weiterhin das Kernstück des weltweiten Systems der Nichtverbreitung von Atomwaffen und die wesentliche Grundlage für die Weiterverfolgung der nuklearen Abrüstung und die friedliche Nutzung der Kernenergie bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el TNP sigue siendo la piedraangular del régimen mundial de no proliferación y el fundamento esencial de la búsqueda del desarme nuclear y la utilización pacífica de la energía nuclear,
B. in der Erwägung, dass der NVV weiterhin das Kernstück des weltweiten Systems der Nichtverbreitung von Kernwaffen und die wesentliche Grundlage für die Weiterverfolgung der nuklearen Abrüstung und die friedliche Nutzung der Kernenergie bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación por Internet de alta velocidad constituye una piedraangular de la Estrategia de Lisboa, y su desarrollo se considera, con razón, esencial para contribuir a la recuperación de la economía europea.
Die schnelle Internet-Kommunikation ist ein Kernstück der Lissabon-Strategie, und ihr Ausbau gilt zu Recht als notwendiger Beitrag zum Aufschwung der Wirtschaft Europas.
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularMeilenstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Vitorino se ha referido a la entrega de terroristas en tanto piedraangular de la lucha contra el terrorismo.
Die Auslieferung von Terroristen bezeichnete Herr Vitorino als den Meilenstein im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Señora Presidenta, tras el constructivo debate de ayer, nos reunimos hoy para votar sobre la presente directiva que será una piedraangular en la creación de un marco jurídico armonizado sobre los derechos de autor en el entorno digital.
- (EN) Frau Präsidentin, nach der gestrigen konstruktiven Aussprache steht heute nun die Abstimmung des Parlaments über diese Richtlinie auf der Tagesordnung, die ein Meilenstein für die Einrichtung eines harmonisierten Rechtsrahmens für das Urheberrecht im digitalen Umfeld sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado es la piedraangular del desarme nuclear y de los esfuerzos de no proliferación, y sin él, las perspectivas de avanzar en el desarme nuclear se ven considerablemente reducidas.
Dieser Vertrag ist ein Meilenstein in den Bemühungen um die atomare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen, und ohne ihn verschlechtern sich die Aussichten auf Fortschritte bei der atomaren Abrüstung erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no puede haber duda de que el programa Natura 2000 es una piedraangular de los esfuerzos de la Unión Europea por proteger la biodiversidad.
Meine Damen und Herren! Das Natura-2000-Programm ist zweifellos ein Meilenstein in dem Bemühen der Europäischen Union, die biologische Vielfalt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Tannock debido a la importancia que concede al artículo 6 del Tratado de Maastricht como piedraangular de la PEV, aunque dejando claro que esta política no es una alternativa al ingreso en la UE.
Ich habe für den Bericht Tannock gestimmt, weil darin die Bedeutung von Artikel 6 des Vertrags von Maastricht als Meilenstein der ENP herausgehoben und zugleich klargestellt wird, dass diese Politik nicht als Alternative zur Mitgliedschaft in der EU gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacimiento de Louise Brown en 1978, y con ella el de la fertilización in vitro (FIV) del ser humano, fue una piedraangular de la ciencia clínica.
Die Geburt der Louise Brown im Jahr 1978 und damit die in vitro Befruchtung (IVF) eines Menschen bildet einen Meilenstein auf dem Weg der Medizin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el juicio de Saddam Hussein se convierta en la piedraangular de la construcción de un Iraq libre, democrático y reconciliado, los EU, como líderes de la coalición que lo derrocó, deben hacer todo lo que esté en su poder para aprovechar esta oportunidad y fijar estándares muy altos de justicia.
Wenn das Verfahren gegen Saddam Hussein und sein Regime zu einem Meilenstein beim Aufbau eines freien, demokratischen und ausgesöhnten Iraks werden soll, müssen die USA als Anführer der Koalition, die seinen Sturz herbeiführte, alles in ihrer Macht stehende tun, um diese Chance zu ergreifen und ein Höchstmaß an Gerechtigkeit walten lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el concepto de Occidente ha de convertirse en la nueva piedraangular de la identidad diplomática de Francia, debe aplicarse con prudencia y moderación, aunque la llegada de Barack Obama a la Casa Blanca probablemente mejore su imagen de la principal potencia occidental.
Wenn das Konzept des Westens der neue Meilenstein in Frankreichs diplomatischer Identität werden soll, muss man es mit Umsicht und Mäßigung einsetzen, auch wenn sich das Image der führenden Macht des Westens durch Barack Obamas Einzug in das Weise Haus wahrscheinlich verbessern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que el diálogo energético es una piedraangular de nuestras relaciones, y pide a Rusia que cree el necesario entorno inversor para los inversores de la UE;
hält den Dialog in Energiefragen für einen Meilenstein in unseren Beziehungen und ersucht Russland, das notwendige Investitionsklima für EU-Investoren zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra el desarrollo pacífico y satisfactorio de las primeras elecciones parlamentarias democráticas en Afganistán en más de 30 años y las considera una piedraangular de la democracia y un paso importante para asegurar el futuro pacífico del país;
begrüßt die erfolgreiche und friedliche Durchführung der ersten freien und demokratischen Parlamentswahlen in Afghanistan seit mehr als 30 Jahren und erachtet dies als einen Meilenstein für die Demokratie und einen wichtigen Fortschritt bei der Sicherung einer friedlichen Zukunft für das Land;
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularSäulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene en cuenta la necesidad de flexibilidad en ámbitos clave del transporte, presta poca atención al consumidor y parece menospreciar la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva, una piedraangular de la Declaración de Lisboa.
Er lässt die Notwendigkeit einer flexiblen Gestaltung wichtiger Bereiche des Verkehrs unberücksichtigt, ignoriert weitestgehend die Verbraucher und hat für die Notwendigkeit der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, einer der Säulen der Erklärung von Lissabon, scheinbar nur Geringschätzung übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME son la piedraangular de la economía y es nuestro deber garantizar que disponen del mejor respaldo que pueda ofrecer nuestra capacidad colectiva.
KMU sind die Säulen der Wirtschaft; es ist unsere Pflicht zu gewährleisten, dass sie gemeinsam nach besten Kräften unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el pluralismo político es una piedraangular de la democracia y de la sociedad moderna y una fuente de legitimidad política,
in der Erwägung, dass der politische Pluralismus eine der Säulen der Demokratie und der modernen Gesellschaft sowie die Grundlage politischer Legitimität ist,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el pluralismo político es una piedraangular de la democracia y de la sociedad moderna y una fuente de legitimidad política; que los preparativos para las elecciones presidenciales deben garantizar un proceso libre y justo en el que exista igualdad de oportunidades para todos los candidatos;
H. in der Erwägung, dass der politische Pluralismus eine der Säulen der Demokratie und der modernen Gesellschaft sowie eine der Grundlagen politischer Legitimität ist; in der Erwägung, dass bei den Vorbereitungen für die Präsidentschaftswahl ein freies und faires Verfahren mit gleichen Chancen für alle Kandidaten garantiert sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el pluralismo político es una piedraangular de la democracia y de la sociedad moderna y una fuente de legitimidad política, y que las elecciones deben basarse en la aplicación de las normas electorales establecidas por el Consejo de Europa y la OSCE;
H. in der Erwägung, dass der politische Pluralismus eine der Säulen der Demokratie und der modernen Gesellschaft sowie eine Grundlage politischer Legitimität ist; ferner in der Erwägung, dass die Wahlen auf der Umsetzung der Wahlstandards des Europarats und der OSZE beruhen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el pluralismo político es una piedraangular de la democracia y de la sociedad moderna y una fuente de legitimidad política,
A. in der Erwägung, dass der politische Pluralismus eine der Säulen der Demokratie und der modernen Gesellschaft sowie die Grundlage politischer Legitimität ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el pluralismo político es una piedraangular de la democracia y de la sociedad moderna y una fuente de legitimidad democrática,
D. in der Erwägung, dass der politische Pluralismus eine der Säulen der Demokratie und der modernen Gesellschaft sowie die Grundlage politischer Legitimität ist,
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularEckpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de autorización es uno de los aspectos más importantes de todo el Reglamento REACH, si no, de hecho, su piedraangular.
Zum Zulassungsverfahren: Dies ist einer der wichtigsten Punkte, wenn nicht der Eckpunkt in der gesamten REACH-Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el punto final y la piedraangular de una política de homogeneización impulsada por el Kremlin y por el presidente Putin en persona.
Sie ist der Schluss- und Eckpunkt einer Gleichschaltungspolitik, die vom Kreml und von Präsident Putin selbst betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo del Parlamento en 2006 a la Directiva sobre la liberalización de los servicios portuarios representa, en mi opinión, la piedraangular de cualquier estrategia europea de transporte marítimo.
Die Ablehnung der Richtlinie zur Liberalisierung der Hafendienste durch das Parlament 2006 stellt für meine Begriffe den Eckpunkt jeglicher europäischer Seeverkehrsstrategien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, los cursos y actividades de formación de la IMC impulsan los esfuerzos de desarrollo y mantenimiento del multilateralismo como piedraangular de una eficaz estrategia de no proliferación de ADM, desarrollando las capacidades en los ámbitos jurídico, político, científico y técnico.
Insbesondere fördern die CDI-Lehrgänge und -Schulungsmaßnahmen die Bemühungen zur Entwicklung und Unterstützung des Multilateralismus als Eckpunkt für eine wirksame MVW-Nichtverbreitungsstrategie durch den Aufbau von Kapazitäten im rechtlichen, politischen, wissenschaftlichen und technologischen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el reconocimiento del aprendizaje informal y no formal constituye la piedraangular de la estrategia de aprendizaje permanente y que también debe reconocerse la formación de los adultos reviste especial importancia,
in der Erwägung, dass die Anerkennung des informalen und nicht formalen Lernens ein Eckpunkt einer Strategie für lebenslanges Lernen darstellt und dass die Bedeutung der Erwachsenenbildung in diesem Prozess ebenfalls anerkannt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el reconocimiento del aprendizaje informal y no formal constituye la piedraangular de la estrategia de aprendizaje a lo largo de toda la vida y que en este proceso la formación de los adultos reviste especial importancia,
H. in der Erwägung, dass die Anerkennung des informalen und nicht formalen Lernens ein Eckpunkt einer Strategie für lebenslanges Lernen darstellt und Erwachsenenbildung daher in diesem Prozess von erheblicher Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Barack y sus manipuladores de hecho la piedraangular de su campaña mantenimiento de los grupos de presión y los donantes de su administración.
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
piedra angularRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración regional es la piedraangular de la Unión Europea.
Eine regionale Integration ist das Rückgrat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos, como decimos, que las pequeñas empresas son la piedraangular de la economía de la Unión Europea, ya es hora de que las defendamos, de que defendamos sus derechos y que las protejamos frente a estas prácticas fraudulentas.
Wenn wir wirklich der Meinung sind, wie wir behaupten, dass mittelständische Betriebe das Rückgrat der EU-Wirtschaft bilden, dann ist es an der Zeit, uns für sie stark zu machen, ihre Rechte zu verteidigen und sie vor diesen betrügerischen Praktiken zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques suecos, la piedraangular de la economía sueca, se explotan de un modo ecológico y con respeto hacia el medio ambiente.
Der schwedische Wald, das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft, wird ökologisch bewirtschaftet, dabei wird Rücksicht auf die Umwelt genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin reemplazar el proceso de toma de decisiones democrático de la autoridad legislativa, las EI constituyen la piedraangular de dicho proceso.
Ohne den demokratischen Prozess der Entscheidung über die legislative Gewalt zu ersetzen, stellen sie dennoch das Rückgrat desselben Prozesses dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que la piedraangular del éxito económico de la UE es la actividad de sus PYME, que, mediante un mejor acceso a las oportunidades de investigación y desarrollo, deberán estar en condiciones de garantizar la producción de artículos de gran calidad en la porción superior de la cadena de valor;
weist nachdrücklich darauf hin, dass die KMU das Rückgrat des wirtschaftlichen Erfolgs der Europäischen Union sind, die durch einen verbesserten Zugang zu Forschung und Entwicklung in die Lage versetzt werden müssen, die Produktion hochwertiger Qualitätserzeugnisse am oberen Ende der Wertschöpfungskette zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con gran satisfacción la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la estadística europea de la Comisión, que será la piedraangular de la elaboración de estadísticas a escala europea y actualizará el actual marco jurídico de base para la elaboración de estadísticas a escala europea.
Der Berichterstatter begrüßt nachdrücklich den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über europäische Statistik, welcher das rechtliche Rückgrat zur Erhebung von Statistiken auf europäischer Ebene darstellt und den bestehenden grundlegenden Rechtsrahmen für die Erstellung von Statistiken auf europäischer Ebene überarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
La gente que sirve es la auténtica piedraangular, la gente que sirve y trabaja para que ustedes paguen...... digo, para que disfruten.
Die Dienstboten sind das wahre Rückgrat, die Menschen, die dafür arbeiten, dass Sie was zahle…das heißt, spielen.
Korpustyp: Untertitel
piedra angularHerzstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a los Jefes de Estado y de Gobierno a que vuelvan a comprometerse a respaldar el imperio de la ley, los derechos humanos y la democracia, principios que son la piedraangular de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Ich fordere die Staats- und Regierungschefs nachdrücklich auf, sich erneut darauf zu verpflichten, die Herrschaft des Rechts, die Menschenrechte und die Demokratie - Grundsätze, die das Herzstück der Charta der Vereinten Nationen und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte bilden - zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Recuerda asimismo con rotundidad que el equilibrio entre los objetivos de libertad, seguridad y justicia debe ser la piedraangular del ELSJ, teniendo en cuenta los derechos fundamentales y las libertades públicas;
weist auch mit Nachdruck darauf hin, dass das Gleichgewicht zwischen den Grundrechten und den staatsbürgerlichen Freiheiten und den Zielen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts das Herzstück des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Y esta cultura ha sido moldeada por un instrumento que constituye la piedraangular de nuestra conciencia individual y colectiva y que, a su vez, crea una esperanza europea.
Und diese Kultur wird durch ein Instrument geformt, das das Herzstück unseres individuellen und kollektiven Bewusstseins bildet und wiederum eine europäische Hoffnung hervorbringt.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena red de transportes es piedraangular y motor de nuestro mercado interior.
Ein gut funktionierendes Transportnetz ist Herzstück und Motor unseres Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularStütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo convencido de que muchos de los graves males de nuestra sociedad actual encuentran su explicación en la desaparición del papel de la familia como piedraangular de la sociedad como protección, formación y ejemplo para los niños.
Ich bin weiterhin davon überzeugt, daß eine ganze Menge der großen Übel unserer heutigen Gesellschaft darauf zurückzuführen sind, daß die Rolle der Familie als Stütze der Gesellschaft, als Schutz, Lehre und Vorbild für Kinder größtenteils weggefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio estimula el crecimiento de las empresas y es la piedraangular del empleo.
Handel fördert das Wachstum von Unternehmen und bildet damit eine Stütze für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio constituye a mi juicio la piedraangular del esfuerzo de la Unión por el respeto de los derechos humanos.
Dieses Prinzip bildet meiner Meinung nach die Stütze des Einsatzes der Union für die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, procedo de una región, Bretaña, en la que la pesca es una actividad económica vital, dinámica, una piedraangular del desarrollo y del empleo y un factor de equilibrio en la ordenación del territorio.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich komme aus einer Region, der Bretagne, in der die Fischerei eine lebenswichtige, dynamische Wirtschaftstätigkeit, eine Stütze für Entwicklung und Beschäftigung sowie einen Faktor des Gleichgewichts bei der Raumordnung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piedra angularPfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que seguirá siendo una piedraangular de nuestra política, o sólo debido a su fuerza, sino también porque creemos que si tienes unas ideas sólidas, debes darlas a conocer.
Das bedeutet, dass es ein Pfeiler unserer Politik bleiben wird, nicht nur aufgrund seiner Stärke, sondern auch, weil wir der Überzeugung sind, dass man, wenn man feste Ansicht hat, diese verbreiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el derecho a la libre circulación es una piedraangular de la ciudadanía de la Unión y, por lo tanto, pone de manifiesto su gran preocupación por el hecho de que, hasta ahora, ningún Estado miembro haya aplicado correcta y plenamente la Directiva sobre la libre circulación;
erinnert daran, dass das Recht auf Freizügigkeit einen Pfeiler der Unionsbürgerschaft darstellt, und ist daher äußerst besorgt, dass bisher kein Mitgliedstaat die Richtlinie über die Freizügigkeit korrekt und vollständig umgesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el derecho a la libertad de circulación es una piedraangular de la ciudadanía de la Unión y, por lo tanto, pone de manifiesto su gran preocupación por el hecho de que, hasta ahora, ningún Estado miembro haya aplicado correcta y plenamente la Directiva sobre la libre circulación;
34. erinnert daran, dass das Recht auf Freizügigkeit einen Pfeiler der Unionsbürgerschaft darstellt, und ist daher äußerst besorgt, dass bisher kein Mitgliedstaat die Richtlinie über die Freizügigkeit korrekt und vollständig umgesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularSchlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de los recursos haliéuticos es la piedraangular para una pesca sostenible, gestión que corresponderá, en primer lugar, a los Estados costeros sin discriminación entre su flota nacional y la flota comunitaria.
Die Bewirtschaftung der Fischbestände ist der Schlüssel für die Gewährleistung der Nachhaltigkeit auf dem Gebiet der Fischerei. Sie ist erster Linie eine Aufgabe der Küstenstaaten, bei der zwischen den jeweiligen nationalen Flotten und der Flotte der Gemeinschaft kein Unterschied gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción es la piedraangular de la comercialización.
Werbung ist der Schlüssel zur Vermarktung.
Korpustyp: EU DCEP
Desea una intensificación de la cooperación parlamentaria en el seno del ASEM como piedraangular del diálogo político; subraya en este sentido su petición de que se defina claramente el papel del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales asiáticos en el proceso ASEM;
wünscht die Stärkung der parlamentarischen Zusammenarbeit im ASEM-Prozess als Schlüssel für den politischen Dialog, und unterstreicht in diesem Zusammenhang seine Forderung, dass die Rolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente der asiatischen Länder im ASEM-Prozess klar definiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el enorme patrimonio cultural, histórico y lingüístico de la UE se hará reconocible si se superan las barreras físicas y territoriales: ese es el tipo de colaboración que constituye la piedraangular de nuestra visión de los principios democráticos y de la unidad en la diversidad.
Ich bin überzeugt, dass das enorme kulturelle, historische und sprachliche Erbe der EU zum Tragen kommen wird, wenn physische und territoriale Schranken erst überwunden sind; diese Art der Zusammenarbeit ist die Basis für unsere Vision von demokratischen Grundsätzen und einer Einheit nach dem Motto "In Vielfalt geeint".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación, la piedraangular de nuestro éxito La innovación depende de la investigación y desarrollo tradicionales, pero va más allá de la tecnología y concierne a todos nuestros empleados.
Innovation ist die Basis unseres Erfolgs Innovation wird durch traditionelle Forschungs- und Entwicklungsarbeit erreicht, sie geht jedoch über die Technologie selbst hinaus und bezieht alle unsere Mitarbeiter ein.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
piedra angularEcksteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estrategias temáticas previstas como piedraangular del Plan de Acción en materia de Medio Ambiente y la legislación aprobada y, en buena parte, adoptada sobre la base de tales estrategias son insuficientes para lograr los objetivos medioambientales fijados.
Die als Ecksteine des Umweltaktionsprogramms gedachten thematischen Strategien und das daraus abgeleitete und bis heute weitgehend umgesetzte EU-Recht sind für die Verwirklichung der umweltpolitischen Ziele nicht geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pide al Consejo y la Comisión que consideren nuestras recomendaciones como la piedraangular de la política de transportes europea.
Das Parlament bittet den Rat und die Kommission, unsere Empfehlungen als Ecksteine für die europäische Verkehrspolitik zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Comisión ha decidido convertir la actividad física beneficiosa para la salud en la piedraangular de sus acciones relativas al deporte; considerando que el Consejo de Europa ha dado muestras de un diálogo innovador y eficaz con el movimiento deportivo de Europa, invitando a sus reuniones a los interlocutores deportivos gubernamentales y no gubernamentales,
in der Erwägung, dass die Kommission beschlossen hat, die gesundheitsfördernde körperliche Betätigung zu einem der Ecksteine ihrer Aktivitäten im Bereich des Sports zu machen; in der Erwägung, dass der Europarat einen innovativen und effizienten Dialog mit den Sportbewegungen in Europa demonstriert hat, indem er in seinen Sitzungen Akteure staatlicher und nichtstaatlicher Sportorganisationen zusammen brachte,
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularPrüfstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo se adhiere al llamamiento al Gobierno malayo de que acabe con estos comportamientos e insta al Consejo y a la Comisión a mantener los derechos humanos como piedraangular de sus relaciones con Malasia.
Meine Fraktion schließt sich dem Appell an die malaysische Regierung an, diese Praktiken zu beenden, und fordert den Rat und die Kommission auf, die Menschenrechte zum Prüfstein für ihre Beziehungen zu Malaysia zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera libertad religiosa es, con frecuencia, la piedraangular del compromiso de un país con los derechos humanos.
Echte Religionsfreiheit ist oftmals der Prüfstein für die beständige Verpflichtung eines Landes zur Wahrung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión constituye una piedraangular para que coincidan las opiniones sobre el Estado de Derecho.
Diese Frage ist ein Prüfstein für die Übereinstimmung der Auffassungen über den Rechtsstaat.
Korpustyp: EU DCEP
piedra angularBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, para mi Grupo este acuerdo interinstitucional es otra piedraangular para el restablecimiento de la credibilidad de la Unión Europea en lo que se refiere a la forma de ocuparse de los fraudes y de la mala gestión financiera.
Frau Präsidentin, aus der Sicht meiner Fraktion stellt diese Interinstitutionelle Vereinbarung einen weiteren Baustein zur Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union im Hinblick auf den Umgang mit Betrug und Mißwirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese examen es la piedraangular del programa PHILOXENIA de la Comisión.
Im Grunde bildet diese Bewertung den Baustein für das PHILOXENIAProgramm der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolakowski, el filósofo más aclamado de la Polonia moderna, rápidamente aprendió que la mendacidad era la verdadera piedraangular del comunismo, y lo abandonó horrorizado. Para 1968, el régimen polaco ya no podía tolerar su presencia.
Kolakowski, der gefeiertste Philosoph des modernen Polens, lernte schnell, dass der wahre Baustein des Kommunismus die Heuchelei war, und zog sich angewidert zurück, und 1968 konnte das polnische Regime seine Anwesenheit nicht länger ertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit piedra angular
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El Baile de la PiedraAngular fue el saludo épico para los Miembros de la PiedraAngular que persiguieron el sueño de nuestra catedral hasta que se hizo realidad.
ES
Der Cornerstone-Ball war eine Ehrenbezeigung für jene Cornerstone-Mitglieder, die den Traum von unserer Kathedrale verfolgten, bis er zur Realität wurde.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Una semana después llegó el Baile de la PiedraAngular, el saludo épico para los miles de Miembros de la PiedraAngular que persiguieron el sueño de nuestra catedral hasta que se hizo realidad.
ES
Eine Woche später folgte der Cornerstone-Ball, eine beeindruckende Ehrenbezeigung für die Tausenden Cornerstone-Mitglieder, die den Traum von unserer Kathedrale verfolgten, bis er zur Realität wurde.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
No puede olvidarse que la cohesión social y territorial está incardinada en los Tratados como piedraangular de la Unión.
Bei alledem darf nicht außer Acht gelassen werden, dass die soziale und territoriale Kohäsion in den Verträgen als eines der Grundprinzipien der Union festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la biología sintética, un nuevo colectivo de «manitas» maniobra con las piedras angulares de la vida.
Dank synthetischer Biologie hantiert eine wachsende „Bastler-Szene“ mit den Bausteinen des Lebens.
Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia energética es una piedraangular de los esfuerzos por lograr una sociedad de bajo nivel de carbono.
Die Energieeffizienz spielt bei den Bemühungen um die Förderung einer Gesellschaft mit niedrigem Kohlenstoffverbrauch eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a manifestar libre y abiertamente las opiniones es una de las piedras angulares de la democracia europea.
Das Recht auf freie und offene Meinungsäußerung gehört zu den grundlegenden Bausteinen der europäischen Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tales valores también son piedras angulares de la OSCE, de la que es miembro Uzbekistán,
in der Erwägung, dass auch die OSZE, der Usbekistan angehört, auf diesen Werten beruht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el control público, la apertura y la transparencia deben ser piedras angulares de una Unión democrática,
in der Erwägung, dass öffentliche Kontrolle, Offenheit und Transparenz zu den Eckpfeilern einer demokratischen Union gehören müssen,
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de París consagró la responsabilización como la piedraangular del nuevo sistema de ayuda internacional.
In der Erklärung von Paris wurde die Eigenverantwortlichkeit als Dreh- und Angelpunkt des neuen Systems internationaler Hilfe bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el cristianismo se ha convertido en una piedraangular del patrimonio histórico y cultural de Europa?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Christentum eine tragende Säule des geschichtlichen und kulturellen Erbes Europas bildet?
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones democráticas del 30 de agosto fueron una piedraangular en la transición a la independencia.
Die demokratischen Wahlen am 30. August bildeten einen Markstein beim Übergang zur Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la financiación se ha convertido en la piedraangular del acuerdo en esta conferencia.
Die Frage der Finanzierung ist zum wesentlichen Punkt des Kopenhagener Abkommens geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la primacía democrática en las relaciones entre civiles y militares es una de las piedras angulares.
Natürlich bildet die Dominanz der demokratisch gewählten Gremien in den Beziehungen zwischen dem zivilen Bereich und dem Militär dabei eine Hauptvoraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda del Norte acabará con el concepto de explotación agrícola familiar, que constituye la piedraangular de nuestro sector.
In Nordirland wird damit das Konzept des Familienbetriebs, der das Rückgrad unserer Landwirtschaft bildet, untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto he descrito las piedras angulares de la posterior evolución de las labores de reglamentación jurídica.
Mit diesen Eckpunkten sind die wichtigsten Vorgaben für die Weiterentwicklung der rechtlichen Regelungswerke beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los servicios policiales y aduaneros resulta, por tanto, una piedraangular para el éxito de esa lucha.
Die Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Zolldienststellen wird deshalb zu einem entscheidenden Faktor für den Erfolg dieses Kampfes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el núcleo de este proceso se encuentra el Mediterráneo, la verdadera piedraangular entre Europa y los países ACP.
Im Mittelpunkt dieses Prozesses steht das Mittelmeer, der wahre Dreh- und Angelpunkt zwischen Europa und den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Ginebra y el Protocolo constituyen la piedraangular del régimen jurídico internacional de protección de refugiados.
Die Genfer Konvention und das Protokoll stellen einen wesentlichen Bestandteil des internationalen Rechtsrahmens für den Schutz von Flüchtlingen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prensa está ahí para proporcionar a la gente información, una auténtica piedraangular de la democracia.
Die Presse hat die Aufgabe, die Menschen zu informieren. Das gehört zu den wirklichen Grundpfeilern einer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los derechos humanos tienen que ser una de las piedras angulares de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Menschenrechte müssen ein grundlegendes Credo der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo de acuerdo suscrito por la Región de Cerdeña y los beneficiarios es la piedraangular de la estrategia.
Die gemeinsame, von der Regione Sardegna und den Begünstigten unterzeichnete Absichtserklärung bilde das zentrale Element dieser Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Convención de Ginebra y el Protocolo constituyen la piedraangular del régimen jurídico internacional de protección de refugiados.
Die Genfer Flüchtlingskonvention und das Protokoll stellen einen wesentlichen Bestandteil des internationalen Rechtsrahmens für den Schutz von Flüchtlingen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el amanecer de los tiempo…...los grandes Generales han sabido siempre cual era la piedraangular del Arte Militar.
Seit Anbeginn der Zeit kennen die großen Heerführer die eine, grundlegende Wahrheit der Kriegsführung.
Korpustyp: Untertitel
Desde el amanecer de los tiempo…...los grandes Generales han sabido siempre cual era la piedraangular del Arte Militar.
Von dem Beginn der Zeit großartige Generäle wussten immer die fundamentale Wahrheit über die Kriegsführung.
Korpustyp: Untertitel
La Carta de Derechos Fundamentales constituye la piedraangular de la defensa de los derechos fundamentales en Europa.
Der Menschenrechtsschutz und die Achtung der Grundrechte und Freiheiten der Bürger wurden durch den Vertrag von Amsterdam zu Grundprinzipien der EU, die allen Mitgliedsstaaten gemein seien.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley Fundamental es la piedraangular del sistema, por cuanto los principios del Estado de Derecho tienen rango constitucional.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
El respeto a los Derechos Humanos y las libertades fundamentales es uno de las piedras angulares de la política exterior de la UE.
Menschenrechtsschutz ist aus Sicht des Europaparlaments elementarer Teil der Außenpolitik der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión revestirá aún mayor importancia, ya que establecerá las piedras angulares de la futura orientación de la seguridad interior de la Unión.
Diese Entscheidung wird umso wichtiger sein, als sie die Grundlagen für die künftige Ausrichtung der internen Sicherheit der Union schaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta decisión constituye una piedraangular en el procedimiento que enfrenta a PPF Investments con Basic Element , el accionista mayoritario perteneciente al Sr. Deripaska.
Darüber hinaus liefert die Entscheidung einen Präzedenzfall im Rechtsstreit PPF Investments gegen den Konzern Basic Element, den Mehrheitsaktionär des Herrn Deripaska.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores humanos representan un valor esencial de la Unión y una piedraangular en las relaciones exteriores de la Unión Europea.
Die Menschenrechte gehören zu den zentralen Werten der Union und sind ein Angelpunkt der Außenbeziehungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución advierte de que los fundamentos económicos deben ser mejorados y los temas de cooperación en seguridad y defensa tienen que constituir la piedraangular.
Die Abgeordneten erinnern an die allgemeinen Wahlen 2002, die in weiten Kreisen als mit schweren Mängeln behaftet bezeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La condicionalidad también debe ser una de las piedras angulares de la política exterior de la UE en materia de visados
Auch die Konditionalität muss ein Kernelement der außenpolitischen Maßnahmen in Visafragen der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las piedras angulares sobre la que se apoyaba la amistad germano-francesa tras la Segunda Guerra Mundial fue la cooperación militar.
Nach Jahrhunderten wiederkehrender Kriege war die Idee, die Armeen Frankreichs und Deutschlands zu integrieren, eine für viele überzeugte Europäer verlockende Vision.
Korpustyp: EU DCEP
Kalam ha hecho de la ciencia la piedraangular de su mandato Abdul Kalam es el primer Presidente de la India que se dirige al Parlamento Europeo.
APJ Abdul Kalam Der Präsident der größten Demokratie der Welt spricht als erster seines Zeichens im Europaparlament:
Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, promover el principio de la neutralidad fiscal, una de las piedras angulares del régimen comunitario del IVA.
Und allgemein Förderung des Grundsatzes der Steuerneutralität, der eine der Grundlagen des Mehrwertsteuersystems der EU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (IUE/IVN, FR) pidió una reflexión moderada y calificó la libertad de expresión como la piedraangular de la democracia.
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera conveniente la Comisión subvencionar un organismo que rechaza una de las piedras angulares de Schengen y de la política europea en materia de inmigración?
Hält die Kommission es für ratsam, eine Organisation, die einen der Basispfeiler von Schengen und der europäischen Migrationspolitik ablehnt, finanziell zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto se lleva a cabo a través de contactos regulares entre les jefes de misión mediante gestiones que representan una piedraangular del planteamiento de la UE.
Dies geschieht im Rahmen von regelmäßigen Kontakten der Missionsleiter in Form von Demarchen, die ein wichtiges Element in der Herangehensweise der EU bilden.
Korpustyp: EU DCEP
El valor del uso y el valor patrimonial dependen directamente de la calidad de la concepción y, por lo tanto, son la piedraangular de la construcción.
Gebrauchs- und Vermögenswert hängen direkt von der Qualität des Entwurfs ab und stehen somit bei jeder Baumaßnahme stark im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Una piedraangular de todas las políticas que incluyan la asistencia sanitaria debe ser el objetivo de garantizar a todos los ciudadanos el acceso a la misma.
Das Kernziel aller politischen Maßnahmen, bei denen es um die Gesundheitsversorgung geht, sollte es sein, den Zugang für alle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En el considerando a se establece que «la protección social pública … debe seguir siendo la piedraangular del sistema de previsión social de la Unión Europea».
In Punkt A wird betont, daß "die staatliche soziale Absicherung … die Hauptgrundlage des Sozialversicherungssystems der Europäischen Union bleiben muß" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy cuidadosos para evitar diluir el aspecto educativo del IET, una de las piedras angulares de la propuesta, así como una de sus características más innovadoras.
Wir müssen darauf achten, dass wir die Bildungsdimension, die eine Säule und eines der innovativsten Merkmale des Vorschlags darstellt, nicht verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contradicen una de las una de piedras angulares del sistema de Dublín, esto es, la presunción de que los sistemas de asilo de los Estados miembros son comparables.
Sie laufen einem der Grundsätze des Systems von Dublin zuwider, das auf der Annahme beruht, die Asylsysteme der Mitgliedstaaten seien vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el principio de la igualdad de trato para las entidades de los diversos Estado miembros es una de las piedras angulares de la Unión Europea.
Der Grundsatz der Gleichbehandlung von Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten gehört zu den Eckpfeilern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su piedraangular es, naturalmente, la igualdad de acceso a las aguas comunitarias, que fue derogada hasta el 1 de enero de 2003.
In ihrem Mittelpunkt steht natürlich der gleichberechtigte Zugang zu den Gemeinschaftsgewässern, der bis zum 1. Januar 2003 eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Movimiento de Junio considera el libre acceso a la información como la piedraangular misma de la democracia.
Herr Präsident, für die Juni-Bewegung ist der freie Zugang zu Information der Kernpunkt der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir en los jóvenes es una de las piedras angulares del impulso de un desarrollo más rápido y del aumento del nivel de empleo en Europa.
Die Investition in junge Menschen ist für die Beschleunigung der Entwicklung und den Abbau der Arbeitslosigkeit in Europa von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación subraya que la piedraangular de estas acciones es la inversión en la investigación y el desarrollo tecnológico.
Der Forschungsausschuß betont, daß der entscheidende Punkt der Maßnahmen die Förderung von Forschung und technischer Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquisición de la ciudadanía es una cuestión exclusivamente nacional, una piedraangular de la soberanía de cada Estado miembro y, en mi opinión, no es negociable.
Der Erwerb der Staatsangehörigkeit ist ausschließlich eine einzelstaatliche Frage, ein grundlegendes Element der Souveränität eines jeden Staates und meiner Meinung nach nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores fundamentales son la piedraangular de la Unión Europea y su respeto constituye un requisito para la aplicación correcta de este acuerdo.
Es handelt sich dabei um Grundwerte, auf denen die Europäische Union basiert und deren Einhaltung eine notwendige Voraussetzung für eine korrekte Umsetzung des Abkommens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente propone un modelo social, con razón, que es valioso y que concibe los logros sociales como piedras angulares de nuestra sociedad.
Von der Berichterstattern wird zu recht ein Sozialmodell vorgeschlagen, das von großer Bedeutung ist, und bei dem die wichtigen Errungenschaften als unentbehrlicher Eckfeiler unserer Gesellschaft betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate que hoy abordamos es extraordinariamente importante porque el principio de competencia ha sido probablemente la piedraangular del mercado interior.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache ist von außerordentlicher Bedeutung, weil das Wettbewerbsprinzip wahrscheinlich der Dreh- und Angelpunkt des Binnenmarkts war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piedraangular del programa sobre drogas de la Presidencia es la revisión intermedia del plan de acción de la UE 2000-2004 de lucha contra las drogas.
Der zentrale Punkt im Programm der Präsidentschaft in Bezug auf die Drogenproblematik ist die Halbzeitbewertung des EU-Drogenaktionsplans für 2000-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de comprender mejor el potencial y la función del voluntariado, al que podríamos referirnos como una de las piedras angulares de la sociedad civil.
Er hat die Aufgabe, das Potenzial und die Rolle der Freiwilligentätigkeit zu verdeutlichen, die durchaus eine der Grundfesten der Zivilgesellschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha cumplido el principal criterio y piedraangular del Reglamento, es decir, el principio de que la ayuda tiene que disminuir progresivamente.
Auch wurde das Hauptkriterium und Kernziel der Verordnung, nämlich die Rückläufigkeit der Beihilfen, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ADV precisa que el aeropuerto de Leipzig es al mismo tiempo la piedraangular del desarrollo económico de Alemania Oriental.
Der Flughafen Leipzig sei zugleich auch tragende Säule der wirtschaftlichen Entwicklung in Ostdeutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea alemán-inglés, alemán-francés, alemán-español – traducciones perfectas a nivel lingüístico son la piedraangular para todos nuestros clientes.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito multilateral, la OMC sigue constituyendo la piedraangular de un sistema de comercio multilateral sólido y basado en normas.
Im multilateralen Bereich kommt der WTO für ein starkes und regelbasiertes multilaterales Handelssystem nach wie vor eine tragende Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
Townshend se retiró al sur, llegó a Kut el 3 de diciembre y decidió establecer esa plaza como piedraangular de la presencia británica en Mesopotamia.
Townshend trat den Rückzug Richtung Süden an und erreichte am 3. Dezember Kut. Er beschloss dort die Stellung zu halten und den Ort zu einem Stützpunkt der britischen Präsenz in Mesopotamien zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este enfoque representa la práctica óptima y una piedraangular desde el punto de vista ético para el análisis in vivo de la irritación/corrosión oculares.
In diesem Ansatz spiegelt sich zum einen die beste Praxis wider. Zum anderen ist er ein ethischer Richtwert für In-vivo-Tests auf augenreizende/-verätzende Wirkungen.