¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para apoyar la exportación de pieles europeas y favorecer el libre comercio recíproco de las pieles?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Ausfuhr von europäischem Leder zu unterstützen und einen beidseitig freien Lederhandel zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Se usarán como piel para los zapatos de mis soldados.
Aus ihrem Leder werde ich Schuhe für meine Soldaten produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Plantilla forrada de piel, extraíble para un mejor calce e higiene.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto al procedimiento de las palas de piel y de plástico continúa la investigación, y se prevé que la decisión tardará aún algún tiempo.
Hinsichtlich der Maßnahme für Oberteile aus Leder und Kunststoff sind die Untersuchungen noch im Gange, und eine Entscheidung ist erst in einer gewissen Zeit vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu maestro que las pieles están bien.
Sag deinem Meister, das Leder ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Seis Art Nouveau sillas de roble, asiento tapizado en piel en 1910.
DE
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas relativas al etiquetado textil ayudarán a que los consumidores dejen de comprar involuntariamente productos textiles fabricados con piel o pelo natural.
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente extraña -Suave como un abrigo de piel.
Das ist wirklich Merkwürdig. -Weich wie ein Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Casado nueve veces, Gabor hizo una carrera de bromear sobre sus maneras hombre-hambrientas y su amor de la joyería y de las pieles.
Esta subpartida comprende también el tocino sin piel.
Zu diesen Unterpositionen gehört auch Schweinespeck, von dem die Schwarte entfernt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
G3 — el espesor mínimo del tocino en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
G3 — die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor mínimo de grasa (incluida la piel) que cubre el músculo glúteo medio, en milímetros;
die Mindestspeckdicke in mm (einschließlich Schwarte) über dem Muskel Gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
G el espesor del tocino medido según el método ZP: el espesor mínimo en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
G die nach der ZP-Methode berechnete Fettdicke: die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor mínimo del tocino (incluida la piel) en el músculo glúteo medio, expresado en milímetros,
geringste Speckdicke (einschließlich Schwarte) über dem ‚Musculus gluteus medius‘ in Millimetern;
Korpustyp: EU DGT-TM
BF espesor mínimo del tocino (incluida la piel), en milímetros, medido sobre el músculo glúteo medio,
BF die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
La «corona» debe presentar una cobertura tal que la piel no pueda despegarse de la masa muscular interior.
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor de la grasa dorsal (con piel) en milímetros, medido al mismo tiempo, en el mismo lugar y de la misma forma que M2.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gleichzeitig, an derselben Stelle und auf dieselbe Weise wie M2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jamón deshuesado sin piel y desgrasado
Schinken ohne Schwarte und Speck, entbeint
Korpustyp: EU IATE
G4 — el espesor medio del tocino en milímetros (incluida la piel) en las cuatro vértebras lumbares (denominadas Va, Vb, Vc, Vd),
G4 — die durchschnittliche Fettdicke (einschließlich Schwarte) über den vier Lendenwirbeln (Va, Vb, Vc, Vd) (in Millimetern),
Es necesario, por tanto, someter las importaciones de pieles de animales en la UE a un control de las condiciones de producción.
Bei Importen von Tierhäuten in die EU müssen deshalb die Produktionsbedingungen einer Kontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que la piel del animal ha sido hervida lo suficiente para eliminar toda la grasa posible, estírelo dentro de la olla de doble ebullición con el ácido nítrico.
Sobald die Tierhaut lang genug gekocht hat, dass alles Fett vergangen ist, seihen Sie es in einen Doppeltopf mit der Salpetersäure.
Korpustyp: Untertitel
La etimología del cuero proviene del latín, Curium que significa, piel de los animales curtida.
DE
Si el valor de la resistencia es inferior a 10 kΩ, hay que desechar los discos restantes de la misma piel.
Liegt der Widerstand unter 10 kΩ, sind die übrigen Hautstücke der betreffenden Tierhaut zu vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceptuando el viento, que incluso en ese momento desplazaba arena y polvo a través del desierto, no había sonido alguno aparte del oscilar de las pieles y ropa colgada en cuerdas al lado de cada cabaña.
Außer dem Wind, der selbst zu dieser Stunde Sand und Staub über die Wüste trieb, war nur das leise Flattern von Tierhäuten und Kleidern zu hören, die neben jeder Hütte aufgeleint waren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pielHautfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El color de la piel y el origen étnico dejan en la cuneta a muchos hombres, mujeres y niños.
Zahlreiche Männer, Frauen und Kinder bleiben wegen ihrer Hautfarbe oder ihrer ethnischen Herkunft auf der Strecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Sueño, dijo, con que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en un país en que no serán juzgados por el color de su piel, sino por el fondo de su carácter.»
Ich träume davon, sagte er, dass meine vier Kinder eines Tages in einer Nation leben, in der sie nicht nach ihrer Hautfarbe, sondern nach ihrem Charakter beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco antes, un energúmeno había golpeado ante las cámaras de vigilancia por televisión en el metro de Barcelona a una joven porque era inmigrante, por el color de su piel -según dijo- sin saber que estaba siendo filmado y sin saber que sus imágenes después darían la vuelta al mundo.
Kurze Zeit vorher wurde mithilfe von TV-Überwachungskameras in der U-Bahn von Barcelona ein Verrückter gefasst, der ein junges Mädchen schlug, weil sie Zuwanderin war, einfach nur wegen ihrer Hautfarbe, so ihre Aussage. Er wusste nicht, dass er gefilmt wurde und seine Tat in der ganzen Welt ausgestrahlt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, en los Estados Unidos de América incluso niños menores de edad son ejecutados; y, además, los datos revelan que el sistema penal norteamericano funciona selectivamente en perjuicio de los grupos socioeconómicos más desfavorecidos, especialmente en perjuicio de los de piel oscura.
Dennoch werden in den USA sogar Minderjährige hingerichtet, und die Strafverfolgungsbehörden gehen erwiesenermaßen selektiv gegen sozialökonomisch schwächere Gruppen, insbesondere gegen Menschen mit dunkler Hautfarbe, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Nueva Caledonia se da preferencia sobre una base cromática de la piel.
In Neukaledonien kommt man aufgrund der Hautfarbe in den Genuss von Vorteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es algo nuevo, ya que el asesinato de personas de piel más oscura en las calles de las ciudades rusas se ha convertido en una rutina.
Das ist nicht neu, denn die Ermordung von Menschen mit dunklerer Hautfarbe ist in den Straßen russischer Städte zur Routine geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una explicación razonable para el hecho de que la ley contra la discriminación ofrezca protección fuera del puesto de trabajo a un homosexual de raza negra por el color de su piel, pero no por su orientación sexual.
Es gibt keine vernünftige Erklärung für die Tatsache, dass das Antidiskriminierungsgesetz einen schwarzen Homosexuellen über seinen Arbeitsplatz hinaus auf Grund seiner Hautfarbe schützt, aber nicht wegen seiner sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución encontrarán ustedes una lista de nombres de víctimas individuales, personas que fueron asesinadas únicamente por el color de su piel o su orientación sexual.
Im Entschließungsantrag finden Sie eine Liste mit den Namen einzelner Opfer, Menschen, die nur aufgrund ihrer Hautfarbe oder ihrer sexuellen Ausrichtung umgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Comisión contrate al personal romaní sobre la base de sus capacidades, no de su piel, tal como han hecho algunos Estados miembros en el pasado.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kommission Roma-Personal aufgrund seiner Fähigkeiten und nicht wegen der Hautfarbe anstellen wird, wie das einige Mitgliedstaaten in der Vergangenheit getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, por primera vez contamos con una norma común que estipula que las conductas que inciten al odio o a la discriminación por razones de raza, color de la piel o religión deben ser castigadas con sanciones penales en todos los Estados miembros.
Gleichwohl haben wir nun zum ersten Mal eine gemeinsame Regel, die besagt, dass Verhaltensweisen, die zu Hass oder Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der Hautfarbe oder der Religion aufrufen, in allen Mitgliedstaaten mit strafrechtlichen Sanktionen belegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pielHaut-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanzania tiene 150 000 habitantes que, debido a la carencia de melanina, un pigmento de la piel, tienen ojos rojos, piel clara y cabello rubio.
Tansania hat 150 000 Einwohner, die wegen des fehlenden Farbpigments Melanin rote Augen, eine helle Haut- und Haarfarbe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de este grupo son los biocidas empleados con fines de higiene humana, que se aplican sobre la piel o el cuero cabelludo o en contacto con ellos, con la finalidad principal de desinfectar la piel o el cuero cabelludo.
Bei den Produkten dieser Produktart handelt es sich um Biozidprodukte, die für die menschliche Hygiene verwendet und hauptsächlich zum Zwecke der Haut- oder Kopfhautdesinfektion auf die menschliche Haut bzw. Kopfhaut aufgetragen werden oder damit in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inhalación de antimonio puede provocar irritación en los ojos, la piel y los pulmones.
Die Inhalation von Antimon kann zu Augen-, Haut- und Lungenreizungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que una célula de la piel o una célula del hígado, por ejemplo, pueden producir solamente más piel o más hígado, las células madre, que son las más fuertes al inicio del desarrollo humano, son células maestras.
Während eine Haut- oder Leberzelle beispielsweise nur noch mehr Haut- oder Leberzellen hervorbringen kann, handelt es sich bei Stammzellen, den robustesten Zellen am Beginn der menschlichen Entwicklung, um so genannte Masterzellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que un óvulo fertilizado se transforma en embrión y después en feto, las células madre iniciales de alguna manera enseñan a sus células hijas a convertirse en piel, hígado, ojo o hueso.
Im Lauf der Entwicklung eines befruchteten Eis zu einem Embryo und später zu einem Fötus, zeigen diese Stammzellen ihren Tochterzellen in irgendeiner Weise, wie sie zu einer Haut-, Leber-, Augen- oder Knochenzelle werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sufre alguna reacción en la piel y las membranas mucosas, su médico debe parar de administrarle los componentes del régimen terapéutico de Zevalin.
Wenn Sie eine Reaktion Ihrer Haut- und Schleimhaut feststellen, sollte Ihr Arzt Ihnen keine Bestandteile der Zevalin-Therapie mehr verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron mejoras en los sistemas orgánicos cardíaco, nervioso, piel/ tejido subcutáneo, respiratorio/ torácico/ mediastínico, musculoesquelético/ tejido conectivo/ vascular, y gastrointestinal.
Über Verbesserungen wurde berichtet beim Herzen, Nervensystem, Haut-/Unterhautzellgewebe, Atemwege/Brustraum/Mediastinum, Skelettmuskulatur/Bindegewebe/Gefäße und Gastrointestinaltrakt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los datos presentados no bastaron para justificar el uso de INVANZ en el tratamiento de las infecciones de vías urinarias y de piel y tejidos blandos, excepto las úlceras del pie diabético.
Die vorgelegten Daten reichten jedoch nicht aus, um die Anwendung von INVANZ in der Behandlung von Harnwegsinfektionen sowie Haut- und Weichteilinfektionen, außer diabetischen Fußgeschwüren, zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an congestión o goteo nasal, estornudos, respiración agitada, piel pálida o enrojecida, aparición de moretones, dedos de manos y pies muy sensibles al frío, problemas en la piel o las uñas, psoriasis (nueva aparición o empeoramiento), aumento de la sudoración, aumento de las ganas de orinar, ligeros
Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
80,6% y 91,3% en los estudios de infección abdominal, frente a 82,4% y 89,9% para el comparador, y 82,9% y 89,7% en infecciones de la piel y de los tejidos blandos, frente a 82,3% y 94,4% para la combinación de comparación.
80,6% und 91,3% in den Studien zur abdominellen Infektion im Vergleich zu 82,4% und 89,9% beim Vergleichsantibiotikum sowie 82,9% und 89,7% bei den Haut- und Weichteilinfektionen im Vergleich zu 82,3% und 94,4% bei der Vergleichskombination.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pielHaut auftragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el trabajo que se ha llevado a cabo en este informe subraya de verdad el hecho de que cualquier cosa que pongamos sobre nuestra piel va a parar a nuestro sistema de manera tan efectiva como si nos la comiéramos.
Die mit diesem Bericht geleistete Arbeit zeigt meiner Ansicht nach einmal deutlich, dass auch alles, was wir auf unsere Hautauftragen, in unseren Körper gelangt, eben so, als ob wir es essen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, también hemos conseguido incluir el etiquetado, de modo que los consumidores puedan ver lo que están comprando y aplicando en su piel.
Wir haben es auch geschafft, die Kennzeichnung aufzunehmen, damit Verbraucher wissen, was sie kaufen und auf ihre Hautauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica demasiada crema sobre la piel, es improbable que le perjudique.
Wenn Sie zu viel Creme auf die Hautauftragen, wird Ihnen das wahrscheinlich nicht schaden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar sólo sobre piel intacta.
Nur äußerlich auf gesunde Hautauftragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No olvidar aplicar el producto solar sobre la piel de las partes del cuerpo expuestas al sol.
Actividades de asistencia en 2 pasos El paquete de asistencia de Deb proporciona sencillo material de educación y formación que tiene como finalidad aumentar la conciencia sobre el cuidado de la piel, así como animar al uso y cumplimiento correctos.
Zweistufiger Support Das Supportprogramm von Deb versorgt Sie mit verständlichen Aufklärungs- und Schulungsmaterialien, mit denen Sie Ihre Mitarbeiter für die Hautpflege sensibilisieren und eine angemessene Nutzung sowie Compliance fördern.
Los programas Deb de seguridad de la piel en la industria alimentaria reducirán los gastos en suministros de cuidado de la piel de su organización o instalación.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Es posible explorar el surtido amplio y variado de KIKO directamente en el sitio, que incluye productos de maquillaje, productos para el cuidado de la piel, accesorios, consejos, tutoriales y mucho más.
Sie können das große, vielseitige Sortiment von KIKO direkt von dieser Seite aus einsehen. Auf Sie warten zahlreiche Produkte zu Make-up und Hautpflege, Accessoires, Tipps und Video-Tutorials und noch vieles mehr.
Puede que sea normal que a los negociadores se les escapen estos detalles, pero si uno se pone por un momento en la piel de un patrón de pesca se da cuenta de que al final su principal preocupación son las cuestiones administrativas y de personal más que la propia pesca.
Es ist vielleicht verständlich, dass die Verhandlungsführer solche Details nicht berücksichtigen, doch wenn wir uns für einen Moment in die Rolle eines Kapitäns versetzen, werden wir feststellen, dass letzten Endes seine Hauptsorgen eher in administrativen und Personalfragen als im Fischfang selbst bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted todo un profesional. Está ya en su piel.
lmmer ganz professionell Sie leben bereits Ihre Rolle.
Korpustyp: Untertitel
En la piel del Shadow Marshal Lucas Kellan, te verás obligado a mostrar el tipo de héroe que eres.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Uno o dos jugadores pueden ponerse en la piel de los cuatro niños - Peter, Susan, Edmund y Lucy -, que deben usar sus talentos individuales para resolver puzzles y pelear con los siervos de la Bruja.
Einer oder zwei Spieler können die Rolle von vier Kindern übernehmen - Peter, Susan, Edmund and Lucy - die ihre Talente und Gaben einsetzen müssen, um Rätsel zu lösen und die Schergen der bösen Hexe zu bekämpfen.
Sobald du in diesem Game in die Rolle des Piloten Ace Armstrong geschlüpft bist, gilt es, den Außerirdischen den Garaus zu machen, die hinter jeder Ecke auf dich lauern.
Lost Brother“ schlüpfst Du in die Rolle eines jungen Zauberers in der viktorianischen Zeit, der sich auf die Suche nach seinem verschollenen Bruder macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
pielHautbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aceite de coco suavemente fundente y los pigmentos naturales garantizan un tono de piel impecable, mientras que la emulsión hidratante Microcell RINGANA hidrata intensamente.
Zartschmelzendes Kokosnussöl und natürliche Pigmente sorgen für ein makelloses Hautbild, während die RINGANA Microcell-Emulsion intensiv Feuchtigkeit spendet.
Este tratamiento aromático con aceites esenciales relajantes actúa no solamente relajándole, sino también, alisando la piel y proporcionándole una completa hidratación.
Diese Aromaanwendung mit beruhigenden Ölen wirkt nicht nur einzigartig entspannend, sondern verfeinert auch Ihr Hautbild und versorgt Ihre Körperhaut mit Feuchtigkeit.
Ihnen kommt vielfach eine positive Wirkung zu, die sich förderlich auf das Hautbild, die Verminderung von Alterserscheinungen oder die Haare auswirkt.
DE
Wir konnten dabei feststellen, dass sich durch die Behandlung mit dem Cellulite-Pack das Hautbild unserer Kundinnen schon noch einigen Behandlungen deutlich bessert.
ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aumenta la tolerancia de la piel a los rayos UV, reduce el número y la profundidad de las arrugas y deja la piel resplandeciente de vitalidad, de salud y de belleza.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
pielHauttyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones de la eficacia de los productos de protección solar serán sencillas y significativas, y se basarán en criterios idénticos, de modo que el consumidor pueda comparar y elegir el producto adecuado para cada exposición y tipo de piel.
Die Herstellerangaben zur Wirksamkeit der Sonnenschutzmittel sollten einfach und aussagekräftig sein und auf identischen Kriterien beruhen, um dem Verbraucher beim Vergleich der Produkte und bei der Wahl des richtigen Produkts für eine bestimmte Exposition und einen bestimmten Hauttyp zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene informar a los consumidores sobre los riesgos derivados de una exposición excesiva a la radiación UV y sobre la categoría de productos de protección solar necesaria para cada grado de exposición al sol y cada tipo de piel.
Verbraucher sollten über die Gefahren im Zusammenhang mit übermäßiger UV-Exposition und über die erforderliche Kategorie des Sonnenschutzmittels für ein bestimmtes Maß an Sonnenexposition und einen bestimmten Hauttyp informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además este tono mostaza no le va bien a mi tono de piel, tampoco ayudan las manchas de motaz…
Und diese Senffarbe passt nicht wirklich zu meinem Hauttyp, auch nicht diese Senfflecke…
Korpustyp: Untertitel
Limpiar e hidratar la piel es una necesidad natural.
Aquí encontrará paquetes completos de cuidado adaptados a cada tipo de piel que retiran residuos y maquillaje, revitalizando y limpiando la piel hasta los poros.
Abgestimmt auf den individuellen Hauttyp finden Sie hier umfassende Pflegepakete, die die Haut von Ablagerungen und Makeup befreien, sie beleben und porentief reinigen.
Um die Haut in ihren natürlichen Funktionen zu unterstützen bedarf es einer konzentrierten Pflege, die individuell auf den jeweiligen Hauttyp und -zustand abgestimmt ist.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
pielTeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pornografía egipcia antes de Nasser mostraba bellezas locales y voyeurismo, pero ahora se concentra en mujeres de cabello rubio y piel pálida, y a veces el tema es el sexo por la fuerza.
In ägyptischem Pornomaterial aus der Zeit vor Nasser ging es vor allem um lokale Schönheiten und Voyeurismus, während man sich heutzutage auf blonde Frauen mit blassem Teint konzentriert, wobei vielfach erzwungener Sex das Thema ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No combina con tu piel.
Nicht zu deinem Teint.
Korpustyp: Untertitel
"Squaline Fallaize tenía ojos brillantes, piel amarilla y una marca en la frente en forma de águila exployada austrohúngara".
"Squaline Fallaize hatte helle Augen, gelben Teint und ein Mal auf der Stirn in Form des österreichisch-ungarischen Doppeladlers."
Korpustyp: Untertitel
"Squaline Fallaize tenía ojos brillantes, piel amarilla y una marca en la frente en forma de águila exployada austrohúngara.
"Squaline Fallaize hatte strahlende Augen, gelben Teint und ein Mal in Form des österreichisch-ungarischen Doppeladlers auf der Stirn."
Korpustyp: Untertitel
Y, aunque su pelo sedoso y su piel lechosa son bonitos, no te distraen demasiad…
* Ihr Haar ist zwar seidig und ihr Teint hell wie Milch * Aber so schön sind sie auch nich…* Anshel?
Korpustyp: Untertitel
Y, aunque su pelo sedoso y su piel lechosa son bonitos, no te distraen demasiad…
* Ihr Haar ist zwar seidig und ihr Teint hell wie Milch * Aber so schön sind sie auch nich…*
Korpustyp: Untertitel
Los ingredientes de primera calidad que se incluyen en esta exclusiva fórmula trabajan en armonía para nutrir e hidratar la piel profundamente y ayudar a reponer la apariencia joven de la piel, creando confianza y bienestar que irradian desde dentro.
Ein Schönheitsprodukt, das seinesgleichen sucht! Die hochwertigen Inhaltsstoffe dieser einzigartigen Formel spielen in perfekter Harmonie zusammen. Sie dringen tief in die Haut ein, versorgen sie mit Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr einen jugendlich frischen Teint, der Selbstbewusstsein verleiht und uns von innen erstrahlen lässt.
Der Bikini mit feinmaschiger Netzoptik und Innenfutter in Nude-Ton fühlt sich wunderbar weich auf der Haut an und sieht besonders toll auf gebräuntem Teint aus.
Das Geissblatt hing blühend über den Zaun hinaus, da war die Hülle und Fülle derartiger Fräulein, lange Gesichter, gelber Teint, nein, die Art gefiel ihm nicht.
Buitres! circulas esta ciudad arrancandole la piel de todo lo que es inocente.
Ihr Geier, fliegt in dieser Stadt heru…und reißt jedem das Fleisch ab, der unschuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Como puede ver. Necesito una nueva piel.
Wie Sie sehen könne…...brauche ich neues Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
La piel de Lucas será la mía.
Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que pare de vender la piel de animales.
Ich will, dass Sie aufhören, das Fleisch von Tieren zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y vas a arrancar la piel de sus huesos.
Und du wirst ihr das Fleisch von den Knochen reißen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que e…...un gran pecado en el Islam, marcarse la piel?
Wussten Sie eigentlich, dass es im Islam eine Todsünde ist, das eigene Fleisch zu verunstalten?
Korpustyp: Untertitel
¡No valen la piel en que están impresos!
Ihr seid das Fleisch nicht wert, aus dem ihr hergestellt seid!
Korpustyp: Untertitel
Cortan la piel como si fuera mantequilla.
Und die schneiden durch Fleisch wie durch Butter.
Korpustyp: Untertitel
Puede sentírselo irradiando de su piel.
Man fühlt, wie sein Fleisch das ausstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
Esos gritos no salvarán tu piel.
Deine Schreie werden dein Fleisch nicht retten.
Korpustyp: Untertitel
pielFelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, incluso está teñida para que parezca piel sintética y se le colocan etiquetas falsas para engañar al público.
Manchmal werden diese Felle sogar gefärbt, damit sie unecht aussehen, und mit falschen Etiketten versehen, um die Öffentlichkeit zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que he recibido contenía información sobre dos excepciones, una relativa a la piel que forma parte de artículos personales o del hogar importados en la UE, y la otra se refería a pieles o productos que contienen piel de animales que no han sido criados o sacrificados para la producción de piel.
Die Antwort, die ich bekam, enthielt Informationen zu zwei Ausnahmeregelungen: erstens in Bezug auf Felle, die Bestandteil in die EU eingeführter persönlicher oder Haushaltsgegenstände sind, und zweitens zu Fellen oder diese enthaltenden Erzeugnissen von nicht zum Zweck der Fellgewinnung gehaltenen oder getöteten Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros hemos visto documentales, películas y fotografías mostrando cómo se les quita la piel a los perros y los gatos estando aún con vida.
Viele von uns haben Dokumentationen, Filme und Bilder gesehen, die zeigen, wie Felle sogar von noch lebenden Hunden und Katzen entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pieles, incluidos los recortes y la piel dividida, cuernos y pies, incluidas las falanges y los huesos carpianos y metacarpianos, los tarsianos y metatarsianos, de animales no rumiantes;
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt, Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus- und Metacarpusknochen, Tarsus- und Metatarsusknochen von anderen Tieren als Wiederkäuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
pieles, incluidos los recortes y la piel dividida, cuernos y pies, incluidas las falanges y los huesos carpianos y metacarpianos, tarsianos y metatarsianos;
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt; Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus- und Metacarpusknochen, Tarsus- und Metatarsusknochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pieles, incluidos los recortes y la piel dividida, los cuernos y los pies, incluidas las falanges y los huesos carpianos y metacarpianos, tarsianos y metatarsianos,
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt, Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus und Metacarpusknochen, Tarsus und Metatarsusknochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto.
Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que es científicamente imposible diferenciar la piel del gato doméstico de la piel de otras subespecies de gato no doméstico, el presente Reglamento debe definir «gato» como «Felis silvestris», con lo que se abarcan también las subespecies de gato no doméstico.
Da es jedoch wissenschaftlich nicht möglich ist, Felle von Hauskatzen von Fellen anderer Nicht-Hauskatzen-Subspezies zu unterscheiden, sollte in dieser Verordnung der Begriff Katze so definiert werden, dass er Tiere der Spezies „felis silvestris“ bezeichnet, was auch Nicht-Hauskatzen-Subspezies umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicha prohibición no debe afectar a la obligación que impone el presente Reglamento de eliminar los subproductos de gatos y perros, incluida la piel.
Allerdings sollte dieses Verbot nicht die Pflicht gemäß der vorliegenden Verordnung berühren, tierische Nebenprodukte von Katzen und Hunden, einschließlich entsprechender Felle, zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
pielHautoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inserte completamente la aguja en la piel como le ha enseñado la enfermera o el médico.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder Apotheker gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La superficie de piel tratada debe protegerse de la exposición solar.
Die behandelte Hautoberfläche sollte vor Sonnenstrahlen geschützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios microbiológicos in vivo, utilizando exposiciones similares al principio activo durante 6 a 18 meses, no pudieron demostrar efecto alguno sobre la flora bacteriana dominante muestreada en la cavidad oral, en la piel, en el tubo digestivo y en la vagina.
Mikrobiologische in vivo-Studien, bei denen eine ähnliche Wirkstoffexposition über 6 bis 18 Monate zur Anwendung kam, konnte keine Wirkung auf die dominierende Bakterienflora zeigen, die aus der Mundhöhle, von der Hautoberfläche, aus dem Intestinaltrakt und aus der Scheide gewonnen worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte completamente la aguja en la piel como le ha enseñado la enfermera o el médico.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder Krankenpflegepersonal gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte completamente la aguja en la piel como le ha enseñado la enfermera o el médico.
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto debe aplicarse únicamente sobre la piel.
Dieses Arzneimittel ist nur zum Auftragen auf die Hautoberfläche bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inserte completamente la aguja en la piel como le ha enseñado la enfermera o el médico. n co
Stechen Sie mit der Injektionsnadel unter die Hautoberfläche, wie es Ihnen Ihr Arzt oder zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que quede en la piel una película de crema cuyo efecto protector se note
La sustancia activa luffa cylindrica se posa sobre la piel, absorbiendo como si fuera una esponja, el exceso de grasa de la piel y matizando el cutis (efecto superior mate).
ES
Der Wirkstoff Luffa Cylindrica legt sich über die Hautoberfläche und saugt – wie ein Schwamm – überschüssiges Hautfett auf, sodass der Teint perfekt mattiert ist („Superior-Matt-Effekt“).
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pielHautstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el producto enfría la piel allí donde se aplica, no trata de hecho la piel en modo alguno.
Auch wenn eine kühlende Wirkung an den Hautstellen, auf denen das Gel aufgetragen wird, eintritt, so dient es doch in keiner Weise der Hautpflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
IONSYS no se debe colocar en zonas con problemas de la piel, como cicatrices, quemaduras, tatuajes, etc.
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben, Verbrennungen, Tätowierungen, etc. angebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lavar la piel con grandes cantidades de agua.
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, spülen Sie die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto de la piel o las mucosas con el producto, lavar la piel afectada inmediatamente después de la exposición con grandes cantidades de agua y retirar la ropa contaminada que esté en contacto directo con la piel.
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser abspülen und kontaminierte Kleidung, die direkten Kontakt mit der Haut hat, ausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Aplicar una capa fina de < Marca de fantasía > en la zona de la piel afectada dos veces al día y friccionar suavemente hasta su completa absorción.
12 Erwachsene {(Name (Phantasiebezeichnung)} wird in einer dünnen Schicht zweimal täglich auf die betroffenen Hautstellen aufgetragen und dann sanft und vollständig verrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar una fina capa de < Marca de fantasía > y cubrir completamente la zona de piel afectada.
Tragen Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautstellen auf, so dass diese vollständig bedeckt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EVRA debe aplicarse en la piel sana e intacta, sin vello, seca y limpia del glúteo, abdomen, parte exterior del brazo o parte superior del torso, en un lugar donde no roce con la ropa.
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se asocia con enrojecimiento, hinchazón, supuración y la quema de la piel afectada.
Se aplican a diario dosis crecientes de la sustancia estudiada en la piel de animales de experimentación integrados en varios grupos, a razón de una dosis por grupo durante un período de 90 días.
Die Prüfsubstanz wird mehreren Versuchstiergruppen täglich in abgestuften Dosierungen auf die Hautaufgetragen, und zwar eine Dosierung je Gruppe über einen Zeitraum von 90 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible aplicar sobre la piel no dañada.
Soweit möglich sollte das Tierarzneimittel auf gesunde Hautaufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el imiquimod se aplica sobre la piel, actúa localmente sobre el sistema inmunitario, 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Wenn Imiquimod auf die Hautaufgetragen wird, wirkt es örtlich auf das Immunsystem und löst die 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto debe aplicarse únicamente sobre la piel.
Das Arzneimittel darf nur auf die Hautaufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cura debe ser aplicada directamente en la piel.
Das Heilmittel muss direkt auf die Hautaufgetragen werden.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer efectivo el bloqueo del sudor y/u olor, SweatStop® antitranspirantes tienen que ser aplicados directo antes de acostarse, en piel limpia y totalmente seca.
ES
Um gegen Schweiß- und Geruchsbildung vorgehen zu können, müssen SweatStop® Antitranspirante unmittelbar vor dem Schlafengehen auf saubere und absolut trockene Hautaufgetragen werden.
ES
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que las pieles suelen usarse como adornos en prendas relativamente baratas, importadas a menudo de Asia.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Pelze häufig als Besatz bei relativ preisgünstigen und oft aus Asien eingeführten Kleidungsstücken verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Cecile, habrá joyas y pieles para todas!
Cecile, jetzt bekommen wir alle Juwelen und Pelze.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad se convirtió en un participante de gran importancia en el comercio con las Américas, ganándose una reputación notable en el comercio de esclavos, azúcar y pieles.
Die Stadt entwickelte sich zu einem bedeutenden Umschlagplatz für den Handel mit Amerika, der sich vor allem auf Sklaven, Zucker und Pelze konzentrierte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las pieles que hayan sido secadas a temperatura ambiente de 18 °C durante un período mínimo de dos días con una humedad del 55 %.
Pelze, die mindestens zwei Tage lang bei einer Umgebungstemperatur von 18 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 55 % getrocknet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que tu ropa está despedazada, ponte mis pieles, Barbarella.
Ihre Kleidung ist zerrissen. Nehmen Sie sich meine Pelze, Barbarella.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad se convirtió en seguida en el puerto más importante del mar del Norte dentro de la propia Liga Hanseática y servía como punto de carga de las mercancías tales como cereales, tejidos, pieles, pescado, especias, madera y metales, entre otras.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, los consumidores presuponen que las pieles auténticas aparecerán necesariamente indicadas en la etiqueta de la prenda como uno de sus componentes.
Verbraucher gehen auch davon aus, dass echter Pelz automatisch auf dem Etikett als Teil des Kleidungsstückes angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tres veces me atacó, la arpía. Arruinó mi abrigo de pieles.
Er hat mich 3 mal angegriffen und meinen Pelz kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Soy vegetariana estricta, y no me gusta que se vendan pieles de animales”, afirma.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
También resultaría desmedidamente costoso en los casos en que las pieles sean sólo un pequeño componente del producto .
Eine Kennzeichnung wäre auch unverhältnismäßig teuer bei Produkten, die nur zu einem sehr kleinen Teil aus Pelz bestehen .
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, esos tramperos y negociantes, vinieron a este país y se llevaron las pieles y los lingotes de or…
Diese Händler und Trapper sind damals in dieses Land gekommen, um sich unsere Goldbarren und unsere Pelz…
Korpustyp: Untertitel
Otros materiales de origen vegetal y animal que incluyen, entre otros, cola animal, cera de abeja, semillas, cáscaras de frutos secos, flores, hueso, concha marina, coral, ámbar, plumas, pieles y cuero.
ES
Sonstige aus pflanzlichen und tierischen Stoffen gewonnene Materialien, beispielsweise Tierleim, Bienenwachs, Saaten, Nussschalen, Blumen, Knochen, Seemuscheln, Korallen, Bernstein, Federn, Pelz und Leder
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los consumidores corren el riesgo de adquirir pieles auténticas sin saberlo cuando de hecho preferirían no hacerlo.
Daher besteht für Verbraucher die Gefahr, dass sie unbeabsichtigterweise Erzeugnisse mit echtem Pelz kaufen, obgleich sie dies nicht möchten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has visto ese manto de pieles?
Hast du den Pelz gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Cabe señalar que las pieles suelen usarse como adornos en prendas relativamente baratas, importadas a menudo de Asia.
Es sollte betont werden, dass Pelz oftmals als Verzierung in relativ billigen Kleidungsstücken verwendet wird, die oft aus Asien importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piel artificialkünstliche Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo de investigadores de la Universidad de California (Berkeley) ha creado en laboratorio un tejido de pielartificial mil veces más sensible que la humana y constituido por nanohilos semiconductores de germanio/silicio.
Eine Forschergruppe der Berkeley University of California hat im Labor eine künstlicheHaut hergestellt, die aus Halbleiter-Nanodrähten aus Germanium und Silizium besteht und tausendmal sensibler ist als menschliche Haut.
Korpustyp: EU DCEP
LA pielartificial es mucho mas dura que la piel human…y huele distinto.
KünstlicheHaut ist viel härter als menschliche Haut und riecht anders.
Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a la protección de los ojos y de la piel, las radiaciones ópticas de origen artificial representan tanto un problema como lo puede ser la diversidad natural, al existir una conexión causal en ambos casos.
Wenn es um den Schutz der Augen und der Haut geht, ist sowohl künstliche optische als auch natürliche Strahlung ein Problem. Ein gleichermaßen kausaler Zusammenhang besteht da wie dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He bautizado con el nombre de "Gal…la pielartificial en la que he estado trabajand…en los ultimos años.
"Gal" habe ich sie getauft, die künstlicheHaut, an der ich die letzten Jahre gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit piel
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
separación de las pieles;
Entfernen von Häuten und Fellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu piel está ardiendo.
Du glühst ja fast.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos del cambia pieles.
Reden wir über den Gestaltwandler.
Korpustyp: Untertitel
situado bajo la piel.
Sie sich spritzen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Son mi segunda piel
"Das ist mir alles so vertraut
Korpustyp: Untertitel
Deseo arrancarte la piel,
Ich möchte dein Gesicht abziehen,
Korpustyp: Untertitel
cueros y pieles frescos, cueros y pieles tratados,
frischen Häuten und Fellen, behandelten Häuten und Fellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, ensamblados
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
importación de pieles, peletería o pieles en bruto
Einfuhr von Pelzen, Pelzfellen oder Fellen
Korpustyp: EU IATE
Suave como piel de bebé.
Glatt wie ein Babypopo.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mi piel de oso.
Ich habe mein Bärenfell.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sacó mis pieles viejas?
Wer hat meinen alten Pelzmantel rausgekramt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y estas pieles de puma?
Was ist mit diesen Pumafellen?
Korpustyp: Untertitel
Primero, removemos la piel excedente.
Zuers…entfernen wir das überflüssige Corium.
Korpustyp: Untertitel
Le está saliendo más piel.
Er hat sogar Reservehaut.
Korpustyp: Untertitel
…ueron atraídos por su piel.
…urden von diesem Körper angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos de la piel y
hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pieles sintéticas y sus artículos
Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Eviscerado, descabezado y sin piel
Ausgenommen, ohne Kopf und enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad del preparado de piel
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
pieles y espinas de pescado.»;
Fischhäuten und -gräten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deslanado de pieles de ovino
Enthaaren von Schaffellen oder Lammfellen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tengo la piel de gallina.
- Ich habe eine Gänsehaut gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, literalmente piel de gallina.
Okay, ich hab buchstäblich Gänsehaut.
Korpustyp: Untertitel
preparador/cosedor piel y cuero
Näher/Stepper in der Lederverarbeitung
Korpustyp: EU IATE
Una chaqueta de piel. Guante…
Eine Lederjacke, Handschuh…
Korpustyp: Untertitel
Quiten las pieles de arriba.
Nehmen Sie die Häute runter.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una falsa piel.
Das ist ein lmitat.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la piel muy clara.
Du bist eine sehr hellhäutige Lady.
Korpustyp: Untertitel
Tu piel me hace llorar.
Dein Anblick bringt mich zum Weinen.
Korpustyp: Untertitel
Se nos olvidaban las pieles.
Wir haben deinen Zobel vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Me arrancó la maldita piel.
- Du ziehst mir die Scheißhaut ab.
Korpustyp: Untertitel
No eres el cambia pieles.
Du bist nicht der Gestaltwandler.
Korpustyp: Untertitel
Es como piel de culebra.
Sie ist wie Schlangenhaut.
Korpustyp: Untertitel
Por eso mi piel brilla.
Deshalb leuchte ich so.
Korpustyp: Untertitel
Solo pueden mejorar la piel.
Schönheitsprodukte können nur Ihren Typ betonen.
Korpustyp: Untertitel
pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von Wiederkäuern aus Haltungsbetrieben,