linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
piel Haut 6.926
Leder 675 Fell 457 Pelz 194 Schale 74 Schwarte 39 Tierhaut 22 . . . . .
[Weiteres]
piel Skin 20

Verwendungsbeispiele

piel Haut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La piel áspera y con escamaciones queda suave y elástica.
Trockene, raue und schuppige Haut wird weich und geschmeidig.
Sachgebiete: medizin radio handel    Korpustyp: Webseite
FIRMAGON ÚNICAMENTE debe inyectarse bajo la piel (inyección subcutánea).
FIRMAGON darf NUR unter die Haut (subkutan) injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Calma y restablece el aspecto natural de la piel evitando el brillo. ES
Stellt das natürliche Hautbild wieder her und verhindert das Glänzen der Haut. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Metabolismo No se ha detectado metabolismo de tacrolimus en la piel humana.
Metabolismus Eine Metabolisierung von Tacrolimus in der menschlichen Haut war nicht feststellbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apidra se inyecta bajo la piel (subcutáneamente).
Apidra wird unter die Haut injiziert (subkutan).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
   Korpustyp: Untertitel
La piel contiene suficiente humedad es la mejor prevención de arrugas.
Haut genügend Feuchtigkeit enthält, ist die beste Prävention von Falten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pieles Pelze 73 Pelz 18
piel gruesa .
piel artificial künstliche Haut 4
piel graneado .
piel grabada .
piel abrillantada .
piel dorada .
piel impregnada .
piel nacarada .
piel plastificada .
piel precurtida .
piel protegida .
piel plateada .
piel rígida .
piel dividida .
piel lavable .
piel impermeable . .
piel crispada .
piel ovina .
piel metálica . .
piel lisa . . . . . . .
piel colgante .
piel bronceada .
doble piel . . .
piel solidificada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit piel

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

separación de las pieles;
Entfernen von Häuten und Fellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu piel está ardiendo.
Du glühst ja fast.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos del cambia pieles.
Reden wir über den Gestaltwandler.
   Korpustyp: Untertitel
situado bajo la piel.
Sie sich spritzen müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Son mi segunda piel
"Das ist mir alles so vertraut
   Korpustyp: Untertitel
Deseo arrancarte la piel,
Ich möchte dein Gesicht abziehen,
   Korpustyp: Untertitel
cueros y pieles frescos, cueros y pieles tratados,
frischen Häuten und Fellen, behandelten Häuten und Fellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, ensamblados
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
importación de pieles, peletería o pieles en bruto
Einfuhr von Pelzen, Pelzfellen oder Fellen
   Korpustyp: EU IATE
Suave como piel de bebé.
Glatt wie ein Babypopo.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi piel de oso.
Ich habe mein Bärenfell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sacó mis pieles viejas?
Wer hat meinen alten Pelzmantel rausgekramt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y estas pieles de puma?
Was ist mit diesen Pumafellen?
   Korpustyp: Untertitel
Primero, removemos la piel excedente.
Zuers…entfernen wir das überflüssige Corium.
   Korpustyp: Untertitel
Le está saliendo más piel.
Er hat sogar Reservehaut.
   Korpustyp: Untertitel
…ueron atraídos por su piel.
…urden von diesem Körper angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos de la piel y
hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pieles sintéticas y sus artículos
Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eviscerado, descabezado y sin piel
Ausgenommen, ohne Kopf und enthäutet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad del preparado de piel
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
pieles y espinas de pescado.»;
Fischhäuten und -gräten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deslanado de pieles de ovino
Enthaaren von Schaffellen oder Lammfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tengo la piel de gallina.
- Ich habe eine Gänsehaut gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, literalmente piel de gallina.
Okay, ich hab buchstäblich Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
preparador/cosedor piel y cuero
Näher/Stepper in der Lederverarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
Una chaqueta de piel. Guante…
Eine Lederjacke, Handschuh…
   Korpustyp: Untertitel
Quiten las pieles de arriba.
Nehmen Sie die Häute runter.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una falsa piel.
Das ist ein lmitat.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la piel muy clara.
Du bist eine sehr hellhäutige Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Tu piel me hace llorar.
Dein Anblick bringt mich zum Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos olvidaban las pieles.
Wir haben deinen Zobel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me arrancó la maldita piel.
- Du ziehst mir die Scheißhaut ab.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el cambia pieles.
Du bist nicht der Gestaltwandler.
   Korpustyp: Untertitel
Es como piel de culebra.
Sie ist wie Schlangenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso mi piel brilla.
Deshalb leuchte ich so.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pueden mejorar la piel.
Schönheitsprodukte können nur Ihren Typ betonen.
   Korpustyp: Untertitel
pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von Wiederkäuern aus Haltungsbetrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
Permítame su manguito de piel.
Ich nehme Ihren Muff.
   Korpustyp: Untertitel
'Son como mi segunda piel
"Das ist mir alles so vertraut
   Korpustyp: Untertitel
¿La piel ya está herida?
- Agent Scott wurde am Tag darauf verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en tu mismísima piel.
- Es lebt tief in deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me cueste la piel.
Und wenn's mir den Kopf kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Carcome parte de su piel;
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Importación de pieles de ungulados
Einfuhr von Häuten und Fellen von Huftieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponte en la piel de… ES
Der Umgang mit der Waffe… ES
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Para todo tipo de pieles. ES
Für alle Hauttypen geeignet. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para todo tipo de piel. ES
Für alle Hauttypen geeignet. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cosí la piel de leopardo.
Ich hab das Leopardenfell aufgenäht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estirar la piel.
Ich darf noch nichts dehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan una biopsia de piel.
Machen Sie eine Hautbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vencieron a los pieles rojas?
Die Rothäute wurden geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Para una piel naturalmente bella.
Für die natürlich schöne Ausstrahlung.
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo debería preparar mi piel?
Wie bereite ich meine Beine vor?
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para todo tipo de piel.
Empfohlen für alle Hauttypen von Mitte 20 bis Mitte 30.
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo tipo de pieles. Tiempo
Alle Hauttypen, speziell bei feinen Linien und Augenschatten
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planta anatómica forrada en piel.
Anatomisch geformte Sohle aus Kork.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Blog de moda en piel
Lifestyle - Blog von Florian Mayer
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Puedes cambiar la piel fácilmente.
Die Oberfläche kann sehr einfach geändert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Poliuretano imitación de piel (exterior)
Polyurethan mit Lederoptik (Außenseite)
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Pieles y plumas de aves
Häute und Federn von Vögeln
Sachgebiete: philosophie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piel gruesa, rica en colorantes.
Feine Traubenhaut, reich an Farbstoffen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para todo tipo de pieles.
Geeignet für alle Hauttypen.
Sachgebiete: astrologie handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aplicación sólo en piel sana ES
Für die Anwendung unter den Achseln ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Disponibles en piel o tela.
Erhältlich in Stoff- und Ledervarianten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pieles de gato y perro
Betrifft: Katzen- und Hundefelle
   Korpustyp: EU DCEP
Es una depredadora con piel de gatita.
Sie ist ein Raubtier, kein Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
Un cargamento de pieles de primera.
Eine Schiffsladung 1 A Robbenfelle.
   Korpustyp: Untertitel
Domar una piel puede ser muy interesante.
Der Prozess selbst kann sehr spannend sein.
   Korpustyp: Untertitel
La belleza es superficial como la piel.
Schönheit ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parecería bucear en mi piel?
Warum tauchen wir dann nicht etwas tiefer?
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Quieres un plato para dejar la piel?
Brauchen Sie einen Teller für die Schalen?
   Korpustyp: Untertitel
Y encima tienen la piel dura.
Und sie sind zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Mostramos el miedo a flor de piel.
Wir tragen die Angst im Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la piel llena de medusas.
Grauenhaft! Wie das Haupt der Medusa.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, ¿por qué te gotea la piel?
Tommy, wieso läuft dir das Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
¡Papi necesita un nuevo sombrero de piel!
Daddy will eine neue Fellmütze!
   Korpustyp: Untertitel
Sangró bajo la piel mientras aún vivía.
Nein, die Wunde hatte schon geblutet, als er noch lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que enseñases tu piel, puta!
Ich sagte dir: Bleib nackt, du Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen que se me enchine la piel.
Mir wird ganz flau im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de pieles en Grecia
Betrifft: Griechischer Handel mit Pelzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria griega de la piel
Betrifft: Griechischer Handel mit Pelzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salvaguardia de la piel bruta europea
Betrifft: Schutz der europäischen Lederindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos de la piel y del tejido
Häufig Erworbene Lipodystrophie Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
parche se pegue bien a la piel.
das Pflaster daran hindern können, richtig zu kleben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo
WIE IST REMERON EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• glaucoma; • • cáncer de piel; alteraciones del tiroides;
en • Glaukom; • Hautkrebs; • Störungen der Schilddrüsenfunktion;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• glaucoma; • cáncer de piel; • alteraciones del tiroides;
• Glaukom; • Hautkrebs; • Störungen der Schilddrüsenfunktion;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
262 • Inyecte Liprolog debajo de la piel.
Dies kann möglicherweise nur bei der 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reacciones graves de la piel bullosa, necrolisis
Skelettmuskula- tur-, Bindegewebs- und Knochenerkran- kungen Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sudores nocturnos, + trastornos de la piel
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede cargar la piel@info
Das Design kann nicht geladen werden@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Condiciones aplicables a las pieles de ungulados
KAPITEL VI VORSCHRIFTEN FÜR HÄUTE VON HUFTIEREN
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportaciones de piel a China
Betrifft: Fellausfuhren nach China
   Korpustyp: EU DCEP
cueros y pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von Wiederkäuern aus Haltungsbetrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
cueros y pieles de caza silvestres;
Häuten und Fellen von frei lebendem Wild und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pieles de gatos y perros
Betrifft: Katzen- und Hundefelle
   Korpustyp: EU DCEP
la gelatina procedente de cueros y pieles.
Gelatine, gewonnen aus Häuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí está Elora, Entre esas pieles
Da ist Elora, dort, auf den Tierfellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha piel irritada por el viento.
Bei vielen entspricht die Hautbeschaffenheit dem lokalen Klima.
   Korpustyp: Untertitel