Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Lógicamente, hay muchos productores de porcino que reclaman precisamente las primas por cultivos, porque justamente ellos producen sus cereales y sus piensos.
Logischerweise sind es viele Schweineproduzenten, die gerade die Ackerprämien in Anspruch nehmen, weil sie eben ihr Getreide und ihr Futter selber erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razon, mama, el pienso no es bueno.
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestro ganado se alimenta únicamente con buen pienso de la Val di Chiana:
Tampoco creo que debamos prohibir cada vez más ingredientes en los piensos para animales.
Ich denke auch nicht, daß wir immer mehr Zusätze zu Tierfutter verbieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la FAO " Previsiones sobre el cultivo y situación alimentaria", muestra que mientras que se emplean 100 millones de toneladas de cereales para producir biocombustibles, se emplean 754 millones de toneladas de cereales como pienso para el ganado.
Der FAO Report "Crop Prospects and Food Situation" zeigt: 100 Millionen Tonnen Getreide werden weltweit für "Biosprit" verwendet, 754 Millionen Tonnen hingegen für Tierfutter.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En virtud del Tratado de Lisboa propuesto, ¿compartiría el Parlamento Europeo con el Consejo el poder de codecisión sobre el etiquetado de los OMG en los alimentos y en los piensos para animales?
Hätte das Europäische Parlament laut dem vorgeschlagenen Vertrag von Lissabon bei der Kennzeichnung von GVO in Lebensmitteln und Tiernahrung Mitentscheidungsbefugnisse mit dem Rat?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en la elaboración de piensos de alta calidad para animales, se exigen altos estándares en cuanto a pureza y tolerancia.
DE
También estamos de acuerdo con el principio de la tolerancia cero en cuanto a los residuos de dioxina en los alimentos y en los piensos y en cuanto a la prohibición de utilizar tejidos de una especie de animales en la alimentación de otros animales de la misma especie.
Wir sind ebenfalls mit dem Prinzip der Nulltoleranz bei noch so geringfügigen Spuren von Dioxinen in Lebensmitteln und Tiernahrung und mit dem Verbot der Verfütterung bestimmter Tierarten an Tiere derselben Art einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado la legislación en materia de etiquetado y circulación de piensos para reforzar la protección de la sanidad humana y animal.
ES
Die Vorschriften für die Kennzeichnung und den Handel mit Tiernahrung wurden ergänzt, sodass der Schwerpunkt nunmehr auf dem Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier liegt.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Además de las normas sobre la higiene y los controles aplicables a los piensos, la Unión regula de este modo determinadas sustancias y productos para limitar o incluso prohibir su presencia en la alimentación animal.
ES
Die Union erlässt nicht nur Vorschriften zu Hygiene und Kontrolle von Tiernahrung, sondern legt auch Vorschriften für bestimmte Stoffe und Produkte fest, um ihr Vorkommen in der Tiernahrung einzuschränken bzw. zu verbieten.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
piensoFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos que darnos cuenta haciendo un cálculo muy simple que el 0,15% de 4.000 toneladas de pienso para bovinos es igual a 6 toneladas.
Führen wir uns das doch einmal richtig vor Augen, rechnen wir genau: 0,15 Prozent von 4 000 Tonnen Futtermitteln für Rinder entsprechen 6 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dependencia tiene consecuencias directas en términos de seguridad y calidad del suministro de piensos de los europeos, y ha causado un preocupante aumento de la vulnerabilidad de los productores de ganado a la volatilidad del precio del pienso.
Diese Abhängigkeit hat unmittelbare Folgen für die Sicherheit und Qualität der Nahrungsmittelversorgung der Europäerinnen und Europäer und führt zu einer in besorgniserregendem Maße steigenden Anfälligkeit von Viehzüchtern für Preisschwankungen von Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra fuente de transmisión fue la alimentación cruzada con pienso destinado a no rumiantes a ganado en granjas mixtas.
Eine weitere Übertragungsquelle war die Verfütterung von für Nichtwiederkäuer bestimmten Futtermitteln an Rinder in gemischten Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el análisis comparativo haya identificado características composicionales del alimento o pienso modificado genéticamente que sean diferentes de las características de su homólogo convencional y/o no sean equivalentes a las características de las variedades de referencia, deberá evaluarse su pertinencia nutricional sobre la base de los conocimientos científicos más actuales.
Wurden bei der vergleichenden Analyse bei den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln Zusammensetzungseigenschaften entdeckt, die sich von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Referenzsorten nicht gleichwertig sind, muss ihre ernährungsphysiologische Bedeutung auf der Grundlage des aktuellen wissenschaftlichen Kenntnisstands bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aditivo se incorporará al pienso en forma de premezcla.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente Decisión, se entenderá por «vehículo de ganado» todo vehículo que haya sido utilizado para el transporte de animales vivos o para el transporte de pienso a las explotaciones ganaderas.
Für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses ist ein „Tiertransportfahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das zum Transport von lebenden Tieren oder von Futtermitteln in Tierhaltungsbetriebe verwendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante determinará la probabilidad de transferencia horizontal de genes del producto a las personas, los animales y los microorganismos y cualquier riesgo potencial asociado cuando un ácido nucleico o ácidos nucleicos intactos y funcionales permanezcan en el alimento o pienso modificado genéticamente.
Wenn intakte und funktionelle Nukleinsäure(n) in den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln verbleibt/verbleiben, bewertet der Antragsteller die Wahrscheinlichkeit eines horizontalen Gentransfers von dem Erzeugnis auf Menschen, Tiere und Mikroorganismen sowie alle damit verbundenen potenziellen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
También dispone que un alimento o pienso modificado genéticamente no debe inducir a error al consumidor o usuario y ni debe diferenciarse del alimento o pienso que está destinado a sustituir de tal manera que su consumo normal resulte desventajoso, desde el punto de vista nutricional, para las personas o los animales.
Außerdem darf der Verbraucher oder Benutzer gemäß der genannten Verordnung durch ein genetisch verändertes Lebens- oder Futtermittel nicht irregeführt werden und es darf sich von den Lebens- oder Futtermitteln, die es ersetzen soll, nicht so stark unterscheiden, dass sein normaler Verzehr ernährungsphysiologische Nachteile für Mensch oder Tier mit sich brächte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aditivo ha de incorporarse al pienso en forma de premezcla.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducción de pienso en el tracto gastrointestinal de un animal a través de la boca, con el objetivo de cubrir las necesidades nutricionales del animal o de mantener la productividad de animales con un estado de salud normal.
Aufnahme von Futtermitteln in den tierischen Verdauungstrakt durch das Maul bzw. den Schnabel, um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensoich dachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la sabiduría llega con la edad, pero, por desgracia, parece ser que eso no es lo que sucede con el Parlamento.
Ich dachte, dass mit dem Alter die Weisheit kommt, aber leider scheint das in diesem Parlament nicht der Fall zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estamos equivocados.
Ich dachte, das würde Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que debes ser difícil para trabajar en Hollywood.
Ich dachte, in Hollywood muss man hartgesotten sein.
Korpustyp: Untertitel
Y pienso que eso causó tus-- tus episodios de violencia.
Und ichdachte, dies verursacht Ihr…gewalttätigen Phasen.
Korpustyp: Untertitel
Y pienso que hay de malo en la cárcel.
Und ichdachte, im Knast ging es mir schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que sería un buen momento para aclarar un par de cosas.
Ich dachte, das wäre ein guter Zeitpunkt, um ein paar Dinge klarzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, sigue siendo confianza si pienso que vas a fallar.
Hey, es ist immer noch Vertrauen, auch wenn ichdachte, dass du versagst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso que he encontrado a alguien, al final me decepciona.
Immer, wenn ichdachte, ich hätte einen gefunden, wurde ich dann doch enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en Vd. desde la muerte del señor.
Ich dachte an Sie, seit ich hörte, dass Lord Darlington verstorben ist.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pienso que ustedes deberían ser amigas.
Ich weiß nicht. Ichdachte, ihr solltet Freundinnen werden.
Korpustyp: Untertitel
piensodabei denke ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso espontáneamente en que la entrega de Milosevic a La Haya no es una consecuencia directa de las actuaciones de la Presidencia sueca, pero sí es una consecuencia, entre otras cosas, de la firme actitud de la Unión Europea en esta materia.
Dabei denke ich spontan an die Auslieferung von Slobodan Milosevic nach Den Haag, die natürlich in keinem direkten Zusammenhang mit dem Handeln der schwedischen Ratpräsidentschaft steht, aber ein Ergebnis des konsequenten Auftretens u. a. der Europäischen Union in dieser Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los arboricultores y horticultores a los que se ha sacrificado, así como en los intereses de la Europa del sur.
Dabei denke ich an den Ausverkauf der Obst- und Gemüsezüchter sowie an die Interessen Südeuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso por ejemplo en aceites lubricantes, en plásticos reciclables y tantas cosas más.
Dabei denke ich an Schmieröle, an recycelbare Kunststoffe und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la agricultura y en el sector de transportes.
Dabei denke ich an die Landwirtschaft und den Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en la falta de transparencia de la parte del Gobierno belga, que tardó en alertar a la Comisión Europea, así como a la falta de información de los consumidores.
Dabei denke ich beispielsweise an den Mangel an Transparenz seitens der belgischen Regierung, die die Europäische Kommission erst verspätet alarmiert hat, aber auch an die völlig unzureichende Information der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en todo el componente financiero y presupuestario de la Agenda 2000.
Dabei denke ich insbesondere an das gesamte Finanz- und Haushaltskapitel im Rahmen der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en la presentación igualitaria de las políticas comunes seleccionada por los autores del informe, mientras que su peso respectivo es evidentemente muy distinto, y que ello se traduce en disposiciones de naturaleza igualmente diferente.
Dabei denke ich beispielsweise an die von den Verfassern des Berichts gewählte gleichwertige Darstellung der gemeinsamen Politiken, obwohl deren jeweiliges Gewicht doch offensichtlich sehr unterschiedlich ist, was sich auch in Bestimmungen von ebenfalls sehr unterschiedlicher Natur äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en la reducción de las trabas burocráticas en la participación de personas con problemas de sordera en programas de la UE.
Dabei denke ich z.B. an den Abbau von bürokratischen Hürden bei der Teilnahme hörbehinderter Personen an EU-Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente en la investigación, en las redes transeuropeas, en la cultura o en la creación audiovisual, con el programa MEDIA Plus, que ha sido objeto de un acuerdo el 23 de noviembre pasado.
Dabei denke ich insbesondere an die Forschung, die Transeuropäischen Netze, an die Kultur oder das audiovisuelle Schaffen mit dem Programm MEDIA Plus, über das am 23. November dieses Jahres Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso naturalmente en los programas de la Agenda 2000 y en los programas MEDA.
Dabei denke ich natürlich an die Programme der Agenda 2000 sowie an die MEDA-Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoich Meinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la enmienda que pide que se revise esta cuestión al cabo de 5 años es muy flexible, y pienso que la Comisión ha de aprobarla y que nosotros también tenemos que votar sobre ella.
Ich halte den Änderungsantrag, der in diesem Punkt eine Überarbeitung nach 5 Jahren fordert, für recht flexibel, und ich bin der Meinung, die Kommission sollte ihn übernehmen, und darüber sollten wir auch abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pienso que la Unión Europea debe decidir a favor de la eliminación de la necesidad de visado impuesta a los ciudadanos de esos tres países.
Daher bin ich der Meinung, dass die EU zugunsten einer Aufhebung der für die Bürger dieser drei Länder bestehenden Visumpflicht entscheiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la captura y retención de carbono: realmente pienso que podemos ser más ambiciosos en nuestros objetivos.
Was die Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff (CCS) betrifft, so bin ich wirklich der Meinung, dass wir uns ehrgeizigere Ziele stecken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la integración regional y los AAE, pienso personalmente que la financiación de los AAE tiene que ser suplementaria a la financiación del FED.
Hinsichtlich der regionalen Integration und der WPA bin ich persönlich der Meinung, dass die WPA-Finanzierung komplementär zur den EEF-Mitteln sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pienso que hemos de apostar por la integración y la dignificación de la mujer, que en muchos países por otra parte -y conviene recordarlo- no está todavía considerada ni siquiera como ciudadana.
Daher bin ich der Meinung, dass wir für die Integration und die Stärkung der Würde der Frau eintreten müssen, die in vielen Ländern - und daran sei erinnert - noch nicht einmal als Staatsbürgerin betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pienso que la labor de la Comisión todavía no ha finalizado y que el grupo de trabajo debería continuar con su labor a fin de que los Estados miembros sientan constantemente la presión que ejercen sobre ellos la Comisión, la sociedad civil y los organismos locales para que apliquen efectivamente estas directrices.
Abschließend bin ich der Meinung, dass die Arbeit der Kommission noch nicht beendet ist und dass die Task Force ihre Arbeit fortsetzen sollte, um sicherzustellen, dass sich die Mitgliedstaaten stets des Drucks bewusst sind, den die Kommission, die Zivilgesellschaft und die örtlichen Stellen auf sie ausüben, damit sie diese Leitlinien auch wirklich umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pienso que debemos tomar ejemplo de su actitud crítica.
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir uns ihre kritische Einstellung zum Vorbild nehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, con respecto a una situación de competencia fiscal que se acelera entre los Estados miembros, pienso que la enmienda 7 es absolutamente crucial, porque alerta contra la presión que se ejerce sobre el gasto público.
Angesichts eines sich verstärkenden Steuerwettbewerbs zwischen den Mitgliedstaaten bin ich daher der Meinung, dass Änderungsantrag 7 absolut erforderlich ist, weil er vor dem Druck warnt, der auf die öffentlichen Ausgaben ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, pienso con mi Grupo que el Consejo Europeo de Niza ha sido finalmente como un compás de espera de un tipo de construcción institucional y política que ha demostrado sus límites y ha quedado fuera de uso.
Zusammenfassend bin ich mit meiner Fraktion der Meinung, dass der Europäische Rat von Nizza letztlich der Höhepunkt einer Art des institutionellen und politischen Aufbaus war, die ihre Grenzen offenbart hat und deren Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también pienso que las víctimas han estado algo ausentes.
Auch ich bin der Meinung, dass die Opfer in gewisser Hinsicht bisher fehlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoich halte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos todos los instrumentos para hablar con una sola voz, al menos nosotros, y pienso que es importante hacerlo.
Ich glaube, dass wir über alle Instrumente verfügen, um zumindest im Parlament mit einer Stimme zu sprechen, und ichhalte es für wichtig, das auch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo dar preferencia a estas acciones ante otras que producen unos efectos similares.
Ich halte es für angemessen, solche Maßnahmen mit anderen zu vergleichen, die den selben Effekt erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación general es que pienso que también es muy importante hablar del segundo aspecto del informe del señor Corbett: el impacto del Tratado de Lisboa sobre el Reglamento.
Meine allgemeine Bemerkung bezieht sich darauf, dass ich es für sehr wichtig halte, über den zweiten Punkt von Herrn Corbetts Bericht zu sprechen: Der Einfluss des Vertrags von Lissabon auf unsere Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, ahora se ha aprobado un documento muy importante y pienso que es fundamental que sigamos dialogando con Rusia.
(FI) Herr Präsident! Jetzt wurde ein äußerst wichtiges Dokument angenommen, und ichhalte es für unbedingt erforderlich, dass wir den Dialog mit Russland fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que es crucial revisar las políticas responsables de esta situación y, en consecuencia, la Comisión y el Consejo tienen que aclarar tres cuestiones que pienso que son fundamentales y que exigen una resolución inmediata.
Deshalb ist es von grundsätzlicher Bedeutung, die für diese Situation verantwortliche Politik zu ändern, und darum müssen Kommission und Rat drei Fragen klären, die ich für wesentlich halte und die eine unverzügliche Lösung verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de un informe excelente que, tal como ha dicho ya la Sra. Wemheuer, exige un seguimiento porque todavía no hemos llegado ni de lejos al final de los problemas en este sentido.
Ich halte den Bericht für ausgezeichnet und finde wie Frau Wemheuer, daß er eine followup -Aktion verlangt, weil wir in dieser Hinsicht noch längst nicht am Ende all unserer Probleme angelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el Consejo no esté de acuerdo con todos los detalles del informe Brok, pero pienso que realiza una contribución muy valiosa a este debate.
Der Rat ist möglicherweise nicht mit allen Einzelheiten im Bericht von Herrn Brok einverstanden, aber ichhalte ihn für einen äußerst wertvollen Diskussionsbeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que es fundamental hacerlo ahora, no sólo para examinar a las agencias de calificación crediticia, sino también por el riesgo al que están expuestos los bancos europeos por las políticas de algunas de estas inversiones, y la semana que viene…
Ich halte es jetzt auch für sehr wichtig, sich nicht nur die Kredit-Ratingagenturen, sondern auch die Risiken genauer anzusehen, denen europäische Banken aufgrund der Taktiken einiger dieser Kapitalanlagen ausgesetzt sind, und nächste Woche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo lo ha dicho: se han cometido muchos errores; no pienso que sea correcto pronunciar en estos momentos una moción de censura.
Wie von sämtlichen Rednen bereits gesagt wurde, sind viele Fehler begangen worden; ichhalte es nicht für richtig, jetzt schon ein Mißtrauensvotum auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que merece la pena reseñar que la flota española atesora una tradición histórica en la pesca de altura.
Ich halte es für erwähnenswert, dass die spanische Flotte eine lange Tradition in der Fernfischerei hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoich denke dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso especialmente en las ayudas a las exportaciones agrícolas.
Ich denke dabei insbesondere an die Beihilfen für Agrarausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso sobre todo en la cuestión de los plazos.
Ich denke dabei vor allem an die Frage der Fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en particular en el Programa Tecnología/Economía (TEP) y en los preparativos para la «ronda del milenio».
Ich denke dabei insbesondere an das TEP und an die Vorbereitungen für die millennium round.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso en las palabras del señor Rehn cuando presenté el informe a la Comisión de Asuntos Exteriores, palabras de inequívoca satisfacción.
Ich denke dabei auch an Herrn Rehns Worte, mit denen er den Bericht, als ich ihn im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorlegte, eindeutig begrüßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso sobre todo en los tramperos indígenas y en las organizaciones protectoras de animales.
Ich denke dabei insbesondere an die indigenen Fallensteller und die Tierschutzorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los países de la Europa ampliada, en la intensificación de la cooperación con los países candidatos, con los países de los Balcanes y con los países de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), pero también con otros terceros países.
Ich denke dabei an die Länder des erweiterten Europas, an die Verstärkung der Zusammenarbeit mit den Kandidatenländern, mit den Balkanländern, den EFTA-Ländern wie auch mit anderen Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en paquetes de películas europeas traducidas a las distintas lenguas, que podrían ofrecerse a festivales en Nueva York, en Nueva Delhi, acompañadas por las estrellas europeas para poner de verdad todos los medios y conseguir una gran visibilidad.
Ich denke dabei beispielsweise an Pakete europäischer Filme, die, in die einzelnen Sprachen übersetzt, auf Festivals in New York oder New Delhi im Beisein europäischer Filmstars gezeigt werden, um wirklich alles aufzuwenden und große Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, entre otras, en la de la defensa, en la que, desde hace decenios, trabajamos cogidos de la mano con nuestros socios americanos y en la que incumbe a los europeos fortalecerlas en beneficio mutuo de su identidad.
Ich denke dabei unter anderem an den Bereich der Verteidigung, in dem wir seit Jahrzehnten mit unseren amerikanischen Partnern Hand in Hand arbeiten, und in dem die Europäer diese Beziehungen im gegenseitigen Interesse ihrer Identität kräftigen und festigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en Bangladesh, en Camboya y en nuestros vecinos mediterráneos.
Ich denke dabei an Bangladesch, an Kambodscha und an unsere Nachbarn im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en particular en mi colega y amigo Antonio Vittorino, que ha estado muy activo a lo largo de esa labor.
Ich denke dabei insbesondere an meinen Freund und Kollegen Antonio Vittorino, der während der gesamten Beratungen sehr aktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, no obstante, que con mi intervención he respondido ya a varios de los puntos planteados.
Nichtsdestoweniger bin ich der Ansicht, in meinen Ausführungen bereits auf einige der angesprochen Punkte eingegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, al igual que mis votantes, pienso que la UE está demasiado cerrada y que es demasiado burocrática.
Ebenso wie meine Wähler bin ich der Ansicht, dass die EU zu geschlossen und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, pienso, contrariamente al Sr. Barón Crespo, que el debate sobre el informe Fiori condiciona el informe Caudron.
Frau Präsidentin, im Gegensatz zu Herrn Barón Crespo bin ich der Ansicht, dass der Bericht Fiori Bedingung für den Bericht Caudron ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los Estados miembros de la UE deben actuar bajo los auspicios del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para conseguir la paz en el Oriente Próximo.
Ich bin der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten der EU über den Sicherheitsrat der UN handeln sollten, um sich für den Frieden im Nahen Osten einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas presentadas tratan de mejorar el texto y yo pienso que el Parlamento no puede encontrarse con un procedimiento de cuasi-asentimiento, que es efectivamente lo que está sucediendo ahora.
Ziel der eingereichten Änderungsanträge ist es, den Text zu verbessern, und ich bin der Ansicht, das Parlament kann nicht mit einem Quasi-Zustimmungsverfahren konfrontiert werden, wie dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pienso que los objetivos propuestos por la Comisión de Medio Ambiente son factibles, puesto que existen soluciones de recambio.
Ich bin nämlich der Ansicht, daß die vom Ausschuß für Umweltfragen vorgeschlagenen Ziele realisierbar sind, da es ja Alternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para emplear sus propios términos, la naturaleza del impacto del terremoto carece de precedentes, un buen apunte a realizar en un país como este, y por ese motivo -y menciono esto únicamente de pasada- pienso de verdad que la Unión Europea debe ser más visible.
Um es mit seinen eigenen Worten zu sagen: die Natur dieses Ereignisses war beispiellos und meiner Meinung nach ist diese Einschätzung in einem solchen Land nur recht und billig, und deswegen - dies sage ich nur so nebenbei - bin ich wirklich der Ansicht, dass die Europäische Union mehr Profil zeigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso por lo demás –como alguien ha dicho– que no debemos llevar a cabo una política exterior en contra de los deseos del Parlamento.
Außerdem bin ich, wie bereits gesagt, der Ansicht, dass man keine Außenpolitik gegen das Parlament führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que la Comisión Europea, la Unión Europea, el Consejo, el Parlamento, han de dar una clara señal, junto con la OSCE y con el Consejo de Europa, para que el Gobierno de Bielorrusia adopte las reglas democráticas y pueda dar una esperanza a su pueblo.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission, die Europäische Union, der Rat und das Parlament zusammen mit der OSZE und dem Europarat ein klares Signal setzen müssen, damit die Regierung von Belarus die demokratischen Regeln akzeptiert und ihrem Volk eine Hoffnung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoFuttermittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando conste que la planta receptora es alergénica, el solicitante deberá evaluar cualquier posible cambio de la alergenicidad del alimento o pienso modificado genéticamente mediante la comparación del repertorio del alérgeno con el de su homólogo convencional.
Ist die Empfängerpflanze bekanntermaßen allergen, bewertet der Antragsteller jede mögliche Änderung der Allergenität des genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels durch einen Vergleich seines Allergenrepertoires mit dem des konventionellen Gegenstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará atención especial a las plantas modificadas genéticamente que estén destinadas a modificar las características nutricionales del alimento o el pienso.
Besondere Aufmerksamkeit ist dabei genetisch veränderten Pflanzen zu widmen, die dazu bestimmt sind, die ernährungsphysiologische Qualität des Lebens- bzw. Futtermittels zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método o los métodos deberán ser aplicables a las muestras del alimento o pienso, a las muestras de control y al material de referencia certificado.
Die Methode ist auf Proben des Lebens- bzw. Futtermittels, auf Kontrollproben und auf das zertifizierte Referenzmaterial anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del alimento o pienso entero modificado genéticamente
Untersuchung des ganzen genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del alimento o pienso entero modificado genéticamente
Untersuchung des ganzen genetisch veränderten Lebens- bzw. Futtermittels
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis comparativo de la composición y de las características agronómicas y fenotípicas constituirá, junto con la caracterización molecular, el punto de partida para estructurar y realizar la determinación del riesgo de un nuevo alimento o pienso modificado genéticamente.
Die vergleichende Analyse der Zusammensetzung und der agronomischen und phänotypischen Eigenschaften stellt zusammen mit der molekularen Charakterisierung den Ausgangspunkt für Struktur und Durchführung der Risikobewertung eines neuen genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a la inspección ocular hay partes del pienso por muestrear que presentan una diferencia de calidad con respecto al resto del pienso del mismo lote, estas partes se separarán del resto y se tratarán como un sublote aparte.
Wenn bei der Sichtprüfung Teile des zu untersuchenden Futtermittels einen Qualitätsunterschied zum übrigen Futtermittel derselben Partie aufweisen, werden diese Teile vom übrigen Futtermittel abgesondert und als getrennte Teilpartie behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible dividir el pienso en sublotes, se muestreará como un lote.
Ist eine Aufteilung des Futtermittels in getrennte Teilpartien nicht möglich, so wird das Futtermittel als eine einzige Partie beprobt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de la sonda deben ajustarse a las características del lote muestreado (profundidad del recipiente, dimensiones del saco, etc.) y al tamaño de las partículas del pienso.
Die Dimensionierung des Probenahmestabes ist den Merkmalen der Teilpartie (Tiefe des Behälters, Größe des Sacks usw.) und der Partikelgröße des Futtermittels anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tipo de pienso no permite utilizar un separador, o si no se dispone de uno, puede reducirse la muestra por el método de cuarteo.
Falls aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich oder ein Probenteiler nicht verfügbar ist, kann die Probe nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensoMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, por tanto, que el asunto SWIFT no debería retrasar el Reglamento relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos, cuya aprobación resulta vital para detectar la financiación terrorista.
Daher bin ich der Meinung, dass die SWIFT-Affäre der Verordnung über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers nicht im Wege stehen sollte, deren Annahme eine wesentliche Rolle bei der Ermittlung der Terrorismusfinanzierung spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también pienso que Turquía debe plantearse la derogación del artículo 301 de su Código Penal, que sirve para inculpar a decenas de escritores turcos por insultar a la identidad turca.
Ich bin ferner der Meinung, dass die Türkei die Aufhebung von Artikel 301 ihres Strafgesetzbuches in Betracht ziehen muss, der benutzt wird, um Dutzende von türkischen Schriftstellern der Beleidigung des Türkentums zu beschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que la UE sea una persona jurídica en estado de crear embajadas.
Ich bin nicht der Meinung, daß die EU eine juristische Person ist, die Botschaften einrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hoy, al igual que el Consejo Ecofin de la Comisión Europea y que nuestra ponente, pienso que la reducción del período transitorio de tres años podría suscitar dificultades técnicas muy importantes, que pondrían en peligro el proceso del paso sin contratiempos al euro.
Daher bin ich heute wie der Ecofin-Rat, die Europäische Kommission und unsere Berichterstatterin ebenfalls der Meinung, daß die Verkürzung der Übergangszeit von drei Jahren zu beträchtlichen technischen Schwierigkeiten führen könnte, die einen reibungslosen Einführungsprozeß des Euro gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que durante el proceso de ampliación se hayan dedicado muchas energías al seguimiento de la situación de los derechos humanos en los países candidatos y pienso que es uno de esos ámbitos en los que no podemos permitirnos bajar la guardia, ni ahora ni tampoco después del 1 de mayo.
Ich freue mich aber darüber, dass im Verlauf des Erweiterungsverfahrens die Menschenrechtslage in den Beitrittsländern genau beobachtet wurde und bin der Meinung, dass dies einer der Bereiche ist, in denen unsere Aufmerksamkeit nicht nachlassen darf, auch nicht nach dem 1. Mai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente pienso que, cuando un país apela al acuerdo de no hacerlo y se mantiene firme en esta postura, no es posible cambiar el orden del día en esta cuestión.
Persönlich bin ich der Meinung, daß, wenn von einem der Mitgliedstaaten an die getroffene Vereinbarung, keine Tagung stattfinden zu lassen, erinnert wird und er bei einem solchen Standpunkt bleibt, in diesem Punkt die Tagesordnung nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el continuo acceso de los productos de países en desarrollo a los mercados comunitarios, aunque pienso que la transición debe ser gradual y cuidadosamente planificada junto con la reforma de la PAC.
Ich befürworte den weiteren Zugang von Produkten aus Entwicklungsländern zu den Märkten der Gemeinschaft, bin aber auch der Meinung, dass diese Entwicklung schrittweise und sorgfältig geplant gemeinsam mit der GAP-Reform erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso nuevamente que después de Niza, cualquier debate deberá estar abierto a todos, a los Estados miembros y a los Estados candidatos, bajo una forma adecuada que tenderemos que definir.
Auch hier bin ich der Meinung, dass jede Diskussion nach Nizza in einer noch festzulegenden geeigneten Form für alle Mitgliedstaaten und Bewerberländer offen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que una nueva cooperación respecto a los tipos de cambio invita a la especulación y nos arriesgamos a que genere la misma catástrofe económica de 1992.
Ich bin der Meinung, daß eine neue Zusammenarbeit in bezug auf die Wechselkurse zur Spekulation verführt und zur selben Wirtschaftskatastrophe führen kann wie schon 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso además que la realización de la unión monetaria en una situación en que la Unión tiene cerca de 20 millones de parados constituye un juego de azar económico que nos puede llevar a unas graves consecuencias sociales y económicas.
Ich bin auch der Meinung, daß eine Vollendung der Währungsunion in einer Situation, in der es in der Union fast 20 Millionen Arbeitslose gibt, ein wirtschaftliches Glücksspiel ist, das zu ernsthaften sozialen und wirtschaftlichen Rückschlägen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoglaube ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pienso que el medio adecuado de eliminación es la incineración en incineradores de alta temperatura.
Doch glaubeich, dass der richtige Weg zur Entsorgung die Verbrennung in einer Hochtemperaturanlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere medicalizar totalmente el problema y suprimir toda responsabilidad a los toxicómanos, no pienso que se le ayude.
Wenn man das Problem vollkommen auf die Medizin reduziert und die Drogenabhängigen von ihrer Verantwortung losspricht, dann glaubeich nicht, daß man ihnen damit hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, pienso que algo así no puede pasar en ninguna central nuclear británica, francesa o alemana.
Natürlich glaubeich, dass so etwas in keinem britischen, französischen oder deutschen AKW passieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, un año más tarde de aquello, aunque parece que podríamos estar relativamente satisfechos de cómo hemos respondido a las expectativas de nuestros ciudadanos, pienso que ya deberíamos haber aprobado definitivamente estas medidas.
Obwohl wir wohl recht zufrieden damit sein können, wie wir auf die Erwartungen unserer Bürger reagiert haben, glaubeich allerdings, dass wir diese Maßnahmen ein Jahr danach bereits endgültig angenommen haben müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pienso que las posibilidades de aplicación médica son igualmente sobrestimadas, que se defienden posturas maniqueas -las modificaciones genéticas en el sector agrícola son malas, y en la medicina son en sí buenas-.
Genauso glaubeich, dass die Chancen bei der medizinischen Anwendung überschätzt werden, dass man eine Art Schwarzweißmalerei betreibt - genetische Veränderungen im landwirtschaftlichen Bereich sind schlecht, in der Medizin sind sie per se gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo que he dedicado 20 años de mi vida al deporte como aficionada y luego como profesional, pienso que hay dos frentes en los que queda todavía muchísimo por hacer y muchísimo camino que recorrer.
Ich habe 20 Jahre meines Lebens dem Sport gewidmet, zunächst als Amateurin und dann als Berufssportlerin. Allerdings glaubeich, dass an zwei Fronten noch sehr viel zu tun bleibt und ein langer Weg zurückzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la unanimidad, yo pienso que deberíamos asumir el compromiso de Amsterdam, en el sentido de establecer por unanimidad los fundamentos de una nueva política y dar respuesta luego por mayoría cualificada a las exigencias políticas cotidianas dentro de un plazo de cinco años.
Was die Einstimmigkeit betrifft, so glaubeich, sollten wir uns den Kompromiß von Amsterdam zu eigen machen, daß wir einstimmig Fundamente für eine neue Politik legen und dann mit qualifizierter Mehrheit nach fünf Jahren auf tagespolitische Herausforderungen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al señor Libicki, pienso que hay un punto en el que no podremos estar de acuerdo.
Was Herrn Libicki anbelangt, so glaubeich, dass wir uns in diesem Punkt nicht werden einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que todos nosotros hemos participado en manifestaciones, incluso de compañeros de partido de la colega que ha hablado antes que yo.
Außerdem glaubeich, daß wir alle schon bei Demonstrationen zugegen waren, auch bei solchen der Parteigenossen meiner Vorrednerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en cuestiones como las relativas a las responsabilidades de algunos casos de accidente, pienso que la lucha constante y obstinada contra los accidentes tiene un actor nuevo dentro del escenario colectivo: el marcado por una cultura de prevención en la que los protagonistas son los propios trabajadores y las autoridades.
Ohne auf solche Fragen wie die Verantwortlichkeiten bei bestimmten Arten von Unfällen einzugehen, glaubeich, dass der ständige und hartnäckige Kampf gegen Unfälle nun einen neuen Faktor in der kollektiven Landschaft kennt: dieser ist durch eine Präventionskultur gekennzeichnet, in der die Arbeitnehmer selbst und die Behörden die Hauptrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoich meine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que ahora ya podemos constatar que el debate que se ha iniciado sobre el presupuesto agrícola es más intenso que en años anteriores.
Ich meine, daß wir bereits feststellen können, daß eine intensivere Erörterung des Agrarhaushalts in Gang gekommen ist, als dies in den vergangenen Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la contribución del Parlamento al establecimiento del acuerdo ha sido crucial.
Ich meine, dass das Parlament einen wesentlichen Beitrag zur Bewerkstelligung dieses Kompromisses geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, conjuntamente con mi Grupo, porque pienso que, en términos generales, la política de cohesión es positiva.
(FR) Ich habe zusammen mit meiner Fraktion für diesen Bericht gestimmt, weil ichmeine, dass die Kohäsionspolitik generell eine gute Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que esto debería ser para nosotros una advertencia para comenzar por fin una política exterior, de seguridad y de defensa europea capaz de actuar.
Aber ichmeine, daß dies auch eine Mahnung für uns sein sollte, nun endlich mit einer handlungsfähigen europäischen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pienso, así mismo, que las dudas que subraya en su explicación son compartidas por muchos.
Aber ichmeine, auch seine Zweifel, die in der Begründung ganz deutlich zum Ausdruck gekommen sind, werden von vielen geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es adecuado decir:" Quien no se toma en serio a sí mismo, no es tomado en serio por nadie."
Ich meine, dass der Satz zutrifft: "Wer sich selbst nicht ernst nimmt, der wird nicht ernst genommen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí esta Directiva es el principio de una legislación europea en este terreno y pienso que, si se da un diálogo productivo entre todas las partes interesadas –las autoridades portuarias, los prestadores de servicios y las organizaciones de trabajadores–, podremos continuar trabajando para mejorar la legislación.
Für mich markiert diese Richtlinie den Anfang von EU-Recht auf diesem Gebiet, und ichmeine, dass die Gesetzgebung im Einvernehmen mit allen Beteiligten – Hafenbehörden, Diensteanbietern und Arbeitnehmerorganisationen – weiter verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que si queremos abrir los servicios portuarios a la competencia en el mercado interior, en primer lugar y de forma prioritaria debemos elaborar normas para un etiquetado social y ecológico aplicable a todos los países sin excepción.
Ich meine, wenn wir die Hafendienste für den Wettbewerb im Binnenmarkt öffnen wollen, dann müssen wir zunächst soziale und ökologische Verhaltensregeln festlegen, die ohne Ausnahme für alle Länder gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, con respecto al Banco y con respecto a los otros países, el hecho de no establecer esa cláusula tendría un carácter tal vez discriminatorio, que podría ser desagradable.
Ich meine, daß ein Weglassen dieser Klausel gegenüber der Bank und gegenüber den anderen Ländern vielleicht als Diskriminierung ausgelegt werden könnte, und das könnte unangenehm sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta iniciativa debe continuar y, por lo demás, figura en el proyecto de orden del día de esta sesión.
Ich meine, dass diese Initiative fortgesetzt werden muss, die im Übrigen im Entwurf der Tagesordnung für diese Sitzungsperiode vorgesehen ist. Die Lage in Laos ist tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no estoy en contra de regular los aeropuertos que se encuentran en una posición de mercado dominante, pero pienso que regular la mayoría de los aeropuertos para que se incluya a los grandes, sobre la base de una cifra de pasajeros arbitraria en un reglamento universal, constituye un proceso inadecuado.
Ich bin nicht gegen eine Regulierung von Flughäfen, die eine marktbeherrschende Stellung haben, glaube jedoch, dass ausgehend von einem willkürlich gewählten Passagieraufkommen in einer Standard-Richtlinie eine Regulierung der Mehrzahl der Flughäfen, um die Großen zu erwischen, der falsche Ansatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ésta no figura en la propuesta, yo pienso que ésta no ha conseguido dar respuesta a este tema y que se requeriría una segunda propuesta.
Da dies nicht im Vorschlag enthalten ist, glaube ich, daß bei diesem Vorschlag das Thema verfehlt wurde und daß wir einen anderen Vorschlag bräuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no pienso eso porque considero que ambos elementos refuerzan mutuamente una democracia representativa y participativa y ambos ayudan a crear un espacio político y público europeo.
Ich glaube nicht, dass dem so ist, da ich der Meinung bin, dass sich beide Elemente der repräsentativen und partizipativen Demokratie gegenseitig stärken und beide dazu beitragen, einen echten politischen und öffentlichen europäischen Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me uno a la anterior oradora, la señora Vincenzi, y pienso que la Comisión, si hay voluntad, sí que puede aportar cierta coordinación, aunque la Constitución no esté aún en vigor.
— Herr Präsident! Ich schließe mich der Vorrednerin, Frau Vincenzi, an und glaube auch, dass die Kommission bei wirklich gutem Willen gar einiges koordinieren kann, auch wenn die Verfassung noch nicht in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de modificar la directiva ya que pienso que es particularmente importante configurar un cuerpo específico para la Agencia Europea de Seguridad Marítima, cuyas actividades serán impulsadas implementando esta directiva.
Ich unterstütze den Vorschlag, die Richtlinie abzuändern, weil ich glaube, dass es besonders wichtig ist, ein Gremium aus Fachleuten für die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs einzurichten, dessen Aktivitäten darauf konzentriert wären, diese Richtlinie entsprechend durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que si las personas comienzan a temer por su salud personal, quizás finalmente se decidan a reflexionar un poco más.
Ich glaube, wenn die Menschen um ihre persönliche Gesundheit Angst haben, dann fangen sie vielleicht doch an, etwas mehr zu überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que todo lo contrario es cierto opuesta y podemos ofrecer muchos ejemplos favorables.
Ich glaube, das Gegenteil ist der Fall. Dafür können wir viele gute Beispiele bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 150 diputados han suscrito la propuesta sobre este tema y yo pienso que, ya que gastamos tanto dinero en seguridad, debería preocuparnos obtener también una utilidad visible en este ámbito.
Es haben über 150 Abgeordnete zu diesem Thema unterschrieben, und ich glaube, es sollte uns ein Anliegen sein, wenn wir schon so viel Geld für die Sicherheit ausgeben, daß dann auch ein Nutzen in diesem Bereich erkennbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que las normativas rígidas crean jerarquía y centralismo, y que con ellas decrece proporcionalmente el ritmo innovador.
Ich glaube, daß strenge Vorschriften Hierarchien und Zentralismus schaffen und daß der Rhythmus der Erneuerung entsprechend ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensoich finde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es una lástima que se hayan cometido fallos de esta manera.
Ich finde es schade, daß es so doch ein bißchen schiefgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente deseo agradecer al Sr. Burtone su interés por la cuestión y destacar que pienso que el Consejo y la Comisión se hallan en un camino realista y sensato que el Parlamento debe respaldar.
Ich möchte auch Burtone für sein Engagement in dieser Frage danken und darauf hinweisen, daß ichfinde, daß die Kommission und der Rat einen realistischen, vernünftigen Weg eingeschlagen haben, den das Parlament unterstützen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en este ámbito no basta con presentar declaraciones de voto y los resultados de las votaciones.
Ich finde nicht, daß die Herausgabe von Stimmerklärungen und Abstimmungsresultaten genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el modelo es, visto desde el punto de vista democrático, totalmente inaceptable.
Ich finde, daß ein solches Modell aus demokratischer Sicht vollständig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tendrá gran trascendencia para la salud en Europa que logremos reducir el valor límite para el contenido de alquitrán y que establezcamos límites para la cantidad de nicotina y monóxido de carbono permitida en los cigarrillos.
Ich finde, die Reduzierung des Höchstwertes für den Teergehalt liegt ebenso im Interesse der europäischen Gesundheit wie die Festlegung von Höchstwerten für Nikotin und Kohlenmonoxid in Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todos deberíamos recordar -y sobre todo deberían recordar el pueblo y los políticos keniatas- que la historia ha demostrado, una y otra vez, que cuando se produce un vacío político, a menudo vienen a llenarlo los extremistas, pero el pueblo de Kenia se merece algo mejor.
Ich finde, wir alle sollten bedenken - und insbesondere das Volk und die Politiker Kenias sollten bedenken -, dass die Geschichte immer wieder gezeigt hat, dass dort, wo ein politisches Vakuum entsteht, dieses oft von Extremisten ausgefüllt wird, doch die kenianischen Menschen haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que las cuotas mejoren las cosas, aunque pienso que necesitamos las cuotas para controlar a nuestros radiodifusores con objeto de que tomen nota de nuestros deseos de que nuestros programas se realicen en nuestro idioma y a nuestra manera.
Ich glaube nicht, daß Quoten irgendetwas verbessern werden, aber ichfinde, wir brauchen Quoten, um unsere Fernsehveranstalter so unter Kontrolle zu behalten, daß sie unserem Wunsch nach eigenen Sendungen in unseren Landessprachen und nach unseren Vorstellungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es profundamente lamentable que el Consejo no haya aprobado las enmiendas presentadas anteriormente por el Parlamento, y sobre todo el hecho de que se haya destinado una cantidad ridícula en el presupuesto a la línea «Medio ambiente en los países en desarrollo».
Ich finde es äußerst bedauerlich, daß der Rat die vom Parlament beschlossenen Änderungsvorschläge nicht übernommen hat, vor allem deshalb, weil im Haushalt für den Posten "Umwelt in Entwicklungsländern" nur ein lächerlicher Betrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este es un buen ejemplo de la forma en que incluso nuestros países menos poblados pueden alcanzar un gran progreso político.
Ich finde, das ist ein Beispiel dafür, wie auch ein Land, das nicht zu den größten Ländern, was die Bevölkerung angeht, gehört, doch eine große politische Leistung erbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensodenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, a raíz de los recientes ataque…...terroristas, la bomba en Californi…...el atentado contra el Presidente. Yo sólo pienso que necesitamos mantener cualquie…...pequeña fe que los Americanos pueden aún tene…...en esta administración.
Nach den jüngsten terroristischen Anschlägen, der Atombombe in Kalifornien, dem Anschlag auf den Präsidenten denke ich nur, wir sollten den Glauben der amerikanischen Bürger bewahren…den sie noch in die Regierung haben.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto a mí misma, a quién puedo recurri…y pienso en ti, querido amig…el culpable involuntario de todo este sufrimiento.
Ich frage mich, bei wem ich Zuflucht finden kann und denke an Sie, die unschuldige Ursache so vielen Kummers.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, pienso que la americana media debe irse ya.
Éch denke, das Ìadchen íïn nebenan sïÉÉte das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente pienso que "Patata bonita" es un nombre mejor para ti.
Ich denke eben nur ein besserer Name für dich wäre süsses Kartoffelchen.
Korpustyp: Untertitel
¡No pienso contestar a eso!
Ich denke, du solltest solche Fragen nicht stellen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo pienso que el negocio es tan personal como se toma
Nun, ich denke, geschäftlich ist so persönlich, wie es nur geht.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes Si, le escribí al padre de Jay "Papá, sólo pienso en ti."
Keine Sorge, Si, ich habe Jays Dad geschrieben: "Dad, ich denke gerade an dich."
Korpustyp: Untertitel
Y pienso que es por eso que me puse tan loca contigo.
Und das ist es was ich denke, das mich so böse gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que es muy convincente.
Ich denke, er war sehr unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso en ti.
Ich denke an dich.
Korpustyp: Untertitel
piensoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ya te lo he dicho. No pienso contestar.
- Ich hab gesagt, das beantworte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No pienso tocar para 20 personas.
Ich spiele nicht für 20 Leute.
Korpustyp: Untertitel
Si aceptase, te haría un favor, y ya sabes lo que pienso de eso.
Da tue ich dir ja einen Gefallen. Du weißt, dass ich darauf keinen Bock habe.
Korpustyp: Untertitel
No pienso reanudar la marcha aún.
Ich werde unseren Kurs noch nicht wieder aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que corra peligro, pero pienso hacerlo.
Es ist vielleicht gefährlich. Aber ich tue es.
Korpustyp: Untertitel
No pienso perder la esperanza.
Ich gebe die Hoffnung nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
¡porque no pienso gritar dos veces!
Ich rufe nicht zweimal.
Korpustyp: Untertitel
Yo no se el General, pero pienso que, siguiendo el plan, el experimento será un éxit…al cien por cien.
- Ich weiß nicht, wie es beim General aussieht. Aber ich kann jetzt schon sagen, das Experiment wird ein hundertprozentiger...... Erfolg
Korpustyp: Untertitel
!No pienso justificar estos métodos sin resultados!
Diese Ausgaben und Methoden segne ich ohne Ergebnis nicht ab!
Korpustyp: Untertitel
Hasta que lo pruebes tú no pienso tomar ni una cucharada.
Du musst sie zuerst probieren, sonst esse ich keinen Löffel.
Korpustyp: Untertitel
piensodenke ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablo de cooperación, de compartir, pienso en áreas particulares como el transporte táctico y estratégico, el apoyo logístico, el mantenimiento, las instalaciones espaciales, la cyber-defens…también en el apoyo médico, en la formación y el entrenamiento.
Wenn es um die Bündelung und gegenseitige Nutzung unserer Verteidigungskapazitäten geht, denkeich vor allem an strategischen und taktischen Transport, logistische Unterstützung, Wartung, Weltraumnutzung, computergestützte Verteidigung und auch medizinische Betreuung, Ausbildung und Training.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista, pienso que podrían tener lugar intercambios útiles entre el Parlamento (y, en concreto, la Comisión de Control Presupuestario) y el Tribunal antes de que éste adopte su programa de trabajo (lo que podría hacerse sin poner en cuestión, por supuesto, la independencia del Tribunal).
In diesem Zusammenhang denkeich, dass ein nützlicher Austausch zwischen dem Parlament (und insbesondere seinem Haushaltskontrollausschuss) und dem Rechnungshof stattfinden könnte, bevor dieser sein Arbeitsprogramm festlegt (dies könnte natürlich erfolgen, ohne dass die Unabhängigkeit des Rechnungshofes angetastet würde).
Korpustyp: EU DCEP
A veces pienso que estoy haciendo algo mal.
Manchmal denkeich, ich mache etwas falsch.
Korpustyp: Untertitel
Cada año, en mi cumpleaños, pienso: " Calder, hazte un buen regalo y dale un puñetazo a Damon Fuller".
Jedes Jahr an meinem Geburtstag denkeich: "Calder, tu dir was Gutes und hau Damon Fuller eins aufs Maul. "
Korpustyp: Untertitel
Sólo algunas veces pienso que sería bueno tener a alguie…con quien compartir las cosas.
Nur manchmal denkeich, dass es gut wäre, jemanden zu haben, mit dem man etwas teilen kann.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que debería terminar con él.
Manchmal denkeich, ich sollte das hinter mir lassen.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que estás un poco loco, ¡llenar una tienda decente de presidiarios!
Manchmal denkeich, du spinnst, ein gutes Kaufhaus mit Häftlingen zu bevölkern!
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que debería tomar unas vacaciones.
Manchmal denkeich, ich sollte mal Urlaub machen.
Korpustyp: Untertitel
Me sobresalto cada vez que suena el timbre, pienso que es el acosador.
Jedesmal, wenn es läutet, denkeich, _BAR_es ist wieder dieses Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces pienso en t…...y digo:
Dann denkeich an dich und ich sage:
Korpustyp: Untertitel
piensoich glaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que cada entidad debe elegir la manera mejor adaptada al contexto administrativo y reglamentario en que desempeña su labor.
Ich glaube, dass jede Behörde die Modalitäten festlegen muss, die für den Verwaltungs- und Regulierungsrahmen, in dem sie arbeitet, am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso, sin embargo, que la presente revisión podrá revelarse útil en la medida en que tienda a una mayor simplificación de la gestión financiera acompañada de una definición más clara de responsabilidades, así como al refuerzo de la protección de los intereses financieros de la UE.
Ich glaube jedoch, dass diese Überarbeitung sich als nützlich erweisen können wird, da sie auf eine stärkere Vereinfachung der Haushaltsführung in Verbindung mit einer klareren Definition von Verantwortlichkeiten sowie die Verstärkung des Schutzes der finanziellen Interessen der EU abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que temen determinadas consecuencias.
Ich glaube, sie fürchten gewisse Konsequenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello pienso que esto será cuestión de tiempo.
Also ichglaube, dass die verschiedenen Elemente zu einer Lösung zusammenkommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso qué se fue a Deauville a ver a su hija.
Ich glaube, sie fuhr nach Deauville zu ihrer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que mejor tomo el tren,
Ich glaube, ich nehme besser den Zug.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Pienso que paso demasiado tiempo con Jack O'Neill.
Tut mir Leid. Ichglaube, das ist der Umgang mit Jack O'Neill.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la UE hizo un trabajo extraordinario:
Ich glaube, die EU hat grossartige Arbeit geleistet:
Korpustyp: Untertitel
Pienso que podríamos tener una violación anal de higiene ahí.
Ich glaube, dass da gerade zwei Schließmuskeln nachgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que lo acabas de hacer.
Ich glaube, das hast du bereits.
Korpustyp: Untertitel
piensoich denke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que corresponde a la Comisión tomar la decisión sobre el lugar de organización de las reuniones, pero, si no es así, también me gustaría que se me indicase en qué fundamento jurídico se basa para conceder esta facultad a otras instancias.
Ich denke, dass die Entscheidung über den Ort, an dem Sitzungen stattfinden sollen, Sache der Kommission ist, wenn dem aber nicht so sein sollte, bitte ich um Auskunft über die Rechtsgrundlage, auf deren Basis die Kommission einem anderen diese Befugnis überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que esta es una señal de alarma no sólo para Rumanía sino para toda Europa.
Ich denke, es handelt sich hier um ein Alarmsignal nicht nur für Rumänien, sondern für ganz Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que debemos refugiarse allí por la noche
Ich denke, daß wir für die Nacht dort bleiben müssen
Korpustyp: Untertitel
Me veo como él. Pienso como él.
Ich sehe aus wie er, ichdenke wie er.
Korpustyp: Untertitel
Vomito cuando pienso en mi vida.
Ich kotze wenn ich an mein Leben denke.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que no quiero pensar en ello.
Ich denke, ich will über die Sache nicht nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en mi madr…...y lloro por su gran dolor
Ich denke an meine Mutter Um ihren tiefen Schmerz weine ich
Korpustyp: Untertitel
Sólo le estaba diciendo a este sucio inútil, que pienso sobre él.
Ich war gerade dabei, diesem schmutzigen, Nutzlosen zu sagen, was ich von ihm denke.
Korpustyp: Untertitel
Sí, simplemente pienso en ellos, y entonces sé dónde están.
Ja, ichdenke einfach an sie, und dann weiß ich, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en él en mi mente, luego yo le señalo en el mapa ahí.
Ich denke an ihn, und dann deute ich auf ihn, auf der Karte da.
el personal que trabaje en la planta deberá cambiarse de ropa y calzado antes de manipular el ganado o los piensos.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que tratamos de producir todo de la forma más barata posible, también es lógico producir piensos para el ganado del modo más económico posible.
Wenn wir versuchen, alles so billig wie möglich zu produzieren, lohnt es sich auch nur, so billig wie möglich Viehfutter herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargill es una empresa estadounidense de propiedad privada que desarrolla en todo el mundo actividades de producción y comercialización de productos agrícolas, piensos y comida y servicios financieros relacionados.
Cargill ist ein privates US-amerikanisches Unternehmen, das weltweit in der Herstellung und im Handel mit Agrarerzeugnissen, Viehfutter und damit verbundenen Finanzdienstleistungen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del procesamiento de la soja se obtiene una amplia variedad de productos, incluyendo la proteína de soja texturizada, alimentos de soja y piensos para animales.
Bei der Verarbeitung von Soja wird ein weites Spektrum von Erzeugnissen gewonnen, wie texturierte Sojaeiweiße, Sojalebensmittel und Viehfutter.
Korpustyp: EU DCEP
Austria se ha proclamado país «libre de ingeniería genética», algo que no es del todo cierto, ya que todos los años se importan a este país 500 000 toneladas de soja genéticamente modificada para piensos.
Österreich bezeichnet sich als „gentechnikfrei“, was so nicht zutrifft, weil etwa jährlich über 500 000 Tonnen Gen-Soja als Viehfutter nach Österreich importiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los vertidos de residuos procedentes de queserías, fábricas de aceite y plantas industriales de piensos que funcionan en la zona, los vertidos de herbicidas y las extracciones de arena ilegales constituyen fuentes de contaminación.
Ursache seiner Verschmutzung sind die Abfälle der Käsereien, der Olivenölindustrie und der Gewerbebetriebe für Viehfutter in diesem Gebiet sowie Pflanzenschutzmittel und illegaler Sandabbau.
Korpustyp: EU DCEP
Los piensos animales representan el 60-80 % de sus costes, y sus ingresos están cayendo en picado: van tirando con una media de 700 euros al mes.
Viehfutter macht 60 bis 80 % ihrer Kosten aus, und ihre Einnahmen befinden sich im freien Fall: Sie überleben durchschnittlich mit 700 EUR im Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Director Científico de la UE dictaminó en sus comunicaciones de 1998 y de 2000 que la contaminación de las reses causada por los piensos para rumiantes fabricados con harinas de origen animal no es aceptable.
Der wissenschaftliche Lenkungsausschuss der EU erklärt in seinen Berichten von 1998 und 2000, dass Querkontaminierung von Viehfutter für Wiederkäuer durch Fleisch- und Knochenmehl grundsätzlich inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que continuemos con este punto dentro del marco de la PAC, modificando, por ejemplo, la composición de piensos para el ganado, mediante la introducción de métodos de arar diferentes a los del arado de desfonde y tecnologías nuevas e innovadoras.
Es ist sehr wichtig, diesen Punkt innerhalb des Rahmens unserer gemeinsamen Agrarpolitik weiter zu verfolgen, beispielsweise durch die Änderung der Zusammensetzung von Viehfutter, durch die Einführung anderer Pflügemethoden als Tieflockern und durch die Einführung neuer, innovativer Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pienso complementarioErgänzungsfuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este piensocomplementario solamente se debe dar de comer hasta representar un 2% del alimento diario.
DE
Los piensoscomplementarios para lechones no pueden contener más de 10000 mg/kg de ácido benzoico.
Ergänzungsfuttermittel dürfen nicht mehr als 10000 mg/kg Benzoesäure enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piensocomplementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la ración diaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piensocomplementario que contenga benzoato sódico no puede administrarse a los lechones como tal.
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios, diluidos según las especificaciones, no podrán contener aditivos en niveles superiores a los establecidos para los piensos completos.
Ergänzungsfuttermittel, die wie angegeben verdünnt werden, dürfen keinen höheren Gehalt an Zusatzstoffen aufweisen als den für Alleinfuttermittel festgelegten Gehalt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se proponga el uso particular de un aditivo en piensoscomplementarios, tendrá que presentarse una justificación.
Wird eine besondere Verwendung eines Zusatzstoffs in Ergänzungsfuttermitteln vorgeschlagen, ist eine entsprechende Begründung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo de flúor en otros piensoscomplementarios es de 125 mg/kg por 1 % de fósforo.
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener hierro en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Eisen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener zinc en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Zink in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener compuestos de selenio en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selenverbindungen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso concentradoKraftfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos alimentados con piensoconcentrado necesitan comer frecuentemente pequeñas cantidades.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El forraje podrá sustituirse por piensosconcentrados y viceversa.
Normalfutter kann durch Kraftfutter ersetzt werden und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de piensosconcentrados para herbívoros (equinos, rumiantes)
Zugekaufte Kraftfutter für Raufutterfresser (Einhufer, Wiederkäuer)
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio por unidad del piensoconcentrado para cerdos de engorde se ha incrementado en un 36 % en comparación con septiembre de 2006.
Der Einheitspreis für Kraftfutter für Mastschweine ist im Vergleich zum September 2006 um 36 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Piensosconcentrados para herbívoros (equinos, bovinos, ovinos y caprinos)
Kraftfutter für Raufutterfresser (Einhufer, Rinder, Schafe, Ziegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
No son las vacas las que contaminan el medio ambiente, sino los sistemas agrícolas que pretenden aumentar al máximo la producción con el uso intensivo de piensosconcentrados.
Nicht die Rinder belasten die Umwelt, sondern die Agrarsysteme, die durch zu hohen Einsatz von Kraftfutter auf die Maximierung der Produktion abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La rúbrica «Piensosconcentrados» incluye, en particular, las tortas oleaginosas, los piensos compuestos, los cereales, los forrajes deshidratados, la pulpa desecada de remolacha azucarera, la harina de pescado, la leche y los productos lácteos, las sustancias minerales y los productos para la preservación y conservación de tales alimentos.
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos comprados para herbívoros se subdividirán en piensosconcentrados y forrajes ordinarios (incluidos los costes del ganado en régimen de pensión, los costes de utilización de pastos comunales, tierras de pastoreo y superficies forrajeras no comprendidas en la SAU y la cama y la paja compradas).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de piensos para herbívoros se subdivide en piensosconcentrados y forrajes ordinarios (comprendidos el ganado en régimen de aparcería pecuaria, los costes de utilización de pastos comunales, tierras de pastoreo y superficies forrajeras no comprendidas en la SAU, así como la cama y la paja compradas en el exterior).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur landwirtschaftlich genutzten Fläche gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de piensos para herbívoros se subdivide en piensosconcentrados y forrajes ordinarios (comprendidos el ganado en régimen de aparcería pecuaria, los costes de utilización de pastos comunales, tierras de pastoreo y superficies forrajeras no comprendidas en la SAU, así como la cama y la paja compradas en el exterior).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso completoAlleinfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por tanto, apropiado, proponer un contenido máximo más alto de endosulfán en los piensoscompletos para salmónidos a fin de favorecer el aumento de la sostenibilidad de la cría de peces sin producir efectos adversos para la salud de los peces y la salud humana.
Es sollte daher ein höherer Höchstgehalt für Endosulfan in Alleinfutter für Salmoniden vorgeschlagen werden, um eine bessere Umweltverträglichkeit von Fischhaltungssystemen ohne nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier und Mensch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso proteicoEiweißfuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así sucede con casi todos los piensosproteicos y con los aditivos.
Das bezieht sich auf fast alle Eiweißfuttermittel und auf die Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje máximo de piensosproteicos no ecológicos autorizados por período de 12 meses para esas especies será del 5 % en los años civiles de 2012, 2013 y 2014.
Der Höchstsatz nichtökologischer/nichtbiologischer Eiweißfuttermittel, der je Zwölfmonatszeitraum für diese Arten zulässig ist, beträgt 5 % für die Kalenderjahre 2012, 2013 und 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso proteicoEiweißfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, pues, autorizar un pequeño porcentaje de piensosproteicos no ecológicos a título excepcional durante un tiempo limitado.
Daher empfiehlt es sich, ausnahmsweise für einen begrenzten Zeitraum einen geringen Anteil an nichtökologischem/nichtbiologischem Eiweißfutter zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso mineralMineralfuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el 10 % en el caso de los piensosminerales que contienen sustancias orgánicas,
10 % bei Mineralfuttermitteln, die organische Stoffe enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
el 5 % en el caso de los piensosminerales que no contienen sustancias orgánicas,
5 % bei Mineralfuttermitteln, die keine organischen Stoffe enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
IMEP-111: Contenido total de cadmio, plomo, arsénico, mercurio y cobre y de plomo y cadmio extraíble en los piensosminerales.
IMEP-111: Gesamtgehalt an Cadmium, Blei, Arsen, Quecksilber und Kupfer und an extrahierbarem Cadmium und Blei in Mineralfuttermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizó un estudio colaborativo en el que se analizaron tres piensos para aves de corral (muestras 1 a 3), un piensomineral (muestra 4) y una premezcla (muestra 5).
Bei einem Ringversuch wurden 3 Geflügelfuttermittel (Proben 1 bis 3), 1 Mineralfuttermittel (Probe 4) und 1 Vormischung (Probe 5) untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica este método a piensos que contengan más de un 1 % de cloruro (concentrados, piensosminerales, piensos complementarios), es posible que se subestimen los valores de metionina, por lo que debe aplicarse un tratamiento especial.
Wird diese Methode für Futtermittel angewandt, die mehr als 1 % Chlorid enthalten (Kraftfuttermittel, Mineralfuttermittel, Ergänzungsfuttermittel), so könnte der Methioningehalt unterschätzt werden, und es ist eine modifizierte Oxidation erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso mixtoMischfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BDW Feedmillsystems, una empresa conjunta del grupo Big Dutchman y de la renombrada compañía H. Wolking Mühlen- und Maschinenbau GmbH & Co. KG, ofrece una amplia cartera de productos para la producción de piensomixto.
DE
BDW Feedmillsystems, ein gemeinsames Unternehmen der Big Dutchman-Gruppe und der renommierten H. Wolking Mühlen- und Maschinenbau GmbH & Co. KG, bietet ein umfangreiches Leistungsspektrum zur Herstellung von Mischfutter.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Durante el intercambio de puntos de vista, pronto se puso de manifiesto que algunas opiniones difieren mucho con respecto al etiquetado de los piensosmixtos.
Während des Gedankenaustauschs wurde bald deutlich, dass die Meinungen über die Kennzeichnung von Mischfutter stark voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pienso húmedoNassfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la apertura de una unidad puede afectar el análisis (por ejemplo, piensoshúmedos perecederos), constituirá una muestra elemental la unidad cerrada.
Kann durch das Öffnen einer Einheit die Analyse beeinträchtigt werden (z. B. leicht verderbliches Nassfutter), so gilt die ungeöffnete Einheit als Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lo que respecta a los sectores de la carne de porcino, los huevos y la carne de aves de corral, la diferencia entre los precios en la Unión y los precios en el mercado mundial de la cantidad de cerealespienso necesaria para elaborar en la Unión los productos de tales sectores.
für Schweinefleisch, Eier und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Unions- und den Weltmarktpreisen für die benötigte Menge Futtergetreide für die Produktion der Erzeugnisse dieser Sektoren in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso secoTrockenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nils-Matti pilota su moto de nieve hasta las mesetas cada día con cientos de kilos de forraje y piensoseco.
El virus no sobrevivió en un piensoseco infectado experimentalmente y almacenado a una temperatura de 24 °C durante más de dos semanas.
In Trockenfutter, das bei einer Temperatur von 24 °C gelagert und zu Versuchszwecken infiziert wurde, überlebte das Virus nicht länger als zwei Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para uso en piensoseco con un contenido de agua igual o inferior al 2 %.
Zur Verwendung in Trockenfutter mit einem Wassergehalt von höchstens 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus no sobrevivió en un piensoseco infectado experimentalmente y almacenado a una temperatura de 24 °C durante más de dos semanas.
In Trockenfutter, das bei einer Raumtemperatur von 24 °C gelagert und zu Versuchszwecken infiziert wurde, überlebt e das Virus nicht länger als zwei Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales-piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, los niveles de intervención para otros cereales-pienso deberían fijarse a cero.
Unter diesen Gegebenheiten sollten die Interventionen für anderes Futtergetreide ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, fijar en cero los niveles de intervención para otros cereales-pienso simultáneamente a la reforma del maíz haría posible la intervención sin que se produjesen repercusiones negativas en el mercado de los cereales en su conjunto.
Unter diesen Gegebenheiten sind gleichzeitig zur Maisreform die Interventionen für anderes Futtergetreide auszusetzen, um Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a los sectores de la carne de porcino, los huevos y las aves de corral, la diferencia entre los precios en la Comunidad y en el mercado mundial de la cantidad de cereales-pienso necesaria para la producción en la Comunidad de los productos de esos sectores.
bei Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen auf dem Weltmarkt für die Menge des Futtergetreides, die in der Gemeinschaft für die Produktion in diesen Sektoren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso medicadoFütterungsarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piensomedicado debe ser administrado como única ración.
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El piensomedicado debe ser administrado como única ración.
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar cualquier contacto directo con los ojos, piel y membranas mucosas durante la mezcla del medicamento veterinario y mientras se manipula el piensomedicado.
Direkten Kontakt mit Augen, Haut und Schleimhäuten beim Einmischen des Tierarzneimittels und beim Umgang mit dem Fütterungsarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar el contacto directo con los ojos, piel y membranas mucosas durante la mezcla del medicamento veterinario y mientras se manipula el piensomedicado.
Direkten Kontakt mit Augen, Haut und Schleimhäuten beim Einmischen des Tierarzneimittels und beim Umgang mit dem Fütterungsarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los vehículos de transporte de la explotación y el equipo de alimentación se limpiarán periódicamente, en particular cuando se usen en la entrega y distribución de piensosmedicados.
Im Betrieb verwendete Fahrzeuge für den Transport von Futtermitteln und Fütterungseinrichtungen müssen regelmäßig gereinigt werden, insbesondere dann, wenn mit ihnen Fütterungsarzneimittel geliefert und verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensosmedicados y los piensos no medicados destinados a clases o especies diferentes de animales se almacenarán de manera que se reduzca el riesgo de alimentación de animales a los que no estén destinados.
Fütterungsarzneimittel und Futtermittel ohne Arzneimittel, die für unterschiedliche Tierkategorien oder -arten bestimmt sind, müssen so gelagert werden, dass das Risiko der Fütterung an Tiere, für die sie nicht bestimmt sind, verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pienso
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensos para peces [4]
Alleinfuttermittel für Fische [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de pienso: «materia prima para piensos», «pienso completo» o «pienso complementario», según proceda;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que sería importante.
So etwas ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
No pienso volver contigo.
Wir kommen nicht wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
No pienso contar eso.
Das erzählen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que prefieren eso.
Das wäre ihnen lieber.
Korpustyp: Untertitel
Pienso casarme con ella.
Wir haben vor zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
No pienso en nada.
Denkst du nie an nichts bestimmtes?
Korpustyp: Untertitel
Siempre pienso en ti.
Meine Gedanken sind immer bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso así.
Das ist nicht meine Denkweise.
Korpustyp: Untertitel
pienso que tenia hambre.
Er hatte wohl nur Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Y pienso seguir haciéndolo.
Und gedenke es auch weiterhin zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en la familia.
Denkt nur an euch.
Korpustyp: Untertitel
No pienso hacer esto.
wir werden das nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
No pienso contar eso.
Das eryählen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que quieren reemplazarlos.
Sie sollen sie offenbar ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que algo pasa.
Es ist etwas im Gange.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que preferirán eso.
Das wäre ihnen lieber.
Korpustyp: Untertitel
Fábricas de piensos con una gran producción de piensos compuestos
Futtermühlen mit hoher Produktion an Mischfuttermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Fábricas de piensos con una gran producción de piensos compuestos
Futtermühlen mit hohem Produktionsanteil an Mischfuttermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que tú debes comportarte.
Und Sie haben kein Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo cuando lo pienso.
Manchmal macht es mir Angst, daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que son demasiados recuerdos.
Hier gibt es zu viele Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarecimiento de los piensos
Betrifft: Anstieg der Futtermittelpreise
Korpustyp: EU DCEP
Y pienso hacerlo esta noche.
- Und das wird heute Abend passieren.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que todavía podemos hacerlo.
Das können wir wohl noch aushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que será muy difícil.
Das dürfte ein mühsamer Prozeß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo pienso que una lástima!
Das ist meines Erachtens schade!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra 1 (pienso en blanco)
Probe 1 (Blindprobe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los piensos compuestos, excepto:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
piensos completos para pollitos– rral
Alleinfuttermittel für Küken– l
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre pienso en otra cosa.
Mir fällt immer was Neues ein.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pienso en mis padres.
Nie an meine Eltern zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que nadie me cree
Aber niemand glaubt mir.
Korpustyp: Untertitel
Pienso, en ése que recuerda.
- Sie erinnern sich wohl kaum.
Korpustyp: Untertitel
Ya no pienso en anoche.
Wer denkt an letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Te han cortado el pienso.
Sie haben dich abgesägt.
Korpustyp: Untertitel
Que es lo que pienso?
Was ist mein Ding?
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Pienso es francamente.
- Sie haben Recht, er meint es ernst.
Korpustyp: Untertitel
No pienso que seas idiota.
Sie sind kein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que quizá tenga medicina.
Vielleicht hat er Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que era bastante picante.
Was ist gerade passiert?
Korpustyp: Untertitel
Pienso que tu aliento apesta.
Du stinkst aus dem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Si esto resultar como pienso,
Wenn es läuft wie geplant, dan…
Korpustyp: Untertitel
Pienso que tuvo una convulsión.
Der Junge hatte einen Krampfanfall.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora no pienso eso.
Aber heute ist mir das fremd.
Korpustyp: Untertitel
Es muy simple. Eso pienso.
Ist doch ganz einfach, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Pienso que sea el sensor.
Es liegt wohl am Sensor.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que debes superarlo hermano.
Bruder! Lass den Scheiß!
Korpustyp: Untertitel
Una amiga que pienso alojar.
Eine Freundin, die vorübergehend hier wohnen wird.
Selecciónese una de las clases siguientes: materia prima para piensos, aditivo para piensos, premezcla, pienso complementario, pienso completo o pienso compuesto.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecciónese una de las clases siguientes: materias primas para piensos, aditivo para piensos, premezcla, pienso complementario, pienso completo o pienso compuesto.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas de los piensos
alle Informationen, die es gestatten,
Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo que no pienso en ello.
Hab lange nicht daran gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que podemos diseñar una ciudad entera.
Wir könnten eine ganze Stadt entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Es algo en lo que no pienso.
Das ist mir eigentlich egal.
Korpustyp: Untertitel
Y pienso que lo encontrarás extremadamente interesante.