linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pienso Futtermittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cloruro de colina es una aditivo bien conocido y aceptado para la fabricación de piensos. DE
Cholinchlorid ist ein bekannter und weltweit anerkannter Zusatzstoff für Futtermittel. DE
Sachgebiete: linguistik unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de piensos no deberán utilizar OMG ni productos obtenidos a partir de OMG
Bei der Herstellung ökologischer Futtermittel dürfen GVO oder aus GVO hergestellte Produkte nicht verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Ideal para triturar forrajes, piensos, cereales y materiales similares ES
Ideal für die Zerkleinerung von Futtermitteln, Getreide und ähnlichen Materialien ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los alimentos y piensos deben ser seguros para la salud humana y animal.
Lebens- und Futtermittel müssen für die Gesundheit von Mensch und Tier unbedenklich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de alimentación permite el uso flexible de piensos económicos. DE
Die Fütterungsanlagen erlauben einen flexiblen Einsatz von kostengünstigen Futtermittel. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sepifeed S100 verbessert die Dauerhaftigkeit der Futtermittel je nach Qualität ohne große Änderungen im Granulierungsverfahren.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará permitida únicamente la exposición de productos ecológicos certificados de la categoría alimentos/piensos para mascotas.
Zugelassen werden nur bio-zertifizierte Produkte der Kategorie Tiernahrung/Futtermittel.
Sachgebiete: verlag auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe aplicarse a los alimentos y piensos usados con fines biocidas.
Daher sollte die vorliegende Verordnung nicht für Lebens- oder Futtermittel gelten, die für biozide Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piensos Viehfutter 10 .
pienso complementario Ergänzungsfuttermittel 50 .
piensos fortificantes .
pienso concentrado Kraftfutter 10
cereal pienso . . .
piensos comerciales . .
pienso blando . .
pienso envenado .
pienso completo Alleinfutter 1
pienso proteico Eiweißfuttermittel 2 Eiweißfutter 1
pienso mineral Mineralfuttermittel 5 .
pienso mixto Mischfutter 2
pienso comprimido . . . . . .
pienso complementare . . .
leguminosas-pienso .
levadura-pienso .
pienso avícola .
pienso húmedo Nassfutter 1
pienso grosero .
pienso suplementario . . .
cereales pienso Futtergetreide 1
echar pienso . .
pienso seco Trockenfutter 4
cereales-pienso Futtergetreide 3
pienso simple .
pienso melazado .
pienso medicado Fütterungsarzneimittel 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pienso

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piensos para peces [4]
Alleinfuttermittel für Fische [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de pienso: «materia prima para piensos», «pienso completo» o «pienso complementario», según proceda;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que sería importante.
So etwas ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso volver contigo.
Wir kommen nicht wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso contar eso.
Das erzählen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que prefieren eso.
Das wäre ihnen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso casarme con ella.
Wir haben vor zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en nada.
Denkst du nie an nichts bestimmtes?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pienso en ti.
Meine Gedanken sind immer bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso así.
Das ist nicht meine Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
pienso que tenia hambre.
Er hatte wohl nur Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Y pienso seguir haciéndolo.
Und gedenke es auch weiterhin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en la familia.
Denkt nur an euch.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso hacer esto.
wir werden das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso contar eso.
Das eryählen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que quieren reemplazarlos.
Sie sollen sie offenbar ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que algo pasa.
Es ist etwas im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que preferirán eso.
Das wäre ihnen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Fábricas de piensos con una gran producción de piensos compuestos
Futtermühlen mit hoher Produktion an Mischfuttermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fábricas de piensos con una gran producción de piensos compuestos
Futtermühlen mit hohem Produktionsanteil an Mischfuttermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que tú debes comportarte.
Und Sie haben kein Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo cuando lo pienso.
Manchmal macht es mir Angst, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que son demasiados recuerdos.
Hier gibt es zu viele Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarecimiento de los piensos
Betrifft: Anstieg der Futtermittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Y pienso hacerlo esta noche.
- Und das wird heute Abend passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que todavía podemos hacerlo.
Das können wir wohl noch aushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que será muy difícil.
Das dürfte ein mühsamer Prozeß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo pienso que una lástima!
Das ist meines Erachtens schade!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra 1 (pienso en blanco)
Probe 1 (Blindprobe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los piensos compuestos, excepto:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos completos para pollitos– rral
Alleinfuttermittel für Küken– l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre pienso en otra cosa.
Mir fällt immer was Neues ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pienso en mis padres.
Nie an meine Eltern zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que nadie me cree
Aber niemand glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso, en ése que recuerda.
- Sie erinnern sich wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no pienso en anoche.
Wer denkt an letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te han cortado el pienso.
Sie haben dich abgesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Que es lo que pienso?
Was ist mein Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Pienso es francamente.
- Sie haben Recht, er meint es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso que seas idiota.
Sie sind kein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que quizá tenga medicina.
Vielleicht hat er Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que era bastante picante.
Was ist gerade passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tu aliento apesta.
Du stinkst aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto resultar como pienso,
Wenn es läuft wie geplant, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tuvo una convulsión.
Der Junge hatte einen Krampfanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora no pienso eso.
Aber heute ist mir das fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy simple. Eso pienso.
Ist doch ganz einfach, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que sea el sensor.
Es liegt wohl am Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que debes superarlo hermano.
Bruder! Lass den Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga que pienso alojar.
Eine Freundin, die vorübergehend hier wohnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso afeitarme la cabeza.
Und dir die Haare rasierst.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso perder nada más.
- Die darfst du nicht auch noch verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos tercios de mil, pienso.
Jedoch zwei Drittel einer glatten Tausend.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso darle mi número.
Meine Nummer bekommen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que nosotros debemos ayudarlo.
Wir sollten ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que ahora estoy despertando.
Ein wunderbares Gefühl, so aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jake no esta mintiendo, pienso.
Jake hat gar nicht so Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren saber lo que pienso?
Willst du meinen Verdacht hören?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que eso dice mucho.
Das sagt doch viel aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso a diario en eso.
Das verfolgt mich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que alguien puede estimularme.
Ist mir wohl jemand zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en el riesgo.
Du stehst im Fadenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que Kitty está bendecida.
Kitty kann sich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pienso que deberías pedirle perdón.
Du solltest Entschuldigung sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tampoco puede dormir.
Kann offenbar auch nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún pienso en el entrenador.
Mir geht immer noch der Coach durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es una liebre.
Denkt er ist ein Jackrabbit.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso que sea extraño.
- Wir finden Sie nicht sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que nos entendemos mutuamente.
Und darum verstehen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Porque pienso que debería, quizá.
Denn es sieht so aus, als sollte ic…Vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que debes sentarte.
Du solltest dich hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que pienso en ella.
Klar, geht die mir durch den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que estamos en problemas.
- Wir sitzen wohl in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente pienso que deberia conocerlo.
Sie sollten ihn wirklich kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que son todos violentos.
Das sind brutale Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Porta 21 pienso para gatos
Willkommen im Purina Shop für Hunde und Katzen!
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Purizon Sanabelle pienso para gatos
Willkommen im Sanabelle Shop für Katzen!
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Orijen pienso para perros Orijen ES
Alle Beiträge in Hunde kunterbunt ansehen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media jagd    Korpustyp: Webseite
Pienso para cerditos en pájaros
Kaytee Brei für Vögel Kaytee
Sachgebiete: transport-verkehr pharmazie informatik    Korpustyp: Webseite
Porta 21 pienso para gatos ES
Willkommen im Acana Shop für Hunde und Katzen! ES
Sachgebiete: landwirtschaft mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Porta 21 pienso para gatos ES
Willkommen im Iams Shop für Katzen! ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Selecciónese una de las clases siguientes: materia prima para piensos, aditivo para piensos, premezcla, pienso complementario, pienso completo o pienso compuesto.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecciónese una de las clases siguientes: materias primas para piensos, aditivo para piensos, premezcla, pienso complementario, pienso completo o pienso compuesto.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas de los piensos
alle Informationen, die es gestatten,
   Korpustyp: EU DCEP
Hace tiempo que no pienso en ello.
Hab lange nicht daran gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que podemos diseñar una ciudad entera.
Wir könnten eine ganze Stadt entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo en lo que no pienso.
Das ist mir eigentlich egal.
   Korpustyp: Untertitel
Y pienso que lo encontrarás extremadamente interesante.
Das wird sicher sehr interessant für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que hicimos una buena compra.
Das war ein guter Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que no tiene la culpa.
Es ist nicht ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, pienso que son muy decorativas.
Klar, sie sind sehr dekorativ.
   Korpustyp: Untertitel
Donde mejor pienso es en el autobús.
Oie besten Gedanken kommen mir im Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que debemos preguntar si hay voluntarias.
Wir sollten fragen, ob jemand freiwillig geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es una situación desgraciada.
Es ist eine unglückliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente pienso que no es buena idea.
- Das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso llevar a esa mujer.
Dieses Weib kommt mir nicht auf den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es mejor que te vayas.
Du gehst jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca pienso en esas cosas.
Das passiert mir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ah si, ahora que lo pienso.
Oh, ja. Da sollte man denken, dass ic…
   Korpustyp: Untertitel
- Pienso que su análisis es muy perceptivo.
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
   Korpustyp: Untertitel