linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pienso Futtermittel 3.424
Futter 228 Tierfutter 158 Tiernahrung 6 .
pienso complementario Ergänzungsfuttermittel 50 .
piensos fortificantes .
pienso concentrado Kraftfutter 10
cereal pienso . . .
piensos comerciales . .
pienso blando . .
pienso envenado .
pienso completo Alleinfutter 1
pienso proteico Eiweißfuttermittel 2 Eiweißfutter 1
pienso mineral Mineralfuttermittel 5 .
pienso mixto Mischfutter 2
pienso comprimido . . . . . .
pienso complementare . . .
leguminosas-pienso .
levadura-pienso .
pienso avícola .
pienso húmedo Nassfutter 1
pienso grosero .
pienso suplementario . . .
cereales pienso Futtergetreide 1
echar pienso . .
pienso seco Trockenfutter 4
cereales-pienso Futtergetreide 3
pienso simple .
pienso melazado .
pienso medicado Fütterungsarzneimittel 6

pienso Futtermittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cloruro de colina es una aditivo bien conocido y aceptado para la fabricación de piensos. DE
Cholinchlorid ist ein bekannter und weltweit anerkannter Zusatzstoff für Futtermittel. DE
Sachgebiete: linguistik unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de piensos no deberán utilizar OMG ni productos obtenidos a partir de OMG
Bei der Herstellung ökologischer Futtermittel dürfen GVO oder aus GVO hergestellte Produkte nicht verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Ideal para triturar forrajes, piensos, cereales y materiales similares ES
Ideal für die Zerkleinerung von Futtermitteln, Getreide und ähnlichen Materialien ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los alimentos y piensos deben ser seguros para la salud humana y animal.
Lebens- und Futtermittel müssen für die Gesundheit von Mensch und Tier unbedenklich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de alimentación permite el uso flexible de piensos económicos. DE
Die Fütterungsanlagen erlauben einen flexiblen Einsatz von kostengünstigen Futtermittel. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sepifeed S100 verbessert die Dauerhaftigkeit der Futtermittel je nach Qualität ohne große Änderungen im Granulierungsverfahren.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará permitida únicamente la exposición de productos ecológicos certificados de la categoría alimentos/piensos para mascotas.
Zugelassen werden nur bio-zertifizierte Produkte der Kategorie Tiernahrung/Futtermittel.
Sachgebiete: verlag auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe aplicarse a los alimentos y piensos usados con fines biocidas.
Daher sollte die vorliegende Verordnung nicht für Lebens- oder Futtermittel gelten, die für biozide Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit piensos

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo pienso mucho, pienso mucho en ti.
Ich denke viel an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en ella, Pienso en vosotra…
Wenn ich an sie denke, denke ich an euc…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en ti.
Ich denke nur an dich!
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en ello constantemente.
Ich denke ständig daran.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso defender mis intereses.
Ich werde meine Interessen schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que no.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso escuchar eso.
- Das will ich alles gar nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pienso que ell…
Ich glaube, es wird ihr hier gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso mucho en él.
Ich denke die ganze Zeit an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso decir nada.
- Ich sag dir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo pienso.
Ich denke nicht mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que estás exagerando.
Ich denke, dass du überreagierst.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberiamos quedarnos.
Nein, ich finde, wir sollten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso hacer eso.
Nein, das mach ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en eso.
Das ist alles, woran ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que simplemente pasó.
Ich denke, es passierte einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso escucharlo esta noche.
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es así.
Ich glaube, das stimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que estamos equivocados.
Ich dachte, das würde Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en eso.
Ich will nicht daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es normal.
Ich denke, das ist normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es importante.
Ich meine, dies ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el azúcar.
Ich denke da an den Zucker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es maravilloso.
Das finde ich ganz wunderbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los niños.
Ich denke dabei an Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso en Taiwán.
Ich denke auch an Taiwan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que pienso.
Ich habe fast den Eindruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería injusto.
Ich glaube, das wäre ungerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo.
Das ist nur fair, denke ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Pienso que no.
Nein, ich glaube nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En quién pienso concretamente?
An wen denke ich da?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que no.
Ich bin da anderer Auffassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso lo mismo.
Das denke ich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensos para peces [4]
Alleinfuttermittel für Fische [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de pienso: «materia prima para piensos», «pienso completo» o «pienso complementario», según proceda;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que sería importante.
So etwas ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en ella.
Sie ist alles, an was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente ni lo pienso.
Ich denke einfach nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es normal.
Ich finde es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en cierto oficial....
Ich denke. an einen bestimmen Offizier....
   Korpustyp: Untertitel
No pienso matar nada.
Ich werde nichts erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso hacer esto.
Das mach ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo pienso.
- Das empfinde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso hacer nada.
Ich tue gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No me pienso rendir!
Ich werde mich nicht ausliefern!
   Korpustyp: Untertitel
No pienso negar nada.
Nichts will ich leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso lo mismo.
Ich will dich nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso acabar esta película.
Ich mache diesen Film zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso eso y más.
Ich meine das und noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que puedo arreglarlo.
- Ich glaube, ich kann es reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que estuvo brillante.
Ich denke, Sie sind brillant.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso eso.
Ich seh das anders.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en ello.
Ich denke einfach nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso volver contigo.
Wir kommen nicht wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en ella constantemente.
Ich denke die ganze Zeit an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso mucho en el.
Ich denke die ganze Zeit an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberíamos esperar.
Ich denke, Sie sollten warten.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso contar eso.
Das erzählen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en Daisy.
Ich kann nur an Daisy denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tenias razon.
Ich glaube, du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tenían razón.
Ich glaube, es stimmt auch.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso sobre eso.
Ich denke nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pienso volver.
Aber ich mache da nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en cierto oficia…
Ich denke an einen bestimmen Offizie…
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es semejante.
Ich denke, das ist sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en ello constantemente.
Daran denke ich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en mi madre.
Ich denke an meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en mis chicos.
Ich denke an meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que prefieren eso.
Das wäre ihnen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
En absoluto pienso eso.
Ich denke das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya no pienso.
Ich denke nicht mehr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso así.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pienso en ti.
Je toujours denk an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso casarme con ella.
Wir haben vor zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que sí.
Ich denke, es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso en nada.
Denkst du nie an nichts bestimmtes?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pienso luchar.
Ich kämpfe nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo pienso.
Das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso constantemente en él.
Ich muss dauernd an ihn denken.
   Korpustyp: Untertitel
No lo pienso hacer.
Und das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Digo lo que pienso.
Ich sage, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Y no pienso disculparme.
Und ich werde mich auch nicht entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso atracar nada.
Ich überfalle gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que me ama.
Ich glaube, er liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pienso en ti.
Ich denke gerade an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso nada.
Ich denke gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que te encantará.
Ich denke, Du wirst es mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pienso en ti.
Ich denke doch nur an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía pienso en ella.
Ich denke oft an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en ello,
Wenn ich daran denk…
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso otra cosa.
Ich denke auch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pienso en Melissa.
Ich mache mir Sorgen um Melissa.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es apropiado.
Das halte ich nur für angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pienso en ti.
Ich denke immer an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también pienso eso.
Ja, das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que puedo manejarlo.
Ich denke, ich komme damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo pienso yo.
- Das denke ich eben auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en Alicia cayéndose.
Ich denke daran, wie Alice gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pienso en ti.
Meine Gedanken sind immer bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso mucho en ella.
Ich denke oft an sie.
   Korpustyp: Untertitel