el personal que trabaje en la planta deberá cambiarse de ropa y calzado antes de manipular el ganado o los piensos.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que tratamos de producir todo de la forma más barata posible, también es lógico producir piensos para el ganado del modo más económico posible.
Wenn wir versuchen, alles so billig wie möglich zu produzieren, lohnt es sich auch nur, so billig wie möglich Viehfutter herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargill es una empresa estadounidense de propiedad privada que desarrolla en todo el mundo actividades de producción y comercialización de productos agrícolas, piensos y comida y servicios financieros relacionados.
Cargill ist ein privates US-amerikanisches Unternehmen, das weltweit in der Herstellung und im Handel mit Agrarerzeugnissen, Viehfutter und damit verbundenen Finanzdienstleistungen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del procesamiento de la soja se obtiene una amplia variedad de productos, incluyendo la proteína de soja texturizada, alimentos de soja y piensos para animales.
Bei der Verarbeitung von Soja wird ein weites Spektrum von Erzeugnissen gewonnen, wie texturierte Sojaeiweiße, Sojalebensmittel und Viehfutter.
Korpustyp: EU DCEP
Austria se ha proclamado país «libre de ingeniería genética», algo que no es del todo cierto, ya que todos los años se importan a este país 500 000 toneladas de soja genéticamente modificada para piensos.
Österreich bezeichnet sich als „gentechnikfrei“, was so nicht zutrifft, weil etwa jährlich über 500 000 Tonnen Gen-Soja als Viehfutter nach Österreich importiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los vertidos de residuos procedentes de queserías, fábricas de aceite y plantas industriales de piensos que funcionan en la zona, los vertidos de herbicidas y las extracciones de arena ilegales constituyen fuentes de contaminación.
Ursache seiner Verschmutzung sind die Abfälle der Käsereien, der Olivenölindustrie und der Gewerbebetriebe für Viehfutter in diesem Gebiet sowie Pflanzenschutzmittel und illegaler Sandabbau.
Korpustyp: EU DCEP
Los piensos animales representan el 60-80 % de sus costes, y sus ingresos están cayendo en picado: van tirando con una media de 700 euros al mes.
Viehfutter macht 60 bis 80 % ihrer Kosten aus, und ihre Einnahmen befinden sich im freien Fall: Sie überleben durchschnittlich mit 700 EUR im Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Director Científico de la UE dictaminó en sus comunicaciones de 1998 y de 2000 que la contaminación de las reses causada por los piensos para rumiantes fabricados con harinas de origen animal no es aceptable.
Der wissenschaftliche Lenkungsausschuss der EU erklärt in seinen Berichten von 1998 und 2000, dass Querkontaminierung von Viehfutter für Wiederkäuer durch Fleisch- und Knochenmehl grundsätzlich inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que continuemos con este punto dentro del marco de la PAC, modificando, por ejemplo, la composición de piensos para el ganado, mediante la introducción de métodos de arar diferentes a los del arado de desfonde y tecnologías nuevas e innovadoras.
Es ist sehr wichtig, diesen Punkt innerhalb des Rahmens unserer gemeinsamen Agrarpolitik weiter zu verfolgen, beispielsweise durch die Änderung der Zusammensetzung von Viehfutter, durch die Einführung anderer Pflügemethoden als Tieflockern und durch die Einführung neuer, innovativer Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensosLebens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para realizar análisis y pruebas sobre dioxinas y bifenilos policlorados (PCB) en piensos y alimentos, la ayuda financiera no excederá de 510000 EUR.
Untersuchung von Lebens- und Futtermitteln auf Dioxine und PCB (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 510000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos presentados por las autoridades japonesas demuestran que ya no es necesario exigir el muestreo y el análisis de los piensos y alimentos originarios de las prefecturas de Tokio y Kanagawa con respecto a la presencia de radiactividad antes de su exportación a la Unión.
Nach den von den japanischen Behörden vorgelegten Daten ist es nicht mehr erforderlich, Proben von Lebens- und Futtermitteln mit Ursprung in den Präfekturen Tokio und Kanagawa vor der Ausfuhr in die EU auf radioaktive Belastung hin zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alcance y la realización de los controles oficiales de las importaciones de todos los piensos, alimentos, animales y productos de origen animal;
Umfang und Ablauf der amtlichen Kontrollen bei Einfuhren aller Arten von Lebens- und Futtermitteln, Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
una cooperación adecuada entre los explotadores de empresas alimentarias o de piensos y el personal que realiza los controles oficiales,
Lebens- und Futtermittelunternehmer arbeiten mit dem Personal zusammen, das die amtlichen Kontrollen durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la llegada física de los envíos de productos a los que se refiere el artículo 1, el explotador de la empresa de piensos o de alimentos responsable de dicho envío o su representante lo notificarán a la autoridad competente del Estado miembro de llegada.
Vor Eintreffen der Sendung von Erzeugnissen nach Artikel 1 wird die zuständige Behörde des Zielmitgliedstaats vom Lebens- oder Futtermittelunternehmer, der für die Sendung verantwortlich ist, oder von seinem Vertreter vorab unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos correrán con todos los costes resultantes de los controles oficiales previstos en el artículo 4, apartado 1, incluido el muestreo, el análisis, el almacenamiento y cualquier medida adoptada por una falta de conformidad.
Alle Kosten im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen nach Artikel 4 Absatz 1, darunter auch Probenahme, Untersuchung, Lagerung und alle Maßnahmen, die bei Beanstandungen ergriffen wurden, gehen zu Lasten des Lebens- und Futtermittelunternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea concede una contribución financiera al Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Friburgo, Alemania, para desempeñar las funciones y tareas previstas en el artículo 32 del Reglamento (CE) no 882/2004, para la realización de análisis y pruebas de dioxinas y PCB en piensos y alimentos.
Die Europäische Union gewährt eine Finanzhilfe für die Aufgaben und Pflichten gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, die vom Chemischen und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Freiburg, Deutschland, zur Untersuchung und zum Nachweis von Dioxinen und PCB in Lebens- und Futtermitteln durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos presentados por las autoridades japonesas demuestran que ya no es necesario exigir el muestreo y el análisis de los piensos y alimentos originarios de las prefecturas de Yamanashi y Shizuoka con respecto a la presencia de radiactividad antes de la exportación a la Unión.
Nach den von den japanischen Behörden vorgelegten Daten ist es nicht mehr erforderlich, Proben von Lebens- und Futtermitteln mit Ursprung in den Präfekturen Yamanashi und Shizuoka vor der Ausfuhr in die EU auf radioaktive Belastung hin zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea concede una ayuda financiera al Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Friburgo, Alemania, para la realización de análisis y pruebas de residuos de dioxinas y PCB en piensos y alimentos.
Die Europäische Union gewährt dem Chemischen und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Freiburg, Deutschland, eine Finanzhilfe für die Untersuchung von Lebens- und Futtermitteln auf Dioxine und PCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha previsto un incremento de 1 millón de euros para apoyar medidas de formación profesional sobre control de piensos y alimentos, actividades de laboratorios de la Comunidad y desarrollo de una estrategia comunitaria para aumentar la seguridad de los alimentos, lo que eleva el importe total a 26 millones de euros en créditos de compromiso.
In diesem Zusammenhang wurde eine Mittelerhöhung um 1 Mio. EUR vorgenommen, um die Maßnahmen in den Bereichen Schulungen im Bereich Lebens- und Futtermittelkontrollen, Tätigkeiten der Gemeinschaftslaboratorien und Entwicklung einer Gemeinschaftsstrategie für sicherere Lebensmittel mit Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von insgesamt 26 Mio. EUR zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
piensosFuttermittelunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sexto lugar, ¿hubo cierta confianza en la auto-certificación de seguridad de las fábricas de piensos y si fuera así, ¿por qué -ya que eso solo debería permitirse en empresas a pequeña escala -se permitió su aplicación en este caso?
Vertraute man auf die Selbstzertifizierung der Sicherheit von Futtermittelunternehmen, und wenn ja, warum durfte es in diesem Fall eine solche geben, obwohl dies nur kleinen Betrieben erlaubt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de poner en marcha y de llevar a la práctica el sistema establecido en el presente Reglamento, la autoridad competente de los Estados miembros podrá utilizar los sistemas actuales para la recogida de datos relativos a las empresas de piensos.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können sich bei der Einführung und Anwendung des in dieser Verordnung vorgesehenen Systems auf die bestehenden Systeme für die Erhebung von Daten über Futtermittelunternehmen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotador de empresa de piensos»: la persona física o jurídica responsable de asegurar el cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento en la empresa de piensos bajo su control;
„Futtermittelunternehmer“: bezeichnet die natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass die Anforderungen der vorliegenden Verordnung in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Futtermittelunternehmen erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotador de empresa de piensos» cualquier persona física o jurídica responsable de asegurar el cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento en la empresa de piensos bajo su control;
„Futtermittelunternehmer“ eine natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass den Anforderungen der vorliegenden Verordnung in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Futtermittelunternehmen entsprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de poner en marcha y de llevar a la práctica el sistema establecido en el presente Reglamento, la autoridad competente de los Estados miembros puede utilizar los sistemas actuales para la recogida de datos relativos a las empresas de piensos.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können sich bei der Einführung und Anwendung des in dieser Verordnung vorgesehenen Systems auf die bestehenden Systeme für die Erhebung von Daten über Futtermittelunternehmen stützen.
Korpustyp: EU DCEP
en aquellas empresas de piensos que actúen únicamente en calidad de comerciantes sin tener nunca el producto en sus locales.
Futtermittelunternehmen durchzuführen, die ausschließlich als Händler tätig sind, ohne dass sich die Erzeugnisse auf ihrem Betriebsgelände befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de piensos deberán disponer de personal suficiente con las competencias y cualificaciones necesarias para la fabricación de los productos de que se trate.
Futtermittelunternehmen müssen über ausreichend Personal verfügen, das die zur Herstellung der betreffenden Erzeugnisse erforderlichen Kenntnisse und Qualifikationen besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
La extensión del concepto de empresas de piensos a toda la cadena de la alimentación animal significa la inclusión de todas las explotaciones agrarias que no producen exclusivamente para el consumo propio.
Die Ausweitung des Begriffs Futtermittelunternehmen auf die gesamte Futtermittelkette bedeutet die Hereinnahme jedes landwirtschaftlichen Betriebs, der nicht ausschließlich für den privaten Eigengebrauch produziert.
Korpustyp: EU DCEP
La mencionada disposición no obliga a los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos a poder determinar el itinerario de un producto o ingrediente concreto mediante la identificación de todos los proveedores anteriores y de todos los clientes posteriores a lo largo de toda la cadena de suministro.
Die genannte Vorschrift verlangt nicht, dass die Lebens- und Futtermittelunternehmen in der Lage sein müssen, den Weg eines bestimmten Produkts oder Inhaltsstoffes durch Identifizierung sämtlicher vorhergehender Lieferer und aller nachfolgenden Abnehmer durch die gesamte Versorgungskette hindurch zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, a partir de la experiencia in situ, las empresas de piensos han desarrollado procedimientos que garantizan una rotación en el uso de las moléculas a fin de evitar la aparición de resistencias por parte de los parásitos que se pretende combatir.
Außerdem haben Futtermittelunternehmen aufgrund der vor Ort gewonnenen Erfahrungen Verfahren entwickelt, die eine Rotation bei der Verwendung von Molekülen gewährleisten, um die Bildung von Resistenzen bei den betreffenden Parasiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
piensosFuttermitteln geprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen confirma también el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde außerdem der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, der von dem durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichteten gemeinschaftlichen Referenzlabor vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen confirma también el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde auch der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen confirmó también el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde auch der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete Gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la Autoridad da el visto bueno al informe sobre el método de análisis de este aditivo para piensos, presentado por el laboratorio comunitario de referencia que establece el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Die Behörde hat auch den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmó también el informe sobre el método de análisis del aditivo para alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde außerdem der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirma también el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde auch der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen confirma también el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia, establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde auch der Bericht über die Methode der Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo confirma el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde auch der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmó también el informe sobre el método de análisis del aditivo para alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Außerdem hat die Behörde den Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, den das mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirma también el informe sobre el método de análisis del aditivo para la alimentación animal en los piensos que presentó el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Für das Gutachten wurde außerdem der Bericht über die Methode zur Analyse des Futtermittelzusatzstoffs in Futtermittelngeprüft, der von dem durch die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eingerichteten gemeinschaftlichen Referenzlabor vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosFuttermittelpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basando su argumentación en el significativo deterioro de la situación en el sector, debilitado por el aumento de precios de los piensos causado por la especulación del mercado de los cereales, varios Estados miembros han solicitado una revisión de la Directiva.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten hat um eine Überprüfung der Richtlinie gebeten und begründet dies mit der erheblichen Verschlechterung der Situation in der Branche aufgrund der steigenden Futtermittelpreise, die von Spekulationen auf dem Getreidemarkt verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el origen de la subida del precio de los alimentos y los piensos.
Aus diesen Gründen sind die Lebensmittel- und Futtermittelpreise gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradicional baja rentabilidad de este sector se ha visto agravada por el encarecimiento de los piensos, así como por la importantísima disminución del consumo de estos productos.
Die traditionell niedrige Rentabilität dieses Sektors hat sich durch den Anstieg der Futtermittelpreise und den massiven Rückgang des Konsums dieser Produkte noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del precio de los piensos y las prohibiciones a la importación aplicadas por otros países han puesto de manifiesto lo expuesta que está la UE en relación con el suministro de pienso animal.
Steigende Futtermittelpreise und von anderen Ländern auferlegte Einfuhrverbote haben deutlich gemacht, wie ungeschützt die EU in Bezug auf die Versorgung mit Futtermitteln eigentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que la Comisión proponga medidas para reducir la inestabilidad de los procesos y para establecer el precio de los piensos.
Es ist an der Zeit, dass die Kommission Maßnahmen für die Reduzierung der Preisinstabilität und der Stabilisierung der Futtermittelpreise einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta iría exterminando lentamente las pequeñas y medianas empresas de ganadería, que pelean por sobrevivir, sobre todo de resultas de los marcados incrementos de los precios de los piensos.
Durch eine solche Maßnahme würden kleine und mittlere Viehhaltungsbetriebe, die ums Überleben kämpfen, mit der Zeit vernichtet, insbesondere wegen der steil ansteigenden Futtermittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que la producción y el consumo de carne de porcino aumenten a medio plazo, aunque a un ritmo menor que en la década anterior debido a la competencia de la carne de ave y a unos precios de los piensos más elevados.
Erzeugung und Verbrauch von Schweinefleisch werden mittelfristig voraussichtlich weiter steigen, allerdings aufgrund des Wettbewerbs durch Geflügelfleisch und höherer Futtermittelpreise langsamer als in den letzten zehn Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a que autorice el anticipo de pagos directos a los ganaderos, especialmente a los afectados por brotes de enfermedades (por ejemplo, el virus de la lengua azul), ya que es posible que el incremento de los precios de los piensos les cause graves problemas de liquidez;
legt der Kommission nahe, die Auszahlung von Vorschüssen auf die Direktzahlungen an Viehzüchter zu genehmigen, insbesondere an vom Ausbruch von Krankheiten (z. B. der Blauzungenkrankheit) betroffene Viehhalter, da sie wegen des Anstiegs der Futtermittelpreise in bedenkliche finanzielle Schwierigkeiten geraten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Encarecimiento de los piensos
Betrifft: Anstieg der Futtermittelpreise
Korpustyp: EU DCEP
Observa con profunda preocupación una creciente competencia en muchos Estados miembros entre el uso energético y el uso en la cadena alimentaria de ciertos productos agrícolas como el maíz; subraya que esta competencia ha provocado una considerable subida de los precios de los piensos;
stellt mit großer Besorgnis fest, dass es in vielen Mitgliedstaaten bei bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie z. B. Mais, einen zunehmenden Wettbewerb zwischen der Nutzung zur Energieerzeugung und der Verwendung in der Nahrungs- und Futtermittelkette gibt; betont, dass dieser Wettbewerb zu einem beträchtlichen Anstieg der Futtermittelpreise geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
piensosFütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que abarcar los cultivos, los sistemas de crianza de animales, los piensos, las medicinas y, obviamente, la forma de tratar las materias primas posteriormente.
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de ella está genéticamente modificada y es irónico que los consumidores europeos estén preocupados por los alimentos transgénicos y tengamos sin embargo que confiar en las proteínas de alimentos transgénicos para gran parte de los piensos que damos a nuestros animales.
Große Teile davon sind genetisch modifiziert, und es entbehrt nicht einer gewissen Ironie, dass europäische Verbraucher über genmanipulierte Produkte besorgt sind, während wir gleichzeitig in hohem Maße auf genmanipulierte Proteine zur Fütterung unserer Tiere angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se exportaban medio millón de toneladas de harinas animales, otro medio millón se tenían que destinar a la producción de alimentos para perros y para gatos, y sólo el resto se incorporaba a los piensos.
Eine halbe Million Tonnen Tiermehl wurde jedes Jahr exportiert, und eine zweite halbe Million Tonnen Tiermehl musste jedes Jahr für die Herstellung von Hunde- und Katzenfutter verwendet werden, und nur der verbleibende Teil wurde in der Fütterung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, la única forma de romper el círculo de contagio de EEB es la total prohibición de usar harinas animales en los piensos.
In der gegenwärtigen Situation besteht die einzige Möglichkeit, den Kreislauf der BSE-Infektion zu durchbrechen, darin, den Einsatz von Tiermehl in der Fütterung völlig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premezclas para piensos de animales de granja
Vormischungen für die Fütterung von Nutztieren (ohne Heimtierfutter)
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado zoosanitario específico para la importación de productos que contengan leche de origen ovino y caprino y destinados a piensos para animales de granja debe también modificarse para reflejar mejor las restricciones aplicables a los intercambios comerciales de estos productos en la Unión.
Die Bescheinigungen für die Einfuhr von Produkten, die Schafs- oder Ziegenmilch enthalten und für die Fütterung von Nutztieren bestimmt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um den Beschränkungen für den Handel mit diesen Produkten innerhalb der Union besser Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones específicas para la importación y el tránsito de material de la categoría 3 y productos derivados para usos en la cadena alimentaria animal, distintos de los alimentos para animales de compañía o de piensos para animales de peletería, establecidas en el capítulo I de dicho anexo;
die in Kapitel I des genannten Anhangs festgelegten spezifischen Anforderungen an die Einfuhr and Durchfuhr von Material der Kategorie 3 und von Folgeprodukten, das bzw. die zur Verwendung in der Futtermittelkette, außer für Heimtierfutter und die Fütterung von Pelztieren, bestimmt ist/sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir utilizar esta harina para piensos y reducir la cantidad de residuos alimentarios sin poner en peligro la salud humana o animal, es apropiado aumentar ligeramente el contenido máximo de dioxinas en la harina de crustáceos.
Damit dieses Mehl zur Fütterung verwendet werden und die Menge an Lebensmittelabfällen verringert werden kann, ohne die Gesundheit von Tier und Mensch zu gefährden, sollte der Höchstgehalt für Dioxine in Krustentiermehl leicht erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos estarán disponibles de forma continua o bien se suministrarán por comidas; no podrán retirarse más de doce horas antes de la hora prevista para el sacrificio.
Die Tiere müssen entweder ständig Zugang zu Futter haben oder portionsweise gefüttert werden, und die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen de la EFSA concluye que, a menos que se modifique el modo de practicar la acuicultura, el riesgo de infección con larvas de anisakis es insignificante en el caso del salmón criado en jaulas flotantes o tanques en tierra con piensos compuestos puesto que estos tienen pocas probabilidades de contener parásitos vivos.
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosFutters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la incorporación de un margen de tolerancia del 15%, tomamos en consideración las sugerencias de la industria y las condiciones para su aplicación práctica, a fin de evitar devoluciones de partidas de piensos, pero también hemos conseguido que los ganaderos puedan conocer la composición exacta de los piensos, si así lo solicitan.
Mit der Toleranzgrenze von 15% haben wir der Industrie Rechnung getragen in ihren Angeboten und der tatsächlichen Durchführung, damit es hier nicht zu Zurückweisungen von Futterpartien kommen kann, aber wir haben auch durchgesetzt, dass die Bäuerinnen und Bauern auf Anfrage die exakte Zusammensetzung des Futters, des Futtermittels erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de los piensos acabó en Dinamarca, España, Francia y posiblemente Luxemburgo y Gran Bretaña.
Und das Futters ging teilweise nach Dänemark, Spanien, Frankreich und möglicherweise nach Luxemburg und Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finalmente se han tomado medidas para prohibir el uso de dichos piensos en el mercado interior, esa misma industria no ha tenido absolutamente ningún escrúpulo en vender piensos potencialmente infectados para alimentar reses del resto de Europa.
Als schließlich etwas unternommen wurde, um die Verwendung dieses Futters auf dem heimischen Markt zu verbieten, hatte dieselbe Industrie keinerlei Gewissensbisse beim Verkauf des möglicherweise verseuchten Futters zur Verfütterung an die Herden im restlichen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que reconocer que la contaminación de los piensos con dioxina muestra que ni la legislación actual ni las medidas de protección vigentes son suficientes para impedir la contaminación de los piensos con sustancias nocivas, como la dioxina.
Allerdings zeigt die Dioxinkontamination von Futtermitteln auch, daß die derzeitigen Rechtsvorschriften und die Schutzmaßnahmen in der Gemeinschaft nicht in jeder Hinsicht ausreichen, um die Kontamination des Futters mit Schadstoffen wie Dioxin zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo en lo relativo al consumo de piensos convencionales durante los períodos de transhumancia
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates bezüglich der Aufnahme konventionellen Futters in der Wander- bzw. Hüteperiode
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 1851/2006 de la Comisión, de 14 de diciembre de 2006, que modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo en lo relativo al consumo de piensos convencionales durante los períodos de transhumancia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1851/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates bezüglich der Aufnahme konventionellen Futters in der Wander- bzw. Hüteperiode ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
método de cría y alimentación de los animales, con indicación de la composición de los piensos y de la naturaleza y cantidad de cualquier aditivo que contengan;
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones del producto debe incluir las medidas adoptadas para garantizar la prueba del origen, de manera que se pueda seguir la traza del producto, las materias primas, los piensos y otros artículos que deben proceder de la zona geográfica delimitada.
Die Produktspezifikation muss Maßnahmen umfassen, mit denen sich der Ursprung sicherstellen lässt, indem sich der Weg des Erzeugnisses, der Rohstoffe, des Futters und des sonstigen Materials, die aus dem abgegrenzten geografischen Gebiet stammen müssen, zurückverfolgen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos de origen animal designados como denominación de origen, se incluirán disposiciones relativas al origen y calidad de los piensos en el pliego de condiciones del producto.
Für ein tierisches Erzeugnis mit Ursprungsbezeichnung werden detaillierte Vorschriften hinsichtlich des Ursprungs und die Qualität des Futters in die Produktspezifikation aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de la sepiolita ayuda además a reducir los costes de formulación al poder incrementar la adición de materias energéticas (grasas y melazas) sin alterar la fluidez de los piensos.
Die Verwendung von Sepiolith trägt auch zur Reduzierung der Futtermittelkosten bei. Hierdurch kann man die Zugabe energiereicher Zusätze (Fette und Melasse) erhöhen, ohne das Fließvermögen des Futters zu verändern.
Si vamos a proponer, por ejemplo, una reducción a la décima parte en los materiales a los que se les autoriza la entrada en la Unión Europea para dilución por parte de los productores de piensos que cumplen la normativa, deberíamos estar seguros de que existe una base científica sólida para dicha propuesta.
Wir müssen sicherstellen, dass eine solide wissenschaftliche Grundlage besteht, wenn wir zum Beispiel vorschlagen, die Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die in die Europäische Union eingeführt und von zugelassenen Lebensmittelherstellern beigemischt werden können, um das Zehnfache zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la legislación comunitaria vigente, únicamente se autoriza a Corea del Sur a exportar a la Comunidad alimentos y piensos no transformados para animales de compañía que contengan cualquier parte de aves de corral, huevos de mesa para el consumo humano y trofeos de caza no tratados de cualesquiera aves.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft darf Südkorea nur rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile jeglicher Art von Geflügel enthalten, Konsumeier und unbehandelte Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art in die Gemeinschaft ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos y piensos no transformados para animales de compañía que contengan cualquier parte de aves de corral;
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile jeglicher Art von Geflügel enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
, o que contienen dicha carne, o alimentos para animales de compañía y piensos no transformados que contienen cualquier parte de aves de corral, estrucioniformes o aves de caza de cría o silvestres [6] Táchese lo que no proceda.
, oder rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile jeglicher Art von Geflügel, Laufvögeln, Wildgeflügel oder Zuchtfederwild enthalten [7] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos y piensos no transformados para animales de compañía que contengan cualquier parte de las especies citadas;
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile jeglicher Art der genannten Arten enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos y piensos no transformados para animales de compañía que contengan cualquier parte de aves de corral;
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Geflügelteile jeglicher Art enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos y piensos no transformados para animales de compañía que contengan cualquier parte de las especies mencionadas en la letra a);
rohes Heimtierfutter und nicht verarbeitete Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile der unter Buchstabe a genannten Tierarten enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
, o que contienen dicha carne, o alimentos para animales de compañía y piensos no transformados que contienen cualquier parte de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría o silvestres [7] Táchese lo que no proceda.».
oder rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile jeglicher Art von Geflügel, Laufvögeln, Wildgeflügel oder Zuchtfederwild enthalten [7] Nichtzutreffendes streichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos crudos para animales de compañía y piensos no tratados que contengan cualquier parte de aves de corral, y
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Geflügelteile jeglicher Art enthalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos y piensos no transformados para animales de compañía que contengan cualquier parte de aves de caza silvestres;
rohes Heimtierfutter und unbehandelte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Teile von Wildgeflügel enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosFuttermittelunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los explotadores de empresas alimentarias y de piensos o sus representantes notificarán previamente a las autoridades competentes la naturaleza y la fecha y hora estimadas de la llegada física al punto de entrada designado de las remesas de los productos alimenticios y los piensos contemplados en el artículo 1, apartados 1 y 2.
Der Lebensmittel- bzw. Futtermittelunternehmer oder sein Vertreter informiert die zuständigen Behörden am benannten Eingangsort rechtzeitig vorab über das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung mit Lebensmitteln oder Futtermitteln im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2 sowie über die Art der Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplimentar el DCE en aplicación del presente Reglamento, los explotadores de empresas alimentarias y de piensos tendrán en cuenta:
Beim Ausfüllen des GDE gemäß der vorliegenden Verordnung berücksichtigt der Lebensmittel- bzw. Futtermittelunternehmer Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes resultantes de los controles oficiales, incluido el muestreo, el análisis, el almacenamiento y cualquier medida adoptada a raíz de un incumplimiento, correrán a cargo de los explotadores de empresas alimentarias y de piensos.
Sämtliche Kosten im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen, einschließlich Probenahme, Analyse, Lagerung und Maßnahmen im Falle der Nichteinhaltung von Vorschriften, trägt der Lebensmittel- bzw. Futtermittelunternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas alimentarias y de piensos asumirán todos los costes resultantes de los controles oficiales establecidos en el artículo 10 y de cualquier medida adoptada en caso de no conformidad.
Alle Kosten, die aus den in Artikel 10 genannten amtlichen Kontrollen und allen infolge von Verstößen getroffenen Maßnahmen entstehen, gehen zulasten der Lebens- und Futtermittelunternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes resultantes de los controles oficiales, incluido el muestreo, el análisis, el almacenamiento y cualquier medida adoptada a raíz de una falta de conformidad, correrán a cargo de los explotadores de empresas alimentarias y de piensos.
Die Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer tragen alle Kosten, die durch die amtlichen Kontrollen, einschließlich Probenahme, Analyse, Lagerung und jeglicher bei Nichteinhaltung der Vorschriften getroffener Maßnahmen, entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente también podrá proporcionar copias compulsadas del informe de análisis en el momento del despacho a libre práctica, en caso de que el explotador de la empresa de alimentos o de piensos manifieste su intención de fraccionar el envío.
Falls der Lebens- oder Futtermittelunternehmer mitteilt, dass er eine Aufteilung der Sendung beabsichtigt, kann die zuständige Behörde beglaubigte Kopien des Analyseberichts auch zum Zeitpunkt der Freigabe für den freien Verkehr aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes resultantes de los controles oficiales, incluido el muestreo, el análisis, el almacenamiento y cualquier medida adoptada a raíz de una falta de conformidad, correrán a cargo de los explotadores de empresas alimentarias y de piensos.
Sämtliche Kosten im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen, einschließlich Probenahme, Analyse, Lagerung und Maßnahmen im Falle nicht eingehaltener Vorschriften, trägt der Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar cuando proceda las disposiciones de aplicación para tener en cuenta nuevos hechos relacionados con el impacto de dichas disposiciones en el mercado interior o en los explotadores de empresas de alimentos y de piensos.
Diese Durchführungsbestimmungen sollten erforderlichenfalls angepasst werden, um neue Entwicklungen, vor allem in Bezug auf ihre Auswirkungen auf den Binnenmarkt sowie auf die Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos asumirán todos los costes resultantes de los controles oficiales establecidos en el artículo 5, apartados 1 y 2, y de cualquier medida adoptada en caso de no conformidad.
Alle Kosten, die durch die in Artikel 5 Absätze 1 und 2 genannten amtlichen Kontrollen und durch im Anschluss an Verstöße ergriffene Maßnahmen entstehen, werden vom Lebens- bzw. Futtermittelunternehmer getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para garantizar el cumplimiento por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes
Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass die Bestimmungen durch die Lebensmittel- und Futtermittelunternehmer sowie andere einschlägige Hersteller und Wirtschaftsteilnehmer eingehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosVerfütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en contra de pedirle a la Comisión, como quieren hacer el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, que reconsidere la prohibición de los piensos a base carne y huesos obtenidos de no rumiantes.
Anders als die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa bin ich dagegen, die Kommission aufzufordern ein Verbot der Verfütterung von Tier- und Knochenmehl von Nichtwiederkäuern in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si levantásemos la prohibición de los piensos de carne y huesos obtenidos de no rumiantes, correríamos el riesgo de fomentar este proceso de mutación viral.
Wenn wir das Verbot für die Verfütterung von Tier- und Knochenmehl von Nichtwiederkäuern aufheben, riskieren wir, den Prozess der Virusmutation zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la introducción de una prohibición permanente sobre la carne y harina de huesos en los piensos, pues la prohibición sobre los piensos corresponde a la competencia del reglamento sobre las EET recientemente adoptado.
Ein permanentes Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl können wir nicht akzeptieren, da ein solches Verbot in den Anwendungsbereich der kürzlich verabschiedeten TSE-Verordnung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puristas que afirman que no se debe permitir la producción de productos avícolas o porcinos con piensos modificados genéticamente se encontrarán con que no habrá victoria alguna si nos impedimos utilizar dichos piensos.
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ilustrar mi postura con dos pequeños ejemplos: con respecto a la retirada voluntaria de tierras contemplan el cultivo de materias primas industriales elaboradas por vía química, pero no el cultivo de leguminosas para piensos.
Zwei kleine Beispiele: Bei der Flächenstillegung lassen Sie Industrierohstoffe chemisiert im Anbau zu, aber den Anbau von Leguminosen zur Verfütterung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que han invertido mucho dinero en estas medidas a fin de cumplir los criterios más estrictos, y que son controladas oficialmente, son la mejor garantía de que los residuos de alimentos para piensos se extraen y se procesan de forma inocua en condiciones controladas.
Gerade die Betriebe, die sehr viel Geld in diese Maßnahmen investiert haben, um höchsten Anforderungen gerecht zu werden, amtlich kontrollierte Betriebe sind der beste Garant für eine kontrollierte unschädliche Beseitigung und Verarbeitung von Speiseresten für die Verfütterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que hemos cometido errores durante los últimos años y seré el primero en admitir que los piensos de carne y huesos para el ganado provocaron el problema de la EEB -que no fue del agrado de nadie- y que es una de las razones por las que queremos sacar adelante esta legislación.
Ja, wir haben in den letzten Jahren Fehler gemacht, und ich bin der Erste, der einräumt, dass die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an die Rinder zum BSE-Problem geführt hat - das für niemanden zu den besten Zeiten gehört hat - und deshalb legen wir dieses Gesetz vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2004, a iniciativa de la ponente, el Parlamento Europeo bloqueó una decisión de comitología para permitir que se utilizara harina de pescado en piensos.
Ende 2004 stoppte das Europäische Parlament auf Initiative der Berichterstatterin eine Komitologieentscheidung zur Freigabe von Fischmehl zur Verfütterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto a la cuestión de la seguridad, la seguridad de los piensos está garantizada por la existencia de una lista negativa de ingredientes que no pueden ser utilizados en piensos.
An erster Stelle zur Frage der Sicherheit: Die Sicherheit der Futtermittel wird mit der Negativliste der Futterstoffe, die nicht zur Verfütterung verwendet werden dürfen, gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo entre los piensos de huesos y la EEB, que por otra parte constituye una forma de alimentación completamente antinatural, ha quedado patente para todo el mundo.
Der Zusammenhang zwischen der Verfütterung von Tiermehl - einer übrigens sehr unnatürlichen Art der Fütterung von Tieren - und BSE ist nunmehr jedem deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensosFuttermittelindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que la exageración de la política de tolerancia cero debe aclararse Por último, me gustaría decir que cualquier persona que conozca la industria de los piensos no puede dudar del efecto obvio que ambos factores tendrán en los precios de los alimentos.
Ich glaube auch, dass klar geworden ist, wie übertrieben die Null-Toleranz-Politik ist. Abschließend möchte ich sagen, dass keiner, der die Futtermittelindustrie kennt, Zweifel an den offenkundigen Folgen dieser beiden Faktoren für die Nahrungsmittelpreise haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de esas empresas puede tener la esperanza de afrontar la complejidad de este reglamento, el papeleo, los registros y las inspecciones, y se verán obligadas a abandonar progresivamente la industria de los piensos.
Keiner dieser Betriebe wird jemals mit der Kompliziertheit dieser Verordnung, dem Papierkram, den Registrierungen und den Inspektionen umgehen können - und sie werden nach und nach aus der Futtermittelindustrie vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiada por el deseo de reducir costes y aumentar la producción, la industria de piensos para el ganado olvidó por completo el orden de la creación.
Getrieben von dem Wunsch nach Kostensenkung und Produktionserhöhung kümmerte sich die Futtermittelindustrie nicht mehr um die Schöpfungsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el hecho científico de la ingeniería genética es que esta tecnología ya ha mejorado la calidad de vida de muchos, y con un medio regulador equilibrado y práctico, tiene un futuro prometedor en los ámbitos farmacéutico, médico, de la alimentación y de los piensos, por nombrar sólo algunos.
Wissenschaftliche Tatsache ist jedoch, dass die Gentechnik bereits zur Verbesserung der Lebensqualität vieler Menschen beigetragen hat, und mit einem ausgewogenen und praxisorientierten ordnungspolitischen Umfeld dürfte ihr eine spannende Zukunft in der pharmazeutischen, medizinischen, Lebens- und Futtermittelindustrie, um nur einige zu nennen, sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reequilibrio del suministro y el consumo de cereales, proteaginosas y oleaginosas en la UE podría aportar importantes beneficios económicos a los agricultores y a la industria de la alimentación y los piensos, así como una mejora de la variedad de alimentos sanos y de calidad destinados a los consumidores.
Wieder für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Versorgung mit Getreide, Eiweiß und Ölsaaten und deren Verbrauch in der Europäischen Union zu sorgen wäre für die Landwirte und die Lebensmittel- und Futtermittelindustrie mit erheblichen wirtschaftlichen Vorteilen verbunden und könnte auch die Vielfalt an gesunden und hochwertigen Lebensmitteln für die Verbraucher verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de los piensos interpuso un recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y el Tribunal ofreció la siguiente confirmación de primera clase: aparte de la información exacta, no se cuestionó la legalidad de esta Directiva.
Die Futtermittelindustrie klagte vor dem EuGH und wir bekamen damals eine Bestätigung erster Klasse: Bis auf die exakte Auskunft war die Rechtmäßigkeit dieser Richtlinie nicht strittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se suprimió, atendiendo a los intereses de la industria de producción de piensos.
Sie wurde dann abgeschafft im Sinne der Interessenslage der Futtermittelindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá analizarse el impacto en otros sectores no energéticos (como el sector de la alimentación y los piensos, la industria de la celulosa y del papel, el sector de la construcción, la industria del mueble, etc.) y la interacción con ellos.
Die Auswirkungen auf Nichtenergiesektoren (Lebens- und Futtermittelindustrie, Zellstoff- und Papierindustrie, Bausektor, Möbelindustrie usw.) und die Interaktion mit ihnen sind zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, debido a esta evolución, la industria alimentaria y de piensos también ha aumentado los precios de los productos transformados, en ocasiones, por encima de un porcentaje razonable de las materias primas agrícolas adquiridas,
in der Erwägung, dass die Nahrungsmittel- und Futtermittelindustrie im Zuge dieser Entwicklung auch die Preise für Verarbeitungserzeugnisse erhöht hat, manchmal um mehr als einen angemessenen Prozentsatz an den angekauften landwirtschaftlichen Rohstoffen,
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, los sectores europeos alimentario, de piensos y ganadero sufrieron graves pérdidas financieras, así como una gran escasez, pues dependen de un suministro seguro de proteína vegetal importada para la producción alimentaria y de piensos animales.
Dies führte zu massiven Engpässen und finanziellen Verlusten für die Nahrungs- und Futtermittelindustrie wie auch für die Viehwirtschaft in Europa, die für die Lebensmittel- und Futtermittelerzeugung von einer sicheren Versorgung mit eingeführtem pflanzlichen Eiweiß abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
piensosComments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IMA - Tiempo Información Anders »Nuevo diseño de la cabecera de Gmail piensos Comentarios
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
piensosFuttermittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la incorporación de un margen de tolerancia del 15%, tomamos en consideración las sugerencias de la industria y las condiciones para su aplicación práctica, a fin de evitar devoluciones de partidas de piensos, pero también hemos conseguido que los ganaderos puedan conocer la composición exacta de los piensos, si así lo solicitan.
Mit der Toleranzgrenze von 15% haben wir der Industrie Rechnung getragen in ihren Angeboten und der tatsächlichen Durchführung, damit es hier nicht zu Zurückweisungen von Futterpartien kommen kann, aber wir haben auch durchgesetzt, dass die Bäuerinnen und Bauern auf Anfrage die exakte Zusammensetzung des Futters, des Futtermittels erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Tribunal de Justicia que ya ha sido mencionada establece de modo taxativo que la obligación de informar a los clientes que lo soliciten de la composición exacta de sus piensos no está justificada por el objetivo de protección de la salud que se persigue.
Das zuvor genannte Gerichtsurteil besagt konkret, dass die Verpflichtung, den Kunden die genaue Zusammensetzung des Futtermittels mitzuteilen, wenn sie diese Auskunft anfordern, nicht durch das gewünschte Ziel des Gesundheitsschutzes gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos siendo vulnerables en caso de que el productor de piensos utilice algún ingrediente peligroso.
Verwendet der Hersteller eines Futtermittels einen gefährlichen Zutatenstoff, sind wir immer noch verletzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de la alergenicidad de los alimentos o piensos modificados genéticamente
Bewertung der Allergenität des genetisch veränderten Lebens- bzw. Futtermittels
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición de los alimentos y piensos modificados genéticamente, por lo que se refiere a los niveles de nutrientes y antinutrientes (véanse los estudios composicionales descritos en el punto 1.3);
Die Zusammensetzung des genetisch veränderten Lebens- bzw. Futtermittels in Bezug auf die Gehalte an Nährstoffen und Antinährstoffen (vgl. die in Abschnitt 1.3 beschriebenen Untersuchungen zur Zusammensetzung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación nutricional de los piensos modificados genéticamente
Ernährungsphysiologische Bewertung des genetisch veränderten Futtermittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la distribución y la alimentación de los animales, los piensos se manipularán de modo que no se produzca contaminación proveniente de zonas de almacenamiento y equipos contaminados.
Während der Verteilung des Futtermittels und der Verfütterung muss gewährleistet sein, dass keine Kontamination aus kontaminierten Lagerbereichen und -ausrüstungen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos para el suministro de piensos y agua deberán estar diseñados, construidos y ubicados de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación de los piensos y del agua.
Die Fütterungs- und Tränkanlagen müssen so konstruiert, gebaut und angebracht werden, dass eine Kontamination des Futtermittels und des Wassers auf ein Mindestmaß begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable del etiquetado transmitirá a las autoridades competentes cualquier información relativa a la composición o las propiedades alegadas de los piensos que ella misma comercialice y que permita verificar la exactitud de la información que figura en el etiquetado, incluida toda la información sobre todos los aditivos utilizados.
Die für die Kennzeichnung zuständige Person stellt den zuständigen Behörden alle Informationen über die Zusammensetzung oder die behaupteten Eigenschaften des Futtermittels zur Verfügung, das sie in den Verkehr bringt, so dass die Richtigkeit der durch die Kennzeichnung gemachten Angaben, einschließlich der vollständigen Angaben über alle verwendeten Futtermittelzusatzstoffe, überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiqueta» cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o sobreimpresas que figuran en el embalaje o en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosFuttermittelsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las compañías de piensos obtienen la licencia, se debe garantizar la competencia profesional de su plantilla en el campo de la seguridad alimentaria y de los piensos.
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar un par de cuestiones: el fundamento jurídico de la Directiva 2002/2 es la protección de la salud pública, lo que está muy relacionado, por supuesto, con la seguridad de los piensos.
Gestatten Sie mir, einige Punkte anzusprechen: Der Rechtszweck der Richtlinie 2002/2 besteht im Schutz der öffentlichen Gesundheit, der natürlich in hohem Maße mit der Futtermittelsicherheit verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto define mejor la responsabilidad primaria sobre la seguridad de los alimentos y piensos por parte de los operadores empresariales y refuerza el papel de las autoridades competentes a través de mecanismos de aplicación más estrictos dentro de los sistemas de control existentes.
Die Hauptverantwortung für die Lebens- und Futtermittelsicherheit wird den Unternehmen zugewiesen, und durch strengere Mechanismen der Rechtsdurchsetzung im Rahmen der existierenden Kontrollsysteme wird die Rolle der zuständigen Behörden gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También crea un marco para apoyar a los países en desarrollo para que cumplan importantes requisitos y dispone un marco financiero para organizar actividades que mejoren la seguridad de los alimentos y los piensos.
Zudem wird ein Rahmen geschaffen, um Entwicklungsländern bei der Erfüllung wichtiger Anforderungen zu helfen, und vorgesehen ist ein Finanzrahmen zur Organisation von Aktivitäten, die der Verbesserung der Lebens- und Futtermittelsicherheit dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el historial de utilización en cuanto a la inocuidad de los alimentos y los piensos.
die Verwendungsgeschichte in Bezug auf die Lebens- und Futtermittelsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de las nuevas normas en materia de higiene establecidas en el presente Reglamento es asegurar un elevado nivel de protección de los consumidores por lo que respecta a la seguridad de los alimentos y los piensos, teniendo en cuenta especialmente los siguientes principios:
Hauptziel der in dieser Verordnung festgelegten neuen Hygienevorschriften ist es, unter besonderer Berücksichtigung der folgenden Grundsätze ein hohes Verbraucherschutzniveau hinsichtlich der Lebens- und Futtermittelsicherheit zu gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de garantizar la seguridad de los piensos a lo largo de toda la cadena alimentaria, desde la producción primaria de piensos hasta la alimentación de animales destinados a la producción de alimentos;
die Notwendigkeit, die Futtermittelsicherheit entlang der gesamten Lebensmittelherstellungskette, angefangen bei der Futtermittelprimärproduktion bis hin zur Fütterung von zur Lebensmittelerzeugung bestimmten Tieren zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad de los piensos depende de diversos factores.
Die Futtermittelsicherheit hängt von einer Reihe von Faktoren ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas de piensos serán responsables de cualesquiera infracciones de la legislación pertinente en materia de seguridad de los piensos; los explotadores, en el sentido del apartado 2 del artículo 5, presentarán pruebas de que están cubiertos por las garantías financieras exigidas por las medidas legislativas comunitarias a que se refiere el apartado 1.
Futtermittelunternehmer haften für Verstöße gegen die einschlägigen Rechtsvorschriften über Futtermittelsicherheit, und Unternehmer im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 müssen einen Nachweis dafür vorlegen, dass sie über Finanzgarantien verfügen, die von den in Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas de piensos responsables de la producción primaria de piensos deberán garantizar que las operaciones se gestionen y pongan en práctica de manera que se puedan prevenir, eliminar o reducir al mínimo los peligros que puedan afectar a la seguridad de los piensos.
Die für die Futtermittelprimärproduktion verantwortlichen Futtermittelunternehmer stellen sicher, dass Arbeitsvorgänge so organisiert und durchgeführt werden, dass Gefahren verhütet, beseitigt oder minimiert werden, die geeignet sind, die Futtermittelsicherheit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosTierernährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta tiene por objeto consolidar la normativa vigente en materia de piensos y aclara algunos aspectos de procedimiento relacionados con la evaluación de expedientes y los tipos de autorización concedidos para los aditivos para piensos, haciéndolos así más transparentes tanto para los productores como para los consumidores.
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die derzeitigen Bestimmungen über Zusatzstoffe in der Tierernährung konsolidiert werden. Ebenfalls sollen die Verfahrensaspekte zur Bewertung eines Dossiers und die dementsprechenden Zulassungsmodalitäten klarer formuliert und sowohl für den Hersteller als auch für den Verbraucher transparenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro debate en segunda lectura sobre la propuesta de reglamento ha quedado claro sin duda que hay puntos de vista muy distintos sobre el valor de los aditivos en los piensos.
In der Aussprache hier in der zweiten Lesung dieses Verordnungsvorschlages wird sicherlich deutlich, dass die Zusatzstoffe in der Tierernährung nach ganz unterschiedlichen Gesichtspunkten bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia fundamental de la propuesta de Reglamento -y en esto coinciden el Parlamento y el Consejo- reside en que la utilización de antibióticos como aditivos en los piensos quedará definitivamente prohibida a partir del 1 de enero de 2006.
Die zentrale Bedeutung des Verordnungsentwurfs - und da sind sich Parlament und Rat einig - liegt darin, dass Antibiotika ab 1. Januar 2006 als Zusatzstoff in der Tierernährung endgültig verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no se pueda garantizar que las harinas animales no están libres de contagio, hay que prohibir el uso de toda clase de harinas animales en los piensos.
Solange es keine Gewähr dafür gibt, dass es nicht zu einer Beimengung von Kadavermehl zu erregerfreiem Tiermehl kommt, muss das Tiermehl in der Tierernährung insgesamt verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de mis informes se ocupa de las sustancias nuevas en los piensos.
Mein erster Bericht behandelt unerwünschte Stoffe in der Tierernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza el uso como aditivo en los piensos del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del preparado enzimático Safizym X (endo-1,4-beta-xilanasa) como aditivo en la alimentación de los patos de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung (FEEDAP) über die Sicherheit und Wirksamkeit des Enzympräparats Safizym X (Endo-1,4-beta-Xylanase) als Futterzusatzstoff für Enten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en piensos del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría de los «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional de los «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en los piensos del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deniega la autorización de Lactobacillus pentosus (DSM 14025) como aditivo para piensos.
Die Zulassung von Lactobacillus pentosus (DSM 14025) als Zusatzstoff in der Tierernährung wird verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosFutter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es el sector agrícola el que ha estado afrontando todo esto durante algún tiempo, además de la subida del precio de los piensos y los fertilizantes.
Dennoch ist es der Landwirtschaftssektor, der sich seit einiger Zeit mit diesen Problemen sowie mit steigenden Futter- und Düngerpreisen befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raramente se realizan inspecciones estatales de los productores de piensos y alimentos.
Staatliche Kontrollen finden bei den Futter- und Lebensmittelproduzenten kaum statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones fue posible que residuos de grasas industriales contaminados con dioxinas llegaran a la cadena de los piensos y productos alimenticios.
Unter diesen Bedingungen konnten jetzt mit Dioxin kontaminierte technische Fettabfälle aus der Biodieselherstellung in die Futter- und Lebensmittelkette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las medidas de emergencia adoptadas el 25 de marzo respecto a la importación de piensos y alimentos de Japón garantizan la seguridad de los consumidores de la UE y un método de aplicación armonizado en toda la Unión Europea.
Zunächst sorgen die am 25. März verabschiedeten Sofortmaßnahmen hinsichtlich des Imports von Futter- und Nahrungsmitteln aus Japan für die Sicherheit der Verbraucher der EU sowie für eine harmonisierte Vorgehensweise bei der Durchsetzung in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DA) Los diputados daneses del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo hemos votado a favor de la resolución del Parlamento relativa al incremento de los precios de piensos y alimentos.
schriftlich. - (DA) Die dänischen Mitglieder der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament haben für die Entschließung des Parlaments zum Anstieg der Futter- und Lebensmittelpreise gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación cree que es necesario centrarse en el incremento de los precios de piensos y alimentos.
Die Delegation ist der Ansicht, dass es notwendig ist, das Augenmerk auf den Anstieg der Futter- und Lebensmittelpreise zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado la propuesta de resolución común sobre el aumento de los precios de los piensos y productos alimenticios, que aborda el cambio significativo de los precios al consumidor en la Unión Europea y en el resto del mundo.
schriftlich. - (EN) Ich habe den gemeinsamen Antrag für eine Entschließung zu steigenden Futter- und Lebensmittelpreisen unterstützt, die den erheblichen Anstieg von Verbraucherpreisen in der EU und weltweit thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las dioxinas, en 2001 se aprobaron niveles máximos estrictos en la Unión Europea para las dioxinas en piensos y alimentos, incluido el pescado.
Was Dioxine betrifft, so wurden 2001 strenge EU-Obergrenzen für die Dioxinbelastung von Futter- und Lebensmitteln einschließlich Fisch beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento relativo a los controles de piensos y alimentos que hoy nos ocupa es una de las medidas adoptadas por la UE para mejorar la seguridad alimentaria.
Die zur Diskussion stehende Verordnung über Futter- und Lebensmittelkontrollen ist ein Teil der Maßnahmen der Europäischen Union zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el laboratorio de referencia de la Unión Europea para metales pesados en piensos y alimentos ha identificado una diferencia significativa entre los resultados de los análisis obtenidos por aplicación de los diferentes métodos de extracción actualmente usados para la determinación de plomo en la arcilla caolinítica y los piensos que contienen arcilla caolinítica [2].
Das EU-Referenzlabor für Schwermetalle in Futter- und Lebensmitteln (EURL — HM) hat unlängst einen erheblichen Unterschied zwischen den Analyseergebnissen bei den verschiedenen Extraktionsmethoden festgestellt, die derzeit für die Bestimmung des Bleigehalts in kaolinitischem Ton und in kaolinitischen Ton enthaltenden Futtermitteln angewendet werden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosTierfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los piensos que se dan al ganado también contribuyen a garantizar que la comida que termina en nuestros supermercados y en nuestras mesas merece nuestra confianza.
Auch das Tierfutter spielt eine Rolle, wenn es darum geht sicherzustellen, dass die Nahrungsmittel, die in unseren Supermärkten angeboten werden und dann auf unseren Tischen landen, unser Vertrauen verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, piensos, alimentación animal -en el Parlamento se ha presentado por los motivos pertinentes un gran número de informes sobre este tema.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Tierfutter, Tierernährung - im Parlament liegt zur Zeit aus gegebenen Anlässen eine Vielzahl von Berichten zu diesem Thema vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión principal en lo que respecta a los piensos es la tolerancia cero para los piensos no modificados genéticamente que entran en el territorio de la UE.
Der andere wichtige Punkt im Hinblick auf das Tierfutter ist die Null-Toleranz bei genetisch nicht veränderten Futtermitteln, die in die EU eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya se ha demostrado en este debate que nada puede justificar la existencia de una política que prohíba el uso de OMG en los piensos y, al mismo tiempo, permita el consumo de carne de animales alimentados con los mismos OMG.
Ich glaube, diese Aussprache hat gezeigt, dass durch nichts das Bestehen einer Politik gerechtfertigt werden kann, die die Verwendung von GVO in Tierfutter verbietet, gleichzeitig aber den Konsum von Fleisch, das mit Hilfe dieser GVO erzeugt wurde, erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la prohibición de los piensos que contengan proteínas de origen animal, como establece el artículo 9, mi opinión es que esa prohibición debería ser ya definitiva.
Hinsichtlich des Verbots von Tierfutter, das tierisches Protein enthält, wie es Artikel 9 vorsieht, vertrete ich die Meinung, dass dieses Verbot bereits definitiv sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se ha concedido a Suecia una excepción limitada a cuatro años para mantener las prohibiciones de antibióticos en los piensos.
So erhielt Schweden eine auf vier Jahre befristete Ausnahmegenehmigung zur Beibehaltung des Verbots von Antibiotika im Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer tuvimos un nuevo susto, esta vez por un elevado nivel de dioxinas en los piensos alemanes.
Herr Präsident! Gestern wurden wir erneut aufgeschreckt, diesmal durch einen erhöhten Dioxingehalt in deutschem Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante la posibilidad de seguir las pistas de la procedencia de los piensos.
Die Rückverfolgbarkeit der Herkunft von Tierfutter ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, tendríamos que abandonar el uso de antibióticos en los piensos.
Dann kann man auf den Einsatz von Antibiotika im Tierfutter verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué la Comisión no puede usar el mismo argumento para los antibióticos en los piensos como el que usa para las hormonas en la discusión con la OMS, es decir, que rija el principio de la cautela.
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Kommission beim Thema Antibiotika im Tierfutter in der Diskussion mit der WHO nicht dieselben Argumente benutzen kann wie im Fall der Hormone: daß das Vorsorgeprinzip gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensosFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos visto que los piensos que damos a los animales significan algo para la salud humana, pero la forma de tratar a los animales, las diferentes maneras de alimentarlos y los sistemas de transportes influyen en la salud pública tan directamente como los piensos inadecuados.
Wir haben bereits erkannt, dass das Futter, das wir den Tieren geben, auch eine Bedeutung für die menschliche Gesundheit hat. Aber unseren Umgang mit den Tieren, die Zuchtformen und Transportsysteme haben einen ebenso direkten Einfluss auf die Volksgesundheit wie schlechtes Futter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha aprobado todo, salvo un asunto que hemos tenido que discutir nuevamente en la comisión, esto es, si una partida de piensos puede devolverse, por ejemplo, al Tercer Mundo.
Der Rat hat alles außer einer Frage angenommen, die wir nun erneut im Ausschuss aufgreifen müssen. Dabei geht es darum, ob eine Wiederausfuhr einer ungeeigneten Partie Futter, z. B. in die dritte Welt, zulässig ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos sabemos - y lo hemos escuchado hoy también - la competencia que existe entre alimentos, piensos y combustibles.
Wir alle wissen um den Wettbewerb zwischen Lebensmitteln, Futter und Kraftstoffen - und das ist auch heute erneut angeklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo -como ya se ha repetido aquí- que necesitamos igualmente un cambio fundamental de rumbo en muchas políticas, porque a final de cuentas los piensos para animales deben proceder de nuestros campos y no de empresas industriales.
Aber ich glaube, wir brauchen auch - und das muss man an dieser Stelle wieder sagen - ein grundsätzliches Umsteuern in vielen Bereichen der Politik. Denn schlussendlich sollte das Futter der Tiere vom Acker kommen und nicht aus Industriebetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores deben saber que le dan de comer a sus animales, y los consumidores deben saber de dónde vienen los piensos.
Die Bauern müssen wissen, womit sie ihre Tiere füttern, und die Verbraucher müssen auch wissen, woher das Futter kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los piensos para la cría intensiva de ganado deben ser tan baratos como sea posible.
Das Futter für die Massentierhaltung soll daher möglichst billig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual escándalo de las dioxinas podría haberse evitado si se hubiese analizado la grasa para ver si contenía dioxinas antes de mezclarla con los piensos.
Der aktuelle Dioxin-Skandal hätte verhindert werden können, wenn das Fett auf Dioxine untersucht worden wäre, bevor es in das Futter gemischt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensos sanos son la condición de animales sanos y también de alimentos sanos.
Gesundes Futter ist die Voraussetzung für gesunde Tiere und damit auch für gesunde Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las harinas de carne y hueso sólo pueden utilizarse en piensos para animales domésticos o en piensos para animales.
Zurzeit darf Fleisch- und Knochenmehl lediglich bei Futter für Haus- und andere Tiere verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los piensos representan el mayor coste de producción en los sectores avícola y porcino.
In der Geflügel- und Schweinewirtschaft verursacht das Futter die größten Produktionskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensosFuttermittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero oponerme también con firmeza al uso de maíz, cereales y otros productos agrícolas básicos para la alimentación humana en la producción de energía. Su combustión origina una subida del precio de los piensos y los alimentos en general.
Ich spreche mich auch deutlich dagegen aus, Mais, Getreide und andere für die Lebensmittelproduktion bestimmte landwirtschaftliche Primärerzeugnisse zur Energiegewinnung zu nutzen, da deren Verbrennung zu überhöhten Futtermittel- und Lebensmittelpreisen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a las elevadísimas tasas de inflación que ha provocado la Unión Europea, además de los nuevos reglamentos, cuotas y aumentos de los precios de los piensos y los combustibles.
Dies ist auf die durch die EU herbeigeführten hohen Inflationsraten sowie auf die neuen Verordnungen, die Quoten und die höheren Futtermittel- und Kraftstoffpreise zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿no es demasiado tarde para que los valores de referencia a efectos de intervención traten la presencia espontánea de niveles muy escasos de organismos modificados genéticamente en piensos, en vez del presente régimen de tolerancia cero, que provoca un despilfarro desproporcionado de remesas de piensos y cereales y sanciones excesivamente desproporcionadas?
Zweitens, ist nicht lange die Zeit für Referenzpunkte für Aktionen oder RPA vorbei, um mit der zufälligen Präsenz von minimalen Niveaus von GVO in Futtermitteln umzugehen, anstatt der gegenwärtigen Null-Toleranz-Bedingungen, die zu einer sträflich unverhältnismäßigen Verschwendung von Futtermittel- und Getreidelieferungen sowie sträflich unverhältnismäßigen Bußgeldern führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reglamento (CE) no 669/2009 se establece que, cuando importen piensos y alimentos de origen no animal incluidos en dicho Reglamento, los explotadores de empresas alimentarias y de piensos deberán cumplimentar la parte I del documento común de entrada detallado en su anexo II.
Die Verordnung (EG) Nr. 669/2009 verpflichtet Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, bei der Einfuhr von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs im Sinne dieser Verordnung Teil 1 des gemeinsamen Dokuments für die Einfuhr gemäß Anhang II dieser Verordnung auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresas alimentarias y de piensos o sus representantes notificarán previa y adecuadamente a las autoridades competentes del puesto de inspección fronterizo o del punto de entrada designado, según proceda, la fecha y la hora estimadas de la llegada física de la partida y la naturaleza del envío.
Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer bzw. ihre Vertreter melden den zuständigen Behörden an der Grenzkontrollstelle oder am benannten Eingangsort das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung sowie die Art der Sendung rechtzeitig vorab an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se indique otra cosa, esta parte deberá cumplimentarla el explotador de empresa alimentaria o de piensos o su representante.
Vom Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. seinem Vertreter auszufüllen, sofern nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresa alimentaria o de piensos indicará el punto de entrada designado al que llegará la partida.
Der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer gibt den benannten Eingangsort an, an dem die Sendung eintreffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya acordado su destino con el explotador de la empresa alimentaria o de piensos responsable de la partida;
die Bestimmung mit dem für die Sendung verantwortlichen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer abgesprochen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes que generen a las autoridades competentes las actividades a que se refieren los artículos 18 a 21 correrán a cargo del explotador de la empresa alimentaria o de piensos responsable de la partida, o bien de su representante.
Der für eine Sendung verantwortliche Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer oder sein Vertreter trägt die Kosten, die den zuständigen Behörden für die in den Artikeln 18, 19, 20 und 21 genannten Tätigkeiten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los controles realizados en las empresas alimentarias o de piensos en cuestión,
die in den betreffenden Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmen durchgeführten Kontrollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
piensosFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la fabricación de los piensos medicamentosos sólo pueden utilizarse los siguientes piensos completos para cerdos:
Die folgenden Vollfuttermittel für Schweine können zur Herstellung von medizinischen Futtermitteln verwendet werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la EEB y la seguridad de los piensos
zu BSE und der Sicherheit von Futtermitteln
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la EEB y la seguridad de los piensos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu BSE und der Sicherheit von Futtermitteln
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las decisiones relativas a la comercialización y el mantenimiento en el mercado de alimentos y piensos deben basarse en el principio de cautela y en las pruebas científicas,
in der Erwägung, dass alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der Einführung und dem Verbleib von Lebensmitteln und Futtermitteln im Markt auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips und wissenschaftlicher Erkenntnisse getroffen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal, y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo
Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un marco para regular la trazabilidad de los organismos modificados genéticamente (OMG) y de los alimentos y piensos producidos a partir de OMG, con el fin de facilitar el etiquetado preciso, el seguimiento en el medio ambiente y las retiradas de los productos.
Mit dieser Verordnung wird ein Rahmen für die Rückverfolgbarkeit von genetisch veränderten Organismen (GVO) und aus GVO hergestellten Lebensmitteln und Futtermitteln geschaffen, um die genaue Kennzeichnung, die Umweltüberwachung und den Rückruf von Produkten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un marco para regular la trazabilidad de los organismos modificados genéticamente (OMG) y de los alimentos y piensos producidos a partir de OMG, con el fin de , según el principio de cautela,
Mit dieser Verordnung wird ein Rahmen für die Rückverfolgbarkeit von genetisch veränderten Organismen (GVO) und aus GVO hergestellten Lebensmitteln und Futtermitteln geschaffen, um, im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip,
Korpustyp: EU DCEP
- permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos.
– wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln …
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone legalizar la presencia de OMG no autorizados en alimentos y piensos (véase el artículo 42 de la propuesta de la Comisión COM(2001) 425 ).
Die Kommission schlägt vor, das Vorhandensein nicht zugelassener GVO in Lebens- und Futtermitteln zu legalisieren (siehe Artikel 42 des Kommissionsvorschlags KOM(2001) 425 ).
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Oficina Alimentaria y Veterinaria debería tener competencias para supervisar la producción de alimentos y piensos, así como los sistemas de control de los Estados miembros avisando con poca antelación y en caso de peligro para la salud y la seguridad de los consumidores sin previo aviso;
ist der Auffassung, dass das Lebensmittel- und Veterinäramt die Befugnis erhalten sollte, die Herstellung von Lebensmitteln und Futtermitteln sowie die Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten mit kurzer Ankündigungsfrist und im Fall einer Gefahr für die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher ohne vorherige Ankündigung zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
piensosFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La premezcla está destinada a ser incorporada sólo a piensos medicamentosos granulados.
Die Vormischung ist nur für die Einmischung in gekörnte medizinische Futtermittel vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que es fundamental para la política alimentaria de la UE que únicamente se permita la comercialización de alimentos y piensos seguros,
in der Erwägung, dass es für die Nahrungsmittelpolitik der EU von ausschlaggebender Bedeutung ist, dass nur für sichere Nahrungs- und Futtermittel die Genehmigung für eine Vermarktung erteilt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Alimentos y piensos modificados genéticamente (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión)
Genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1829/2003 sobre alimentos y piensos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Alimentos y piensos modificados genéticamente (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I (votación)
Genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que el abaratamiento de los precios de los piensos y combustibles contribuiría a reducir los costes de producción que deben asumir los productores de leche;
6. ist sich bewusst, dass niedrigere Preise für Futtermittel und Treibstoffe helfen würden, die Erzeugerkosten der Milchbauern zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
– su apoyo a una creciente concentración de la producción de leche en regiones favorecidas de la UE, debido a la importación de piensos, como la soja, exentos de aranceles,
– ihrer Unterstützung für eine zunehmende Konzentration der Milcherzeugung vor allem in wohlhabenderen Regionen der EU durch zollfrei importierte Futtermittel wie etwa Sojabohnen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando los elevados costes de producción y los aumentos de precios de los principales factores (piensos, abonos, combustibles, fertilizantes, medicamentos), que oscilan entre el 50 % y el 100 %, como consecuencia del alza de precios del petróleo el pasado año,
B. unter Hinweis auf die hohen Produktionskosten und die Preissteigerungen zwischen 50% und 100% bei den wichtigsten Produktionsfaktoren (Futtermittel, Düngemittel, Treibstoff, Arzneimittel), die im vergangenen Jahr mit dem drastischen Preisanstieg beim Erdöl gerechtfertigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Laboratorios comunitarios de referencia para piensos y alimentos
Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Futtermittel und Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de las normas relativas a las solicitudes de autorización de alimentos y piensos modificados genéticamente
Betrifft: Durchführungsbestimmungen für Anträge auf Genehmigung genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Lógicamente, hay muchos productores de porcino que reclaman precisamente las primas por cultivos, porque justamente ellos producen sus cereales y sus piensos.
Logischerweise sind es viele Schweineproduzenten, die gerade die Ackerprämien in Anspruch nehmen, weil sie eben ihr Getreide und ihr Futter selber erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razon, mama, el pienso no es bueno.
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestro ganado se alimenta únicamente con buen pienso de la Val di Chiana:
Tampoco creo que debamos prohibir cada vez más ingredientes en los piensos para animales.
Ich denke auch nicht, daß wir immer mehr Zusätze zu Tierfutter verbieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la FAO " Previsiones sobre el cultivo y situación alimentaria", muestra que mientras que se emplean 100 millones de toneladas de cereales para producir biocombustibles, se emplean 754 millones de toneladas de cereales como pienso para el ganado.
Der FAO Report "Crop Prospects and Food Situation" zeigt: 100 Millionen Tonnen Getreide werden weltweit für "Biosprit" verwendet, 754 Millionen Tonnen hingegen für Tierfutter.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En virtud del Tratado de Lisboa propuesto, ¿compartiría el Parlamento Europeo con el Consejo el poder de codecisión sobre el etiquetado de los OMG en los alimentos y en los piensos para animales?
Hätte das Europäische Parlament laut dem vorgeschlagenen Vertrag von Lissabon bei der Kennzeichnung von GVO in Lebensmitteln und Tiernahrung Mitentscheidungsbefugnisse mit dem Rat?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en la elaboración de piensos de alta calidad para animales, se exigen altos estándares en cuanto a pureza y tolerancia.
DE
También estamos de acuerdo con el principio de la tolerancia cero en cuanto a los residuos de dioxina en los alimentos y en los piensos y en cuanto a la prohibición de utilizar tejidos de una especie de animales en la alimentación de otros animales de la misma especie.
Wir sind ebenfalls mit dem Prinzip der Nulltoleranz bei noch so geringfügigen Spuren von Dioxinen in Lebensmitteln und Tiernahrung und mit dem Verbot der Verfütterung bestimmter Tierarten an Tiere derselben Art einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado la legislación en materia de etiquetado y circulación de piensos para reforzar la protección de la sanidad humana y animal.
ES
Die Vorschriften für die Kennzeichnung und den Handel mit Tiernahrung wurden ergänzt, sodass der Schwerpunkt nunmehr auf dem Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier liegt.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Además de las normas sobre la higiene y los controles aplicables a los piensos, la Unión regula de este modo determinadas sustancias y productos para limitar o incluso prohibir su presencia en la alimentación animal.
ES
Die Union erlässt nicht nur Vorschriften zu Hygiene und Kontrolle von Tiernahrung, sondern legt auch Vorschriften für bestimmte Stoffe und Produkte fest, um ihr Vorkommen in der Tiernahrung einzuschränken bzw. zu verbieten.
ES
Los piensoscomplementarios para lechones no pueden contener más de 10000 mg/kg de ácido benzoico.
Ergänzungsfuttermittel dürfen nicht mehr als 10000 mg/kg Benzoesäure enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piensocomplementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la ración diaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piensocomplementario que contenga benzoato sódico no puede administrarse a los lechones como tal.
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios, diluidos según las especificaciones, no podrán contener aditivos en niveles superiores a los establecidos para los piensos completos.
Ergänzungsfuttermittel, die wie angegeben verdünnt werden, dürfen keinen höheren Gehalt an Zusatzstoffen aufweisen als den für Alleinfuttermittel festgelegten Gehalt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se proponga el uso particular de un aditivo en piensoscomplementarios, tendrá que presentarse una justificación.
Wird eine besondere Verwendung eines Zusatzstoffs in Ergänzungsfuttermitteln vorgeschlagen, ist eine entsprechende Begründung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo de flúor en otros piensoscomplementarios es de 125 mg/kg por 1 % de fósforo.
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener hierro en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Eisen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener zinc en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Zink in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensoscomplementarios pueden contener compuestos de selenio en una concentración cien veces superior al contenido máximo pertinente fijado para los piensos completos.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selenverbindungen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso concentradoKraftfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos alimentados con piensoconcentrado necesitan comer frecuentemente pequeñas cantidades.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El forraje podrá sustituirse por piensosconcentrados y viceversa.
Normalfutter kann durch Kraftfutter ersetzt werden und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de piensosconcentrados para herbívoros (equinos, rumiantes)
Zugekaufte Kraftfutter für Raufutterfresser (Einhufer, Wiederkäuer)
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio por unidad del piensoconcentrado para cerdos de engorde se ha incrementado en un 36 % en comparación con septiembre de 2006.
Der Einheitspreis für Kraftfutter für Mastschweine ist im Vergleich zum September 2006 um 36 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Piensosconcentrados para herbívoros (equinos, bovinos, ovinos y caprinos)
Kraftfutter für Raufutterfresser (Einhufer, Rinder, Schafe, Ziegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
No son las vacas las que contaminan el medio ambiente, sino los sistemas agrícolas que pretenden aumentar al máximo la producción con el uso intensivo de piensosconcentrados.
Nicht die Rinder belasten die Umwelt, sondern die Agrarsysteme, die durch zu hohen Einsatz von Kraftfutter auf die Maximierung der Produktion abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La rúbrica «Piensosconcentrados» incluye, en particular, las tortas oleaginosas, los piensos compuestos, los cereales, los forrajes deshidratados, la pulpa desecada de remolacha azucarera, la harina de pescado, la leche y los productos lácteos, las sustancias minerales y los productos para la preservación y conservación de tales alimentos.
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos comprados para herbívoros se subdividirán en piensosconcentrados y forrajes ordinarios (incluidos los costes del ganado en régimen de pensión, los costes de utilización de pastos comunales, tierras de pastoreo y superficies forrajeras no comprendidas en la SAU y la cama y la paja compradas).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de piensos para herbívoros se subdivide en piensosconcentrados y forrajes ordinarios (comprendidos el ganado en régimen de aparcería pecuaria, los costes de utilización de pastos comunales, tierras de pastoreo y superficies forrajeras no comprendidas en la SAU, así como la cama y la paja compradas en el exterior).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur landwirtschaftlich genutzten Fläche gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de piensos para herbívoros se subdivide en piensosconcentrados y forrajes ordinarios (comprendidos el ganado en régimen de aparcería pecuaria, los costes de utilización de pastos comunales, tierras de pastoreo y superficies forrajeras no comprendidas en la SAU, así como la cama y la paja compradas en el exterior).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso completoAlleinfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por tanto, apropiado, proponer un contenido máximo más alto de endosulfán en los piensoscompletos para salmónidos a fin de favorecer el aumento de la sostenibilidad de la cría de peces sin producir efectos adversos para la salud de los peces y la salud humana.
Es sollte daher ein höherer Höchstgehalt für Endosulfan in Alleinfutter für Salmoniden vorgeschlagen werden, um eine bessere Umweltverträglichkeit von Fischhaltungssystemen ohne nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier und Mensch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso proteicoEiweißfuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así sucede con casi todos los piensosproteicos y con los aditivos.
Das bezieht sich auf fast alle Eiweißfuttermittel und auf die Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje máximo de piensosproteicos no ecológicos autorizados por período de 12 meses para esas especies será del 5 % en los años civiles de 2012, 2013 y 2014.
Der Höchstsatz nichtökologischer/nichtbiologischer Eiweißfuttermittel, der je Zwölfmonatszeitraum für diese Arten zulässig ist, beträgt 5 % für die Kalenderjahre 2012, 2013 und 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso proteicoEiweißfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, pues, autorizar un pequeño porcentaje de piensosproteicos no ecológicos a título excepcional durante un tiempo limitado.
Daher empfiehlt es sich, ausnahmsweise für einen begrenzten Zeitraum einen geringen Anteil an nichtökologischem/nichtbiologischem Eiweißfutter zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso mineralMineralfuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el 10 % en el caso de los piensosminerales que contienen sustancias orgánicas,
10 % bei Mineralfuttermitteln, die organische Stoffe enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
el 5 % en el caso de los piensosminerales que no contienen sustancias orgánicas,
5 % bei Mineralfuttermitteln, die keine organischen Stoffe enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
IMEP-111: Contenido total de cadmio, plomo, arsénico, mercurio y cobre y de plomo y cadmio extraíble en los piensosminerales.
IMEP-111: Gesamtgehalt an Cadmium, Blei, Arsen, Quecksilber und Kupfer und an extrahierbarem Cadmium und Blei in Mineralfuttermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizó un estudio colaborativo en el que se analizaron tres piensos para aves de corral (muestras 1 a 3), un piensomineral (muestra 4) y una premezcla (muestra 5).
Bei einem Ringversuch wurden 3 Geflügelfuttermittel (Proben 1 bis 3), 1 Mineralfuttermittel (Probe 4) und 1 Vormischung (Probe 5) untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica este método a piensos que contengan más de un 1 % de cloruro (concentrados, piensosminerales, piensos complementarios), es posible que se subestimen los valores de metionina, por lo que debe aplicarse un tratamiento especial.
Wird diese Methode für Futtermittel angewandt, die mehr als 1 % Chlorid enthalten (Kraftfuttermittel, Mineralfuttermittel, Ergänzungsfuttermittel), so könnte der Methioningehalt unterschätzt werden, und es ist eine modifizierte Oxidation erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso mixtoMischfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BDW Feedmillsystems, una empresa conjunta del grupo Big Dutchman y de la renombrada compañía H. Wolking Mühlen- und Maschinenbau GmbH & Co. KG, ofrece una amplia cartera de productos para la producción de piensomixto.
DE
BDW Feedmillsystems, ein gemeinsames Unternehmen der Big Dutchman-Gruppe und der renommierten H. Wolking Mühlen- und Maschinenbau GmbH & Co. KG, bietet ein umfangreiches Leistungsspektrum zur Herstellung von Mischfutter.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Durante el intercambio de puntos de vista, pronto se puso de manifiesto que algunas opiniones difieren mucho con respecto al etiquetado de los piensosmixtos.
Während des Gedankenaustauschs wurde bald deutlich, dass die Meinungen über die Kennzeichnung von Mischfutter stark voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pienso húmedoNassfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la apertura de una unidad puede afectar el análisis (por ejemplo, piensoshúmedos perecederos), constituirá una muestra elemental la unidad cerrada.
Kann durch das Öffnen einer Einheit die Analyse beeinträchtigt werden (z. B. leicht verderbliches Nassfutter), so gilt die ungeöffnete Einheit als Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lo que respecta a los sectores de la carne de porcino, los huevos y la carne de aves de corral, la diferencia entre los precios en la Unión y los precios en el mercado mundial de la cantidad de cerealespienso necesaria para elaborar en la Unión los productos de tales sectores.
für Schweinefleisch, Eier und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Unions- und den Weltmarktpreisen für die benötigte Menge Futtergetreide für die Produktion der Erzeugnisse dieser Sektoren in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso secoTrockenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nils-Matti pilota su moto de nieve hasta las mesetas cada día con cientos de kilos de forraje y piensoseco.
El virus no sobrevivió en un piensoseco infectado experimentalmente y almacenado a una temperatura de 24 °C durante más de dos semanas.
In Trockenfutter, das bei einer Temperatur von 24 °C gelagert und zu Versuchszwecken infiziert wurde, überlebte das Virus nicht länger als zwei Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para uso en piensoseco con un contenido de agua igual o inferior al 2 %.
Zur Verwendung in Trockenfutter mit einem Wassergehalt von höchstens 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus no sobrevivió en un piensoseco infectado experimentalmente y almacenado a una temperatura de 24 °C durante más de dos semanas.
In Trockenfutter, das bei einer Raumtemperatur von 24 °C gelagert und zu Versuchszwecken infiziert wurde, überlebt e das Virus nicht länger als zwei Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales-piensoFuttergetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, los niveles de intervención para otros cereales-pienso deberían fijarse a cero.
Unter diesen Gegebenheiten sollten die Interventionen für anderes Futtergetreide ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, fijar en cero los niveles de intervención para otros cereales-pienso simultáneamente a la reforma del maíz haría posible la intervención sin que se produjesen repercusiones negativas en el mercado de los cereales en su conjunto.
Unter diesen Gegebenheiten sind gleichzeitig zur Maisreform die Interventionen für anderes Futtergetreide auszusetzen, um Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a los sectores de la carne de porcino, los huevos y las aves de corral, la diferencia entre los precios en la Comunidad y en el mercado mundial de la cantidad de cereales-pienso necesaria para la producción en la Comunidad de los productos de esos sectores.
bei Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen auf dem Weltmarkt für die Menge des Futtergetreides, die in der Gemeinschaft für die Produktion in diesen Sektoren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pienso medicadoFütterungsarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piensomedicado debe ser administrado como única ración.
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El piensomedicado debe ser administrado como única ración.
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar cualquier contacto directo con los ojos, piel y membranas mucosas durante la mezcla del medicamento veterinario y mientras se manipula el piensomedicado.
Direkten Kontakt mit Augen, Haut und Schleimhäuten beim Einmischen des Tierarzneimittels und beim Umgang mit dem Fütterungsarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar el contacto directo con los ojos, piel y membranas mucosas durante la mezcla del medicamento veterinario y mientras se manipula el piensomedicado.
Direkten Kontakt mit Augen, Haut und Schleimhäuten beim Einmischen des Tierarzneimittels und beim Umgang mit dem Fütterungsarzneimittel vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los vehículos de transporte de la explotación y el equipo de alimentación se limpiarán periódicamente, en particular cuando se usen en la entrega y distribución de piensosmedicados.
Im Betrieb verwendete Fahrzeuge für den Transport von Futtermitteln und Fütterungseinrichtungen müssen regelmäßig gereinigt werden, insbesondere dann, wenn mit ihnen Fütterungsarzneimittel geliefert und verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensosmedicados y los piensos no medicados destinados a clases o especies diferentes de animales se almacenarán de manera que se reduzca el riesgo de alimentación de animales a los que no estén destinados.
Fütterungsarzneimittel und Futtermittel ohne Arzneimittel, die für unterschiedliche Tierkategorien oder -arten bestimmt sind, müssen so gelagert werden, dass das Risiko der Fütterung an Tiere, für die sie nicht bestimmt sind, verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit piensos
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso mucho, pienso mucho en ti.
Ich denke viel an dich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en ella, Pienso en vosotra…
Wenn ich an sie denke, denke ich an euc…
Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en ti.
Ich denke nur an dich!
Korpustyp: Untertitel
Pienso en ello constantemente.
Ich denke ständig daran.
Korpustyp: Untertitel
Pienso defender mis intereses.
Ich werde meine Interessen schützen!
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que no.
Das glaube ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No pienso escuchar eso.
- Das will ich alles gar nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Solo pienso que ell…
Ich glaube, es wird ihr hier gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pienso mucho en él.
Ich denke die ganze Zeit an ihn.
Korpustyp: Untertitel
No pienso decir nada.
- Ich sag dir gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Yo no lo pienso.
Ich denke nicht mal dran.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que estás exagerando.
Ich denke, dass du überreagierst.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberiamos quedarnos.
Nein, ich finde, wir sollten bleiben.
Korpustyp: Untertitel
No pienso hacer eso.
Nein, das mach ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en eso.
Das ist alles, woran ich denke.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que simplemente pasó.
Ich denke, es passierte einfach.
Korpustyp: Untertitel
Pienso escucharlo esta noche.
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que es así.
Ich glaube, das stimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que estamos equivocados.
Ich dachte, das würde Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
No pienso en eso.
Ich will nicht daran denken.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que es normal.
Ich denke, das ist normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es importante.
Ich meine, dies ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el azúcar.
Ich denke da an den Zucker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es maravilloso.
Das finde ich ganz wunderbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en los niños.
Ich denke dabei an Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso en Taiwán.
Ich denke auch an Taiwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que pienso.
Ich habe fast den Eindruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería injusto.
Ich glaube, das wäre ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo.
Das ist nur fair, denke ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Pienso que no.
Nein, ich glaube nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En quién pienso concretamente?
An wen denke ich da?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que no.
Ich bin da anderer Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso lo mismo.
Das denke ich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensos para peces [4]
Alleinfuttermittel für Fische [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de pienso: «materia prima para piensos», «pienso completo» o «pienso complementario», según proceda;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;