El tubo de rodilla lleva dos topes que limitan el movimiento de la parte inferior de la pierna con relación al muslo.
An dem Knierohr befinden sich zwei Zapfen, die die Bewegung des Unterschenkels relativ zum Oberschenkel begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las articulaciones montadas movibles, las extremidades superior e inferior desmontables El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna.
DE
Consulte al médico si presenta inflamación de la piel, tromboflebitis o induración subcutánea, dolor intenso, úlceras, hinchazón repentina de una pierna o de las dos, insuficiencia cardíaca o insuficiencia renal.
Bei Hautentzündungen, Thrombophlebitis oder subkutaner Induration, starken Schmerzen, Geschwüren, plötzlichem Anschwellen eines der oder beider Beine, Herz- oder Niereninsuffizienz sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- presenta hinchazón, calor o flacidez en alguna zona de la pierna, a veces con dolor que empeora
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le muestro mi pierna.
Ich zeige Ihnen meine Beine.
Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer que se quede. Como no le rompa la pierna.
Damit er bei mir bleibt, müsste ich ihm die Beine brechen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta ponerlas afuera, sobre mis pantalones y luego que te subas y frotes jugo de bolas sobre mí pierna.
Ich bringe gerne in Unterhosen den Müll raus. Und dann kommst du. Und reibst meine Beine mit Müll-Saft ein.
Korpustyp: Untertitel
Una señora en América se rompió una pierna al bajar de un reclinatorio.
Wo ich herkomme, brach sich einmal eine alte Frau beide Beine in der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
En la niebla, mi pierna le parece un árbol.
Bei dem Nebel hält er meine Beine für einen Baum.
Korpustyp: Untertitel
toma esa pierna. Vamos al ático.
Nimm seine Beine, wir bringen ihn auf den Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
pon esta pierna en la silla.
Leg seine Beine auf den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
¿Te he dicho que mi pierna mide 111 cm de la cadera al dedo gordo?
Meine Beine sind von der Hüfte bis zum Zeh 111 cm lang.
Korpustyp: Untertitel
piernaBeins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pensar que si un ciudadano estuviera de visita en un Estado en el que sufriera la amputación de un brazo o una pierna, la Unión entendería lo horrible de la situación.
Wenn also ein EU-Bürger in ein Land reist, wo ihm die Amputation eines Arms oder eines Beins droht, würde ich erwarten, dass die Union mit Entsetzen reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de la UE es algo así como aconsejarle a un hombre que tiene una pierna con gangrena que pagar 50.000 dólares por una aspirina es un buen trato ya que el costo es comparativamente favorable en relación al costo de la inacción, que es perder la pierna.
Die Argumentation der EU ähnelt dem Ratschlag an einen Mann mit vom Wundbrand befallenem Bein, es wäre ein gutes Geschäft, EUR 50.000 für eine Aspirintablette auszugeben, da die Kosten im Vergleich zum Preis des Nichtstuns - dem Verlust des Beins - günstig wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis de melfalán depende del tamaño del brazo o la pierna.
Die Melphalan-Dosis hängt von der Größe des Arms oder Beins ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No recibe los cuidados médicos pertinentes y corre el riesgo de padecer paresia en la pierna derecha e invalidez permanente.
Dzmitry Bandarenka wird auch nicht angemessen medizinisch versorgt, wodurch ihm eine teilweise Lähmung des rechten Beins und langfristige Behinderung drohen.
Korpustyp: EU DCEP
Prevendremos la atrofia en su pierna sana con esa máquin…
Wir verhindern eine Atrophie des gesunden Beins mit dem Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Necesito una cita en el hospital, por mi pierna. - ¿Qué hospital?
Ich brauche einen Termin im Krankenhaus, wegen meines Beins. In welches wollen Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
Simon Doyle queda eliminado debido a su pierna fracturada.
Doyle fällt wegen seines verletzten Beins ebenfalls aus.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al hospital a que me vean la pierna.
Ich brauche einen Termin im Krankenhaus, wegen meines Beins.
Korpustyp: Untertitel
Por la pérdida de la pierna derecha: 500.
Verlust des rechten Beins, 500.
Korpustyp: Untertitel
Su parte, más 400 piezas de plata por perder la pierna izquierda.
1 Anteil plus 400 Silberstücke für den Verlust des linken Beins.
Korpustyp: Untertitel
piernaBeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infección respiratoria superior, nariz taponada o mocosa y dolor de garganta, artrosis, dolor en el brazo o la pierna.
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
A Bill Buckner le pasó una bola por entre las pierna…...y los Sox perdieron el partido, y con ello, el campeonato.
Bill Buckner ließ einen Ground Ball zwischen seinen Beinen durchrollen und die Sox haben das Spiel verloren und somit auch die World Series.
Korpustyp: Untertitel
No, ni siquiera tras perder un pulmó…...el baz…...la vejig…...dos pierna…...diez metros de intestino delgad…...y la capacidad reproductora, todo ello en nombre del Sur.
Nein, nicht einmal nach dem Verlust einer Lunge, einer Milz, einer Blase, von 2 Beinen, 10 m Dünndarm und aller Fortpflanzungsorgane, und all das im Namen des Südens!
Korpustyp: Untertitel
Una cortada en la pierna llega al hueso. La sangre atrajo a las ratas.
In den Beinen hat er eine große Schnittwunde bis auf die Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Toma la pelota de Trampero de entre tus pierna…...escóndela bajo tu camiset…...y vete andando hacia su línea.
Nimm Trapper den Ball zwischen den Beinen a…...versteck ihn am Bauch und renn auf ihr Tor zu.
Korpustyp: Untertitel
Tenía marcas de botas en las pierna…...botas Wellington.
Sie hatte Schuhabdrücke auf den Beinen. Von Gummistiefeln.
Korpustyp: Untertitel
Masacrar a todos esos hombres tuyo…...me ha dejado un desagradable calambre en la pierna. Así que arrodillarme me será difícil.
Das Schlachten all deiner Männer hat einen bösen Krampf in meinen Beinen hinterlasse…...also wird knien schwer sein für mich.
Korpustyp: Untertitel
Imaginaba que sobrevivirí…y un día iría a un pueblecito alemán, y cuando viera a una madre con su bebé en el cochecito, me acercaría a ella, cogería al niño de las pierna…
Ich stellte mir vor, ich würde überlebe…und eines Tages würde ich in eine deutsche Kleinstadt komme…und wenn ich dort eine Mutter mit ihrem Baby im Kinderwagen sähe, würde ich zu ihr hingehen, das Kind bei den Beinen fasse…
Korpustyp: Untertitel
piernaFuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asna vio al ángel de Jehovah y se Pegó contra la cerca, presionando la pierna de Balaam contra la cerca.
Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Brazo izquierdo o pierna derecha?
Linker Arm oder rechter Fuß?
Korpustyp: Untertitel
No sé los detalles. Le han cortado la pierna izquierda y está sangrando mucho.
Sein linker Fuß wurde abgehackt, alles ist voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
Se está comiendo una pierna.
- Er isst gerade einen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Tu vas a pagar por los que corrieron. te disparo en el brazo o en la pierna?
Die wirst für die bezahlen die weggerannt sind. Wohin soll ich dir schießen? Hand oder Fuß?
Korpustyp: Untertitel
Puede pasar tan rápid…...el tiempo que lleva que una bala penetre la pierna de su víctima.
Es kann so schnell passieren. Den Moment den es braucht damit eines Gangsters Kugel in den Fuß seines Opfers eindring…
Korpustyp: Untertitel
Le cortaron la pierna izquierd…...y está sangrando mucho.
Sein linker Fuß wurde abgehackt, alles ist voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo no sabía como hacerlo, sin embargo, así que la segunda pierna estaba colgándole del rostro como un tronco.
Einer wusste jedoch nicht wie man das macht. Also hing ein Fuß in seinem Gesicht, es sah aus wie ein Rüssel.
Korpustyp: Untertitel
Una pierna tras otra.
Einen Fuß vor den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Hablará si le disparo en la pierna.
Wenn ich ihm in den Fuß schieße, redet er.
Korpustyp: Untertitel
piernaKnie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba cantando para un importante señor en Acorn Hall cuando puso su mano en mi pierna y quiso verme el pene.
Ich habe für einen hohen Lord in der Acorn Hall gesungen, als er mir die Hand aufs Knie legte und meinen Schwanz sehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Él sólo vio a Doyle apretando un pañuelo rojo en su pierna.
Er sah nur, dass Doyle ein rotes Taschentuch an sein Knie presste.
Korpustyp: Untertitel
- Quita tu mano de mi pierna.
Nimm deine Hand von meinem Knie.
Korpustyp: Untertitel
En improbable caso de emergencia, apoyen la cabeza sobre las pierna…Y digan adiós a la vida.
lm wahrscheinlichen Fall eines Notfalls den Kopf zwischen die Knie un…sich vom Allerwertesten verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Además, una anciana malvada me pateó en la pierna - solo porque abrí la boca en el lugar equivocado.
Eines Tages hat mir eine garstige alte Frau gegen das Knie getreten, und das nur, weil ich den Mund zu weit aufgemacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Voy a montarte la pierna, Kisha.
Ich rubbel dir am Knie, Kisha.
Korpustyp: Untertitel
Y puso su mano sobre mi pierna.
Er legte die Hand auf mein Knie.
Korpustyp: Untertitel
También puede caer alguna gota de sangre en los muebles tapizados sin darte cuenta, ya sea porque el niño se ha hecho una herida en la pierna o porque te has cortado el dedo accidentalmente.
ES
Es kann auch immer schnell passieren, dass etwas Blut auf die Polstermöbel kommt – ob es nun die Schramme am Knie von einem Kind ist oder ob man sich am Finger geschnitten hat:
ES
En cuanto a las demás posiciones sentadas, y sin provocar movimiento alguno de la pelvis o del torso, colocar los talones del maniquí lo más adelantados posible en el suelo, sin comprimir el almohadillado del asiento más de la compresión debida al peso de la pierna.
Bei anderen Sitzplätzen sind, ohne eine Bewegung des Beckens oder Rumpfes auszulösen, die Fersen der Prüfpuppe möglichst weit vorn auf der Bodenplatte zu platzieren, ohne dass das Sitzpolster mehr als durch das Gewicht des Beines eingedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 circundante, nervios y vasos sanguíneos y retardará o posiblemente evitará la necesidad de amputar el brazo o la pierna.
Dadurch kann eine Amputation Ihres Armes oder Beines hinausgeschoben oder möglicherweise auch vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales crímenes incluyen, pero no se limitan, a piratería, traición, asesinato, tortura de la clase más vil, incluyendo el robo brutal de una pierna usada y peluda.
Die Verbrechen sind unter anderen Piraterie, Hochverrat, Mord, Folter der grausamsten Art und der Diebstahl eines krummen, behaarten rechten Beines.
Korpustyp: Untertitel
Al terminar él y los nativos de construir Shangri-L…tenía 108 años y todavía estaba muy activ…a pesar de tener sólo una pierna.
Als er und die Eingeborenen Shangri-La fertiggebaut hatten, war er 1 08 Jahre alt und noch sehr aktiv, trotz des einen Beines.
Korpustyp: Untertitel
Si esperamos, corremos el riesgo de daños serios en la pierna izquierda y la posible pérdida de la derecha completamente
Wenn wir warte…Riskieren wir eine ernste Schädigung des linken Beines, möglicherweise den kompletten Verlust des rechten.
Korpustyp: Untertitel
Pese a tener una pierna rota, Ewa tiene que viajar por motivos de trabajo a otro país de la UE.
ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
piernaStützfuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye el suelo del carro descrito en el anexo 6 u otros elementos estructurales del vehículo o vehículos específicos si cuentan con una pierna de soporte.
Darunter sind auch das Bodenblech des Prüfschlittens nach Anhang 6 oder andere Bauteile eines speziellen Fahrzeugs zu verstehen, wenn sie über einen Stützfuß belastet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil con una pierna de soporte solo deberán homologarse en la categoría «semiuniversal» o «específica para un vehículo» y ajustarse a las condiciones del anexo 11 del presente Reglamento.
Kinderrückhalteeinrichtungen, bei denen ein Stützfuß verwendet wird, sind nur unter der Kategorie „semi-universal“ oder „Spezielles Fahrzeug“ zu genehmigen; für sie gelten die Vorschriften des Anhangs 11 zu dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, la pierna de soporte deberá apoyarse en el suelo del carro, tal como se describe en el anexo 6, apéndice 3, figura 2.
Bei den Prüfungen muss der Stützfuß auf dem Bodenblech des Prüfschlittens aufstehen (siehe Anhang 6, Anlage 3, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
si la pierna de soporte se sitúa fuera del plano de simetría, el servicio técnico ensayará tomando el peor caso posible;
Befindet sich der Stützfuß außerhalb der Symmetrieebene, dann ist vom Technischen Dienst für die Prüfung der ungünstigste Fall zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplicará cuando se utilice como dispositivo antirrotatorio una pierna de soporte permanente y no ajustable.
Diese Anforderung gilt nicht, wenn ein fest angebrachter, nicht verstellbarer Stützfuß als Drehungsbegrenzer dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención de niños con una pierna de soporte solo deberán homologarse en la categoría «semiuniversal» o «específica para un vehículo» y ajustarse a las condiciones del anexo 11 del presente Reglamento.
Kinder-Rückhalteeinrichtungen, bei denen ein Stützfuß verwendet wird, sind nur unter der Kategorie „semi-universal“ oder „Spezielles Fahrzeug“ zu genehmigen; für sie gelten die Vorschriften des Anhangs 11 zu dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, la pierna de soporte deberá apoyarse en el suelo del carro, tal como se describe en el anexo 6, apéndice 3, figura 2.
Bei den Prüfungen muss der Stützfuß auf dem Bodenblech des Prüfschlittens aufstehen (siehe die Abbildung 2 in der Anlage 3 zu Anhang 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
piernaSchenkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea de referencia del torso del maniquí estará representada por una recta que pase por el punto de articulación de la pierna y la pelvis y el punto de articulación teórica del cuello y el tórax (véase la figura 1 del apéndice del presente anexo).
Die Rumpfbezugslinie der Normpuppe ist als eine Gerade anzusehen, die durch das Schenkel/Rumpf-Gelenk und das theoretische Hals/Brustkorb-Gelenk verläuft (siehe Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué le ve en la pierna derecha?
- Was ist auf seinem rechten Schenkel?
Korpustyp: Untertitel
O le tallaría duro a su pierna.
Oder ich reib mein Ding an ihrem Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Solo envenenaremos la pierna.
Wir vergiften nur den Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Cortó un filete de la pierna de Dios y se lo comió.
Er schnitt ein Filet aus Gottes Schenkel und aß es auf.
Korpustyp: Untertitel
piernaStandbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos versiones tienen en común la pierna flexible que favorece una posición sentada y en movimiento y fortalece los músculos del torso.
Bueno, no es fácil para un doctor decir esto, pero rompe una pierna.
Es ist nicht einfach für einen Doktor so etwas zu sagen, aber, Hals und Beinbruch.
Korpustyp: Untertitel
En Creekside sólo vas al médico cuando te rompes una pierna.
In Creekside geht man nur bei einem Beinbruch zum Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Este servicio es gratuito y disponible para los pasajeros con discapacidades motrices permanentes, para las personas de la tercera edad, para los pasajeros con lesiones leves y para los pasajeros con fracturas de brazo o de pierna.
Diese Serviceleistung erhalten kostenlos: Flugreisende mit dauerhaft eingeschränkter Mobilität, ältere Personen, Flugreisende mit leichten Verletzungen, Flugreisende mit einem Arm- oder Beinbruch.
artritis y/ o artralgia (normalmente transitorias y raras veces crónicas (ver más abajo), dolor musculoesquelético, mialgia, dolor en la cadera, pierna o cuello, hinchazón.
Arthritis und/oder Arthralgie (in der Regel vorübergehend und selten chronisch [siehe unten]), Schmerzen des Bewegungsapparates, Myalgien, Hüft-, Bein- oder Nackenschmerz, Schwellung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al pedalear entrenas los abdominales, los músculos de la pierna y los glúteos. Por lo tanto, no solo es interesante para ti, sino también para tus padres.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Se convirtió en hotelero a causa de un trágico accidente de montaña, ocurrido en el Obergabelhorn cuando tenía 26 años. La amputación parcial de su pierna izquierda le obligó a abandonar su profesión de guía y a iniciarse en el oficio de la hostelería.
Hotelier wurde er wegen eines tragischen Bergunfalles mit 26 Jahren am Obergabelhorn - die Amputation seines linken Unterschenkels zwang ihn, seinen geliebten Beruf als Bergführer aufzugeben und sich ins Metier des Hoteliers einzuarbeiten.