linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pierna Bein 2.825
Unterschenkel 51 Keule 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

pierna Bein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Originalmente polainas eran dos prendas separadas, una para cada pierna.
Ursprünglich waren zwei getrennte Leggings Kleider, eine für jedes Bein.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abdennour Sameur fue sometido a una importante operación en las piernas.
Abdennour Sameur musste an beiden Beinen einer aufwändigen Operation unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampútate las piernas y no tendrás pies planos.
Beine ab, dann gibt es keine Plattfuße.
   Korpustyp: Untertitel
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas, que puede ser usado por hombres y mujeres.
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine, die sowohl von Männern und Frauen getragen werden kann.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Van Rompuy, la Unión Europea camina sobre dos piernas.
Herr Van Rompuy, die Europäische Union läuft auf zwei Beinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. pero ella no tiene un conejo gigante entre sus piernas.
Ja, aber die hat keine explodierte Ratte zwischen den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier sofá de caoba circa 1825, muy estricto respaldo en forma elegantemente curvada piernas. DE
Biedermeier Sofa aus Mahagoni um 1825, sehr streng geformte Rückenlehne, elegant geschwungene Beine. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Otras reacciones adversas raras incluyen hinchazón, principalmente de las manos, pies y piernas.
Zu anderen seltenen Nebenwirkungen zählen Schwellungen, hauptsächlich an den Händen, Füßen und Beinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David, el último par de piernas que fueron maravillosas costaron a la familia 25.000 dólares.
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas.
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piernas Beine 1.202
pierna artificial . . . .
guarda-piernas .
porta-piernas . . .
piernas extendidas .
pierna curva .
piernas arqueadas O-Beine 2
brazuelo, pierna .
pierna entera .
bajo pierna .
pierna estirada .
posa piernas . .
férula para la pierna . .
postura de las piernas .
deslizamiento de las piernas .
pierna artificial de Baeyer .
síndrome de piernas inquietas .
vendaje de la pierna .
pierna de Anglesey .
protegedor de las piernas .
protector de pierna .
pierna de madera . .
juego de piernas Beinarbeit 1
perímetro de pierna .
incurvación congénita de la pierna .
espacio interóseo de la pierna .
injerto autógeno de piernas cruzadas .
amputación osteoplástica de la pierna .
pierna negra de la patata . . .
amputado de las dos piernas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pierna

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piernas y trozos de pierna:
Schinken und Teile davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis piernas, no son mis piernas.
Jaaa! Meine Hände sind nicht meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos manos y piernas.
Wir haben Hände und Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Agarrenlo de las piernas.
Pack ihn an den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Me duelen las piernas.
Meine Füße tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
Te rompe las piernas.
Und er zertrümmert dir die Kniescheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me tiemblan las piernas.
Ich scheiß mir in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Pierna de Trueno.
Ich bin Yen Tieh-Hsin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Pierna de Trueno.
Ich heiße Yen Tieh-Hsin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos brazos y piernas.
Wir haben Hände und Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Seguid moviendo las piernas.
(Seemann) Los, bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Apunten a las piernas.
Zielt auf die Laufpylone.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo piernas de acero.
Ich habe Muskeln aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Le amputan las piernas.
Sie mussten amputiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Piernas y trozos de pierna, de porcinos, preparadas o conservadas
Schinken und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desátese la pierna del pantalón.
Machen Sie das Hosenbein auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres sentarte en mis piernas?
Willst du herkommen und auf meinem Schoß sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Piernas y chuleteros deshuesados congelados
Schinken und Kotelettstränge, gefroren, ohne Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo sentarme en tus piernas?
Darf ich auf deinen Schoss?
   Korpustyp: Untertitel
Las manos en las piernas.
Die Hände unter den Tisch, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me queda una pierna.
Ich habe nur noch einen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Debería derribarlo de las piernas.
Mit einem Double-Leg haut er ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Hay peores piernas por ahí.
Es gibt schlimmere, die herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he entablillado la pierna.
Ich hab mir eine Behelfsschiene gebastel…
   Korpustyp: Untertitel
Entrelaza tus brazos y piernas.
Umschlingt eure Glieder und schreit:
   Korpustyp: Untertitel
Intentarías ponerle las piernas encima?
Würdest du versuchen, an sie ranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes con esa pierna.
Du kannst nicht, mit dem Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres brindar por tu pierna?
- Willst du was zu Trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Cogeré ésta de tres piernas.
Ich nehme diese Dreibeinige.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas piernas muy atléticas.
Ich habe sehr kräftige Waden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben cómo perdí mi pierna?
Ihr kennt die Geschichte meines Holzbeins?
   Korpustyp: Untertitel
Está sangrando por la pierna.
Er blutet durch seinen Beinsplint.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo acalambradas las piernas.
Ich hab immer noch ein Hoppereiter-Pferdchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando siente su pierna fantasma.
Immer, wenn er die Phantomschmerzen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas piernas son tan sexys.
Brandlöcher sind so sexy!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sentarte en mis piernas.
- Du solltest auf meinem Schoss sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que sus piernas la lleven!
Füßchen, tragt sie!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que sus piernas la sostengan!
Füßchen, stützt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo están estirando las piernas.
Vertreten sich nur ein bisschen die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Piernas, pezuñas, posiciones y zancada DE
Fußwerk, Klauen, Beinstellung und Gang DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Te rompiste la pierna o qué?
- Hast du einen Draht oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Los usureros iban a partirte las piernas.
Kredithaie wollten deine Knochen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que tienes piernas de pateador.
Du weist, du hast Waden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pierna coj…está empezando a hablarme.
Mein altes lahmes Bei…...fängt an, mit mir zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierna-Sistema de protección delantera «parachoques».
Unterteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Eleva la pierna como te enseñé.
Pass gut auf, ich zeig dir, wie's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Caballero podría mantener sus piernas en casa.
Der Herr konnte seine Hände nicht von mir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos tienen músculos, como las piernas.
Deine Augen haben auch Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una prostituta sin una pierna.
Sie war eine einbeinige Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una pierna de cada lado?
Sie meine…ein Bei…aufjeder Seite?!
   Korpustyp: Untertitel
Se cortaría las piernas por dártelas.
Er würde sich für dich in Stücke hacken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Levántese la pierna del pantalón, por favor.
Ziehen Sie Ihr Hosenbein hoch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jotas o mejor, piernas para ganar.
Bauern oder besser, Reisen zu Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que usar tu pierna izquierda.
Du musst nicht mit links schießen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo amigos que te romperán las piernas!
Ich hab' Freunde, die dich fertigmachen!
   Korpustyp: Untertitel
No me sentaré en tus piernas.
Ich setz mich nicht auf deinen Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace este Piernas Rojas aquí?
Was hat dieser verdammte Redleg hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Agarre una pierna y pida un deseo.
Greifen Sie zu und wünschen Sie sich was dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Y se puede romper una pierna.
Und dabei raucht man genauso viel.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosa…
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenke…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que siente su pierna fantasma.
Immer, wenn er die Phantomschmerzen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que sentarme de piernas cruzadas.
Ich muss das aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle las piernas sobre la silla.
Leg seine Füsse auf den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Me costó un brazo y una pierna..
Kostete mich ein halbes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Pooch Sin Piernas y yo lo haremos.
Beinlos-Pooch und ich haben verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que les dispare en las piernas?
Sie möchten, dass ich ihnen in die Kniescheibe schieße?
   Korpustyp: Untertitel
Aún me aventajas por una pierna.
Du hast mir eine halbe Hammelkeule voraus.
   Korpustyp: Untertitel
El suave satén cayendo entre sus piernas.
Spitze und Satin eng gegen ihre kleinen dicken Titten gepresst.
   Korpustyp: Untertitel
La puta verga entre sus piernas!
- Verflucht sei dein verfickter Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No podías permitirte uno con dos piernas.
'N zweibeinigen kannst du kaum bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Evelyn, como ansío tus piernas lujuriosa…
Meine süße Evelyn, wie sehne ich mich danach, deine weichen Schenke…Falscher Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos querían estirar las piernas.
Die jungen Leute wollten sich die Füße vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te sostienen aún tus piernas.
Du kannst nicht mal richtig laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece más bien una pierna de cordero.
Sieht eher wie ein Lammschenkel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate en las piernas de Papá.
Komm und setz dich auf Papas Schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus piernas quedaron largas y poderosas.
Und seine Hinterbeine wurden lang und stark.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entre las piernas de las mujeres!
lm Schoß der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importa que apoye las piernas?
Stört es Sie, wenn ich sie hochlege?
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber terminado en tus piernas.
Es hätte in deinen Schoss fallen können
   Korpustyp: Untertitel
Los hueso…La prótesis de la pierna.
Die Knochen, die Beinprothese.
   Korpustyp: Untertitel
Follarme alguna belleza americana de piernas largas.
Mir eine der langstieligen Schönheiten pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta dije que tenías piernas arqueadas.
Ich nannte dich krummbeinig.
   Korpustyp: Untertitel
No estás enojado por la pierna, ¿ verdad?
Ganz ehrlich, du bist wegen des Knies nicht sauer?
   Korpustyp: Untertitel
Y prefieres los calzones con pierna.
Und du ziehst lieber Boxershorts als Slips an.
   Korpustyp: Untertitel
Te digo que e…tienes buenas pierna…
Ich sage dir was, du hast nette Waden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son necesarias las esposas en las piernas?
Müssen diese Beinketten sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dinos si la pierna te duele.
Sag, wenn es wehtut?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres amor, siéntate en mis piernas.
Wenn du Liebe willst, setz dich auf meinen Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Ser azafata es duro para las piernas.
Stewardessen haben einen sehr harten Job.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te quieres sentar en mis piernas?
Willst du herkommen und auf meinem Schoß sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Estarás fabulosa esta noche. Quiébrate una pierna.
Du wirst heute Abend bestimmt großartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos sacar a la de tres piernas.
Wir sollten die Dreibeinige rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dàselo a alguien con una pierna.
Schenk ihn einem Einbeinigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca tuve buen juego de piernas.
- Meine Fußarbeit war noch nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido metralla en la pierna.
Mich hat noch nie ein Stück Schrapnell erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría sentarme en las piernas de Liam.
Ich kann einfach auf Liams Schoß sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dirás que dormías a pierna suelta.
Sag ihr, daß du geschlafen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos y piernas le has cortado.
Raubtest ihr Augen und die Glieder -
   Korpustyp: Untertitel
Dos manos, dos ojos y dos piernas.
Als für Hände, Augen und Füsse nur."
   Korpustyp: Untertitel