linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pies Fuß 304

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pies Füße 1.261
Füßen 724 . 10 Fußes 10 Fu 12 Fußsohlen 12 Fuß- 19 Fusse 22 Zehen 31 Fuße 391 Meter 36 Beinen 39 Füsse 46 Beine 54 Füssen 64 ft 289 Fuss 32 Metern 9 m 8

Verwendungsbeispiele

pies Füße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bandas, cerraduras, llaves, cerrojos y hasta los pies son originales. DE
Bänder, Schloss, Schlüssel, Riegel und selbst die Füße sind original. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
-- Desciende a tu casa y lava tus pies.
Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis pies son grandes, pero no tan grandes.
Meine Füße sind groß, aber nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Eleva bien los pies para mejorar la circulación sanguínea. ES
Hebe deine Füße hoch, um den Kreislauf anzuregen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis pies solían ser mas pequeños, pero crecieron un numero con cada hijo.
Meine Füße waren mal kleiner. Mit jedem Kind hab ich eine Größe dazu gekriegt
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de poner los pies lun daño, ¿verdad?
I just put Mo. Füße tun weh, nicht wahr?
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arthur sigue mirándose los pies, pero su mente está en la boca de Odile y sus románticos besos.
Arthur schaut nur auf seine Füße, aber er denkt unausgesetzt an Odiles Mund, an ihre romantischen Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Así se evitan especialmente daños en rodillas, brazos y pies.
Damit werden besonders Abnutzungsschäden der Knie, Arme und Füße vermieden.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PI . . . . .
pis Pisse 15 Pipi 6 Urin 6 .
PIS . .
pi . .
reposa pies . .
recorta-pies .
regulador PI .
mesón pi . .
hacer pis pinkeln 30 pissen 3 Pipi machen 2 . . .
corte a pies Schenkelschnitt 1 .
baño de pies . .
pies de astrocitos .
hiperhidrosis de los pies . .
articulación de los pies . .
circuito equivalente híbrido pi .
pies-de-cabra .
pies de aparatos fotográficos .
soportes para pies planos .
braseros para los pies .
a pies pelados . .
bandicot de pies porcinos .
tamarín de pies blancos .
turón de pies negros .
gato de pies negros .
apoyo para los pies .
aparato para pies zambos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pies

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que hacer pis, hacer pis, pis.
Ich muss pinkeln, ich muss pinkel…
   Korpustyp: Untertitel
Ponla a mis pies.
Ich stell sie dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer pis.
Ich muss aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Parece pis de caballo.
Sieht aus wie Pferdepisse.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo nuestros pies.
Er ist unter un…
   Korpustyp: Untertitel
Pero el del pi…
Aber der mit den Zehe…
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo un pis.
Ich muss mal pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pararle los pies.
Ich kann ihn zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer pis.
Ich muss mal pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer pis.
Ich muss kurz pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bésame los pies.
Küss mir die Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Pies cuadrados (en miles)
Quadratfuß (in 1000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un pies blandos.
Er ist doch ein Schlappfuß.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer pis.
Ich muss mal pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Un monolito de pied.. ES
In einer der Seitenkapelle.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pis lloguer a Cartagena:
Wohnung miete in Cartagena:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Pies en goma antideslizante.
Füßchen mit rutschfestem Gummi.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Adaptadoras, reflector y pies DE
Adapter, Reflektor und Stative DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cada vez que dices "pis", tengo que hacer pis.
Immer, wenn du das sagst, muss ich auch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
FORMACIÓN EN PI Talleres de PI y TICs con profesionales
IP TRAINING IP & IT Workshops mit Experten
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Derramó mi copa de pis.
Ich habe die Tasse Pisse verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oler tus pies.
Ich möchte Ihren Fußgeruch nicht einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me duermen los pies.
Meine Füß e schlafen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que hacer pis.
Jetzt muss ich auch aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Este fantasma tiene feos pies.
Haben alle Geister so krumme Schweißfüße?
   Korpustyp: Untertitel
Mantengamos los pies en tierra.
Wir sollten realistisch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se referían al PI.
Außerdem bezogen sie sich nicht auf den UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán Feeney, a vuestros pies.
Captain Feeney. Zu Euren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Le tengo a mis pies.
Ich hab ihn um meinen kleinen Finger gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te duelen los pies.
Sie tun dir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a pis aquí dentro.
Hier drin stinkt es nach Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ponedle los pies en alto.
Hebt seine Fube hoch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis todos manos y pies?
Habt ihr noch alle Finger?
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos los pies no más.
Wir verkaufen einfach Kuchen und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Derramo mi copa de pis.
Ich habe die Tasse Pisse verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Huele un poco a pis.
Irgendwie riecht's nach Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchad. Tengo que hacer pis.
Hör zu, ich muss mal pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tengo que hacer pis.
Erst muss ich noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que se hizo pis.
- Ich glaube, sie hat mich angepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierto de pies a cabeza.
Bedeckt vom Kopf bis zum Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, sigue moviendo los pies!
Nicht aufhören, Billy! lmmer weiter treten!
   Korpustyp: Untertitel
Y me hiciste pis encima.
Und du hast mich angepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer pis en el viento.
Einfach in den Wind pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes arrastrarte a sus pies.
Du musst vor Rom kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, tengo que hacer pis.
Billy, ich muss aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros caballos son nuestros pies.
Unsere Pferde tragen Fußfesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Te despellejaría los pies descalzos.
Bei Gott, ich werde dir das Barfusslaufen ausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Están debajo de nuestros pies.
Die sind direkt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás pones los pies aquí.
Sie kommen sonst nie.
   Korpustyp: Untertitel
La honorable inspectora de pies.
(Diener) Die ehrenwerte Inspektorin.
   Korpustyp: Untertitel
Capitan Feeney, a vuestros pies.
Captain Feeney. Zu Euren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy sosteniendo mi pis!
Ich werde mir nicht das Pissen verkneifen!
   Korpustyp: Untertitel
Pelucas, pantalones y pies planos.
Mit Perücke, Pantalons und Plattfüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, mueve esos pies perezosos.
Bewegt euch. Gleich kommen die Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe a pis de gato.
Er schmeckt nach Katzenpisse.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que hacer pis.
Ich muss gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a echar un pis.
Ich muss mal pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está a tus pies.
Es liegt alles in deinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien debería pararle los pies.
- Jemand muss ihn stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los pies me estàn matando.
- Meine FüBe, die bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pararle los pies.
Er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Está caliente. Sabe a pis.
Ist warm die Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Malo de pies a cabeza.
Durch und durch schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted ligero de pies.
Dass Sie ganz schön wendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no necesito hacer pis.
Ich muss nicht pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a pis de gato.
Hier stinkt's nach Katzenpisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero sabes mover los pies?
Aber was ist mit deiner Beinarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Casa Son del pi/baqueira.
Haus in Plaza pla d´aneu, 19
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Los pies de los niños ES
Spielideen für Babys und kleine und mittlere Kinder gibt's in diesem Video. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El mundo en tus pies
Spiele auf der ganzen Welt
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
El Atlántico a los pies ES
Das Meer vor der Haustür ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Viajes en Alfaz del Pi:
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿O porque no haces pis de pie?
Oder weil du nicht im Stehen pinkelst?
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Me pastro a sus pies.
Majestät, ich liege dir zu Pfoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Y el último que quede en pi…
- Und der letzte Mann im Satte…
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que ir a hacer pis!
Ich muss mal pullern!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre están bajo mis pies?
Warum machst du mir immer Ärger?
   Korpustyp: Untertitel
No importa que te hayas hecho pis.
Ist nicht schlimm, wenn du in die Hose gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
No reconocería la planta de sus pies.
An den Schuhsohlen erkenne ich hin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que me hice pis encima!
Ich glaub, ich hab mir in die Hose gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Tú levanta los pies y descansa.
Leg die Flossen hoch und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen. Necesito hacer pis. Espérenme un minuto.
Wartet mal, ich muss kurz pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre muerto a sus pies.
Sie haben einen Toten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría describirte mi dolor de pies.
Ich würde gerne meinen Fußschmerz beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me duelen las piernas y los pies.
Alles tut mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Los hobbits son realmente ligeros de pies.
Hobbits sind bemerkenswert leichtfüßig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito otra jofaina para mis pies.
Und noch eine Schüssel für mein Fussbad.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga los pies en la tierra.
Nun bleiben Sie doch auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
HOMBRE CON PIES APARTEConstellation name (optional)
MANN MIT AUSEINANDERSTEHENDEN FÜSSENConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todo el pis salpicándome en los dientes.
Wenn dir die eigene Pisse von den Zähnen wegspritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es, vive en el último pis…
Hier ist es. Green wohnt ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Pis caliente de la mejor calidad.
Hat 'ne schön warme Pisse-Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se acabó el pis en los pañales!
Mach kein Pipi mehr in die Windeln!
   Korpustyp: Untertitel
No le busquemos tres pies al gato.
Hören wir auf, um den Kern der Sache herumzureden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipocresía del PI me resulta increíble.
Die Heuchelei der UKIP ist kaum zu ertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Micrómetros, pies de rey, calibradores y galgas
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el PI, registraron una caída significativa.
Die Preise gingen im UZ erheblich zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pongamos los pies en el suelo.
Lassen Sie uns zur Realität zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias (en miles de pies cuadrados)
Bestände (in 1000 Quadratfuß)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía (en miles de pies cuadrados)
Türkei (in 1000 Quadratfuß)
   Korpustyp: EU DGT-TM