Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vez arriba, sólo tiene que atravesar la habitación de un estudiante para ver la antigua ciudad universitaria, extenderse a sus pies con sus 130.000 habitantes y 30.000 estudiantes.
DE
Dort oben durchqueren Sie das Zimmer eines Studenten, und schon liegt Ihnen die alte Universitätsstadt mit ihren 130.000 Göttingern und 30.000 Studenten zu Füßen.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A sus pies, la ciudad conserva su encanto (puertas de murallas con arcos apuntados a veces rematados por un relieve, casas con fachadas con escudos).
ES
zu ihren Füßen die mittelalterliche Festungsstadt mit noch gut erhaltenen Spitzbogentoren und einigen darüber hinausragenden Skulpturen in den Stadtmauern sowie reich verzierte, mit Wappen dekorierte Adels- und Patrizierhäuser.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Situada en la desembocadura del río Guadalmedina, a los pies de ""la colina del faro"", la capital de la Costa del Sol cuenta con numerosos barrios residenciales y villas que dan fe de su pujanza en el s. XIX.
ES
Die ""Hauptstadt"" der Costa del Sol liegt an der Mündung des Río Guadalmedina, zu Füßen des ""Leuchtturmhügels"". In zahlreichen Wohnvierteln zeugen Villen aus dem 19. Jh. vom damaligen Wohlstand.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta incluye masajes tailandeses típicos y también masajes aromáticos en todo el cuerpo, masaje reflexivo en las plantas de los pies o masaje, dirigido a la eliminación de celulitis.
ES
In unserem Angebot können Sie typische Thai Massagen, aber auch aromatische Massagen des ganzen Körpers, Reflexmassagen von Füßen oder solche Massagen finden, die auf Entfernung der Cellulitis gerichtet sind.
ES
Una consecuencia que me gustaría que se derivara de este incidente es que a partir de ahora gestionáramos las cuestiones de política energética de forma más realista y con los pies en el suelo, sin realizar demandas contradictorias que nunca se podrán cumplir.
Ich würde mir wünschen, dass dieser Fall dazu beiträgt, dass wir uns nüchterner und sachlicher mit energiepolitischen Fragen auseinandersetzen, dass wir keine widersprüchlichen Anforderungen stellen, die dann gar nicht erfüllt werden können. Vielleicht ist das ein Beitrag, den wir leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sospechamos que la Comisión tratará de abordar el problema con pies de plomo y le pedimos que tenga coraje y que asuma realmente el liderazgo en este tema.
Wir sehen diese als Teil des kulturellen Umdenkens, von dem Frau Bauer sprach. Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- cómo él se rindió ante los pies de su mujer como las Vacas de Michigan.
- wie er sich in sie verliebt hat. Wie diese Kühe in Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Estoy limpi…incluso entre los dedos de los pies
Ich bin überall sauber… sogar zwischen den Zehen.
Korpustyp: Untertitel
"Titanic off the tee. " "Tiros de aproximación que caían a tierra, " como una vez Sam Snead lo dijo…..."como una mariposa con pies lastimados"
Junuh gewinnt Amateurspiel "Gigantische Abschläge. " Annäherungen, die, wie Sam Snea…mal sagte: "So sanft auf dem Grün landen wie ein Schmetterling. "
Korpustyp: Untertitel
¿cmo describiria al sospechoso? bueno, era alto más de seis pies
Wir würden Sie den Verdächtigen beschreiben? Nun, er war groß.
Korpustyp: Untertitel
Te necesito a ti y a Fi para que vuelen la puerta de afuera Callejon de 20 pies hacia el norte
Du und Fi, ihr müsst eine Tür nach draußen sprenge…auf der Alleeseite, 6 m von Norden aus.
Korpustyp: Untertitel
Doy unos masajes de pies muy bueno
Ich mache dir eine Fußmassage.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera chuparte los dedos de los pies
Ich möchte dir die Zehen lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras voces secas cuando susurramos son tranquilas y sin sentido, como el viento en la hierba seca o los pies de las ratas bajo los cristales en el sótano".
Unsere dürren Stimmen, flüstern wir miteinander, sind leise und bedeutungslos, wie Wind im trockenen Gras. Oder Rattenfüße unter gebrochenem Glas in unserem trockenen Keller.
Korpustyp: Untertitel
piesFußes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se utilizará ninguna parte delantera del vehículo que, al limitar el movimiento hacia delante del maniquí, con excepción de sus pies, pueda reducir la carga aplicada sobre el sistema de retención durante el ensayo.
Es darf kein vorderes Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe mit Ausnahme des Fußes begrenzen und auf diese Weise die Belastung des Rückhaltesystems während der Prüfung verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degollarás el carnero, y Tomarás parte de su sangre y la Pondrás sobre el Lóbulo de la oreja derecha de Aarón, sobre el Lóbulo de la oreja derecha de sus hijos, sobre el dedo pulgar de sus manos derechas y sobre el dedo pulgar de sus pies derechos.
und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbrera a mi camino.
) Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La masa de mis pies va a desplazar tanto líquido que va a subir por encima del borde de mis botas.
Die Masse meines Fußes wird genug Flüssigkeit verdrängen, um in meine Stiefel zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Y si aún no han completado su porción diaria de asquerosidad antes del desayuno, a cada mujer le hicieron una remoción idéntica de la carne sacada de planta de sus pies derechos.
Und wenn ihr jetzt auch euren täglichen Anteil des Anekelns vor dem Frühstück erreicht habt, bei jeder Frau wurde an der Unterseite des rechten Fußes, identisch Fleisch entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Bondage Parte de los pies entre el casco y la parte media del pie.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Las botas de fútbol de jugadores como Ashley Cole, las Nike Tiempo Legend V, están diseñadas para seguir el movimiento de tus pies y te ofrecen una estabilidad, tracción y comodidad incomparables.
Der Nike Tiempo Legend V Fußballschuh wird beispielsweise von Ashley Cole getragen und wurde speziell entwickelt, um sich der Bewegung deines Fußes anzupassen. So sorgt er für unvergleichliche Stabilität, Traktion und Tragekomfort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Korona fue renovado en 2011 y est�� situado a los pies de la ciudadela medieval de Sighisoara, a solo 5 minutos a pie del centro hist��rico y comercial.
ES
Das im Jahr 2011 renovierte Hotel Korona begr����t Sie am Fu��e der mittelalterlichen Zitadelle von Sighisoara, nur einen 5-min��tigen Spaziergang vom Gesch��ftsviertel und der Altstadt entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado a los pies del Basti��n de los Pescadores, en el barrio de los castillos de Budapest, el Carlton Hotel Budapest se encuentra a 100 m del famoso Puente de las Cadenas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Mikli�� es un establecimiento de 4 estrellas situado en la localidad de Kranjska Gora, entre hermosas monta��as, a los pies del monte Vitranc y justo al lado de una pista de esqu��.
ES
Inmitten beeindruckender Berge begr����t Sie in der Stadt Kranjska Gora am Fu��e des Vitranc und direkt an einer Skipiste das 3-Sterne-Hotel Mikli��.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para facilitar la colocación del arnés, con los pies en el suelo o con zapatos voluminosos, los arneses AVAO también están disponibles con las nuevas hebillas automáticas FAST en las perneras.
Um das Anlegen des Gurts mit den Füßen auf dem Boden oder mit großen Schuhen zu erleichtern, sind die AVAOGurte ebenfalls mit neuen automatischen FAST-Schnallen an den Beinschlaufen verfügbar.
El exantema vírico de manos, pies y boca es una enfermedad frecuente en los niños caracterizada por fiebre seguida de dolor de garganta con lesiones (ampollas, úlceras) en la lengua, las encías y las mejillas y erupción en las palmas de las manos y los pies.
Hand-Fuß-Mund-Krankheit ist eine häufig bei Kindern auftretende Krankheit. Typisch ist eine fiebrige Erkrankung mit Halsentzündung und Bläschen oder Geschwüren auf Zunge, Zahnfleisch und Wangen sowie einem Hautausschlag auf den Handflächen und Fußsohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
exantema maculopapuloso difuso, que suele también presentarse en las palmas de las manos y las plantas de los pies,
diffuses makulo-papulöses Exanthem, oft auch an Handflächen und Fußsohlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo cavé y Bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto.
Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijo de hombre, éste es el lugar de mi trono, el lugar de las plantas de mis pies, en el cual habitaré en medio de los hijos de Israel para siempre.
Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo cavé y Bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto.
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prurito Angioedema, urticaria, erupción, erupción psoriasiforme, psoriasis (incluyendo de nueva aparición y pustular, principalmente en las palmas de las manos y las plantas de los pies)
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Una reacción de la piel de las palmas de las manos o las plantas de los pies (incluyendo
- Eine Hautreaktion auf den Handflächen oder Fußsohlen (einschließlich Kribbeln, Taubheit,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si quieres, le desollo las plantas de los pies y te doy pimienta para la herida.
Wenn du willst, ziehe ich ihm die Haut von den Fußsohlen und du reibst ihm 'ne Pfefferschote in die Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Pero las plantas de sus pies y los varices nacientes en sus piernes muestran lo contrario.
Doch Fußsohlen und die Krampfadern an den Beinen sagen etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no olvides que besé las plantas de tus pies.
Aber vergiss nicht, ich habe deine Fußsohlen geküsst.
Korpustyp: Untertitel
piesFuß-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plantillas no están diseñadas para corregir las afecciones de ortopedia ya que no están concebidas específicamente para corregir ninguna deformidad, sino que tienen por objeto lograr una mayor comodidad de los pies y del cuerpo en general y compensar los efectos adversos de problemas existentes (véase la nota 6 del capítulo 90).
Die Einlegesohlen sind nicht zum Korrigieren orthopädischer Leiden bestimmt, da sie nicht speziell an bestimmte zu korrigierende Beeinträchtigungen angepasst sind, sondern sollen das Fuß- und Körpergefühl verbessern und negative Auswirkungen bestehender Probleme kompensieren (siehe Anmerkung 6 zu Kapitel 90).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar la posición de los pies y las piernas del maniquí 3D-H como sigue:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador establecerá un procedimiento que regule y controle los movimientos de las personas y describa el uso correcto de los baños de pies y ruedas.
der Unternehmer muss ein Verfahren hinsichtlich der Bewegungen der Personen einrichten, um deren Bewegungen zu kontrollieren und die korrekte Nutzung von Fuß- und Radbädern zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones de los pies y las piernas del maniquí 3D-H se regularán como sigue:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de pies y piernas se desplazarán hacia delante de tal manera que los pies adopten posiciones naturales sobre el piso, entre los pedales si es necesario.
Beide Fuß- und Bein-Baugruppen sind so nach vorn zu bewegen, dass die Füße auf dem Boden eine natürliche Stellung einnehmen, gegebenenfalls zwischen den Pedalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí se colocará en posición horizontal; para ello, se regulará de nuevo, si es preciso, el elemento de asiento o se desplazarán hacia atrás los conjuntos de pies y piernas.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de los pies y las piernas del maniquí 3-DH del modo siguiente:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de los pies y las piernas del maniquí 3 DH se ajustarán del modo siguiente:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos de fractura de huesos más comunes son en pies, manos y brazos.
Am häufigsten kommt es zu Frakturen der Fuß-, Hand- oder Armknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá establecerse un procedimiento para controlar el movimiento del personal entre las distintas zonas y determinar la correcta utilización de los baños de pies y de ruedas.
Um Personalbewegungen zwischen den verschiedenen Arbeitsbereichen kontrollieren und den Gebrauch von Fuß- und Durchfuhrbecken sicherstellen zu können, ist der Personalverkehr in der Anlage genau zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
piesFusse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La quesería, inaugurada en 1969, está ubicada en Pringy bei Gruyères, a los pies de la colina sobre la cual se sitúa el castillo.
Der entzückende Ort Courmayeur im Aostatal liegt zu Fusse des Mont Blanc wenige Kilometer von der Grenze zu Frankreich entfernt und ist sowohl im Winter als auch im Sommer Ziel des Tourismus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A unos 850 metros de altura, a los pies de los Dolomitas del Brenta y de la cadena montañosa della Paganella, se encuentra Molveno, localidad turística del Trentino muy famosa, asomada sobre el lago que lleva su mismo nombre.
IT
Molveno ist ein beliebtes Reiseziel in 850 mt Höhe in den italienischen Alpen. Das Dorf befindet sich im Brenta Gebirge am Fusse des Paganella Bergmassivs am gleichnamigen See.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En su término municipal se encuentra una pedanía del municipio llamada Altea la Vieja, en valenciano, Altea la Vella, a los pies de la Sierra de Bernia.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Después continuaremos a Wayracmachay dónde nos quedaremos toda la noche y dormiremos a los pies del Nevado Umantay (ubicado a 4,120 metros sobre el nivel del mar.). Este día caminaremos aproximadamente por 5 horas.
Anschliessend gehen wir weiter nach Wayracmachay, wo wir ueber Nacht am Fusse des Berges Nevado Umantay (4.120 m) bleiben werden. An diesem Tag wandern wir 5 Stunden.
A los pies de una colina muy cerca de la capital de la isla se encuentra una popular zona residencial con muy buenas conexiones de tráfico a Ibiza ciudad.
Knapp eine Stunde von Bern entfernt lassen sich am Fusse des Mittelalterlichen Städtchens Gruyères alle Geheimnisse der Herstellung von Gruyère AOC entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La conferencia empezó y terminó en el Centro Juvenil Memorial Nacional de los Juegos Olímpicos, en Tokio, con siete días en el medio en el Centro de Desarrollo de Recursos Humanos Fuji Calm, a los pies del Monte Fuji.
Die Konferenz begann und endete am National Olympics Memorial Youth Centre in Tokio. Sieben Tage der Konferenz verbrachten die Teilnehmer inmidtten des Fuji Calm Human Resource Development Centre am Fusse des Mount Fuji.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
piesZehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Anorexia (perdida de apetito); entumecimiento o cosquilleo en los dedos de manos y pies,
- Anorexie (Appetitlosigkeit), Taubheit oder Kribbeln in den Fingern und Zehen, Erbrechen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- alteraciones de la sensibilidad en dedos de manos y pies, inclusive hormigueo o adormecimiento
- Empfindungsstörungen in Fingern und Zehen, einschließlich Kribbeln oder Taubheitsgefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an congestión o goteo nasal, estornudos, respiración agitada, piel pálida o enrojecida, aparición de moretones, dedos de manos y pies muy sensibles al frío, problemas en la piel o las uñas, psoriasis (nueva aparición o empeoramiento), aumento de la sudoración, aumento de las ganas de orinar, ligeros
Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quiero ser muy "niña", pero algo se está moviendo sobre mis pies.
Ich will jetzt nicht zickig sein, aber da krabbelt was zwischen meinen Zehen.
Korpustyp: Untertitel
Al pasarte los dedos por el pelo, me cosquillean hasta los pies.
Komisc…Wenn ich dir so durchs Haar fahre, fühle ich es bis in die Zehen.
Korpustyp: Untertitel
Eras como un caballo de madera. Famoso por andar pisándole los pies a las chicas.
Du warst hölzern wie ein Pferd und bekannt dafür, daß du allen Mädchen auf die Zehen getreten bist.
Korpustyp: Untertitel
Si no teme por sus pies.
Zu viel Angst um Ihre Zehen?
Korpustyp: Untertitel
Voltea los pies, que no te boten.
Dreh' die Zehen raus, lass dich nicht feuern.
Korpustyp: Untertitel
Voltea los pies, recuerda quién ere…...que no te boten.
Dreh' die Zehen raus, du weißt, wer du bist…...lass dich nicht feuern.
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo de los dedos de manos y pies es igual al de los humanos.
Seine Finger und Zehen sind genau wie die des Menschen auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
piesFuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los pies del tacto seco pasto y madera de cedro.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Desde los siglos IV y III a. de C., los eraviscos, pueblo de origen celta con una civilización bastante refinada, comprendían los intereses estratégicos de establecerse a los pies del monte Gellert.
Seit dem 4. und 3. Jahrhundert vor Chr. haben die Eravisquen, ein Volk keltischen Ursprungs mit entwickelter Zivilisation die strategischen Vorteile verstanden, die die Lage am Fuße des Gellertberg mit sich bringt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Barcelona, capital de Cataluña, aprovecha con orgullo su posición al borde del Mediterráneo y a los pies de la montaña Collserola, cuya cima, el Tibidabo, alcanza los 512 metros de altura.
Barcelona, die Hauptstadt von Katalonien nutzt stolz ihre Lage am Mittelmeer und am Fuße des Collserolagebirges, dessen Gipfel, der Tibidabo eine Höhe von 512 Metern erreicht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Capital del esquí y del salto de esquí desde 1934, la estación de Kranjska Gora, ubicada en el magnífico valle del Sava Dolinka, a los pies de los Alpes Julianos, no carece tampoco de atractivos durante el verano:
ES
Das in einem wunderschönen Tal der Sava Dolinka am Fuße der Julischen Alpen gelegene Kranjska Gora ist seit 1934 ein Hauptort des Skisports und Skisprungs.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A los pies del Moléson y del "diente" de Broc se extiende la capital de los condes de Gruyères, que ha dado nombre a un famoso queso, cuyo proceso de elaboración podrá descubrir en alguna quesería antigua.
ES
Am Fuße des Moléson und des Dent de Broc liegt Gruyères, der Hauptort der Grafen von Greyerz. Nach der Stadt ist der berühmte Käse benannt, dessen Herstellung man in einer ehemaligen Käserei kennen lernen kann.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La península de Bukit es famosa por sus calas y sus spots de surf de clase mundial, entre ellos el de Uluwatu, a los pies del templo Pura Luhur Uluwatu, uno de los más importantes de Bali.
ES
Die Halbinsel Bukit ist bekannt für ihre Buchten und ihre Weltklasse-Surfspots. Zu letzteren zählt auch Uluwatu am Fuße des Pura Luhur Uluwatu, einem der größten Tempel Balis.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
piesMeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No van a acercar su perforadora miles de pies solamente para comprobar una medición, ¡de ninguna manera!
Schließlich werden die Amerikaner ihren Bohrer nicht Tausende Meter nach oben ziehen, nur um die Maßeinheiten zu überprüfen - auf gar keinen Fall!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sol estaba alto por encima de la Montaña de Nieve del Dragón de Jade, cuando mi guía señaló abajo, en la garganta, las revueltas aguas marrones a miles de pies más abajo.
Die Sonne stand hoch über der Jadedrachen-Bergkette mit ihren weißen Gipfeln, als mein Fremdenführer auf das tosende braune Wasser 2000 bis 3000 Meter weiter unten in der Schlucht wies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, Al Gore, se ha hecho muy conocido por decir que un enorme aumento del nivel del mar (20 pies) inundaría las principales ciudades del mundo.
Berühmt ist beispielsweise Al Gores Behauptung, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um dramatische sechs Meter große Städte auf der ganzen Welt überfluten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Proclamar que el mar aumentará seis pies este siglo está en contradicción con miles de científicos de la ONU, y exige que el nivel del mar acelere su aumento en cerca de 40 veces de lo que es hoy en día.
Dass der Meeresspiegel in diesem Jahrhundert um sechs Meter ansteigen soll, steht im Widerspruch zur Meinung von Tausenden Wissenschaftlern der UNO. Um diesen Wert zu erreichen, müsste sich der Anstieg des Meeresspiegels ungefähr um das 40-fache beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se mantiene en 3.500 pies por minuto.
Sinkgeschwindigkeit noch bei 1000 Meter pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
No era ni siquiera del peso apropiado, y aun así usted lo lanzó con precisión a través de una habitación de diez pies.
Es war nicht mal richtig handlich und doch haben Sie es ziemlich akkurat durch einen drei Meter Raum geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a abordarlo para entrar dentro de est…chatarra de 800 pies de longitud que flota alrededor de I…y para ver si lo podemos rescatar antes de que su órbita se debilite.
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Korpustyp: Untertitel
Subimos a 10.000 pies y activa contramedidas.
Bringen Sie uns auf 3.000 Meter. Gegenmaßnahmen einleiten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo nos separan de la cámara un par de pies.
Wir sind nur noch wenige Meter vom Tresorraum getrennt.
Korpustyp: Untertitel
A 20.000 pies de altura, se rompió una ventanilla.
In 6.000 Meter Höhe zerbrach eines der Fenster.
Korpustyp: Untertitel
piesBeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también con respecto a Albania, Europa ha causado la impresión de un gigante económico con los pies políticos de barro.
Herr Präsident, auch in der Albanienfrage vermittelte Europa den Eindruck eines Wirtschaftsriesen auf politisch tönernen Beinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos andar con dos pies y no con uno solo: por un lado, la igualdad, con la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades y, por otro lado, la integración de la perspectiva de género, que es sumamente difícil.
Wir müssen auf zwei Beinen gehen und nicht nur auf einem, denn einerseits geht es im Rahmen des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit um die Gleichstellung und andererseits um die Transversalität und das Gender Mainstreaming, was äußerst schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el Parlamento debe actuar con los pies en la tierra y puede pedir la supresión del artículo 223, pero creo que esta cuestión no está en estos momentos sobre la mesa de la Conferencia Intergubernamental.
Ich glaube, das Parlament sollte mit beiden Beinen auf dem Boden bleiben und die Streichung von Artikel 223 fordern, doch dürfte diese Frage im Augenblick nicht von der Regierungskonferenz behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué llevas sacos de arena en los pies?
Wieso trägst du Sandsäcke an den Beinen?
Korpustyp: Untertitel
Digo, no le preguntas a alguien cuando estan desnudos y con sus pies en los estribos
Ich meine, du baggerst doch niemanden an, während er nacktärschig und mit den Beinen in Steigbügeln ist.
Korpustyp: Untertitel
Te mantendrá con los pies en la tierra, te pondrá más alert…...de un posible peligro, pero el mied…...sólo te hará imaginar que las cosas están peo…...de lo que realmente están.
Es hält dich auf den Beinen, macht dich aufmerksamer gegenüber möglicher Gefahren, aber Angs…bringt dich dazu Dinge schlimmer zu sehen als sie wirklich sind.
Korpustyp: Untertitel
Si ella le busca cinco pies al gato, están fregados.
Sie sucht den Hammel mit 5 Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Saldré con mis propios pies.
Ich kann auf meinen eigenen 2 Beinen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Es la evolución del hombre que empieza en cuatro patas…...y termina sobre sus dos pies.
Das ist ein Rückschritt in der Evolution. Der Mensch begann als Vierbeiner und läuft nun auf zwei Beinen.
Korpustyp: Untertitel
-Será mas real si sus manos y pies están magullados.
Es ist realistischer, wenn es Spuren an Ihren Armen und Beinen gibt.
Korpustyp: Untertitel
piesFüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niño, bendíceme con los deditos de tus pies
Kind, segne mich mit den kleinen Zehen deiner Füsse.
Korpustyp: Untertitel
Mis pies, mis pies ya no resisten.
Meine Füss…Meine Füsse tragen mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ver los pies de Missy.
Ich muss Missys Füsse sehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo olerle los pies.
Ich kann deine Füsse riechen.
Korpustyp: Untertitel
En mi primer día en la universidad, aparec…...tenía mucho miedo y fui a mi habitació…...y ahí estaba mi compañero de habitació…...tirado en la cama, con los pies sobre la pared.
Weisst du, am ersten Tag im College, Ich war so ausgeflippt und ich ging in mein Zimmer rauf und da war mein Zimmergenosse. auf dem Bett liegend, mit seinen Füsse an der Wand,
Korpustyp: Untertitel
Mis pies no están de acuerdo, pero gracias.
Meine Füsse widersprechen, aber danke.
Korpustyp: Untertitel
Puede ponerme flautas en la cola y cascabeles en los pies.
Heften Sie Flöten und Glöckchen an meine Füsse.
Korpustyp: Untertitel
Estira la columna vertebral, coloca los pies paralelos...... y respira profundamente.
Streck mal die Wirbelsäule durch, stell mall die Füsse paralle…...und atme mal ganz tief ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Levanta los pies, por el amor de Dios!
Hebt eure Füsse in Liebe zu Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Usualmente se suben a tus pies.
Sie dringen üblicherweise durch Ihre Füsse ein.
Korpustyp: Untertitel
piesBeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay personas que intentan ir demasiado rápido y se tropiezan con sus propios pies.
Es gibt Leute, die machen den siebten Schritt und fallen dann über die eigenen Beine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tumbarse sobre su espalda con los pies más altos que la cabeza.
Legen Sie sich auf den Rücken und lagern Sie die Beine höher als den Kopf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(dificultad al respirar o hinchazón de los pies), debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente.
Schwellung der Beine), wenden Sie sich bitte unverzüglich an einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y si nos ve los pies?
Was ist, wenn er die Beine sieht?
Korpustyp: Untertitel
Un ciervo no sabe cuántos pies tiene el caballo.
Ein Elch weiß nicht, wie viele Beine ein Pferd hat
Korpustyp: Untertitel
Moviendo los pies allí.
Und einfach die Beine hochwerfen?
Korpustyp: Untertitel
Párate sobre tus propios pies.
Stell dich auf deine zwei Beine.
Korpustyp: Untertitel
Las minas que volaron pies, brazos, cabezas de centenares de pobres paisanos y también de mi padre.
Viele arme Bauern sind beim Versuch, sie zu überqueren, umgekommen. Mein Vater und viele andere haben ihre Beine verloren.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que el dinero de Barksdale tiene pies.
Aber ich habe irgendwie das Gefühl, dass Barksdales Geld Beine hat.
Korpustyp: Untertitel
- Tus pies se elevaron del piso.
- Deine Beine waren in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
piesFüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reacciones alérgicas (pueden reconocerse por la aparición de erupciones con picores en las manos y pies, hinchazón de ojos y cara, dificultad para respirar y tragar), hinchazón de las glándulas, mareos, convulsiones (ataques) con temperatura elevada, relajación muscular inusual, dolor de cabeza.
Allergische Reaktionen (erkennbar an juckendem Hautausschlag an Händen und Füssen, Schwellung von Augen und Gesicht, Schwierigkeiten beim Atmen und Schlucken), Schwellung der Lymphknoten, Schwindel, Krämpfe verbunden mit erhöhter Temperatur, ungewöhnliche Muskelschlaffheit, Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor en manos y pies
- Schmerzen in Händen und Füssen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permite que sienta la tierra bajo mis pies.
Die Erde an meinen Füssen spüren.
Korpustyp: Untertitel
En tu país, se recogen las cosas con los pies.
In deinem Land macht man das doch mit den Füssen!
Korpustyp: Untertitel
No me siento los pies.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Füssen.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que un tipo le vio en Nueva York con una bolsa en la cabeza y cajas de zapatos en los pies.
Dieser Typ hat in angeblich in New York gesehe…...mit einen Abfallsack als Hut und Schuhschachteln an seinen Füssen.
Korpustyp: Untertitel
¡Con el mundo a tus pies, Gran Bretaña como si nada!
Die Welt zu deinen Füssen und Großbritannien wieder im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
¡Sonia, recuerda que estás a los pies de Cristo!
Sonia, denk daran: Du sitzt zu Füssen Christi!
Korpustyp: Untertitel
Está bajo tus pies.
Es ist direkt unter euren Füssen.
Korpustyp: Untertitel
La muchacha imploró piedad a los pies del príncipe
Das Mädchen flehte um Gnade, dem Fürsten zu Füssen
Korpustyp: Untertitel
piesft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a todos los ocupantes del compartimento de pasajeros durante al menos 10 minutos, en el caso de aviones que operen a altitudes de presión superiores a 25000 pies, o por debajo de esa altitud, pero en condiciones que no les permitan descender con seguridad a una altitud de presión de 13000 pies en 4 minutos.
alle Insassen des Fluggastraums für mindestens 10 Minuten im Falle von Flugzeugen, die in Druckhöhen oberhalb 25000 ft oder unter dieser Höhe, jedoch unter Bedingungen betrieben werden, die es ihnen nicht erlauben, innerhalb von 4 Minuten sicher auf eine Druckhöhe von 13000 ft zu sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones presurizados que operen a altitudes de presión por encima de los 25000 pies deberán además estar equipados con un dispositivo que proporcione un aviso de alerta a la tripulación de vuelo sobre cualquier pérdida de presurización.
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen über 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich mit einem Gerät ausgerüstet sein, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planeadores que operen a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno con capacidad para llevar oxígeno suficiente para:
Segelflugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgestattet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los globos que operen a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno con capacidad para llevar oxígeno suficiente para:
Ballone, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtung ausgerüstet sein, die ausreichend Atemsauerstoff enthält für die Versorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
pista instrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión (DH) no menor de 60 m (200 pies) y una visibilidad no inferior a 800 m o un alcance visual en pista (RVR) no inferior a 550 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe (Decision Height, DH) nicht unter 60 m (200 ft) und entweder einer Sicht von mindestens 800 m oder einer Pistensichtweite (Runway Visual Range, RVR) von mindestens 550 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pista instrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión menor de 60 m (200 pies) pero no menor de 30 m (100 pies) y un alcance visual en pista no inferior a 300 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 60 m (200 ft), aber mindestens 30 m (100 ft) und einer Pistensichtweite von mindestens 300 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. está destinada a operaciones con una altura de decisión menor de 30 m (100 pies) o sin altura de decisión y un alcance visual en pista (RVR) no inferior a 175 m, o
A. die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 30 m (100 ft) oder ohne Entscheidungshöhe und einer Pistensichtweite von mindestens 175 m bestimmt ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La MDH para una operación en circuito sobre tierra con helicópteros no deberá ser inferior a 250 pies, y la visibilidad meteorológica no inferior a 800 m.
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für einen Platzrundenanflug an Land mit Hubschraubern darf nicht unter 250 ft liegen, und die meteorologische Sicht muss mindestens 800 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para volar durante 30 minutos a velocidad de espera a 450 m (1500 pies) sobre el aeródromo o zona de operación alternativos en condiciones normales de temperatura, realizar la aproximación y aterrizar.
B. 30 Minuten im Horizontalflug mit der Geschwindigkeit für Warteverfahren auf 450 m (1500 ft) Höhe über dem Ausweichflugplatz/-einsatzort bei Standard-Temperaturbedingungen fliegen und einen Landeanflug und eine Landung durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
base de nubes al menos 300 m (1000 pies) por encima del mínimo asociado con el procedimiento de aproximación por instrumentos, y
eine Wolkenuntergrenze von mindestens 300 m (1000 ft) über der Mindesthöhe für das Instrumentenanflugverfahren und
Korpustyp: EU DGT-TM
piesFuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mujeres van vestidas de negro de pies a cabez…...caminando un metro y medio detrás de los hombres.
Die Frauen tragen von Kopf bis Fuss Schwarz und gehen anderthalb Meter hinter den Männern.
Korpustyp: Untertitel
OK, casi chocamos contra eso a 3700 pies.
Ich hab auf 3700 Fuss fast einen Berg gestreift.
Korpustyp: Untertitel
Estamos a 1.500 o quizás unos 1.600 pies de profundidad!
Wir sind 1.500, vielleicht 1.600 Fuss tief!
Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene ni pies ni cabeza, es grotesco.
Das hat weder Hand noch Fuss. Grotesk.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los limpios, tendrán estrellas a sus codos y a sus pies.
"Blankbeinig und bar des blanken Gebeins ruht ihr Arm und ihr Fuss auf Sternenlicht."
Korpustyp: Untertitel
No tiene pies ni cabeza.
Das hat weder Hand noch Fuss.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño pueblo de pescadores a pies del Monte Brè le dará la bienvenida con pintorescas callejuelas, acogedores restaurantes junto al lago y el Museo Suizo de Aduanas.
Das kleine Fischerdörfchen am Fuss des Monte Brè empfängt Sie mit malerischen Gässchen, einladenden Restaurants am See und dem schweizerischen Zollmuseum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da igual si quiere cuidar su piel y se deje mimar por nuestras especialistas en belleza de pies a cabeza o si quiere que nuestros terapeutas le den un masaje a fondo para aliviar músculos contraídos, tenemos algo disponible para todos los gustos.
EUR
Egal ob Sie Ihrer Haut etwas Gutes tun und sich von unseren Beauty-Damen von Kopf bis Fuss perfekt pflegen lassen möchten oder ob Sie Ihre verkrampften Muskeln von einem unserer Therapeuten durchkneten lassen, wir haben für jeden Geschmack etwas parat.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
piesMetern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la garganta del Salto del Tigre, donde sólo habrá que reasentar a 100.000 residentes, éstos temen que se les ordene trasladarse a las empinadas laderas para cultivar tierras marginales a 6.000 o 9.000 pies de altura.
In der Tigersprung-Schlucht, wo lediglich 100.000 Menschen umgesiedelt werden müssen, befürchten Anwohner, dass man ihnen befehlen wird, die steilen Berghänge in offenes Brachland in 1800 bis 2700 Metern Höhe hinaufzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos queda exactament…Cuatro pies, con nueve pulgadas de liquido negro.
Wir sind bei genau 1, 45 Metern schwarzer Materie.
Korpustyp: Untertitel
Mata todo lo que dentro de 10 pies.
Tötet alles im Umkreis von 3 Metern.
Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a una altura de 33.000 pies.
Wir erreichten unsere Flughöhe von 10.000 Metern.
Korpustyp: Untertitel
Sobrevolando Newfoundland a 35.000 pies en dirección sudoeste.
In 10.000 Metern Höhe südwestlich über Neufundland.
Korpustyp: Untertitel
Vale, de acuerdo a las especificaciones, se necesitan 500 pies de pista para aterrizar.
Den technischen Daten nach braucht die Drohne eine Landebahn von etwa 150 Metern.
Korpustyp: Untertitel
Los Leones deben construir más de 4000 pies (1200 m aprox.) de senderos de ladrillos de 8 pies (2,4 m aprox.) de ancho, como también deben plantar cientos de árboles y construir un área escénica y un polideportivo, que incluya canchas de baloncesto y hockey sobre patines.
Die Lions wollen mehr als 1,2 km Ziegelwege in einer Breite von zweieinhalb Metern anlegen, Hunderte von Bäumen pflanzen sowie Bühnen- und Sportbereiche einschließlich Basketball- und Hockeyfeld errichten.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
piesm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a quizás 800 pies de profundidad, pero quizás a 800 millas.
Wir sind vielleicht 250 m tief, vielleicht auch 250 km.
Korpustyp: Untertitel
Un conejo de seis pies de alto.
Ein 1, 80 m großer Hase.
Korpustyp: Untertitel
Si te pilla una de esas corrientes, te manda a 20.000 pies.
Wenn die Thermik dich erwischt, wird es dich auf 6000 m hochziehen.
Korpustyp: Untertitel
Michael dijo 20 pies desde la calle?
Michael sagte 6 m von der Straße aus?
Korpustyp: Untertitel
El avión de Elli volaba alrededor de los 8.000 pies.
Ellis Flugzeug flog in einer Höhe von 2500 m.
Korpustyp: Untertitel
Si se acerca a 10 pies de mí, mientras lleva es…...usted experimentará dolor como nunca antes concibió.
Nähern Sie sich mir auf 3 m, wenn Sie sie tragen, werden Sie unvorstellbare Schmerzen erleiden.
Korpustyp: Untertitel
Esta primavera, Burhardt liderará un pequeño equipo de escaladores en Namibia, en el corazón de África, donde intentarán un primer ascenso al Van Zyl, una escarpada cara de granito de 2.000 pies.
Sie führt dieses Frühjahr ein kleines Team von Kletterern ins Herz von Afrika – nach Namibia. Das Ziel der Expedition ist die erste Besteigung einer ca. 600 m hohen Felswand am schwer zugänglichen Van Zyl Pass.
A los pies del escenario pintoresco y salvaje de estas montañas se encuentra la playa protegida de arena dorada de Las Teresitas, que garantiza la natación segura durante todo el año para toda la familia.
ES
Vor der malerischen, wilden Kulisse dieses Gebirges liegt der geschützte goldgelbe Sandstrand Las Teresitas, der das ganze Jahr über ein sicheres Badevergnügen für die ganze Familie garantiert. Objekt-Nr.: 406006 Ort: Santa Cruz de Tenerife Konstruktionsfläche: 95 m²
ES
Me asust…y me hago pis encima. Y el pis no deja de correr.
Ich bekomme Angs…und mache mir in die Hose, und die Pisse läuft runter.
Korpustyp: Untertitel
Yo me bebería su pis para ver bien de dónde sale.
Würde ihre Pisse trinken, um zu sehen, wo 's herkommt.
Korpustyp: Untertitel
Es el color del pis de mi abuela.
Es hat eine Farbe, wie die Pisse meiner Oma.
Korpustyp: Untertitel
Tu no podrias proteger ni una copa de pis caliente.
Du könntest nicht mal eine Tasse Pisse beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero morir cubierto de sangre que como un anciano cubierto de pis.
Lieber sterbe ich jetzt blutüberströmt, als als alter Mann in meiner eigenen Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Tú no podrías proteger ni una copa de pis caliente.
Du könntest nicht mal eine Tasse Pisse beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Le hago rebaja y nunca me falta pis limpio.
Ich gebe ihr Prozente, sie gibt mir saubere Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Huele un poco a pis.
Irgendwie riecht's nach Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Luego, despierto notando el pis caliente mojándome.
Dann wache ich auf und spüre die warme Pisse.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué miras el pis de tu abuela?
- Warum schaust du dir die Pisse deiner Oma an?
Korpustyp: Untertitel
pisPipi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su madre es catòlica, ha estado en la cârcel en Sudâfrica, es negro como el carbòn y seguramente beba su propio pis.
Seine Mutter ist Katholikin, er saß in Südafrika im Knast und ist so schwarz wie die Nacht und trinkt wahrscheinlich sein eigenes Pipi.
Korpustyp: Untertitel
Su madre es católica, ha estado en la cárcel en Sudáfrica, es negro como el carbón y seguramente beba su propio pis.
Seine Mutter ist Katholikin, er saß in Südafrika im Knast und ist so schwarz wie die Nacht und trinkt wahrscheinlich sein eigenes Pipi.
Korpustyp: Untertitel
Por lo visto algunos indios beben su propio pis.
Diese Inder sind wohl bekannt dafür, ihr eigenes Pipi zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Te destroza las papilas, te quema la lengua y hace que te apeste el pis.
Es ruiniert den Geschmack, verbrennt einem die Zunge, und dein Pipi stinkt.
Korpustyp: Untertitel
¡Se acabó el pis en los pañales!
Mach kein Pipi mehr in die Windeln!
Korpustyp: Untertitel
En una ocasión me tomé toda una Slurpee arándano en un sorbo, tuve una congelación de cerebro de tres horas y mi pis parecía Windex.
Einmal trank ich eine ganze blueberry Slurpee mit einem Schluck, ich hatte einen 3 Stunden langen Gehirnfrost und mein Pipi sah aus wie Windex.
Korpustyp: Untertitel
pisUrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitad esta, puede haber algo de pis ahí dentro.
Bleibt sauber. In dem Becken ist vielleicht etwas Urin drinne.
Korpustyp: Untertitel
Ozzy estaba hecho un ovillo en el suelo de la habitaciòn cubierto de pis y rodeado de botellas de cerveza y artilugios para hacer drogas.
Kam man in Ozzys Zimmer, lag er zusammengekrümmt am Boden, in seinem Urin, um ihn herum nur Bierflaschen und überall Drogenbesteck.
Korpustyp: Untertitel
!Tenia que ser la puerta, porque es el unico lugar que no huele a pis!
Es musste die Tür sein, denn es ist das Einzige hier, das nicht nach Urin stinkt!
Korpustyp: Untertitel
Y sí, el pis verde concuerda con el único requisito para el diagnóstico que te importa, es interesante.
Und ja, grüner Urin bedeutet, dass die einzige diagnostische Anforderung ist, dass es interessant ist.
Korpustyp: Untertitel
Como cuando comimos espárragos- - para ver cuánto tiempo pasaba antes de que nuestro pis oliera raro.
Zum Beispiel, als wir Spargel aßen...... um zu sehen, ab wann unser Urin komisch riecht.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenía que ser la puerta, porque es el único luga…...que no huele a pis!
Es musste die Tür sein, denn es ist das Einzige hier, das nicht nach Urin stinkt!
Korpustyp: Untertitel
hacer pispinkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Be…¿puedes regresar con tus amigo…para que yo pueda hacerpis?
Ben, kannst du bitte wieder zu deinen Freunden gehen, damit ich pinkeln kann?
Korpustyp: Untertitel
Realmente tengo que hacerpis, Richard.
Ich muss wirklich dringend pinkeln, Richard.
Korpustyp: Untertitel
"pero tal vez no importe el que ella hagapis.
"aber vielleicht geht es nicht darum, dass sie pinkelt.
Korpustyp: Untertitel
- Con todo que va a caer, se harápis hasta Navidad!
Müsste er trinken, was kommen wird, müsste er bis Weihnachten pinkeln!
Korpustyp: Untertitel
Tres horas de Shakespear…para una mujer que necesita hacerpis cada 20 minutos.
Drei Stunden Shakespeare für eine Frau die alle 20 Minuten pinkeln muss.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacerpis sobre la picadura.
Man muss auf einen Quallenstich drauf pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Shane, ¿seguro que no quieres hacerpis ni parir un tejano antes de irnos?
Shane, bist du dir sicher, dass du nicht pinkeln oder einen Texaner gebären musst, bevor wir fahren?
Korpustyp: Untertitel
Esperen. Necesito hacerpis. Espérenme un minuto.
Wartet mal, ich muss kurz pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacerpis.
Ich muss mal pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Hace sopa de guisantes por pis y consigue llamar la atención de los médicos.
Sie pinkelt Erbsensuppe und bekommt wochenlang die gewollte Aufmerksamkeit von Ärzten.
Korpustyp: Untertitel
hacer pispissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que hacerpis.
Ich muss mal pissen.
Korpustyp: Untertitel
En el trabajo, cuando usted duerme, cuando usted hagapis, miraremos.
Bei der Arbeit, wenn du schläfst, wenn du pisst, werden wir dich beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Podría haberse quedado en la orilla de la batalla con los listos y hoy su esposa estaría amargándole la vida, sus hijos serían unos desagradecidos y se levantaría tres veces por la noche para hacerpis en un tazón.
Er hätte mit den anderen klugen Jungs die Schlacht beobachten können, und heute würde ihm seine Gattin das Leben schwer machen, seine Söhne wären undankbar, und er würde 3-mal in der Nacht aufwachen, um in eine Schüssel zu pissen.
Korpustyp: Untertitel
hacer pisPipi machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Me quedo o me hagopis?
Bleib ich liegen oder geh ich Pipimachen?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que quería que cuando volviéramos a vernos. Le hicierapis.
Er sagte, beim nächsten Mal soll ich Pipimachen.
Korpustyp: Untertitel
corte a piesSchenkelschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mallas serán cuadradas, es decir, en los cuatro lados del paño del la puerta presentarán un corteapies.
Es handelt sich um Quadratmaschen, d. h. alle vier Seiten des Fenster-Netztuches sind im Schenkelschnitt geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pies
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen