Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al principio del juego, coloque sus piezas de un modo disperso. Sólo construya sus fronteras cuando su oponente empiece a entrometerse.
Zu Beginn sollten die Stücke über das gesamte Spielbrett verteilt und mit dem Bau der Zaunlinien erst nach Umschließungsversuchen des Gegners begonnen werden.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Si uno sabe aproximadamente cuánto tiempo se ha retransmitido una pieza musical, puede calcular el rendimiento conseguido en concepto de derechos de autor.
Ist in etwa bekannt, wie oft ein Musikstück verwendet worden ist, lassen sich die Einnahmen aus Tantiemen berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes que el padre de Ben dijo que Ben se obsesionó con una pieza de música.
Weißt du, Bens Vater hat gesagt, das Ben von einem Musikstück besessen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me pidieron que atribuirle un sabor a cada pieza musical.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El proyecto habilita más de cuatro millones y medio de libros, películas, mapas, revistas, fotografías y piezas de música, y es un archivo que almacena, para las generaciones futuras, material que primero se ha grabado en papel, lienzo o pergamino.
Das Projekt stellt über viereinhalb Millionen Bücher, Filme, Landkarten, Journale, Fotografien und Musikstücke zur Verfügung und ist eine Archiv, das Material für zukünftige Generationen speichert, das zuerst auf Papier, Leinwand und Pergament aufgezeichnet wurde.
Se metió a la pieza y a los diez minutos salió con el abrigo y la valija hecha.
Er ging ins Schlafzimmer und kam 10 Minuten später wieder raus, mit seinem Mantel und dem gepackten Koffer.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero, todo el tiempo que estuve con él, Caminé de espalda para salir de la pieza para que no pudiera verme mi culo.
Ich meine, die gesamte Zeit in der ich mit ihm zusammen war, bin ich rückwärts aus dem Schlafzimmer gegangen, damit er meinen Hintern nicht sehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
piezaElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema de reglas comunes tendrá también, como efecto, la promoción del mercado interior y el refuerzo de la competitividad de la industria aeronáutica europea y, desde luego, es una pieza importante para el proyecto Airbus.
Dieses System gemeinsamer Regeln wirkt sich auch auf die Entwicklung des Binnenmarkts und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftfahrtindustrie aus und ist natürlich ein wichtiges Element für das Airbus-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jo Leinen ha declarado que efectivamente la concesión de la personalidad jurídica a la Unión no era más que una pieza que completaba las demás, en el conjunto de las propuestas federalistas.
Jo Leinen erklärte, die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Union sei in der Tat nur ein ergänzendes Element in der Gesamtheit der föderalistischen Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro marco normativo común está más o menos en orden. MIFID es la última pieza del rompecabezas en el que los mercados se están integrando rápidamente.
Unser gemeinsamer Rechtsrahmen liegt mehr oder weniger fest, und die MiFID ist das letzte noch fehlende Element einer raschen Marktintegration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el resultado favorable de esta votación añadimos otra pieza importante a la estructura europea de supervisión que el Parlamento apoya desde el inicio de la actual legislatura.
Indem wir heute dafür stimmen, erweitern wir die europäische Aufsichtsstruktur, die vom Parlament seit Beginn dieser Legislaturperiode so energisch unterstützt wurde, um ein weiteres wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera señalar que este informe es sólo una pequeña pieza del rompecabezas en las relaciones diarias de las personas con la UE.
Ich möchte aber trotzdem auch darauf hinweisen, dass dieser Bericht ein kleines Element aus der Vielzahl der Elemente darstellt, die Bürger täglich im Umgang mit der Europäischen Union erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es un pretexto, una pieza más de una estrategia a largo plazo que no tiene otro fin que poner fin a la financiación europea de la investigación sobre células madre embrionarias.
Dieser Text ist ein Alibi, ein weiteres Element in einer langfristigen Strategie, die auf nichts anderes abzielt als auf die Beendigung der europäischen Finanzierung für die Forschung an embryonalen Stammzellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, quiero decirles que para mí ha sido muy enriquecedor este encuentro, el estar presente aquí, el recibir el aliento del Parlamento, el sentir del Parlamento en este momento tan esencial, al ser la pieza central porque es la que tiene la representación democrática.
Aber ich möchte Ihnen jedenfalls sagen, daß dieses Zusammentreffen für mich eine große Bereicherung war, hier anwesend zu sein, den Atem des Parlaments zu spüren, das Parlament in diesem so wesentlichen Moment zu fühlen, da es das zentrale Element ist, weil es die demokratische Vertretung innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de nuestros valores -concretamente, los derechos humanos, el desarrollo y el diálogo- es, y continuará siendo, la pieza central de nuestra política.
Die Förderung unserer Werte - Menschenrechte, Entwicklung und Dialog - ist und bleibt ein zentrales Element unserer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los ciudadanos europeos se reconozcan realmente en la construcción europea, no podemos permitirnos que una pieza tan fundamental del mercado único como es el mercado único de los automóviles, continúe siendo no único y ello en perjuicio de los consumidores.
Wenn wir wollen, dass sich die Bürger Europas wirklich zum europäischen Einigungswerk bekennen, können wir es uns nicht erlauben, dass ein so grundlegendes Element des europäischen Binnenmarktes wie der einheitliche Markt für Kraftfahrzeuge weiterhin eben kein einheitlicher Markt ist, was sich nachteilig auf die Verbraucher auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CE ha identificado la colaboración como la pieza clave para llevar a cabo la Estrategia Europa 2020.
ES
Mit Hilfe von PCA kann Seco Tools sowohl einen einzigen Bearbeitungsschritt als auch den kompletten Weg eines Werkstückes durch die Fertigung auswerten.
Mit Hilfe von PCA kann Seco Tools sowohl einen einzigen Bearbeitungs-schritt als auch den kompletten Weg eines Werkstückes durch die Fertigung auswerten.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La barra de presión elástica origina una compensación de tolerancias de espesores de las piezas, con una diferencia de espesor en una pieza o de pieza a pieza de 2 mm y mas.
DE
Der elastische Druckbalken bewirkt eine Kompensation von Werkstückdickentoleranzen von 2 mm und mehr innerhalb eines Werkstückes oder von Werkstück zu Werkstück.
DE
A pesar de estar diseñados para una larga vida útil, nuestros cepillos de cerdas metálicas y de nylon cuentan con una alta elasticidad, con la que se dejan adaptar a los contornos de la pieza.
Trotz Auslegung auf hohe Lebensdauer verfügen unsere Drahtbürsten und Nylonbürsten über eine hohe Elastizität, mit der sie sich den Konturen des Werkstückes anpassen.
Es, sin lugar a dudas, una nueva pieza del sistema jurídico europeo, en el que, por primera vez, la figura de la víctima tiene reconocido un status jurídico propio y no, como hasta ahora, derivado del delito.
Sie ist zweifellos ein neuer Baustein im europäischen Rechtssystem, da die Person des Opfers zum ersten Mal einen eigenen anerkannten Rechtsstatus besitzt und sich ihre Stellung nicht wie bisher aus der Straftat ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisario, señorías, lo que estamos tratando esta noche aquí y que votaremos mañana constituirá una pieza pequeña pero importante en la cooperación entre las instituciones: la Comisión, el Consejo y Parlamento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Was wir heute Abend besprechen und worüber wir morgen abstimmen werden, wird ein kleiner, aber wichtiger Baustein in der Kooperation zwischen den Institutionen, zwischen Kommission, Rat und Parlament sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio relativo a la asistencia judicial en materia penal que hoy debatimos, es sólo una pieza de ese gran corpus juris europeo que encuentra su fundamento natural en los derechos y en las libertades del ser humano.
Das Übereinkommen über Rechtshilfe in Strafsachen, mit dem wir uns heute beschäftigen, ist nur ein Baustein dieses umfassenden europäischen corpus juris, dessen natürliches Fundament die Grundrechte und -freiheiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que considero que el programa de cambio climático que estamos debatiendo hoy es una pieza fundamental que permitirá combinar los canales de la política medioambiental con la actuación económica y la justicia social.
Deswegen ist auch das Klimaschutzprogramm, über das wir hier diskutieren, ein wichtiger Baustein, um das Fahrwasser der Umweltpolitik mit wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und sozialer Gerechtigkeit zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta investigación es una pieza esencial para la innovación y la competitividad.
Derartige Forschung ist ein wesentlicher Baustein für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la señora ponente ha hecho un esfuerzo por ver cómo podemos avanzar, ya que pensamos que esta es una pieza muy importante de la política de inmigración que debería estar ya establecida.
Dennoch war die Berichterstatterin um ein Vorwärtskommen bemüht, da wir der Meinung sind, dass es sich hier um einen sehr wichtigen Baustein der Einwanderungspolitik handelt, der baldmöglichst eingerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la prevención es una pieza clave de una política sanitaria previsora y que las medidas sistemáticas de prevención aumentan la esperanza de vida general, reducen las disparidades sociales en relación con las expectativas de salud y evitan la aparición de enfermedades crónicas, con lo que permiten economizar costes de tratamiento,
in der Erwägung, dass Prävention ein zentraler Baustein einer vorausschauenden Gesundheitspolitik ist und systematische Präventionsmaßnahmen die allgemeine Lebenserwartung erhöhen, soziale Unterschiede bei den Gesundheitserwartungen abbauen, die Entstehung chronischer Krankheiten verhindern und damit Behandlungskosten eingespart werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Los estudiosos citados revelan que el control de la enseñanza es una pieza fundamental de la organización dirigida por Gulen, que ha situado a muchos de sus adeptos en puestos clave de las escuelas y las universidades turcas a fin de reclutar nuevos discípulos.
Diese Wissenschaftler haben betont, es sei ein wichtiger Baustein der von Gülen geführten Organisation, die Kontrolle über das Bildungswesen zu erlangen, und er habe bereits viele seiner Gefolgsmänner in Schlüsselpositionen türkischer Schulen und Universitäten lanciert, damit sie neue Anhänger werben.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la prevención es una pieza clave de una política sanitaria previsora y que las medidas sistemáticas de prevención aumentan la esperanza de vida general, reducen las disparidades sociales en relación con las expectativas de salud y evitan la aparición de enfermedades crónicas, con lo que permiten economizar costes de tratamiento,
H. in der Erwägung, dass Prävention ein zentraler Baustein einer vorausschauenden Gesundheitspolitik ist und systematische Präventionsmaßnahmen die allgemeine Lebenserwartung erhöhen, soziale Unterschiede bei den Gesundheitserwartungen abbauen, die Entstehung chronischer Krankheiten verhindern und damit Behandlungskosten eingespart werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Usted, como uno de nuestros proveedores, es una pieza fundamental de esta visión y forma parte de nuestro éxito de manera significativa.
Niños menores de 2 años (INF) disponen de franquicia de equipaje gratuita de 1 pieza de hasta 23 kg (158 cm) independientemente de la clase del billete de avión y del aeropuerto de destino.
De acuerdo con las regulaciones gubernamentales en Brasil, para cualquier billete con origen o destino Brasil, el peso del equipaje permitido para cada pieza es de 32 kg independientemente de la cabina en la que vuele.
Durch die rechtlichen Bestimmungen in Brasilien sind, unabhängig von der Kabine sofern Abflug oder Zielflughafen Brasilien sind, 2 Gepäckstücke zugelassen die je Gepäckstück ein maximal zulässiges Gesamtgewicht von 32 Kilogramm haben dürfen.
Si el limite de equipaje permitido en el billete es de 1 pieza, se aplicará una tarifa adicional de 125 USD(460 QAR) para la primera pieza adicional y para el resto de piezas se aplicarán los cargos señalados anteriormente.
Sofern die angegebene Stückzahl auf Ihrem Ticket "1 Gepäckstück" bzw. "1 piece" ist, wird eine Sonderrate in Höhe von 125 USD (460 QAR) für das erste zusätzliche Gepäckstück erhoben und jedes weitere Gepäckstück fällt dann mit den oben genannten Gebühren an.
los artículos de punto obtenidos con forma determinada, que se presenten en unidades o en pieza que comprenda varias unidades.
Waren, abgepasst gewirkt oder abgepasst gestrickt, als Einzelstücke oder als Meterware, die mehrere Einzelstücke umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes; redes confeccionadas para la pesca y demás redes confeccionadas, de materia textil
Geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze und andere konfektionierte Netze, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se clasifican en la partida 5804 las redes de mallas anudadas, en paño o en pieza, fabricadas con cordeles, cuerdas o cordajes, de la partida 5608.
Zu Position 5804 gehören nicht geknüpfte Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, der Position 5608.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas en pieza; artículos de pasamanería y artículos ornamentales análogos, en pieza, sin bordar (excepto los de punto); bellotas, madroños, pompones, borlas y artículos similares
Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos textiles acolchados en pieza, constituidos por una o varias capas de materia textil combinadas con una materia de relleno y mantenidas mediante puntadas u otra forma de sujeción (excepto los bordados de la partida 5810)
Wattierte Spinnstofferzeugnisse als Meterware, aus einer oder mehreren Spinnstofflagen, mit Wattierungsstoff verbunden, durch Steppen oder auf andere Weise abgeteilt, ausgenommen Stickereien der Position 5810
Korpustyp: EU DGT-TM
las correas de materia textil de espesor inferior a 3 mm, en pieza o cortadas en longitudes determinadas;
Förderbänder und Treibriemen, aus Spinnstoffen, mit einer Dicke von weniger als 3 mm, als Meterware oder in Längen geschnitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos textiles acolchados en pieza, excepto bordados
Gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware (ohne Stickereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación o acabado del fieltro o tela sin tejer, en pieza o con forma, incluidas las máquinas y aparatos para la fabricación de sombreros de fieltro; hormas de sombrerería
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, artículos de pasamanería y artículos ornamentales análogos, en pieza; bellotas, pompones, borlas y artículos similares
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos textiles en pieza (excepto los bordados de 5810)
Gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware (ohne Stickereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
piezaStein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, considero que el informe Purvis se puede considerar como una valiosa pieza de ese complejo y variado mosaico que es el espacio europeo de la investigación científica que, junto con los Sres. Busquin y Liikanen, estamos introduciendo brillantemente en Europa para ser competitivos y aceptar este reto mundial.
Alles in allem kann der Bericht Purvis meines Erachtens als ein wertvoller Stein in dem komplexen und bunten Mosaik des europäischen Forschungsraums betrachtet werden, den wir gemeinsam mit Herrn Busquin und Herrn Liikanen meisterhaft auf den Weg bringen, damit die Union wettbewerbsfähig wird und diese internationale Herausforderung annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta solo una última pieza en el rompecabezas de la legislación en la UE, necesaria para poner en práctica el control adecuado y el uso de los OMG, que es la trazabilidad en la legislación sobre el etiquetado que esperamos plantear al Parlamento el mes que viene.
Jetzt fehlt nur noch der letzte Stein im Mosaik der EU-Gesetzgebung zur ordnungsgemäßen Kontrolle und Verwendung von GVO, und zwar die Rückverfolgbarkeit im Rahmen der Kennzeichnungsgesetzgebung, die wir hoffentlich nächsten Monat im Parlament vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar agradeciendo a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, y en especial a los ponentes, el gran trabajo realizado sobre esta propuesta, última pieza de la legislación comunitaria sobre productos químicos.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Anfang dem Umweltausschuß, dem Wirtschafts- und Währungsausschuß und natürlich auch den Berichterstattern ganz besonders für die große Arbeit danken, die in diesen Vorschlag gegangen ist, dem letzten Stein in dem Gesetzgebungsgefüge der Europäischen Union über Chemikalien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000, se encontró a un posible comprador y tanto la cancelación del préstamo subordinado de 1999 como las garantías facilitadas habían de constituir la última pieza del rompecabezas económico que permitiría la venta de todas las acciones de Combus.
Im Jahr 2000 wurde ein potenzieller Käufer gefunden, und die Abschreibung des nachrangigen Darlehens aus dem Jahr 1999 und der bereitgestellten Bürgschaften stellten den letzten Stein in dem wirtschaftlichen Puzzle dar, das den Verkauf sämtlicher Anteile an Combus ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra pieza faltante en el mosaico del mercado financiero europeo es la armonización del derecho fiscal.
Ein weiterer fehlender Stein im Mosaik des EU-Finanzmarktes ist die Harmonisierung der Steuergesetze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está activado, se pondrá una sombra bajo el tablero de juego mostrando por dónde cae la pieza.
Ist diese Einstellung markiert, erscheint ein Schatten unter dem Spielfeld, der anzeigt, wo der Stein hinfallen wird.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
piezaBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, su Señoría ha mencionado el programa de 18 meses de las Presidencias alemana, portuguesa y eslovena, en virtud del cual uno de los principales objetivos de las tres Presidencias es consildar el modelo social europeo, una pieza fundamental de la Estrategia de Lisboa.
Die Frau Abgeordnete hat auch das Achtzehnmonatsprogramm der deutschen, der portugiesischen und der slowenischen Präsidentschaft erwähnt, in dem als eines der Hauptziele der drei Präsidentschaften festgelegt ist, das europäische Sozialmodell weiterzuentwickeln, das ein integrierender Bestandteil der Lissabon-Strategie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento relativo a las medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro es otra pieza clave del paquete legislativo sobre la gobernanza económica.
Die Verordnung über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ist ein weiterer wesentlicher Bestandteil des Gesetzespaketes zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando del Reglamento relativo a las medidas de ejecución destinadas a corregir los desequilibrios macroeconómicos excesivos en la zona del euro, y es otra pieza clave de la legislación en el paquete de gobernanza económica.
Diese Verordnung über Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte im Euroraum ist ein weiterer wichtiger Bestandteil des Gesetzespaketes zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, Eurocontrol es absolutamente imprescindible; es una pieza imprescindible que hay que reforzar, complementar, ya que dentro de la Unión Europea se puede ir más allá que en el ámbito y en el seno de Eurocontrol.
Im Gegenteil, Eurocontrol ist völlig unentbehrlich; es ist ein unerläßlicher Bestandteil, der gestärkt und ergänzt werden muß, da man in der Europäischen Union weiter gehen kann als im Bereich von Eurocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, antes de nada, muchas gracias a todos por sus comentarios y por su apoyo general a la propuesta de la Comisión sobre un acuerdo revisado con Groenlandia, que es una pieza importante de la red de acuerdos de asociación en materia de pesca actualmente en vigor.
Zunächst einmal vielen Dank für all Ihre Anmerkungen und Ihre breite Unterstützung hinsichtlich des Vorschlags der Kommission für ein überarbeitetes Abkommen mit Grönland, das einen wichtigen Bestandteil des Netzes von partnerschaftlichen Fischereiabkommen darstellt, die zurzeit in Kraft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pieza fundamental para el desarrollo, para una cooperación fructífera con los países en vías de desarrollo.
Es geht um einen grundlegenden Bestandteil der Entwicklung, einer gesunden Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que hayamos tenido que esperar tanto tiempo pues la directiva sobre agentes químicos es una pieza importante de un gran conjunto legislativo.
Es ist schade, daß wir so lange warten mußten, denn die Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe ist ein wichtiger Bestandteil eines umfassenden Gesetzeswerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar una Comisión fuerte, debemos apoyar que la Comisión siga siendo una pieza sólida en el desarrollo de las dimensiones de seguridad y defensa, puesto que actualmente ningún ámbito ha de quedar al margen de las exigencias de transparencia, tampoco la política en materia de seguridad y defensa.
Wir müssen eine starke Kommission unterstützen, wir müssen uns dafür einsetzen, daß die Kommission künftig fester Bestandteil der Entwicklung der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungsdimension ist, weil es heute kein Gebiet geben kann, das nicht der Forderung nach Transparenz unterliegt, auch nicht die Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, especialmente, de las dos enmiendas que se refieren a la libertad de información, que es una pieza central y también especial del principio de transparencia sueco.
Das gilt vor allem für die beiden Änderungsanträge, in denen es um die sogenannte Redefreiheit für Beamte geht, ein für das Öffentlichkeitsprinzip in Schweden sehr zentraler und spezieller Bestandteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, mi Grupo político está de acuerdo en que las aguas subterráneas constituyen el ecosistema más vulnerable, el suministro de agua más importante para el consumo humano y también una pieza básica de otros ecosistemas, como los ríos y los lagos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Meine Fraktion ist ebenfalls der Ansicht, dass das Grundwasser das verletzlichste Ökosystem, die wichtigste Wasserquelle für den menschlichen Verbrauch und zudem ein elementarer Bestandteil anderer Ökosysteme ist, wie von Flüssen und Seen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piezaStücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de entrega de un bien compuesto por múltiples componentes o piezas, el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último componente o pieza,
bei Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Teilsendung oder des letzten Stücks gelangt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieza de titanio de forma cónica que presenta en su extremo inferior un vástago con una rosca exterior (denominada «soporte para implante dental»).
Eine Ware in Form eines konischen Stücks Titan, an dessen unterem Ende sich ein Schaft mit einem Außengewinde befindet (ein sogenannter „künstlicher Zahnstift“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Serás la estrella de la pieza.
Du wirst der Star des Stücks sein.
Korpustyp: Untertitel
– Un recuerdo de Europa”, basada en al drama de Büchner “La muerte de Danton” (1835). Basándose en esta pieza sobre la Revolución Francesa, compañías de teatro de Francia, Alemania y Polonia desarrollan escenas que aspiran a ser simultáneamente una investigación sobre las raíces de la cultura paneuropea.
DE
Brüderlichkeit – Eine Erinnerung an Europa“ basiert auf Büchners Drama „Dantons Tod“ (1835). Anhand dieses Stücks über die Französische Revolution, der Wiege des europäischen Freiheitsgedankens, erarbeiten Schauspielteams aus Frankreich, Deutschland und Polen Szenen, die zugleich Recherchen nach den Wurzeln einer gesamteuropäischen Kultur sind.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Desde el debutante director Hadi Khanjanpour forma el título de la pieza KameLions, para el portal de eventos TwoTickets.de entradas gratis para el show en el Titania en premios Frankfurt.
DE
Daraus bildet der Regie-Debütant Hadi Khanjanpour den Titel des Stücks KameLions, für das das Event-Portal TwoTickets.de Freikarten für die Vorstellung im Titania in Frankfurt vergibt.
DE
Wenn Sie Überschriften für unterschiedliche Versionen eines Stücks erstellen (Komplettpartitur, Stimmauszüge, etc.), benutzen Sie bitte Unterüberschriften (jeweils drei Gleich-Zeichen rechts und links von der Überschrift).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede ajustar las barras a mano o con la herramienta “Tapping”, de esta manera las notas no sobrepasarán la línea de las barras, sin alterar el tempo de la pieza.
Sie können die Bars manuell oder mit dem Tapping Tool einrichten, sodass die meisten Noten die Bar-Linien nicht übertreten, ohne Tempo-Nuancen des Stücks zu ändern.
En realidad, tiene la misma relación a este tipo de arte, como la tendría una pieza de texto de Lawrence Weiner con un comercial de Viagra en una revista.
„A Performance Art Film“ ist das Kurzwerk überschrieben, das mit Performancekunst in etwa so viel zu gemein hat, wie eine Arbeit von Lawrence Weiner mit einer Anzeige für Viagra.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
La pieza observa las brechas, señala una posible restauración de la cadena comunicativa y cuestiona la posibilidad de las imágenes de vídeo como un moderno sucedáneo de la narración oral.
DE
Diese Arbeit blickt in die Lücken, es weist auf eine mögliche Restaurierung der Kommunikationskette hin und hinterfragt die Möglichkeit vom Videobildern als dem modernen Surrogat des Geschichtenerzählens.
DE
Aus diesem Grunde habe ich eine sehr kleine und intime Arbeit entwickelt, eine die relativ gut zu transportieren ist, so dass ich sie leicht herbringen konnte.
DE
Sí, aunque de ninguna manera quiero hacerla sonar como si la pieza fuera el resultado natural de aquella anécdota personal, pero sí me afectó definitivamente.
DE
Ja, obgleich ich keinesfalls den Eindruck erwecken möchte, als wenn die Arbeit das natürliche Resultat dieser persönlichen Anekdote wäre, aber sie hat mich schon stark berührt.
DE
En la siguiente pieza que haga de esta serie de trabajos en los que intento vincular un espacio real con uno virtual, voy a tener en cuenta los aciertos y los errores de ésta.
DE
In meiner nächsten Arbeit dieser Serie, in der ich versuche, den realen Raum mit dem virtuellen zu verbinden, werde ich die positiven Erfahrungen und die Irrtümer dieses Werkes berücksichtigen.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Específicamente en esta pieza, uso los signos típicos que se encuentran a la entrada/salida de muchos pueblos, los cuales dicen BIENVENIDO A "X" y en la otra cara dicen HASTA PRONTO "X".
DE
In der Arbeit für die Biennale benutze ich die Zeichen, die am Eingang bzw. Ausgang vieler Ortschaften zu finden sind und auf deren einer Seite "Willkommen in X" und auf der anderen "Auf Wiedersehen in X" steht.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
piezaBauteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente, mediante un desplazamiento axial del husillo la masa fundida se inyecta a alta presión en el molde cerrado donde se encuentra una cavidad con la forma que deberá tener la pieza.
Anschließend wird die Schmelze durch eine axiale Verschiebung der Schnecke unter hohem Druck in das geschlossene Werkzeug eingespritzt, indem sich ein Hohlraum (Kavität) in Form des gewünschten Bauteils befindet.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
A continuación, las distintas capas pueden mecanizarse por arranque de viruta con precisión antes de que los puntos en cuestión, como consecuencia de la geometría de la pieza, dejen de estar disponibles para su mecanizado con una fresa u otras herramientas.
Die einzelnen Schichten können anschließend präzise spanend bearbeitet werden, bevor die Stellen aufgrund der Geometrie des Bauteils nicht mehr für einen Fräser oder andere Werkzeuge zugänglich sind.
El software permite a los ingenieros tener un mayor conocimiento de los efectos de la transformación de fase así como tener un mejor control sobre el resultado de las propiedades mecánicas de la pieza deformada en caliente.
Die Software gestattet Ingenieuren einen besseren Einblick in die Effekte der Phasentransformation und damit eine zweckmäßigere Kontrolle über die mechanischen Eigenschaften des warmumgeformten Bauteils.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Los informes contienen información detallada del consumo de material, distribución del adelgazamiento en la pieza, formato de chapa y el anidado óptimo.
Die Berichte enthalten detaillierte Informationen zum Materialverbrauch, zur Blechdickenverteilung innerhalb des Bauteils, zur Platinenkontur und zur optimalen Verschachtelung.
Bueno, supuestamente, expone el corazón de la pieza, pero nadie lo sabe con exactitud.
Angeblich stellt es das Herz des Stückes dar, aber niemand weiß es genau.
Korpustyp: Untertitel
Dubois pone una nota original escrita a mano en el corazón de cada pieza.
Dubois legte eine originale, handschriftliche Notiz in das Herz eines jeden Stückes.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde Eliot tiene que encargarse del guarda. Y aquí es donde volamos el suelo para hacer un agujero los últimos siete minutos de la pieza dependiendo del tempo, claro.
Hier wird Eliot sich um die Wache kümmern, und dort werden wir das Loch durch die Decke sprengen, denn das sind die letzten sieben Minuten des Stückes, abhängig vom Tempo.
Korpustyp: Untertitel
En un concierto particular frente a un auditorio selecto, Lars Vogt y Anna Rezniak deleitaron el pasado martes a su público con su interpretación de la Sonata en do menor de Franz Schubert, la sonata número tres para piano y violín en re menor de Johannes Brahms, y una una pieza adicional de Mozart.
DE
In einem privatem Konzert vor erlesenem Publikum erfreuten Lars Vogt und Anna Rezniak am vergangenen Dienstag ihre Zuhörer mit ihrer Interpretation der Sonate in C-moll von Franz Schubert, der Sonate Nummer drei für Klavier und Violine in D-moll von Johannes Brahms, und einer kleinen Zugabe in Form eines Stückes von Mozart.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Un álbum muy variegado en el estilo y en el contenido en que además de piezas como "Corres" y al mismo "Instante por Instante", encontramos "Un nuevo beso" y una versión muy intensa de la inolvidable pieza "Tú él na cosa grande" de Domenico Modugno.
Ein sehr gestreiftes Album in der Stil und in der Inhalt in dem außer Stücken wie du "läufst" und zum gleichen "Augenblick für Augenblick finden" wir "Einen neuen Kuß" und eine sehr intensive Version des unvergeßlichen Stückes "Du sich na großes" Ding Domenicos Modugno.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Y las manifestaciones de golf de cristal donde usted asiste plenamente a la creación de una pieza de la A a la Z, la extirpación del cristalino, el trabajo de color, ajustes y dar formato a piezas únicas y firmado soplado (fotos y películas permitido en el taller.
Und natürlich Demonstrationen geblasenen Kristall, wo Sie für die Schaffung eines Stückes von A bis Z, Entfernung der Kristall, die Arbeit mit Farben, Einstellungen und Formatierung Einzelstücke und unterzeichnet Teilnahme an vollständig (Fotos und Filme erlaubt in der Werkstatt.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
organizar las piezas correctamente para descubrir la imagen. para cambiar la posición de una pieza, basta con hacer clic en esa pieza y en el vecino. el completo más rápido, más puntuación.
die Stücke richtig, um herauszufinden, das Bild. um die Position eines Stückes tauschen Sie einfach auf das Stück und klicken Sie dann auf den benachbarten ein. Je schneller Sie ausfüllen, desto mehr Gäste.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pokemon lío de fotos organizar las piezas correctamente para descubrir la imagen. para cambiar la posición de una pieza, basta con hacer clic en esa pieza y en
pokemon Foto Schlamassel die Stücke richtig, um herauszufinden, das Bild. um die Position eines Stückes tauschen Sie einfach auf das Stück und klicken Sie dann au
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
piezaWerkstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aligerados hasta menos del 20 % de "densidad equivalente" con respecto a una pieza maciza de la misma apertura y el mismo espesor;
Gewichtsreduzierung auf weniger als 20 % der "äquivalenten Dichte" eines massiven Werkstücks gleicher Blendenöffnung und Dicke,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 2B, el número de ejes que pueden coordinarse simultáneamente para el "control de contorneado" es el número de ejes a lo largo o alrededor de los cuales se producen, durante el trabajo de la pieza, movimientos simultáneos e interrelacionados entre la pieza y una herramienta.
Im Sinne der Nummer 2B sind als Achsen zur simultanen "Bahnsteuerung" nur die Achsen zu zählen, entlang deren oder um welche während der Bearbeitung des Werkstücks simultane und in Wechselbeziehung stehende Bewegungen zwischen Werkstück und Werkzeug durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes rotatorios colineales diseñados para manipular la misma pieza sujetándola sobre un mandril desde distintos lados.
Achsen von Gegenspindeln zur Handhabung eines Werkstücks beim Einspannen in ein Futter an unterschiedlichen Werkstückseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la máquina se debe diseñar, fabricar o equipar de forma que la pieza que hay que trabajar pueda colocarse y guiarse con total seguridad; cuando se coja la pieza con la mano sobre una mesa de trabajo, esta deberá garantizar una estabilidad suficiente durante el trabajo y no deberá estorbar el desplazamiento de la pieza;
Sie müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass das Werkstück sicher aufgelegt und geführt werden kann. Wird das Werkstück auf einem Arbeitstisch mit der Hand gehalten, so muss dieser Tisch während der Arbeit ausreichend standsicher sein und darf die Bewegung des Werkstücks nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes aligerados hasta menos del 20 % de "densidad equivalente" con respecto a una pieza maciza de la misma apertura y el mismo espesor;
Bauteile, deren Gewicht auf weniger als 20 % der "äquivalenten Dichte" eines massiven Werkstücks gleicher Blendenöffnung und Dicke reduziert wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanizado completo en una máquina sin rotación de la pieza de trabajo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Marcado láser controlado por software El software de láser SpeedMark proporcionado por Trotec adapta automáticamente sus gráficos y textos a la superficie curvada de la pieza.
Softwaregesteuerte Laserbeschriftung Die von Trotec bereitgestellten Laser-Software SpeedMark passt Ihre Grafiken und Texte automatisch an die gebogene Oberfläche des Werkstücks an.
El arte de detallar a una máquina CNC el modelo de una pieza a fabricar requiere una gran cantidad de conocimientos de CAD; OPEN MIND desea introducirlos en su plataforma CAD.
Die Kunst, einer CNC-Maschine das Modell eines zu fertigenden Werkstücks optimal zu beschreiben, bringt großes CAD-Know-how mit sich, das OPEN MIND nun in die neue CAD-Plattform einfließen lassen will.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
piezaTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reparación se realizó rápidamente, pero desde entonces el Gobierno británico ha impedido la devolución de la pieza reparada a Chipre, afirmando que el Reino Unido mantiene un embargo de equipos de defensa sobre Chipre.
Die Reparatur wurde schnell erledigt, doch verbietet die britische Regierung seither die Wiederausfuhr des reparierten Teils zurück nach Zypern, und erklärt, dass Großbritannien gegen Zypern ein Embargo für Rüstungsgüter verhängt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, existen casos prácticos en los que la sustitución de una sola pieza requiere toda una combinación de repuestos, con los costes asociados para el consumidor.
Allerdings gibt es in der Praxis Fälle, in denen der Austausch eines einfachen Teils eine ganze Teilekombination erfordert, was für den Verbraucher kostspielig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«introducción en el mercado» la primera comercialización en la Unión de un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«puesta en servicio» la primera utilización en la Unión, de acuerdo con los fines para los que está previsto, de un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
„Inbetriebnahme“ den erstmaligen bestimmungsgemäßen Einsatz eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» suministrar remunerada o gratuitamente un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo para su distribución o utilización en el mercado en el transcurso de una actividad comercial;
„Bereitstellung auf dem Markt“ die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
el fabricante de la pieza bruta;
Hersteller des unbearbeiteten Teils;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del proceso de fabricación de la pieza bruta;
Beschreibung des Herstellungsverfahrens des unbearbeiteten Teils;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conserve el certificado comunitario existente o se expida un nuevo certificado para una embarcación después de su transformación, se consignará adicionalmente el año de construcción de la pieza más antigua de la embarcación en el certificado comunitario.
Bei Beibehaltung eines vorhandenen Gemeinschaftszeugnisses oder bei Erteilung eines neuen Gemeinschaftszeugnisses für ein Fahrzeug nach einem Umbau wird zusätzlich das Baujahr des ältesten Teils des Fahrzeugs im Gemeinschaftszeugnis vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda pieza cuyo fallo pueda ocasionar la pérdida del control del vehículo deberá estar fabricada en metal o en un material de características equivalentes y no deberá ser sometida a ninguna deformación importante durante el funcionamiento normal del mecanismo de dirección.
Wenn der Ausfall eines solchen Teils dazu führen kann, dass das Fahrzeug nicht mehr beherrschbar ist, muss dieses Teil aus Metall oder einem Werkstoff mit entsprechenden Eigenschaften bestehen und darf bei normalem Betrieb der Lenkanlage nicht stark verdreht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pieza rígida tendrá una anchura mínima de 500 milímetros (véase la figura 6.17).
Die Mindestbreite dieses starren Teils muss 500 mm betragen (siehe Abbildung 6.17).
Korpustyp: EU DGT-TM
piezaTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que, por un lado, los mercados protegidos dan lugar a que las grandes empresas dispongan de un monopolio del comercio de repuestos, dado que, en tales mercados, el consumidor ha de adquirir el recambio de una pieza defectuosa o dañada del productor original.
Wir wissen, dass geschützte Märkte zu Großunternehmen mit einem Monopol für den Handel mit Ersatzteilen führen, da auf geschützten Märkten der Verbraucher Ersatz für defekte oder beschädigte Teile vom Originalhersteller erwerben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros un anteproyecto para transformar al hombre en una pieza más de un vasto engranaje, incluso en una de las más baratas y flexibles del mercado.
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador alegó que, debido a la gran variedad de posibles combinaciones de productos que conforman un juego, la metodología de agrupamiento no permite hacer una comparación ecuánime de precios, pues no tiene en cuenta las características de cada pieza que compone el juego.
Ein ausführender Hersteller gab an, aufgrund der großen Vielfalt möglicher Warenkombi-nationen, aus denen ein Set bestehen könne, ermögliche die Gruppierungsmethode keinen gerechten Preisvergleich, da dabei nicht die Eigenschaften aller einzelnen Teile, aus denen ein Set bestehe, berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de recambios, junto con una descripción técnica suficientemente detallada de cada pieza, que permita su sustitución por una pieza idéntica con las mismas garantías;
eine Liste der Ersatzteile, einschließlich einer ausreichend detaillierten technischen Beschreibung aller Teile, um einen gleichartigen Ersatz mit derselben Garantie zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, cada modelo procedente de los ensambladores comunitarios que se beneficiaban de una exención debía ajustarse a la norma relativa al 60 %; los modelos de gama alta (en los que se utilizaban muy pocas o ninguna pieza originaria de China) distorsionaban la proporción media de piezas originarias de China utilizadas,
alle Modelle eines vom Antidumpingzoll befreiten Gemeinschaftsherstellers müssen der 60 %-Regelung entsprechen, wobei sich die hochwertigen Modelle (bei denen — wenn überhaupt — weniger chinesische Teile verwendet werden) verzerrend auf den Durchschnittswert auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe algún acoplamiento o pieza de vehículo (incluyendo aquellos casos en los que el vehículo haya sufrido una inundación), cuya no funcionalidad o incapacidad de funcionamiento tuviera como resultado el hecho de que el importador en un Estado miembro no pudiera declarar el vehículo como apto para la circulación?
Gibt es bestimmte Baugruppen oder Teile eines Fahrzeugs (einschließlich bei Wasserschäden am Fahrzeug), deren Funktionsuntüchtigkeit oder Mangelhaftigkeit dafür ausschlaggebend wäre, dass ein solches Fahrzeug in dem einführenden Mitgliedstaat nicht als betriebsfähig anerkannt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no hay que crear contradicciones entre los objetivos y disposiciones de los demás actos legislativos, ni anticiparse a los que se adoptarán en los próximos meses con el fin de que cada pieza del rompecabezas encaje perfectamente.
Es ist daher darauf zu achten, dass keine Widersprüche zwischen den Zielen und Bestimmungen der anderen gemeinschaftlichen Rechtsakte entstehen und den Rechtsakten, die in den kommenden Monaten angenommen werden sollen, nicht vorgegriffen wird, damit sich alle Teile des Puzzles perfekt aneinanderfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo se, lo se, hacíamos pieza. Que después servían para un motor.
Ich stelle Teile her, die man für einen Motor braucht.
Korpustyp: Untertitel
Esta pieza que está cayendo nos causaron problemas con sangre.
Es fallen schon seit Monaten Teile von diesem Ding runter.
Korpustyp: Untertitel
El presente anexo no será aplicable a una pieza o un equipo hasta que figuren en la lista del anexo IX.
Dieser Anhang kann erst auf Teile oder Ausrüstungen angewendet werden, nachdem sie in Anhang IX aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
piezaWerkstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin el software GibbsCAM, resultaría muy complicado o incluso imposible programar esta pieza.
EUR
Las máquinas de grabación láser Trotec le apoyan en este proceso con un puntero láser que le indica la posición de la marcación en la pieza que va a tratarse.
A partir de una tarea concreta de mecanizado, un "proceso llave en mano" se desarrolla en torno a la pieza de trabajo basado en especificaciones y limitaciones.
DE
Aus einer konkreten Bearbeitungsaufgabe heraus gilt es, anhand des Mengengerüsts und der Rahmenbedingungen einen "Schlüsselfertig-Prozess" rund um das Werkstück zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Equipo para el ensayo de vibraciones y piezas y componentes especialmente diseñados capaces de simular condiciones de vuelo inferiores a 15.000 metros:
Schwingungsprüfgerät und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente, mit denen die Flugbedingungen in Höhen unter 15 000 m simuliert werden können.
Korpustyp: UN
Son piezas altamente complejas de equipo…...tan complicados como organismos vivos.
Dies sind hoch komplizierte Bauteil…...fast so kompliziert, wie lebende Organismen.
Korpustyp: Untertitel
MetaLine Serie XL son materiales cerámicos para la reparación profesional de piezas desgastadas o con pérdida de medidas.
DE
Vietnam es el principal destino de exportación de las piezas chinas de encendedores de piedra.
Vietnam ist das wichtigste Ausfuhrland für aus der VR China stammende Bauteile für Feuerzeuge mit Feuerstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que simplemente diseñamos los componentes para ser fácilmente actualizados pieza a pieza, estandarizados y universalmente intercambiables, presagiado por la actual tendencia de cambio tecnológico.
Also entwerfen wir Komponenten schlicht so, dass sie angesichts der vorhersehbaren technologischen Neuerungen jederzeit Bauteil für Bauteil modernisiert und universell getauscht werden können
Korpustyp: Untertitel
Una vez listo para la producción la pieza o el molde, WorkNC puede rápida y automáticamente generar sendas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
piezaFigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que acaba de perder su pieza más valiosa.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la Serpiente repta hacia una pieza del oponente, se le considera envenenada y morirá luego de dos movimientos más.
Wenn die Schlange auf eine Figur des Gegenspielers glitscht, dann gilt diese Figur als vergiftet und wird nach zwei weiteren Zuegen sterben.
Korpustyp: Untertitel
llegue a tiempo con la Anciana, en cuyo caso esta chupa el veneno, y se convierte en la Gran Emperatriz, una pieza que combina el poder del Caballo, la Reina y la Serpiente.
Es sei denn, sie schafft es rechtzeitig zu der alten Fra…in dem Fall saugt die das Gift raus und verwandelt sie in die Grosskaiserin, eine Figur, die die Kraft des Koenigs, der Dame und der Schlange kombiniert.
Korpustyp: Untertitel
- la reina estaría al frente, las torres estarían torcidas, - - y el peón será la pieza principal.
Hätte das Schachspiel unsere Entwicklung der letzten 2000 Jahre mitgemacht, stünde die Königin vorne, die Türme wären schief und der Baue…wäre die wichtigste Figur.
Korpustyp: Untertitel
¡Y tú eres la próxima pieza del juego!
Du bist die nächste Figur in diesem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Creo que acaba de perder la pieza más valiosa.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Korpustyp: Untertitel
La Reina. La pieza más importante.
Die Dame ist die wichtigste Figur von allen.
Korpustyp: Untertitel
La pieza más poderosa es la reina, ¿verdad?
Und die stärkste Figur ist die Dame.
Korpustyp: Untertitel
Es com…si el calor abandonara mi cuerpo y entrara en la pieza.
Die Hitze scheint meinen Körper zu verlassen und in die Figur zu dringen.
Korpustyp: Untertitel
Es un hábil estrateg…pero yo aún no he perdido ninguna pieza.
Er ist ein geschickter Taktiker, aber bisher verlor ich noch keine Figur.
Korpustyp: Untertitel
piezaSchauspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pieza se representa cada año ante el impresionante escenario de la Catedral el Viernes Santo a las 12:00 h.