linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pieza Teil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La base de cada pieza es un dibujo 3D preparado con un programa CAD.
Grundlage für jedes Teil ist eine 3-D-Zeichnung, die mit einem CAD-Programm erstellt wird.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dichas medidas deben aplicarse únicamente a un número limitado de piezas o equipos.
Diese Maßnahmen sollten nur für eine begrenzte Anzahl von Teilen oder Ausrüstungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, simplemente estoy intentando unir las piezas, Jake.
Hey, ich versuche nur die Teile zusammenzufügen, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Las piezas en contacto con el líquido están hechas de materiales resistentes químicamente, seleccionados con esmero.
Teile, die in Kontakt mit Flüssigkeit kommen, bestehen aus sorgfältig erlesenen, chemisch resistenten Materialien.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
La clave en un arco es la pieza central.
Ein Schlussstein ist das wichtigste Teil in einem Bogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tugg, tú eres la última pieza del rompecabezas.
Tugg, du bist das letzte Teil des Puzzles.
   Korpustyp: Untertitel
Combinando exactamente la máquina de inyección y el molde es posible producir 128 000 piezas por hora.
Durch die Kombination höchster Präzision von Spritzgießmaschine und Werkzeug werden über 128.000 Teile in der Stunde gefertigt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas y materiales cobrados por separado deben incluirse en mercancías en general.
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda pieza identificable es un supuesto pedazo del fuselaje.
Das 2. identifizierbare Teil war angeblich ein Teil des Flugzeugrumpfes,
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, vendemos también accesorios, piezas de recambio y neumáticos para las motocicletas y los carros. ES
Selbstverstテ、ndlich verkaufen wir auch Zubehテカr, Teile und Reifen fテシr Motor- und Vierrテ、der. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pieza facial .
piezas metálicas .
pieza hueca .
pieza secretora .
pieza posterior .
pieza defectuosa .
pieza inútil .
pieza moldeada .
pieza roscada .
pieza especial .
pieza aglomerada . . .
pieza suelta Ersatzteil 1
pieza consumida .
pieza mecanizable .
pieza desmontable . .
pieza móvil . .
pieza curvada .
pieza común .
pieza conectora .
pieza primaria .
pieza voladiza . .
pieza autoestable .
pieza apoyada .
pieza postiza .
pieza simulada .
pieza hembra . .
pieza cortadora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pieza

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tocábamos esa pieza juntos.
Das haben wir zusammen gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como media pieza.
Das ist ungefähr ein halbes Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita la otra pieza.
Sie müssen das andere Ende nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Albania (hasta 120000 piezas)
Albanien (bis zu 120000 Waffen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hasta 2500 piezas)
(bis zu 2500 Waffen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARYM (hasta 1500 piezas)
ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (bis zu 1500 Waffen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro (hasta 4000 piezas)
Montenegro (bis zu 4000 Waffen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serbia (hasta 30000 piezas)
Serbien (bis zu 30000 Waffen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pieza del mobiliario.
Eine Miss Morris, ein Büromöbelstück.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas tocar las piezas.
Sie müssen in den Pausen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una estupenda pieza.
- Ich hab da ein fantastisches Kleinod.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena pieza.
Das ist ein grosser.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pieza sublime.
Es ist ein sublimes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Va la primer pieza.
Die erste Rolle ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una pieza descompuesta.
Eine Spindel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos media pieza.
Mindestens ein halbes Piece.
   Korpustyp: Untertitel
Número de embalajes/piezas
Anzahl der Pack-/Teilstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beck unirá las piezas.
Beck wird die Schnipsel zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
listas de piezas exactas (incl. piezas de conexión y accesorios)
exakte Stücklisten (inkl. Verbindungs- und Zubehörteile)
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
prueba de producción final, pieza por pieza, con documentación DE
detaillierte Stückprüfung als Fertigungsendprüfung, mit Dokumentation DE
Sachgebiete: marketing technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Piezas estampadas Micoruptores Piezas plásticas para la electrotecnia Moldeo ES
Formenbau Kunststoffteile für die Elektrotechnik Stanzteile Mikroschalter ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
piezas de recambio y piezas de desgaste sin largas esperas! DE
Ein auf Ihre speziellen Anforderungen abgestimmtes Ersatzteilkonzept – Ersatz und Verschleißteile ohne lange Wartezeit! DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y pieza forjada Mostrar en el mapa ES
Gusstück und Schmiedestück Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Me llevaré la pieza entera.
Ich nehme den ganzen Ballen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pieza lejana, Sam.
Das ist weit, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una pieza de museo.
Ich gehöre in ein Museum.
   Korpustyp: Untertitel
construida de una pieza (x)
das einteilig gebaut ist (x),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas afectadas por la investigación
Von der Untersuchung betroffene Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieza mezcladora: sí/no (1)
Mischer: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, parece una mala pieza.
Sie macht einen toughen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha compuesto una pieza preciosa.
- Sie komponierte das schönste Lied.
   Korpustyp: Untertitel
características dimensionales de las piezas
kennzeichnende Begriffe fuer die Abmessungen des Schweissteiles
   Korpustyp: EU IATE
Él es la pieza principal.
Er hat alles in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo una pieza de baile.
Aber nur einen Tanz!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo muchas piezas originales.
- Ich habe nicht viele Originalstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera pieza del día.
Das wird unser erster Fang des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Tome las piezas adicionales también.
Nehmen Sie auch gleich den Rest weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos una buena pieza.
Die Jagd läuft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré la pieza que faltaba.
Ich fand das Gerät da drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un ladrón de piezas?
- Bist du ein Fallendieb?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una buena pieza.
Sie ist so ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
instalación de piezas y accesorios,
Einbau von Ersatzteilen und Zubehör,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pieza es muy bonita.
Da hab ich hier ein sehr Hübsches.
   Korpustyp: Untertitel
Con algunas piezas de bravura
Mit ein paar Bravourstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pieza es tan difícil.
Diese Stelle ist so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuzawa ya ha movido pieza.
Ayuzawa hat sich gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una pieza de coleccionista.
Sie sieht aus wie ein Sammlerstück.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¿Te gusta bailar piezas lentas?
Tanzt du gerne langsam?
   Korpustyp: Untertitel
otra pieza de David Černý
Ein weiteres Kunstwerk von David Černý
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la pieza que faltaba.
Sie ist das fehlende Puzzlestück.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una pieza de museo.
Ich bin reif für's Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pieza de museo.
Der Film ist reif für's Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es toda una pieza.
Sie ist irgendwer anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy uniendo las piezas.
Ich bin noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Color de la pieza seleccionada:
Gewählte Farbe der Spielsteine:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Piezas coladas de fundición gris ES
Abgüsse aus Grauguss ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Envío de piezas de repuesto ES
zum Russland-Reiseschutz der Allianz Global Assistance ES
Sachgebiete: rechnungswesen boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
de piezas electrónicas y mecánicas DE
von elektronischen und mechanischen Bauteilen DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas de metal ES
Unterkunft Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eres una pieza de arte.
Du bist ein Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía lo de las piezas.
Ich habe von den Teilen gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
No, le faltaban muchas piezas
- Nein, ihm fehlten einige Komponenten dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba por pedirte esta pieza.
Ich wollte Sie gerade um diesen Tanz bitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me honrarías con una pieza?
Würdest du mich mit einem Tanz beehren?
   Korpustyp: Untertitel
El también era una pieza.
Er war auch ein Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las piezas están en movimiento.
Die Figuren sind in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pieza exclusiva manufacturada en Suiza.
In der Schweiz gefertigtes Einzelstück.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piezas estampadas fabricantes y proveedores. ES
Stanzteile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Piezas estampadas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stanzteile? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Cree piezas de chapa complejas.
Erstellen Sie komplexe Blechteile.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No admitido en piezas cortas; DE
Unzulässig bei kurzen Stücken. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las piezas ajustan perfectamente.
Alle Komponenten lassen sich so unglaublich einfach einstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
cada pieza en su sitio.
Jedes Geschirrteil findet seinen Platz − Miele Korbgestaltung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Juego de piezas en equilibrio. ES
Spiele mit Teilen im Gleichgewicht. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La pieza de origen Renault ES
Entdecken Sie regenerierte Austauschteile von Renault. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cero pieza que debe actualizarse ES
Die Werkstückkorrekturnummer, die aktualisiert werden soll ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Uniendo todas esas piezas móviles.
Aus vielen Teilen wird ein Ganzes.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Recoge piezas por el camino.
Sammle auf deiner wilden Fahrt Knöpfe ein.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tamaño mínimo de la pieza
Mal mit der Abkantpresse rede…
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Empaniza tus piezas de alitas.
Füttere deine Küken mit Entenstarter.
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Piezas inyectadas en PC + ABS
Spritzguss aus PC + ABS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Accesorios, piezas roscadas y bridas AT
Fittings, Gewindeteile und Flanschen AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¡Diseña tu propia pieza única! ES
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desveladora automática para piezas redondas DE
Vollautomatische Entvliesmaschine für runde Teilstücke DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Modelado de ensamblajes y piezas ES
Modellierung von Teilen und Baugruppen ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Catálogo de piezas de recambio. DE
Hohe Verfügbarkeit von Ersatzteilen ab Lager. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Accesorios y piezas para cafeteras
Fernseher und Monitore – Zubehör
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas de metal ES
Produktion von Plasten und Formen ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pedido de piezas de recambio
Volumen der Ladekammer
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
¿Cubre las piezas de desgaste?
Werden auch Verschleißteile abgedeckt?
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas una pieza de recambio?
mit Hintergrundmusik und zum Teilen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Documentación sobre piezas soldadas SOLIDWORKS
In SOLIDWORKS PDM integrierte Dokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En piezas para raciones individuales.
In Stücken für individuelle Portionen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuevos modos de fabricar piezas.
Neue Fertigungsmethoden für die zerspanende Bearbeitung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Opel Piezas originales y accesorios:
Opel Räder und Reifen:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Herramientas para el prensado de piezas de hojalata, Piezas prensadas de hojalata, Piezas torneadas ES
Drehteile, Formbleche, Werkzeuge zum Pressen von Blechteilen ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Manguitos para mazarotaje de piezas fundidas, Moldes de fundición, Piezas fundidas para plantas hidroeléctricas, Producción de piezas fundidas ES
Gießereimodelle, Gussstücke für Wasserkraftwerke, Muffen für Angüsse, Produktion von Gussstücken ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Alguien tiene que mantenerte de una pieza.
Jemand muss doch auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡En un exquisito traje de una pieza!
In einem geschmackvollen Einteiler!
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que veamos esa tercera pieza.
Wir müssen uns das dritte Puzzleteilchen genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel