Componentes eléctricos y electrónicos que contengan plomo en vidrio o cerámica, en piezas matrices de vidrio o cerámica, en materiales vitrocerámicos o en piezas matrices vitrocerámicas
Elektrische und elektronische Bauteile, die Blei gebunden in Glas oder Keramik, in einer Glas- oder Keramik-Matrix, in einem Glaskeramikwerkstoff oder in einer Glaskeramik-Matrix enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de óxido en forma fabricada o semifabricada, diseñadas especialmente como piezas de componentes electrónicos o como sustrato para circuitos electrónicos;
Oxidformteile in Fertig- oder Halbzeugformen, besonders konstruiert für Elektronikteile oder als Substrat für elektronische Schaltungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que simplemente diseñamos los componentes para ser fácilmente actualizados pieza a pieza, estandarizados y universalmente intercambiables, presagiado por la actual tendencia de cambio tecnológico.
Also entwerfen wir Komponenten schlicht so, dass sie angesichts der vorhersehbaren technologischen Neuerungen jederzeit Bauteil für Bauteil modernisiert und universell getauscht werden können
Korpustyp: Untertitel
Eugen Seemann, Como confeccionador de piezas de precisión de inflexion, componentes de fresadoras de precisión y piezas estandares, la empresa ofrece una amplia gama de de p
ES
Eugen Seemann, Als Hersteller von Präzisionsdrehteile, Präzisionsfrästeile und Normteile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de piezas de precisión de inflexion, componentes de fresadoras de precisión y piezas estandares, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Präzisionsdrehteile, Präzisionsfrästeile und Normteile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Normalerweise würde man annehmen, dass Informationen auf einem Bauteil oder einer Komponente mithilfe eines Etiketts oder eines ähnlichem aufgeklebten Informationsträgers befestigt werden.
Es la clave para producir piezas de plástico de varios componentes con una sola máquina, rápidamente y de manera que las piezas se puedan emplear de inmediato.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos por encargo piezas para motocicletas, motores de fテウrmulas, motocicletas, asテュ como, realizamos maquinado de piezas y componentes. Taller de fundiciテウn del aluminio.
ES
Fabricamos por encargo piezas para motocicletas, motores de fórmulas, motocicletas, así como, realizamos maquinado de piezas y componentes. Taller de fundición del aluminio.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, se pueden realizar reparaciones urgentes de piezas importantes reconstruyéndolas o renovándolas, en menos tiempo del que se tardaría en pedir una pieza o componente nuevo.
ES
Zudem können dringende Reparaturen von wichtigen Teilen oder Komponenten häufig durch Aufarbeitung oder Überholung realisiert werden. Hierbei ist oft weniger Zeit als für die Bestellung eines neuen Teils bzw. einer neuen Komponente erforderlich.
ES
Con las piezas de recambio de HPS, ahora es posible para ofrecer componentes que están cualitativamente muy por encima del estándar de la pieza original.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Análisis de piezas de plástico y caucho Optimice la selección de materiales para los componentes de plástico y caucho, o los ensamblajes que contienen piezas de estos materiales.
Analyse von Kunststoff- und Gummiteilen Optimieren Sie die Materialauswahl für Kunststoff- und Gummibauteile bzw. für Baugruppen, die Kunststoff- oder Gummiteile enthalten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
a) los componentes de seguridad destinados a utilizarse como piezas de recambio para sustituir componentes o equipos idénticos suministrados por el fabricante de la máquina originaria;
a) Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
Korpustyp: EU DCEP
los componentes de seguridad destinados a utilizarse como piezas de recambio para sustituir componentes idénticos, y suministrados por el fabricante de la máquina originaria;
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los componentes determinará los ensayos que deban realizarse para la homologación tipo de componentes o piezas de los mismos.
Die Klassifizierung der Bauteile bestimmt die Prüfungen, die für die Typgenehmigung der Bauteile oder ihrer Teile durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
características inequívocas que permitan identificar los componentes pertinentes en un contexto de emisión de gases de escape (por ejemplo, números de las piezas que aparecen en los componentes);
Eindeutige Merkmale zur Identifikation der zugelassenen abgasrelevanten Komponenten (z. B. auf den Komponenten befindliche Bauteilnummern);
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los componentes determinará los ensayos que hayan de realizarse para la homologación de tipo de dichos componentes o de sus piezas.
Die Einstufung der Bauteile bildet die Grundlage für die Prüfungen, die für die Erteilung der Typgenehmigung für die Bauteile oder für Teile der Bauteile durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos están diseñados para medir los desplazamientos relativos entre el componente que sujete la herramienta y el componente que sujete la pieza.
Mit Hilfe dieser Tests sollen die relativen Bewegungen zwischen dem Element, mit dem das Werkzeug und dem Element mit dem das Werkstück gehalten wird, gemessen werden.
en caso de entrega de un bien compuesto por múltiples componentes o piezas, el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último componente o pieza,
bei Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Teilsendung oder des letzten Stücks gelangt,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de entrega de un bien compuesto por múltiples componentes o piezas: «que usted o un tercero por usted indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último componente o pieza.»;
im Falle eines Vertrags über die Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken:„, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die letzte Teilsendung oder das letzte Stück in Besitz genommen haben bzw. hat.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cobertura incluye tanto piezas como mano de obra, cuando el concesionario instala en componente en la máquina, en caso contrario, la garantía cubre exclusivamente la pieza o componente.
ES
Die Gewährleistung gilt für Teile inklusive Einbau, sofern der Einbau der Komponenten in Ihre Maschine durch uns erfolgt. Andernfalls ist sie auf die Austauschteile begrenzt.
ES
reunir información sobre toda venta o transacción relativa a armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones; y
Auskünfte über jede Bestellung oder jedes Geschäft im Zusammenhang mit Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition einholen können und
Korpustyp: EU DCEP
El fichero de datos también contendrá información que permita la localización de las piezas, componentes y munición.
Die Datei enthält auch Angaben, die die Rückverfolgung von Teilen von Feuerwaffen und Munition ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
a cualquier agente económico que les haya suministrado un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
die Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo.
die Wirtschaftsakteure, an die sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung geliefert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
reunir información sobre toda venta o transacción relativa a armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones, y
Auskünfte über jede Bestellung oder jeden Vorgang im Zusammenhang mit Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition einholen können und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Componente del equipo de frenado»: cada una de las piezas que, montadas juntas, forman el equipo de frenado.
„Bauteil der Bremsausrüstung“ eines der Teile, die zusammen die vollständige Bremsausrüstung bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
V. Maßnahmen gegen die unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und gegen den unerlaubten Handel damit
Korpustyp: UN
Todos los componentes del cuerpo del recipiente y todas las piezas soldadas al mismo deberán ser de materiales compatibles.
Alle Bestandteile des Behälterkörpers und alle mit ihm verschweißten Teile müssen aus miteinander verträglichen Werkstoffen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen Teilen und anderen Zubehörs für Kraftfahrzeuge als Teil des Herstellungsablaufs
Korpustyp: EU DGT-TM
«Componente del sistema de frenado»: cada una de las piezas que, una vez montadas, forman el sistema de frenado.
„Bauteil eines Bremssystems“ ist eines der Teile, die zusammen das vollständige Bremssystem bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema silenciador de recambio o sus componentes, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Austauschschalldämpferanlagen oder Bauteile dieser Anlagen, ausgenommen Befestigungsteile und Auspuffrohre, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
Protokoll gegen die illegale Herstellung von Feuerwaffen, ihren Teilen und Bestandteilen sowie ihrer Munition und den illegalen Handel damit
Korpustyp: EU IATE
Suministramos piezas forjadas en matriz para componentes de maquinaría tanto a los productores directos y a sus suministradores subsidiarios.
ES
Estructuras metálicas acero construcción piezas de la máquina Maquinaria de Manufactura molienda ingeniería producción de componentes equipo de industria
ES
Unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und unerlaubter Handel damit (A7-0359/2013 - Véronique Mathieu Houillon)
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Proyectos relacionados con computadora, Computadora, Componentes hardware, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción
ES