linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pieza componente Bauelement 1

Verwendungsbeispiele

pieza componente Bauelement
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestras máquinas fabrican por ejemplo logos, letreros, piezas, componentes y obturaciones. ES
Unsere Maschinen stellen zum Beispiel Logos, Anschriften, Bauelemente, Teile und Dichtungen her. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pieza componente

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Piezas» y «componentes» son sinónimos.
Die Begriffe „Teile“ und „Komponenten“ können hier als Synonyme gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
B: Piezas y componentes esenciales
B: Teile und wesentliche Komponenten
   Korpustyp: EU DCEP
Componentes y Piezas de recambio genuinos HP
Alle HP Storage Blogs und Twitter-Beiträge anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
en el montaje de piezas y componentes
in der Montage von Baugruppen und kompletten Bauteilen
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Piezas componentes eléctricos Mostrar en el mapa ES
Elektronisches Einzelteil Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
sus componentes esenciales, si están marcados, así como sus piezas,
deren wesentlichen Komponenten, wenn sie gekennzeichnet sind, sowie deren Teilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Herstellung von Teilen und Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Teile und Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Andere Teile und anderes Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuidad del suministro de materiales, piezas de recambio y componentes
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de repuesto y componentes de máquina e hidráulica. ES
Ersatzteile und Maschinenkomponenten, Hydraulik. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Componente y pieza electrodoméstico kirby compara precios con Pikengo.es
Haushaltsgeräte Elta Preisvergleich mit Pikengo
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
9 piezas en clip de goma de dos componentes DE
9-teilig, im zweikomponentigen Clip DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajuste de piezas: los ceros pieza se pueden actualizar para un posicionamiento preciso de los componentes ES
Werkstückeinrichtung - Werkstückversatz (Nullpunktkorrektur) kann zur genauen Positionierung des Werkstücks aktualisiert werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los almacenes de piezas en bruto y piezas acabadas son componentes integrados de la máquina
Roh- und Fertigteilespeicher sind integrierte Bestandteile der Maschine
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros componentes incluyen piezas de chasis; aquí también encontrará otros componentes sueltos.
Alle in unseren Kits enthaltenen Fahrwerkteile und weitere Einzelkomponenten finden Sie auch hier.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros componentes incluyen piezas de motor; aquí también encontrará otros componentes sueltos.
Alle in unseren Kits enthaltenen Motorteile und weitere Einzelkomponenten finden Sie auch hier.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Fabricamos por encargo piezas para motocicletas, motores de fórmulas, motocicletas, así como, realizamos maquinado de piezas y componentes. ES
Wir machen Auftragsproduktion von Teilen fテシr Motorrテ、der, Karts, Bearbeitung von Teilen und Werkstテシcken, Aluminiumgieテ歹rei. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
b) su utilización en combinación con componentes, piezas o productos consumibles reutilizados o reutilizables;
b) die Verwendung der Geräte mit wiederverwendbaren oder wiederverwendeten Bauteilen, Baugruppen und Verbrauchsmaterialien;
   Korpustyp: EU DCEP
«materia» todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto;
„Vormaterial“ sind jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Herstellung von sonstigen Teilen und sonstigem Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la unidad descrita consta de una sola pieza o componente.
Gesamte beschriebene Einheit besteht aus einem einzigen Bestandteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO I [1]Lista de las armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones
ANHANG I [1]Verzeichnis der Feuerwaffen, ihrer Teile, wesentlichen Komponenten und Munition
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las piezas que queden alrededor de esos componentes se considerarán parte de la protección física.
Alle verbleibenden umgebenden Teile gelten als Teil des physischen Schutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) A partir de piezas y componentes que hayan sido objeto de tráfico ilícito;
i) aus Teilen und Komponenten, die Gegenstand des unerlaubten Handels waren;
   Korpustyp: UN
a) La fabricación ilícita de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
a) die unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition;
   Korpustyp: UN
b) El tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones;
b) den unerlaubten Handel mit Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition;
   Korpustyp: UN
Aseguramiento de la continuidad de suministro de materiales, piezas de recambio y componentes
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones,
Handel mit Feuerwaffen, Teilen von Feuerwaffen und Munition,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de equipos militares, incluidos las piezas, componentes y/o subunidades de los mismos;
die Lieferung von Militärausrüstung, einschließlich dazugehöriger Teile, Bauteile und/oder Bausätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de equipos sensibles, incluidos las piezas, componentes y/o subunidades de los mismos;
die Lieferung von sensibler Ausrüstung, einschließlich dazugehöriger Teile, Bauteile und/oder Bausätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.32: Fabricación de otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
NACE 29.32: Herstellung von sonstigen Teilen und sonstigem Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas, piezas y componentes utilizados con fines agrícolas o para transformación industrial o mantenimiento
Rohstoffe, Teile und Bauteile, die für landwirtschaftliche Zwecke bzw. zur gewerblichen Verarbeitung und Wartung verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
«materia»: todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto;
„Vormaterial“ jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3: La identificación de la pieza o el componente, según la lista del anexo IX.
1.1.3. Abschnitt 3: Die Identifizierung des Teils oder Bauteils nach der Aufstellung in Anhang IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios miles de proveedores de más de 100 países nos suministran piezas, componentes y subsistemas.
Mehrere tausend Lieferanten aus über 100 Ländern versorgen uns mit Teilen, Komponenten oder Subsystemen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«materia», todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto;
„Vormaterial“ jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen eines Erzeugnisses verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los procesos generativos pueden sustituir piezas o componentes de la producción convencional.
Mit generativen Verfahren lassen sich Bauteile oder Baugruppen aus herkömmlicher Fertigung ersetzen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Máquinas, instalaciones y componentes para la industria de las piezas prefabricadas de hormigón DE
Maschinen, Anlagen und Komponenten für die Betonfertigteilindustrie DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Maquinaria y componentes para la producción de piezas prefabricadas de hormigón DE
Maschinen, Anlagen und Komponenten für die Betonfertigteilindustrie DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de componentes de reductores y piezas torneadas & fresadas, la empresa o ES
Als Hersteller von Getriebekomponenten und Dreh- & Frästeile bietet das Unternehmen ein umfangr ES
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Ensayos de vida de componentes en laboratorios para piezas del sector ferroviario. ES
Lebensdauerversuche in Labors für die Bauteile des Eisenbahnsektors.. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es posible adquirir por separado otras placas y componentes adicionales para sujetar más piezas. ES
Zusätzliche Montageplatten und Komponenten können separat zur Befestigung weiterer Teilen erworben werden. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
RoHS y protección del consumidor: pequeñas piezas y componentes, hilos metálicos y cables.
RoHS und Verbraucherschutz – kleine Komponenten und Teile, Drähte und Kabel
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos componentes metálicos compactos a partir de piezas brutas de polvo porosas.
Aus porösen Pulverpresslingen fertigen wir kompakte, metallische Teile.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas y componentes de los flightcases se compran del reconocido fabricante "Penn Elcom".
Wir beziehen unsere Flightcase Teile bei der Firma Penn Elcom.
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Componentes para diálisis, pequeñas piezas médicas como botellas, vasos o tornillos para huesos.
Bauteile für Dialyse, Medizintechnische Kleinteile wie Flaschen, Becher oder Schrauben für Knochen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos piezas de plástico para productos solares así como, producimos componentes de plástico. ES
Wir produzieren die Kunststoffteile für die Solarmodule und die Kunststoffkomponente. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
A menudo se utiliza una variedad de piezas de productos (componentes) de diferentes proveedores.
Dabei setzt er oft verschiedene Produktteile (Komponenten) von unterschiedlichen Lieferanten ein.
Sachgebiete: controlling marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El centro de fabricación de piezas de Sulzer suministra a los clientes componentes de bombas.
Das Teileproduktionszentrum von Sulzer beliefert unsere Kunden mit den erforderlichen Pumpen-Komponenten.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Componentes hardware, Software, Pieza moldeada y forjado, Proyectos relacionados con computadora ES
Großhandel und Produktion, Hardware-Komponente, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Gussstück und Beschläge, Software ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Entrega exprés de componentes electrónicos y piezas de desgaste disponibles en almacén DE
Expressversand von Elektronikbauteilen und Verschleißteilen ab Lager DE
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Con cada pieza y cada componente que creamos, impulsamos transformaciones en la industria. ES
Es ist das erklärte Ziel von Honeywell, mit jeder neu erstellten Komponente oder Gesamtlösung die Branche neu zu gestalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Componentes eléctricos y electrónicos que contengan plomo en vidrio o cerámica, en piezas matrices de vidrio o cerámica, en materiales vitrocerámicos o en piezas matrices vitrocerámicas
Elektrische und elektronische Bauteile, die Blei gebunden in Glas oder Keramik, in einer Glas- oder Keramik-Matrix, in einem Glaskeramikwerkstoff oder in einer Glaskeramik-Matrix enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de óxido en forma fabricada o semifabricada, diseñadas especialmente como piezas de componentes electrónicos o como sustrato para circuitos electrónicos;
Oxidformteile in Fertig- oder Halbzeugformen, besonders konstruiert für Elektronikteile oder als Substrat für elektronische Schaltungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que simplemente diseñamos los componentes para ser fácilmente actualizados pieza a pieza, estandarizados y universalmente intercambiables, presagiado por la actual tendencia de cambio tecnológico.
Also entwerfen wir Komponenten schlicht so, dass sie angesichts der vorhersehbaren technologischen Neuerungen jederzeit Bauteil für Bauteil modernisiert und universell getauscht werden können
   Korpustyp: Untertitel
Eugen Seemann, Como confeccionador de piezas de precisión de inflexion, componentes de fresadoras de precisión y piezas estandares, la empresa ofrece una amplia gama de de p ES
Eugen Seemann, Als Hersteller von Präzisionsdrehteile, Präzisionsfrästeile und Normteile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de piezas de precisión de inflexion, componentes de fresadoras de precisión y piezas estandares, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Präzisionsdrehteile, Präzisionsfrästeile und Normteile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por lo general, la información de una pieza o un componente se incluye en algún tipo de etiqueta o botón adicional a la pieza.
Normalerweise würde man annehmen, dass Informationen auf einem Bauteil oder einer Komponente mithilfe eines Etiketts oder eines ähnlichem aufgeklebten Informationsträgers befestigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es la clave para producir piezas de plástico de varios componentes con una sola máquina, rápidamente y de manera que las piezas se puedan emplear de inmediato.
Es ist der Schlüssel, um mehrteilige Kunststoff-Teile auf nur einer Maschine zu produzieren, schnell und sofort einsatzbereit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos por encargo piezas para motocicletas, motores de fテウrmulas, motocicletas, asテュ como, realizamos maquinado de piezas y componentes. Taller de fundiciテウn del aluminio. ES
Wir machen Auftragsproduktion von Teilen fテシr Motorrテ、der, Karts, Bearbeitung von Teilen und Werkstテシcken, Aluminiumgieテ歹rei. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fabricamos por encargo piezas para motocicletas, motores de fórmulas, motocicletas, así como, realizamos maquinado de piezas y componentes. Taller de fundición del aluminio. ES
Wir machen Auftragsproduktion von Teilen für Motorräder, Karts, Bearbeitung von Teilen und Werkstücken, Aluminiumgießerei. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, se pueden realizar reparaciones urgentes de piezas importantes reconstruyéndolas o renovándolas, en menos tiempo del que se tardaría en pedir una pieza o componente nuevo. ES
Zudem können dringende Reparaturen von wichtigen Teilen oder Komponenten häufig durch Aufarbeitung oder Überholung realisiert werden. Hierbei ist oft weniger Zeit als für die Bestellung eines neuen Teils bzw. einer neuen Komponente erforderlich. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Con las piezas de recambio de HPS, ahora es posible para ofrecer componentes que están cualitativamente muy por encima del estándar de la pieza original. ES
Mit den HPS-Ersatzteilen lassen sich nun Komponenten anbieten, die qualitativ weit über dem Standard der Originalteile liegen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Análisis de piezas de plástico y caucho Optimice la selección de materiales para los componentes de plástico y caucho, o los ensamblajes que contienen piezas de estos materiales.
Analyse von Kunststoff- und Gummiteilen Optimieren Sie die Materialauswahl für Kunststoff- und Gummibauteile bzw. für Baugruppen, die Kunststoff- oder Gummiteile enthalten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
a) los componentes de seguridad destinados a utilizarse como piezas de recambio para sustituir componentes o equipos idénticos suministrados por el fabricante de la máquina originaria;
a) Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
los componentes de seguridad destinados a utilizarse como piezas de recambio para sustituir componentes idénticos, y suministrados por el fabricante de la máquina originaria;
Sicherheitsbauteile, die als Ersatzteile zur Ersetzung identischer Bauteile bestimmt sind und die vom Hersteller der Ursprungsmaschine geliefert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los componentes determinará los ensayos que deban realizarse para la homologación tipo de componentes o piezas de los mismos.
Die Klassifizierung der Bauteile bestimmt die Prüfungen, die für die Typgenehmigung der Bauteile oder ihrer Teile durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
características inequívocas que permitan identificar los componentes pertinentes en un contexto de emisión de gases de escape (por ejemplo, números de las piezas que aparecen en los componentes);
Eindeutige Merkmale zur Identifikation der zugelassenen abgasrelevanten Komponenten (z. B. auf den Komponenten befindliche Bauteilnummern);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los componentes determinará los ensayos que hayan de realizarse para la homologación de tipo de dichos componentes o de sus piezas.
Die Einstufung der Bauteile bildet die Grundlage für die Prüfungen, die für die Erteilung der Typgenehmigung für die Bauteile oder für Teile der Bauteile durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos están diseñados para medir los desplazamientos relativos entre el componente que sujete la herramienta y el componente que sujete la pieza.
Mit Hilfe dieser Tests sollen die relativen Bewegungen zwischen dem Element, mit dem das Werkzeug und dem Element mit dem das Werkstück gehalten wird, gemessen werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
en caso de entrega de un bien compuesto por múltiples componentes o piezas, el día que el consumidor o un tercero por él indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último componente o pieza,
bei Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken ab dem Tag, an dem der Verbraucher oder ein vom Verbraucher benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der letzten Teilsendung oder des letzten Stücks gelangt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de entrega de un bien compuesto por múltiples componentes o piezas: «que usted o un tercero por usted indicado, distinto del transportista, adquiera la posesión material del último componente o pieza.»;
im Falle eines Vertrags über die Lieferung einer Ware in mehreren Teilsendungen oder Stücken:„, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die letzte Teilsendung oder das letzte Stück in Besitz genommen haben bzw. hat.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cobertura incluye tanto piezas como mano de obra, cuando el concesionario instala en componente en la máquina, en caso contrario, la garantía cubre exclusivamente la pieza o componente. ES
Die Gewährleistung gilt für Teile inklusive Einbau, sofern der Einbau der Komponenten in Ihre Maschine durch uns erfolgt. Andernfalls ist sie auf die Austauschteile begrenzt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
reunir información sobre toda venta o transacción relativa a armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones; y
Auskünfte über jede Bestellung oder jedes Geschäft im Zusammenhang mit Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition einholen können und
   Korpustyp: EU DCEP
El fichero de datos también contendrá información que permita la localización de las piezas, componentes y munición.
Die Datei enthält auch Angaben, die die Rückverfolgung von Teilen von Feuerwaffen und Munition ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
a cualquier agente económico que les haya suministrado un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
die Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo.
die Wirtschaftsakteure, an die sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung geliefert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reunir información sobre toda venta o transacción relativa a armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones, y
Auskünfte über jede Bestellung oder jeden Vorgang im Zusammenhang mit Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten und Munition einholen können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Componente del equipo de frenado»: cada una de las piezas que, montadas juntas, forman el equipo de frenado.
„Bauteil der Bremsausrüstung“ eines der Teile, die zusammen die vollständige Bremsausrüstung bilden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
V. Maßnahmen gegen die unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und gegen den unerlaubten Handel damit
   Korpustyp: UN
Todos los componentes del cuerpo del recipiente y todas las piezas soldadas al mismo deberán ser de materiales compatibles.
Alle Bestandteile des Behälterkörpers und alle mit ihm verschweißten Teile müssen aus miteinander verträglichen Werkstoffen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen Teilen und anderen Zubehörs für Kraftfahrzeuge als Teil des Herstellungsablaufs
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Componente del sistema de frenado»: cada una de las piezas que, una vez montadas, forman el sistema de frenado.
„Bauteil eines Bremssystems“ ist eines der Teile, die zusammen das vollständige Bremssystem bilden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema silenciador de recambio o sus componentes, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Austauschschalldämpferanlagen oder Bauteile dieser Anlagen, ausgenommen Befestigungsteile und Auspuffrohre, müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones
Protokoll gegen die illegale Herstellung von Feuerwaffen, ihren Teilen und Bestandteilen sowie ihrer Munition und den illegalen Handel damit
   Korpustyp: EU IATE
Suministramos piezas forjadas en matriz para componentes de maquinaría tanto a los productores directos y a sus suministradores subsidiarios. ES
Gesenkschmiedeteile der Maschinenelemente liefern wir den Direktherstellern und ihren Sublieferanten. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Estructuras metálicas acero construcción piezas de la máquina Maquinaria de Manufactura molienda ingeniería producción de componentes equipo de industria ES
Stahlkonstruktionen Stahl bau Maschinenteile Machinery Manufacturing Mahlen Engineering Herstellung von Bauteilen Industrieanlagen ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación y tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones (A7-0359/2013 - Véronique Mathieu Houillon) ES
Unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und unerlaubter Handel damit (A7-0359/2013 - Véronique Mathieu Houillon) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
h) una descripción de las armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones, así como las cantidades.
(h) eine Beschreibung der Feuerwaffen, ihrer Teile, wesentlichen Komponenten und Munition.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ellos crean entre otros modelos, prototipos, herramientas, moldes, piezas prismáticas o componentes integrales de una calidad extraordinaria:
Damit entstehen Modelle, Prototypen, Werkzeuge, Formen, prismatische Werkstücke, Integralbauteile und mehr in beeindruckender Qualität:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Proyectos relacionados con computadora, Computadora, Componentes hardware, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción ES
Hardware-Komponente, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Computer, Gussstück und Beschläge ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Componentes hardware, Comercio mayorista y la producción, Computadora, Pieza moldeada y forjado, Proyectos relacionados con computadora internet: ES
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Computer, Hardware-Komponente, Mit Computer zusammenhängende Projekte internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Piezas moldeadas por inyección se fabrican para 1,5 kg peso total, principalmente componentes de plástico para interiores de vehículos.
Hergestellt werden Spritzgussteile bis zu 1,5 kg Gesamtgewicht, hauptsächlich Kunststoffteile für den Fahrzeuginnenraum.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La artista alemana rosalie creó, con ayuda de componentes de Festo, una escultura luminosa en dos piezas expuesta en Leipzig.
Die Künstlerin rosalie hat mithilfe von Festo Komponenten eine zweiteilige Lichtskulptur geschaffen, die in Leipzig ausgestellt wurde.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de componentes de reductores y piezas torneadas & fresadas, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von Getriebekomponenten und Dreh- & Frästeile bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
El empleo de piezas cerámicas en los reductores mejora claramente el comportamiento de desgaste de componentes vitales.
Durch die Verwendung von Keramik-Bauteilen in Getrieben kann das Verschleissverhalten kritischer Komponenten deutlich verbessert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Componentes y conjuntos de piezas que incrementan la eficiencia de nuestras máquinas los desarrollamos y construimos nosotros mismos.
Leistungsbestimmende Komponenten und Baugruppen an unseren Maschinen entwickeln und produzieren wir selbst.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Además de componentes de grafito, Electro-Graph fabrica piezas de metal y de cerámica para la industria de semiconductores.
Neben Graphit-Bauteilen stellt Electro-Graph auch Teile aus Metall und Keramik her.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
La carcasa es un componente hecho de una sola pieza. No hay tapas o algo similar que se podría desmontar. DE
Das Gehäuse ist ein Bauteil aus einem "Guß", so daß keine Abdeckkappen oder ähnliches demontiert werden können. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite