linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pieza en bruto Rohling 11
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pieza en bruto Rohteil 3 Rohteile 1 Rohlings 1

Verwendungsbeispiele

pieza en bruto Rohling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De la materia prima en forma de barra se estampa la pieza en bruto. DE
Der Rohling wird aus speziell gewalzten, konischen Stangen ausgestanzt. DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados, incluidas piezas en bruto (de acero sin alear)
Andere Blöcke, Rohformen und langes Halbzeug einschließlich Rohlingen (aus unlegiertem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los especialistas en vidrio estuvieron ocupados unos 8 meses en la producción de cada pieza en bruto.
Etwa acht Monate waren die Glasspezialisten mit der Produktion eines jeden Rohlings beschäftigt.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Después se realiza el acabado de la pieza en bruto prensada y se adapta sobre el muñón.
Der gepresste Rohling wird ausgearbeitet und auf den Stumpf aufgepasst.
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
No existe inventario de piezas en bruto para cada tamaño de diámetro y longitud. EUR
Keine Lagerhaltung von Rohlingen für alle Durchmesser und Längen erforderlich EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
al producir la pieza en bruto, se aplica un campo electromagnético que hace que el material se oriente de manera óptima. IT
Beim Herstellen des Rohlings wird ein elektromagnetisches Feld angelegt. Dadurch richtet sich das Material optimal aus. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas en bruto pueden aprovecharse eficientemente, puesto que permiten seguir utilizando los sectores sin mecanizar
Die Rohlinge lassen sich effizient nutzen, da nicht bearbeitete Bereiche weiter verwendet werden können
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Una pieza en bruto le encarga lo siguiente al sistema de producción:
Ein Rohling gibt der Produktion den Auftrag:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con el ciclo de desbaste, los álabes se van formando continuamente partiendo de una pieza en bruto torneada previamente o de una pieza anteriormente mecanizada.
Mit dem Schruppzyklus wer­den die Blätter ausgehend von einem vorgedrehten Rohling oder einem vorgear­bei­teten Werkstück kontinuierlich herausgearbeitet.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las piezas en bruto están disponibles en dos alturas y en tres colores de dentina diferentes y pueden ser mecanizadas de forma sencilla en la fresadora CNC Ceramill Motion.
Die Rohlinge sind in zweierlei Höhen und in drei verschiedenen Dentinfarben erhältlich und können auf einfache Weise in der CNC-gesteuerten Fräsmaschine Ceramill Motion bearbeitet werden.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pieza en bruto"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piezas en bruto de pizarra para decoración.
Unbearbeitete Schieferstücke zur Dekoration.
Sachgebiete: architektur gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Se mecanizan cuatro piezas simultáneamente, utilizando un depósito de almacenamiento para piezas en bruto y acabadas.
Der Einsatz eines Speichermagazins für Roh- und Fertigteile erlaubt die gleichzeitige Bearbeitung von vier Teilen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los almacenes de piezas en bruto y piezas acabadas son componentes integrados de la máquina
Roh- und Fertigteilespeicher sind integrierte Bestandteile der Maschine
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tras la estampación de las piezas, se lamina un perfil en bruto en el vástago.
Nach dem Pressen der Teile wird zunächst ein Rohprofil in den Schaft eingewalzt.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados, incluidas piezas en bruto (de acero sin alear)
Andere Blöcke, Rohformen und langes Halbzeug einschließlich Rohlingen (aus unlegiertem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de cualquier modelo CAD para la definición de piezas en bruto.
Beliebige CAD-Modelle für die Rohteiledefinition nutzbar.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El objeto puede inclinarse para minimizar la altura de la pieza en bruto necesaria.
Zur Minimierung der erforderlichen Rohteil­höhe kann das Objekt gekippt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No existe inventario de piezas en bruto para cada tamaño de diámetro y longitud. EUR
Keine Lagerhaltung von Rohlingen für alle Durchmesser und Längen erforderlich EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las piezas en bruto pueden aprovecharse eficientemente, puesto que permiten seguir utilizando los sectores sin mecanizar
Die Rohlinge lassen sich effizient nutzen, da nicht bearbeitete Bereiche weiter verwendet werden können
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas en bruto presinterizadas se mecanizan sin dificultad – no se astillan y ofrecen una óptima estabilidad en los cantos.
Die vorgesinterten Zirkonoxid-Rohlinge lassen sich problemlos bearbeiten – sie splittern nicht und bieten eine optimale Kantenstabilität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Que se usa ahora en la construcción de piezas en bruto para canas de pescar material más común.
das heute beim Bau von Angelrutenblanks am häufigsten verwendete Material.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Llaves presentadas aisladamente, de metales comunes (incluidas piezas en bruto fundidas, forjadas o estampadas groseramente y llaves maestras)
Schlüssel, gesondert gestellt, aus unedlen Metallen (einschließlich roh gegossener, geschmiedeter oder gestanzter Schlüssel; einschließlich Dietrichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contornos de la pieza en bruto pueden generarse a partir de modelos superficiales y de cualquier modelo CAD sólido.
Die Rohteilkonturen können dabei aus Flächenmodellen und Solids beliebiger CAD-Modelle generiert werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Para desbastar una pieza cualquiera en bruto, además de las fresas planas y tóricas ahora pueden utilizarse herramientas cónicas.
Für das Schruppen auf beliebigen Rohteilen können neben Schaft- und Radiusfräsen jetzt auch konische Werkzeuge eingesetzt werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La búsqueda de imágenes de Google ha sido durante muchos años una pieza en bruto de metal. DE
Die Google Bildersuche war jahrelang ein rohes Stück Metall. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schaeffler cubre todas las fases del proceso de producción, desde la producción de la pieza en bruto hasta el montaje. ES
Von der Rohlingherstellung bis hin zur Montage deckt Schaeffler dabei alle relevanten Fertigungsschritte ab. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
La rectificadora se autocarga mediante el cabezal de pieza sobre la zona de recogida y, mientras se rectifica una pieza, un operario o la automación puede ir colocando las siguientes piezas en bruto sobre la cinta transportadora giratoria.
Die Schleifmaschine belädt sich durch das Pick-up-System selbst und während ein Bauteil geschliffen wird, kann der Bediener oder eine Automation die nächsten Rohlinge bereits wieder auf das umlaufende Transportband platzieren.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con hyperMAXX®, OPEN MIND presenta una estrategia de optimización para el desbaste de piezas en bruto basada en el producto VoluMill de Celeritive Technologies Inc.
Mit hyperMAXX® präsentiert OPEN MIND eine Optimierungsstrategie für das Rohteilschruppen, welche auf dem Produkt VoluMill der Celeritive Technologies Inc. basiert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El módulo millTURN integrado en hyperMILL® ofrece numerosos ciclos de torneado que incluyen actualización de la pieza en bruto, control de colisiones y corrección de trayectorias de herramienta.
Das in hyperMILL® integrierte Modul millTURN bietet viele effiziente Drehzyklen, inklusive Rohteil­nach­führung, Kollisions­­kontrolle und Werkzeug­bahn­korrektur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ciclo de fresado frontal rápido con fresas esféricas o tóricas y grandes distancias entre trayectorias paralelas, o para el desbaste optimizado de piezas en bruto torneadas previamente.
Zyklus zum schnellen Schlich­ten mit Schaft- bzw. Radien­fräsern und großen Zeilen­ab­stän­den oder zum opti­mier­ten Schruppen auf vorge­drehten Rohlingen.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la aproximación múltiple y la detección de piezas en bruto, esta estrategia puede utilizarse también con gran efectividad como desbaste de 5 ejes.
Dank Mehr­­fach­­zustellung und Roh­­teil­erkennung lässt sich diese Stra­tegie auch als sehr effektives 5Achs-Schruppen einsetzen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La definición de superficies de parada y de fresado, así como la actualización de la pieza en bruto permiten optimizar fácilmente los mecanizados según sea necesario.
Definierte Stopp- und Fräs­flächen sowie die Roh­teil­­nach­­führung erlauben es, die Bear­­bei­­tungen gezielt und einfach zu optimieren.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a su definición de piezas en bruto inteligente y dinámica, hyperMILL® ayuda a los usuarios incluso antes de comenzar con el mecanizado.
Bereits vor der eigentlichen Bearbeitung hilft hyperMILL® den Anwendern durch eine intelligente und dynamische Rohteildefinition.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los diferentes tamaños de pieza en bruto ofrecen un abanico de indicaciones muy amplio y contribuyen a ahorrar material, puesto que permiten seguir utilizando los sectores sin mecanizar.
Verschiedene Rohlingsgrößen eröffnen ein sehr breites Indikationsspektrum und helfen Material zu sparen, denn nicht bearbeitete Bereiche lassen sich effizient weiterverwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas en bruto están disponibles en dos alturas y en tres colores de dentina diferentes y pueden ser mecanizadas de forma sencilla en la fresadora CNC Ceramill Motion.
Die Rohlinge sind in zweierlei Höhen und in drei verschiedenen Dentinfarben erhältlich und können auf einfache Weise in der CNC-gesteuerten Fräsmaschine Ceramill Motion bearbeitet werden.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Esto se ve favorecido además por el hecho de que en el caso de BeCe® CAD Zirkon HT+ se trata de piezas en bruto coloreadas previamente de forma industrial.
Diese wird auch dadurch gefördert, dass es sich bei BeCe® CAD Zirkon HT+ um industriell voreingefärbte Blanks handelt.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Las funciones generales como la definición mejorada de piezas en bruto y la visualización del material restante o la modificación de trayectorias de herramientas basada en listas de tareas facilitan el trabajo diario.
Übergreifende Funktionen wie die erweiterte Rohteildefinition und Restmaterialanzeige oder das joblistenbasierende Anpassen von Werkzeugwegen vereinfachen die tägliche Arbeit.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Torneado, perforación, escariado, roscado, desbarbado y limpieza por chorro de arena de piezas en bruto forjadas cuyo valor máximo no exceda del 35 % del precio franco fábrica del producto
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
CURVECUTTER DELTA 1500 La máquina está diseñada especialmente para cortar segmentos de máxima precisión de una pieza en bruto (ej. codos, codos ovales, revestimientos y formas para la industria del aislamiento). EUR
KURVENSCHNEIDMASCHINE DELTA 1500 Diese Maschine wurde speziell für das hochpräzise Kurvenschneiden von Segmenten aus Metallblechen konzipiert (d.h. Bögen, flache ovale Bögen, Rundstücke und Figuren für die Isolierungsindustrie). EUR
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de un imán "desnudo" (imán en bruto) las líneas de campo se mueven libremente por el aire y envuelven el imán ampliamente en todas direcciones y, en consecuencia, son capaces de atraer una pieza opuesta a unos pocos milímetros de distancia. EUR
Bei einem "nackten" Magneten (Rohmagnet) bewegen sich die Feldlinien frei durch die Luft. Sie umgeben den Magneten großflächig in allen Richtungen und können deshalb ein Gegenstück aus einigen Millimetern Distanz anziehen. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Para evaluar la importancia de esta pieza legislativa hay que tener presente que en los edificios se consume el 40 % del gasto energético de la Unión, lo que en términos cuantitativos supone 100.000 millones de euros anuales; 2,5 % del total de nuestras importaciones y 0,5 % de nuestro Producto Interior Bruto.
Um die Bedeutung dieses gesetzgeberischen Vorgangs recht zu ermessen, muss man bedenken, dass die Gebäude 40 % des Energieverbrauchs der Union ausmachen, was in absoluten Zahlen 100 Milliarden Euro jährlich entspricht; das sind 2,5 % unserer gesamten Importe und 0,5 % unseres Bruttoinlandprodukts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Diseñamos anillos de boda de todo tipo con hyperCAD®, programamos el mecanizado con hyperMILL® y fresamos el anillo directamente a partir de la pieza en bruto de oro o platino”, dice Jeremy Banks, del departamento de CAD/CAM para joyas con diamantes de Alfred Terry.
„Wir entwerfen Trauringe in allen Varianten mit hyperCAD®, programmieren die Bearbeitung mit hyperMILL® und fräsen den Ring direkt aus dem Gold- oder Platinrohling“, so Jeremy Banks, CAD/CAM-Abteilung Diamantschmuck bei Alfred Terry.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a la total integración del módulo de fresado, pueden emplearse conjuntamente para todas las operaciones de fresado y torneado la base de datos de las herramientas, la actualización de la pieza en bruto, el control de colisiones y el postprocesador.
Durch die vollständige Integration des Fräsdreh-Moduls können Werkzeug­datenbank, Rohteil­nachführung, Kollisions­kontrolle und Post­prozessor für alle Fräs- und Dreh­operationen gemeinsam genutzt werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite