linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pila Batterie 846
Stapel 142 Haufen 37 Stack 15 Primärelement 15 Zelle 12 Akkumulator 8 Halde 6 Stapelspeicher 5 Batteriezelle 3 Heap 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
pila Becken 16

Verwendungsbeispiele

pila Batterie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alambre, imán, pila - y listo está el motor EUR
Draht, Magnet, Batterie - und fertig ist der Motor EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Es deseable armonizar las disposiciones nacionales en materia de pilas y acumuladores y de residuos de pilas y acumuladores.
Es ist wünschenswert, die einzelstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und -akkumulatoren zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes alguna radio a pilas que aún funcione?
Hast du ein Radio, das mit Batterien läuft?
   Korpustyp: Untertitel
ERP es el socio ideal para productores de aparatos eléctricos y electrónicos y de pilas y acumuladores. ES
ERP ist der perfekter Partner für die Entpflichtung von Elektrogeräten, Batterien und Verpackungen. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elementos y compuestos si formaban parte del material de entrada (pilas y acumuladores usados).
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay papeles en el camión, el imán, o las pilas.
Es gibt keine Papiere für den Truck, den Magneten oder die Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
Iluminación de «reserva» cuando las pilas están casi descargadas:
Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de ello son determinadas pilas y ciertos halones.
Beispiele hierfür sind u.a. bestimmte Batterien und Halone.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En verdad guardas una linterna que no necesita pilas en el maletero?
Warum hast du eine Taschenlampe, die keine Batterien braucht, im Kofferraum?
   Korpustyp: Untertitel
La duración de las pilas varía en función de cada reloj.
Die Lebensdauer Ihrer Batterien hängt von der Art der Uhr ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pilas Zelle 1 . . .
pila blanqueadora . .
pila lavadora .
pila desfibradora .
pila desintegradora .
pila holandesa .
pila isotópica . . .
Pilas alcalinas .
pila alcalina .
pila botón Knopfzelle 6
pilas galvánicas .
pilas eléctricas Batterien 4
pilas solares .
pilas atómicas .
pila fotovoltaica . .
pila solar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pila

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pilas y baterías de pilas eléctricas inservibles
ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y acumuladores ***I
Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Número de pilas: …
Zahl der Zellen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una pila ahí.
Ich habe da eine große Waschladung.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaré esta pila.
Ich nehme sie gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner pilas.
Du musst dich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Relájese y recargue pilas:
Relaxen, entspannen und auftanken:
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, de litio (exc. inservibles)
Lithiumelemente und Lithiumbatterien (ausg. ausgebrauchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y dinero. Necesitará pilas y pilas de dinero.
Und Geld, müssen you'll eine Wagenladung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Y dinero. Necesitará pilas y pilas de dinero.
Und das Geld, benötigen Sie eine Wagenladung davon.
   Korpustyp: Untertitel
- generada por pilas de combustible;
– der aus Brennstoffzellen erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están debajo de la pila.
Sie sind unter der Spüle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tu nombre de pila?
Und das ist dein Taufname?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo otra pila en casa.
Ich habe zu Hause noch eine ganze Menge davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tamaños de pilas Energizer® Ultra+ ES
Batteriegrößen bei Energizer® Ultra+ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mayor duración de la pila
Interne Anwendung mit langer Lebensdauer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una pila de discos dvd ES
Eine Vielzahl von frischen Früchten ES
Sachgebiete: radio gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Cuarto de Pila con Lavadora.
Es gibt eine Waschmaschine in einer seperaten Wäschekammer.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estructura y reacciones químicas básicas de: pilas primarias, pilas secundarias, pilas de plomo-ácido, pilas de níquel-cadmio y otras pilas alcalinas.
Konstruktion und chemische Grundprozesse von: Primärzellen, Sekundärzellen, Blei-Säure-Zellen, Nickel-Kadmium-Zellen, anderen alkalischen Zellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Recogida pública de residuos de pilas
Betrifft: Öffentliche Sammelstellen für Altbatterien
   Korpustyp: EU DCEP
Reciclaje y recogida de pilas y baterías
Sammlung, Behandlung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Pilas de Combustible e Hidrógeno (FCH) —
Brennstoffzellen und Wasserstoff (FCH) —
   Korpustyp: EU DCEP
Apague eso, está gastado la pila inutilmente.
Oie können Sie jetzt ausmachen, das ist Batterieverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ponerse las pilas, Willie.
Die Alarmglocken gehen an, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pila de baño para pájaros.
Das ist ein Vogelbad.
   Korpustyp: Untertitel
pilas de combustible, incluidas sus aplicaciones
Brennstoffzellen und ihre Anwendung;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión de Bluetooth mediante la pila BlueZName
Bluetooth-Verwaltung mit Hilfe von BlueZName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
\tSin elementos en la pila de llamadas.
\tKeine Elemente im Aufrufstapel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
20060705STO09633 Nueva Directiva sobre pilas y acumuladores
20060705STO09633 Den angenommenen Text des EP finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
hidrosiembra en pilas o montones de escoria
Aussäen von Hydrosaat auf Müll- und Schlackehalden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo con pilas de combustible, compuesto de:
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías primarias y sus componentes
Elektrische Primärelemente und Primärbatterien, Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.20.11: Pilas y baterías primarias
CPA 27.20.11: Elektrische Primärelemente und Primärbatterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una oferta de pilas triple A.
Dort findet ein AAA-Batterienverkauf statt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pila parece un poco pequeña.
Dein Einsatz sieht etwas mager aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Judas Priest te pone las pilas!
Judas Priest gibt dir Power.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue su nombre de pila?
Wie war sein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre de pila es Rubén.
Mein Taufname ist Reuben.
   Korpustyp: Untertitel
Leí la última pila de libros.
Ich las den letzten Bücherstapel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le gustaría una vagina a pilas?
Interessieren Sie sich für eine batteriebetriebene Vagina?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cargarme la pilas. Despídelos.
Ich muss erst wieder reinkommen, versteh das bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana otra vez con las pilas puestas.
Morgen früh setzen wir wieder die Denkmützen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo una pila de muertos.
Ich habe keinen Leichenstapel.
   Korpustyp: Untertitel
Índices de recogida y reciclaje de pilas
Sammlung, Handhabung und Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
John es mi nombre de pila.
John ist der Name meiner Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, no tengo nombre de pila.
Technisch gesehen hab ich gar keinen.
   Korpustyp: Untertitel
En las calles vi pilas de cabeza…
Auf den Straßen habe ich Berge von Schädeln gesehe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mejor amiga folla bajo la pila?
Das ist Ihre beste Freundin, die da Sex hatte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dura la pila de un reloj?
Wie lange hält eine Uhrenbatterie?
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las pilas se cargan cientos de veces ES
Kann viele Hundert Male wiederaufgeladen werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Funciona con 3 pilas alcalinas AAA, incluidas ES
Für zwei CR2032 Spezialzellen, im Lieferumfang enthalten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Somos todos la misma pila de estiércol.
Wir sind alle Teil desselben Komposthaufens.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé algunas muestras de las pilas.
Ich nahm Proben von den Säulen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de las pilas y acumuladores usados ES
Beseitigung von Altbatterien und -akkumulatoren ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa es una pila de mierda.
Äh, das ist ein Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El desmontaje de la pila de leña DE
Holz wie ein Tortenstück herausstapeln DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Tu estómago es Una pila de trigo
Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Lilien.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pila de baño para pájaros.
Es ist ein vogelbad.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate la cerveza, te pondrá las pilas.
Trink das Bier, dann hast du was im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Cortas pilas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stapelschneider? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pila de documentos sobre la mesa
Festa junina Hintergrund mit Girlanden und Konfetti
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formación perfecta de pilas, aunque haya huecos DE
Perfekte Stapelgeometrie auch mit Lücken DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Pila bautismal, obra de Juan Badajoz. ES
Taufbecken von Juan Badajoz. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Pilas de computación integradas - Cisco Systems
Cisco Nexus Switches der Serie 6000 - Produkte und Services - Cisco Systems
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ocho pilas AA para mayor duración
Acht Mignonzellen für höhere Lebensdauer
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se derraman las pilas para audífonos?
Wann laufen Hörgerätebatterien aus?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se hinchan las pilas para audífonos?
Wann blähen sich Hörgerätebatterien auf?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pila de agua bendita con angelito BE
Weihwasserbecken der Jungfrau mit Kind BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Pila de agua bendita con angelito BE
Weihwasserbecken mit dem Prager Jesulein BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Pila de agua bendita con St. Anthony BE
Weihwasserbecken mit Heil. Anthony BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Cátodo, en rollos, para pilas de botón de cinc-aire (pilas para audífonos) [1]
Kathode, in Rollen, für Zink-Luft-Knopfzellen (Hörgerätebatterien) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos religiosos » Pila de agua bendita » Pila de agua bendita de la Virgen con el Niño BE
Religiöse Devotionalien » Weihwasserbecken » Weihwasserbecken der Jungfrau mit Kind BE
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
· La extracción de las pilas por los consumidores;
· Entnehmen der Altbatterien und Altakkumulatoren aus den Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Las pilas y baterías que se recojan serán recicladas.
Früher oder später müssen sie jedoch beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mani, metí la mano en una pila de mierda.
Ich hab voll in die Scheiße gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pilas. No sé si conservarlas o no.
Ich weiß nicht, ob wir diese Wannen hier behalten sollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenía una pila de huesos que enseñarme.
Er sagte, er könne mir die Knochen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pila de 78, así de alta.
Mein Plattenstapel ist so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que no irás con él a las pilas.
Versprich uns, dass du nicht mit ihm zu den Regalen gehst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es lo que yo llamo una pila de marihuana!
Na, das nenn ich 'ne Menge Dope!
   Korpustyp: Untertitel
Pila de cartas para los jugadores uno y dos
Kartenstapel für Spieler 1 und Spieler 2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el marco de pila con la profundidad indicada
Ausgabe der Frames des Aufrufstapels bis zu einer angegebenen Tiefe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir un efecto a la pila de filtros actual
Effekt zu aktuellem Filterstapel hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay nada excepto una pila nueva de contenedores.
Da ist nichts zu finden, bis auf eine frische Ladung Container.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Omar Tate no es su nombre de pila.
Omar Tate ist nicht sein Geburtsname.
   Korpustyp: Untertitel
El hermano Tor no cabría en la pila bautismal.
Bruder Tor passt nicht ins Taufbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Las pilas y acumuladores desechados tardan mucho en descomponerse.
Entsorgte Altbatterien und Altakkumulatoren haben eine sehr lange Zerfallszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. - «Empresa Común Pilas de Combustible e Hidrógeno» (
4. Gründung des gemeinsamen Unternehmens "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Empresa Común Pilas de Combustible e Hidrógeno» (debate)
Gründung des gemeinsamen Unternehmens "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Empresa Común Pilas de Combustible e Hidrógeno (
16. Gemeinsames Unternehmen "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lámparas eléctricas portátiles que funcionen con pilas, acumuladores, magnetos
Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrevaderos, pilas de cerámica, cántaros y recipientes cerámicos, n.c.o.p.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación — Transporte — Empresa Común «Pilas de combustible e hidrógeno»
Zusammenarbeit — Verkehr — Gemeinsames Unternehmen „Brennstoffzellen und Wasserstoff“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa común de Pilas de Combustible e Hidrógeno (EC PCH)
Gemeinsames Unternehmen „Brennstoffzellen und Wasserstoff“ (FCH)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de los residuos de pilas y acumuladores
Entnehmen von Abfallbatterien und -akkumulatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con pilas de hidrógeno [5] En su caso.
Fahrzeuge mit Wasserstoff-Brennstoffzellen [5] Falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación — Energía — Empresa Común «Pilas de combustible e hidrógeno»
Zusammenarbeit — Energie — Gemeinsames Unternehmen „Brennstoffzellen und Wasserstoff“
   Korpustyp: EU DGT-TM