Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonando todas las promesas incumplidas.
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese imbécil está sentado sobre una pila de coca y no coge el teléfono.
Der Mistkerl sitzt in seiner Wohnung auf einem Haufen Schnee und hebt nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Los granjeros de Victoria han estado descubriendo pilas de venados degollados luego de percibir el inequívoco olor de cuerpos putrefactos.
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bishop es sólo la punta de toda la pila de lujuriosa sangrienta basura.
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
la gestión de errores esté configurada para impedir la filtración de trazas de la pila y otros mensajes de error que faciliten demasiada información;
Zur Verhinderung von Sicherheitslücken durch Stack Traces und andere übermäßig detaillierte Fehlermeldungen wird ein Verfahren zur Fehlerbehandlung eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOKIA YouFon de la SIP de pila, per favor dirigiu-vos a treballar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una ’pila de conjuntos’ se fabrica apilando, o ensamblando de algún otro modo, ’conjuntos’ de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein ’Stack aus Halbleiter "laser"-Arrays’ wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von ’Arrays’ so hergestellt, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas instrucciones existe un trabajo gastos indirectos de gestión de la pila encima de la operación actual que necesita que se produzca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una 'pila de conjuntos' se fabrica apilando, o ensamblando de algún otro modo, 'conjuntos' de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein 'Stack aus Halbleiter-"Laser"-Arrays' wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von 'Arrays' so hergestellt, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, se asociarán bastantes páginas para la pila y se pueden bloquear en la RAM.
Wenn diese Seiten durch wachsenden Stack eingebunden wurden, wird der Kernel die Ausdehnung des Stacks nicht zulassen und ein SIGSEGV an den Prozess senden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Éstas podrían ser, por ejemplo, páginas nuevas requeridas por una pila y montón crecientes así como nuevos ficheros asociados a memoria o regiones de memoria compartida.
Das könnten zum Beispiel neue Adressseiten sein, die bei einem sich vergrößernden Heap und Stack benötigt werden, Dateien, die in den Speicher gebunden werden, oder gemeinsam benutzte Speicherregionen.
Componentes de pilas y baterías primarias, excepto carbones para baterías recargables
Teile von Primärelementen und -batterien (ohne Batteriekohlen für aufladbare Batterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de pilas y de baterías de pilas, eléctricas, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Primärelementen und -batterien, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.20.12: Componentes de pilas y baterías primarias
CPA 27.20.12: Teile für Primärelemente und -batterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pilas y baterías de pilas eléctricas, cilíndricas
Andere elektrische Primärelemente und -batterien, Rundzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas eléctricas inservibles
ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de pilas y baterías primarias
Teile für Primärelemente und -batterien
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 8548, se consideran «pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles» los que no son inutilizables como tales a consecuencia de rotura, corte, desgaste o cualquier otro motivo o por no ser susceptibles de recarga.
Als ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien sowie ausgebrauchte elektrische Akkumulatoren im Sinne der Position 8548 gelten derartige Waren, die wegen Bruchs, Zerstörung, Abnutzung oder anderer Gründe als solche nicht mehr verwendet werden können oder nicht wiederaufladbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de níquel (exc. lingotes y formas simil. brutas coladas a partir de desperdicios o desechos de níquel refundidos, así como las cenizas y residuos que contengan níquel y los desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Nickel (ausg. Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen oder Schrott, aus Nickel, Aschen und Rückstände, die Nickel enthalten sowie Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la opinión que tengo ante mí, el Consejo confirma la enorme complejidad del desafío tecnológico que supone la aplicación práctica de tales pilas de combustible.
In der mir vorliegenden Stellungnahme bestätigt der Rat jedoch die enorme Komplexität der technologischen Herausforderung bei der praktischen Anwendung solcher Zellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventosa para obleas de Schmalz SWG permite la manipulación cuidadosa de obleas y pilas
Für den Versand von PI-967 und PI970 gilt, dass die Sendung nicht mehr als 2 Versandstücke (mit je maximal 4 Zellen oder 2 Batterien im Gerät) enthalten darf.
a diferencia de las bolas de algodón, cuando la mecha corriendo libremente entre ellos, el uso de pilas de combustible sólido completamente gire la mecha en la parte superior del encendedor y la Esta infusión de vapores de gasolina son mucho peores.
RU
Im Gegensatz Watte, wenn die Sicherung lief frei zwischen ihnen unter Verwendung von festem Brennstoff Zelle vollständig windsurfing den Docht an der Spitze des Feuerzeugs und Dies infundiert Benzindämpfe sind viel schlimmer.
RU
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora híbrida» la que puede ser alimentada tanto por la red eléctrica como por pilas;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que aumenta nuestro consumo de energía, incluso de energía renovable, y se incrementan nuestras necesidades de movilidad, utilizamos un mayor número de acumuladores y pilas.
Da sich unser Energieverbrauch, sogar unser Verbrauch an erneuerbaren Energien, erhöht und unsere Mobilitätserfordernisse ansteigen, nutzen wir immer mehr Batterien und Akkumulatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedente de tubos catódicos y otros cristales activados.
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos desechados que contienen componentes peligrosos Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
gefährliche Bestandteile Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z.B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Korpustyp: EU DCEP
Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE COM(2003)0723 – C5‑0563/2003
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG – KOM(2003)0723 – C5-0563/2003
Aunque se debería evitar almacenar los materiales pulverulentos en pilas al aire libre, si se hace es posible reducir las partículas difusas mediante el empleo de barreras cortaviento convenientemente diseñadas.
Offene Lagerhalden mit staubenden Materialien sollten vermieden werden. Falls solche Halden vorhanden sind, kann der diffuse Staub durch geeignete Windbarrieren gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, los Estados miembros clasificarán las instalaciones de residuos que sean, o bien pilas, o bien balsas de contención, según su riesgo potencial, en una de las dos categorías siguientes:
Die Mitgliedstaaten stufen für die Zwecke dieser Richtlinie als Abfallentsorgungseinrichtungen genutzte Halden oder angelegte Absetzteiche je nach ihrem Gefährdungspotenzial in die folgenden Kategorien ein:
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta es introducir normas a escala de la UE para prevenir la contaminación del agua y el suelo por parte del almacenamiento de larga duración de residuos en estanques o pilas.
Mit diesem Vorschlag sollen EU-weite Regelungen zur Vorbeugung von Wasser- und Bodenverunreinigungen bei der langfristigen Lagerung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie in Absetzteichen oder auf Halden eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrir las zonas de almacenamiento a granel o las pilas con pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas aire libre).
Abdeckung oder Einfassung von Schüttgutlagerbereichen oder -halden durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren zum Windschutz für offene Halden)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea posible evitar las emisiones difusas de partículas en las zonas de carga y descarga, ajustar la altura de la descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reducir la velocidad de descarga.
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea posible evitar la emisión de partículas difusas en las zonas de carga y descarga, reducir las mismas ajustando la altura del punto de descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reduciendo la velocidad de descarga.
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
El Administrador de pilas dedicado reduce considerablemente la cantidad de microoperaciones necesarias para el "general" de la gestión de la pila de dentro del procesador.
Der spezielle Stack-Manager verringert deutlich die Anzahl von Mikro-Operationen, die für die "Overhead" Management des Stapelspeichers im Prozessor erforderlich.
Las pilas crecen hacia abajo en todos los procesadores en los que se ejecuta Linux (excepto en el procesador HP PA), por lo que child_stack apunta normalmente a la dirección más alta de la zona de memoria preparada para la pila del hijo.
Mit Ausnahme von HP PA-Maschinen wächst der Stapelspeicher auf allen von Linux unterstützten Prozessoren nach unten, so dass child_stack für gewöhnlich auf die oberste Adresse im bereitgehaltenen Speicherbereich zeigt.
UL dispone de una amplia gama de conocimientos y recursos para llevar a cabo distintos ensayos y trabajos de certificación rápidos y eficaces para todo tipo de fabricantes de pilas y baterías.
UL verfügt über mannigfaltiges Wissen und Ressourcen und kann schnell und zuverlässig verschiedene Batterietests und -zertifizierungen für alle Hersteller von Batteriezellen und -packungen durchführen.
La línea de luces Weather Ready ofrece características tales como tiempos de funcionamiento prolongados, luces de área y linternas que pueden funcionar con múltiples tamaños de pilas.
ES
Die Taschenlampen-Produktreihe Weather Ready bietet Eigenschaften wie verlängerte Betriebszeiten, Bereichsbeleuchtung und Blinklicht und kann mit Batteriezellen unterschiedlicher Größen betrieben werden.
ES
Hasta ahora la empresa ha lanzado en el mercado más de mil modelos de pilas con las capacidades desde 10mAh hasta 55.000mAh, que incluye las baterías estándar, destinadas al funcionamiento en una temperatura más alta y las baterías con elevado rendimiento eléctrico.
ES
Bis zum heutigen Tag wurden auf den Markt über Tausend von Typen der Batteriezellen mit Kapazitäten von 10mAh bis 55 000mAh eingeführt, darin Standardbatterien, die für den Betrieb bei erhöhter Temperatur bestimmt sind, sowie Batterien mit hohen Stromleistungen.
ES
Éstas podrían ser, por ejemplo, páginas nuevas requeridas por una pila y montón crecientes así como nuevos ficheros asociados a memoria o regiones de memoria compartida.
Das könnten zum Beispiel neue Adressseiten sein, die bei einem sich vergrößernden Heap und Stack benötigt werden, Dateien, die in den Speicher gebunden werden, oder gemeinsam benutzte Speicherregionen.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las dos columnas, la fuente y las bases de las pilas Móviles que Salomón Había hecho para la casa de Jehovah, no hubo manera de pesar el bronce de todos estos objetos.
Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mira en la pila que tiene el pez grande. -¿Hay una botella de Southern Comfort?
Dann das Becken mit dem großen Fisch drin. - Eine Flasche Southern Comfort?
Korpustyp: Untertitel
Un destello que recuerda al agua, donde entonces se encontraba la pila, ha sido realizado con fragmentos de cristal.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las pilas se ofrecen premontadas de tubos de presiòn, pies de aparejamiento para la extraciòn y la ràpida inserciòn de la bomba, tubos guias en acero cincado.
Die Becken werden vorgefertigt mit Druckleitungen, Führungsrohren in verzinktem Stahl, Verbindunsgeräten zur schnellen Einführung und herausziehen der Pumpe geliefert.
El producto final, la propia bombilla, es del todo segura si se usa de acuerdo con las instrucciones; tan segura como lo es actualmente cualquier bombilla o pila, por ejemplo.
Das Enderzeugnis, die Glühlampe, ist vollkommen sicher, wenn man die Gebrauchsanweisung einhält, genauso sicher wie die bisher üblichen Glühlampen und Batterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de saber cuál es el riesgo principal: utilizar una pila peligrosa o retirarla de la circulación.
Letztlich müssen wir wissen, was die größere Gefahr in sich birgt: gefährliche Batterien zu verwenden oder sie aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, llamo su atención sobre las definiciones adoptadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, en las que priman las características físicas de la pila sobre el modo en que se utiliza.
Meine Damen und Herren, ich möchte Sie auf die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommenen Definitionen aufmerksam machen, die den physikalischen Eigenschaften von Batterien den Vorrang vor deren Verwendungsart einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, en dichas instrucciones se informará, asimismo, al usuario final de las clases de pila o acumulador incorporados al aparato.
Erforderlichenfalls enthalten die Anweisungen auch Angaben für die Endnutzer über die Typen der in das Gerät eingebauten Batterien und Akkumulatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo consignado en esta lista no exhaustiva de ejemplos, se debe considerar industrial toda pila o acumulador que no esté sellado o no sea de automoción.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador portátil»: una pila, pila botón, batería o acumulador que:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador de automoción»: una pila o acumulador utilizado para el arranque, encendido o alumbrado de automoción;
„Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador industrial»: una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuo de pila o acumulador»: una pila o acumulador que sea un residuo a efectos del artículo 1, apartado 1, letra a), de la Directiva 2006/12/CE;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el envase (parte frontal) de la pila o acumulador: la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 5,0 × 12,0 mm (A × L);
auf der Verpackung (Vorderseite) der Batterien und Akkumulatoren: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
pilaVornamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha incluido el nombre completo, con nombre y apellidos, de las cuatro mujeres iraníes condenadas a morir por lapidación - véase el final del párrafo 3. De los cuatro nombres mencionados, por ejemplo, se entiende que al menos dos se utilizarían normalmente como nombres de pila.
Die vier zum Tod durch Steinigung verurteilten iranischen Frauen werden nicht mit ihrem vollen Vor- und Nachnamen genannt - siehe Ende von Ziffer 2. Von den vier genannten Namen sind beispielsweise sicherlich zwei allgemein übliche Vornamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizarán campos distintos para los nombres de pila e iniciales,
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán campos distintos para los nombres de pila e iniciales y los apellidos se comunicarán en formato de impresión
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben
Korpustyp: EU DCEP
No, con un hombre como Barrymore, solo funcionarían los nombres de pila.
Bei einem Mann wie Barrymore kommen nur Vornamen infrage.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos utilizar nuestros nombres de pila, Bertha.
Wir sollten Vornamen benutzen, Bertha.
Korpustyp: Untertitel
Pero acaba de llamarlo por su nombre de pila.
Aber Sie haben ihn beim Vornamen genannt.
Korpustyp: Untertitel
En esta ciudad, si no llamas a un hombr…por su nombre de pila, no publica tu música.
Nennst du jemanden nicht bei seinem Vornamen, verlegt er deine Musik nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué derecho se dirige a la Srta. Ten Brinken por su nombre de pila?
Wer gibt Ihnen das Recht, Fräulein ten Brinken beim Vornamen zu nennen?
Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán campos distintos para los nombres de pila y las iniciales, y se comunicará el nombre en formato de impresión.
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco a la mayoría ahí sentados por su nombre de pila, ¿verdad?
Ich kenne die meisten, die da draußen sitzen, beim Vornamen, nicht wahr?
Al final de la fase de llenado y almacenamiento, y durante toda la fase de maduración, el operador debe controlar la temperatura en cada celda mediante un sensor de temperatura colocado entre 40 y 60 cm por debajo de la superficie de la pila de la última capa colocada.
Am Ende der Füll- und Lagerphase sowie während der gesamten Reifungsphase muss der Betreiber die Temperatur in jeder Zelle mit einem Temperatursensor überwachen, der zwischen 40 und 60 cm unter der Oberfläche der zuletzt gelegten Schicht des Stapels angebracht wird.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
el bosque redondo es puesto en la pila de la altura no m?s a 1,5 m con los tendidos entre unas series y los hincapi?s contra raskatyvanija, la anchura de la pila debe ser no menos su altura;
der runde Wald legen den Stapel in der H?he nicht mehr als 1,5 m mit den Verlegungen zwischen den Reihen und uporami gegen raskatywanija zusammen, die Breite des Stapels soll nicht weniger als seine H?he sein;
Dependiendo de la altura de la pila, este elemento se dota de un dispositivo de guía lateral para garantizar la estabilidad de la pila durante la aceleración y la parada.
NL
Je nach Stapelhöhe wird das Lastaufnahmemittel mit einer Seitenführung versehen, um auch bei Beschleunigung oder Verzögerung die Stabilität des Stapels zu garantieren.
NL
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
pilaGerätebatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«pila o acumulador portátil»: una pila, pila botón, batería o acumulador que:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila botón»: una pila o acumulador, pequeño, redondo y portátil, cuyo diámetro es superior a su altura, destinada a aparatos especiales, como audífonos, relojes, pequeños aparatos portátiles y dispositivos de reserva;
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
3) «pila o acumulador portátil», una pila o acumulador que:
3. „Gerätebatterien oder -akkumulatoren": Batterien oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DCEP
3) «pila o acumulador portátil», una pila , una pila de botón, batería o acumulador que:
3. „Gerätebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien , Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die:
Korpustyp: EU DCEP
6) «pila o acumulador industrial», una pila o acumulador que se utilice exclusivamente o esté previsto que se utilice para fines industriales, por ejemplo como fuente de alimentación auxiliar o de tracción, y que no entre en la categoría de «pila o acumulador portátil» definida en el punto 3 ;
6. „Industriebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle Zwecke , zum Beispiel für die Notstromversorgung oder als Energiequelle, verwendet werden bzw. hierfür bestimmt sind und bei denen es sich nicht um „Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren“ gemäß der Definition von Nummer 3 handelt ;
Korpustyp: EU DCEP
"pila o acumulador portátil", una pila
"Gerätebatterien oder -akkumulatoren": Batterien,
Korpustyp: EU DCEP
pilaBrennstoffzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pila de combustible nos va a aportar sin duda en los próximos años ventajas así como también la producción combinada de electricidad y calor.
Die Brennstoffzelle wird uns sicher in den nächsten Jahren einen Vorteil bringen, aber auch die Kraft-Wärme-Kopplung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Vehículo con pila de combustible de hidrógeno”, un vehículo propulsado mediante una célula de combustible que convierte la energía química del hidrógeno en energía eléctrica para la propulsión del vehículo.».
„Wasserstoff-Brennstoffzellenfahrzeug“ ein Fahrzeug, das mit einer Brennstoffzelle ausgerüstet ist, in der chemische Energie aus Wasserstoff in elektrische Energie umwandelt wird, die zum Antrieb des Fahrzeugs genutzt wird“
Korpustyp: EU DGT-TM
Y una nueva pila de combustible no arreglará eso.
Und eine neue Brennstoffzelle hilft da nichts.
Korpustyp: Untertitel
Solo un…Una pequeña anomalía que desató una pila.
Nur eine kleine Anomalie, die eine Brennstoffzelle auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Como componentes clave en la pila de combustible SOFC, los interconectores de cromo-hierro de PLANSEE prestan una contribución esencial para asegurar un suministro de energía limpio, fiable y económico.
Als Schlüsselbauteil für die SOFC Brennstoffzelle leisten PLANSEE Interkonnektoren aus Chrom-Eisen einen entscheidenden Beitrag für eine saubere, zuverlässige und kostengünstige Energieversorgung.
A) La distancia entre el dongle emisor y el dongle receptor está fuera del alcance posible B) La pila del dongle emisor o del dongle receptor está descargada.
A) Die Distance zwischen Sender- und Empfänger-Dongle befi ndet sich außerhalb der möglichen Reichweite B) Der Akku des Sender- bzw. Empfänger-Dongle ist leer.
no sea una pila o acumulador industrial ni una pila o acumulador de automoción;
bei denen es sich weder um Industriebatterien oder -akkumulatoren noch um Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador industrial»: una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) no sea una pila o acumulador industrial ni una pila o acumulador de automoción ;
c) bei denen es sich weder um Industriebatterien oder -akkumulatoren noch um Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren handelt ;
Korpustyp: EU DCEP
6) «pila o acumulador industrial», una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
6. „Industriebatterien oder akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt werden;
Korpustyp: EU DCEP
6) «pila o acumulador industrial», una pila o acumulador que se utilice exclusivamente o esté previsto que se utilice para fines industriales, por ejemplo como fuente de alimentación auxiliar o de tracción, y que no entre en la categoría de «pila o acumulador portátil» definida en el punto 3 ;
6. „Industriebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle Zwecke , zum Beispiel für die Notstromversorgung oder als Energiequelle, verwendet werden bzw. hierfür bestimmt sind und bei denen es sich nicht um „Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren“ gemäß der Definition von Nummer 3 handelt ;
Korpustyp: EU DCEP
pilaWaschbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pila tiene una columna inclinada regulable, para que el peluquero tenga más espacio para las piernas mientras realiza su labor.
DE
Una vez retirada la tira adhesiva tarda aproximadamente diez segundos hasta que está activada. A continuación ya se puede cerrar de nuevo el compartimento de la pila.
Por favor no lleve nunca pilas de audífonos sueltas en su monedero o bolso de mano, el contacto con objetos de metal como llaves o monedas puede provovar un cortocircuito en la pila.
Tragen Sie außerdem nie einzelne Hörgerätebatterien in Ihrer Geldbörse oder Handtasche - Kontakt mit Metallgegenständen wie Schlüssel oder Münzen kann zum Kurzschluss der Hörgerätebatterie führen.
Nombre (y, cuando se trate de una persona física, nombre de pila) de la entidad: …
Name der Person (bei natürlichen Personen Name und Vorname): …
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es Rooster su nombre de pila?
Ist Rooster Ihr richtiger Vorname?
Korpustyp: Untertitel
Su nombre de pila es Hilda o Helen o Harriet, tal vez.
Vorname Hilda oder Helen oder vielleicht Harriet.
Korpustyp: Untertitel
Primero el apellido, nombre de pila e inicial.
Nachname zuerst, dann Vorname und Initialen.
Korpustyp: Untertitel
pilaSchüttung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo de combustión: tiempo de reacción, expresado en segundos, necesario para que la zona de reacción se propague a través de la pila, según el procedimiento descrito en el punto 1.6.
Abbrandzeit: diejenige Zeit in Sekunden, in der sich die Reaktionszone über die Schüttung ausbreitet, gemäß dem unter 1.6 beschriebenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pila se coloca sobre una superficie fría, incombustible, no porosa y de baja conductividad térmica.
Die Schüttung wird auf einer kalten, nicht brennbaren, nichtporösen Grundplatte mit geringer Wärmeleitfähigkeit angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se forma con la sustancia de ensayo una pila de 2 cm de altura y 3 cm de diámetro, aproximadamente.
Mit der Prüfsubstanz wird eine kleine Schüttung von etwa 2 cm Höhe und 3 cm Durchmesser hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden algunas gotas de agua a la pila y se observa si el gas que se desprende se inflama o no.
Es werden einige Tropfen Wasser auf diese Schüttung gegeben, und es wird festgestellt, ob sich das entwickelte Gas entzündet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pilaKnopfzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tensión eléctrica no se debilita paulatinamente, sino que se mantiene constante casi durante toda la carga de la pila.
Para asegurar una perfecta impermeabilización de la subbase, aplicar el IP48 subiendo unos 5 - 10 cm en las paredes, así que se cree una protección a “pila”.
IT
Um die optimale Abdichtung des Untergrundes zu erzielen, sollte IP48 mit einem Überstand von wenigstens 5-10 cm entlang der Wände womöglich aufgetragen werden, damit eine „Wanne“ entsteht .
IT
Para asegurar una perfecta impermeabilización de la subbase, aplicar el V3a BZA subiendo unos 5 - 10 cm en las paredes, así que se cree una protección a “pila”.
IT
Um die optimale Abdichtung des Untergrundes zu erzielen, sollte der IP 100 mit einem Überstand von wenigstens 5-10 cm entlang der Wände womöglich aufgetragen werden, damit eine „Wanne“ entsteht.
IT
Um die optimale Abdichtung des Untergrundes zu erzielen, sollte der Voranstrich mit einem Überstand von ca. 5 cm entlang der Wände aufgetragen werden, damit eine „Wanne“ entsteht.
IT
En efecto, quisiera poder seguir recibiendo asesoramiento profesional en las librerías y no tener que coger los libros de una pila como productos de una cadena de comidas rápidas.
Ich möchte mich nämlich gerne weiterhin in der Buchhandlung fachkundig beraten lassen und nicht Bücher wie in einer Fastfood-Kette aus Stapeln kramen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un lado de la entrada había contenedores de comida, en el otro, había una gran pila de cadáveres.
Auf einer Seite des Eingangs waren Container mit Essen, auf der anderen lagen die Leichen in hohen Stapeln.
Korpustyp: Untertitel
“No es difícil cambiar la estructura de tu libreta y pila.
a diferencia de las bolas de algodón, cuando la mecha corriendo libremente entre ellos, el uso de pilas de combustible sólido completamente gire la mecha en la parte superior del encendedor y la Esta infusión de vapores de gasolina son mucho peores.
RU
Im Gegensatz Watte, wenn die Sicherung lief frei zwischen ihnen unter Verwendung von festem Brennstoff Zelle vollständig windsurfing den Docht an der Spitze des Feuerzeugs und Dies infundiert Benzindämpfe sind viel schlimmer.
RU
Sin embargo, las pilasbotón con un contenido de mercurio no superior al 2 % en peso quedan excluidas de dicha prohibición.
Knopfzellen mit einem Quecksilberanteil von bis zu zwei Gewichtsprozent sind allerdings von diesem Verbot ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de las pilas botón de la Unión está evolucionando hacia las pilasbotón sin mercurio.
Auf dem Knopfzellenmarkt in der Union findet bereits eine Verlagerung hin zu quecksilberfreien Knopfzellen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta por tanto adecuado prohibir la comercialización de las pilasbotón cuyo contenido de mercurio exceda el 0,0005 % en peso.
Daher ist es angebracht, den Vertrieb von Knopfzellen mit einem Quecksilberanteil von über 0,0005 Gewichtsprozent zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pila o acumulador portátil»: una pila, pilabotón, batería o acumulador que:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición que figura en el apartado 1, letra a), no se aplicará a las pilasbotón con un contenido de mercurio no superior al 2 % en peso hasta el 1 de octubre de 2015.»;
Das Verbot nach Absatz 1 Buchstabe a gilt bis zum 1. Oktober 2015 nicht für Knopfzellen mit einem Quecksilbergehalt von höchstens 2 Gewichtsprozent.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«pilabotón»: una pila o acumulador, pequeño, redondo y portátil, cuyo diámetro es superior a su altura, destinada a aparatos especiales, como audífonos, relojes, pequeños aparatos portátiles y dispositivos de reserva;
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
pilas eléctricasBatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos \ Fabricación de acumuladores y pilaseléctricas
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, de litio (exc. inservibles)
Lithiumelemente und Lithiumbatterien (ausg. ausgebrauchte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y dinero. Necesitará pilas y pilas de dinero.
Und Geld, müssen you'll eine Wagenladung davon.
Korpustyp: Untertitel
Y dinero. Necesitará pilas y pilas de dinero.
Und das Geld, benötigen Sie eine Wagenladung davon.
Korpustyp: Untertitel
- generada por pilas de combustible;
– der aus Brennstoffzellen erzeugt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren