Nutzen Sie bei Bogenbrücken den Bogen, der für die Schifffahrt vorbehalten ist und halten Sie sich nah an die Brückenpfeiler, um Strömungen und Kielwasser auszuweichen.
Para permitir la navegación con radar en caso de visibilidad reducida, deben equiparse los canales con reflectores radar en boyas y balizas, así como en los pilares de los puentes.
Um die Schiffsführung bei unsichtigem Wetter mit Hilfe von Radar zu ermöglichen, sollten die Toppzeichen von Tonnen und Baken zur Markierung des Fahrwassers ebenso wie die Brückenpfeiler mit Radarreflektoren ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este sistema innovador se pueden fabricar núcleos de edificios, naves industriales, pilares y pilonos de puentes, además de fachadas de edificios.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este puente de 277 m de largo por 4 m de ancho, que ha dado su nombre a la ciudad, tiene 16 arcos de medio punto apoyados en pilares calados reforzados con tajamares.
ES
Die Brücke, die der Stadt ihren Namen gab, ist 277 m lang und 4 m breit. 16 Gewölbebögen wechseln mit durchbrochenen Brückenpfeilern ab, die mit Pfeilervorköpfen versehen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
A petición, cubrimos el intersticio hasta el borde exterior de los pilares de la carpa (entre 10 y 13 cm, según el tipo de carpa), sujeto a recargo.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
pilarPfeilers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la UE que tome medidas para conseguir en el marco del tercer pilar una protección suficiente de los datos personales de un nivel mínimo equivalente a lo garantizado por la Directiva 95/46/CE en el ámbito del primer pilar,
der Union, ein verbindliches Rechtsinstrument zu schaffen, das in den Bereichen des zweiten und dritten Pfeilers Garantien bietet, die den in der Richtlinie 95/46/EG im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten vorgesehenen Garantien entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
- la complementariedad con otros proyectos anteriores, en fase de ejecución o futuros , en particular los que se refieran a las cuestiones de persecución penal derivadas del tercer pilar ;
- Ergänzung früherer, laufender oder künftiger Vorhaben, insbesondere derjenigen, die die Strafverfolgung im Rahmen des dritten Pfeilers betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el artículo 96 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, por lo que entran dentro del marco del primer pilar y, por consiguiente, de conformidad con la opinión de los Países bajos y Bélgica, al menos una parte del SIS entra en el marco del primer pilar,
betreffen jedoch "unerwünschte“ Personen gemäß Artikel 96 des Übereinkommens zur Durchführung des Schengener Übereinkommens, fallen also in den Bereich des Ersten Pfeilers; daher ist, entsprechend der von den Niederlanden und Belgien vertretenen Auffassung, zumindest ein Teil des SIS dem Ersten Pfeiler zuzuordnen,
Korpustyp: EU DCEP
Esto resultó en una falta de legislación o reglamentación en este ámbito, ya que el Consejo había adoptado una decisión dependiente del tercer pilar que fue anulada por el Tribunal sin que hubiera legislación vigente del primer pilar.
Das Ergebnis war, dass Rechtsvorschriften bzw. Regelungen in diesem Bereich fehlten, da der Rat einen Beschluss im Rahmen des 3. Pfeilers angenommen hatte, der vom Gerichtshof annulliert wurde, gleichzeitig aber kein Rechtsinstrument des 1. Pfeilers vorhanden war.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación sobre la PAC, presentada por el Comisario Cioloş el pasado mes de noviembre (IP/10/1527), señala a la innovación como un componente esencial de las políticas que deben ser aplicadas en el ámbito del segundo pilar de la Política Agrícola Común (PAC) para el período posterior a 2013.
In der von Kommissionsmitglied Cioloş im vergangenen November vorgestellten Mitteilung zur GAP (IP/10/1527) ist die Innovationspolitik als wesentlicher Bestandteil der politischen Maßnahmen genannt, die im Rahmen des zweiten Pfeilers der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) für die Zeit nach 2013 zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A través de los pagos del segundo pilar, se debe incentivar a los agricultores para que promuevan activamente la biodiversidad mediante prácticas agrícolas sostenibles.
Durch Zahlungen im Rahmen des zweiten Pfeilers der GAP sollten den Betriebsinhabern Anreize dafür geboten werden, die Artenvielfalt durch nachhaltige landwirtschaftliche Produktionsverfahren aktiv zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en virtud de la última reforma de la PAC, el apoyo a la agricultura ecológica depende del volumen global de recursos del segundo pilar de la PAC, así como de la parte que se reservará obligatoriamente a este modo de explotación,
in der Erwägung, dass die Unterstützung für die ökologische Landwirtschaft infolge der letzten Reform der GAP vom gesamten Mittelvolumen des zweiten Pfeilers der GAP abhängt, sowie von dem Teil, der für diese Betriebsform obligatorisch reserviert wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para reforzar la cooperación en el marco del tercer pilar con vistas a luchar contra el contrabando de bienes sujetos a impuestos?
Welche Maßnahmen plant die Kommission zur Zeit, um die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Schmuggels von Verbrauchsgütern im Rahmen des dritten Pfeilers zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
Este instrumento establecerá una serie de medidas en el marco del tercer pilar que vendrán a completar la propuesta de Directiva relativa a las medidas y procedimientos destinados a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual COM(2003) 46 final. .
Die Rechtsvorschrift wird eine Reihe von Maßnahmen des dritten Pfeilers vorsehen, die den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Maßnahmen und Verfahren zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum KOM(2003) 46 endg. ergänzen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe proclamar la indivisibilidad de los derechos fundamentales, incluyendo en su ámbito de aplicación a todas las instituciones y órganos de la Unión Europea y todas las políticas de la misma, incluidas las del segundo y tercer pilar, en el marco de las competencias y funciones que le han sido atribuidas por los Tratados;
die Unteilbarkeit der Grundrechte anerkennt, indem der Geltungsbereich der Charta sämtliche Organe und Institutionen der Europäischen Union und alle ihre Politiken einschließlich des zweiten und dritten Pfeilers im Rahmen der ihr von den Verträgen übertragenen Befugnisse und Funktionen umfaßt,
Korpustyp: EU DCEP
pilarGrundpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ese momento, la cohesión ha ganado en importancia, convirtiéndose en un pilar de la integración europea y en un elemento fundamental de los tratados y presupuestos.
Seither hat die Kohäsion an Bedeutung gewonnen. Sie ist zu einem Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess geworden und spielt bei Verträgen und der Festlegung des Haushalts eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, siguiendo el espíritu de Cork, el desarrollo rural debe ser el segundo pilar de la política agraria comunitaria.
Herr Kommissar! Im Geist von Cork muß die ländliche Entwicklung der zweite Grundpfeiler der gemeinschaftlichen Agrarpolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el señor Bourlanges tiene razón al solicitar que la Carta de los Derechos Fundamentales sea el pilar de la política futura, y, citándolo, que deberían –los derechos fundamentales– «aplicarse en todas partes y en todo momento con el mismo rigor».
Herr Bourlanges fordert in seinem Bericht zu Recht, die Charta der Grundrechte zum Grundpfeiler der künftigen Politik zu machen und - ich zitiere den Berichterstatter - „sie“, die Grundrechte, „an jedem Ort und zu jeder Zeit mit derselben Strenge anzuwenden“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto al pilar económico, la estrategia de desarrollo sostenible y la nueva agenda social representan otros dos pilares complementarios de nuestra estrategia para los próximos cinco años.
Neben dem wirtschaftlichen Grundpfeiler stellen die Strategie der nachhaltigen Entwicklung und die neue Sozialagenda zwei weitere zusätzliche Pfeiler unserer Strategie für die kommenden fünf Jahre dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio es un pilar de la Unión Europea y una garantía de los derechos de los pueblos y de los Estados miembros.
Dieses Prinzip stellt einen der Grundpfeiler der Europäischen Union dar und garantiert darüber hinaus die Rechte der Völker und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación contra la intolerancia racial y étnica debe convertirse en un pilar visible de todos los aspectos de la educación y la formación, tanto en el colegio con en la sociedad en general.
Die Erziehung zur Toleranz gegenüber anderen Rassen und Volksgruppen muss zu einem sichtbaren Grundpfeiler aller Aspekte der Erziehung und Bildung werden, sowohl in der Schule als auch in der Gesellschaft allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sexto programa debe convertirse en el pilar de la estrategia europea para un desarrollo sostenible.
Das sechste Umweltaktionsprogramm muss der Grundpfeiler der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los objetivos parecen ser contradictorios, ya que el pilar de la iniciativa privada se basa en la acumulación de beneficios mientras que el pilar del servicio público se asienta en el servicio de los intereses públicos y en la respuesta a las preocupaciones de la población.
In diesem Zusammenhang widersprechen sich ganz offensichtlich die angestrebten Ziele, da der Grundpfeiler der privaten Initiative die Erzielung von Gewinnen ist, während der öffentliche Sektor auf Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und auf die Berücksichtigung der Besorgnisse der Öffentlichkeit ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que la Unión Europea debería utilizar todos los instrumentos que tenga a su disposición para evitar y luchar contra el comercio ilegal y al mismo tiempo proteger el mercado pesquero, que siempre ha sido un sólido pilar de la política pesquera común.
Ich glaube, dass die Europäische Union in der Tat jedes ihr zur Verfügung stehende Instrument nutzen sollte, um illegalen Handel zu verhindern und zu bekämpfen und gleichzeitig den Fischereimarkt zu schützen, der seit jeher ein beständiger Grundpfeiler der Gemeinsamen Fischereipolitik war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia sobre no propagación de armas nucleares celebrada el año pasado, la Unión destacó la importancia del tratado sobre misiles antibalísticos, el denominado Tratado ABM, como pilar de la estabilidad estratégica. La Unión subrayó también sus intenciones de preservar este tratado.
Auf der im vergangenen Jahr abgehaltenen Konferenz zum Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unterstrich die Union die Bedeutung des ABM-Vertrags als einer der Grundpfeiler für die strategische Stabilität und betonte ihren Willen zur Erhaltung dieses Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pilarGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete integral presentado a Irán el pasado mes de agosto constituye un sólido pilar sobre el que Irán y la comunidad internacional pueden encontrar un terreno común para defender sus intereses legítimos.
Das umfangreiche Paket, das dem Iran im vergangenen August vorgelegt wurde, bildet eine solide Grundlage, auf der sich der Iran und die internationale Gemeinschaft einigen können, wie sie ihren jeweiligen berechtigten Anliegen gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es el pilar del desarrollo en todas sus formas.
Demokratie ist die Grundlage der Entwicklung in all ihren Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cohesión social y territorial debe constituir el pilar que sustenta una nueva política capaz de garantizar un crecimiento sostenible y un aumento de la competitividad a nivel global.
Der territoriale und soziale Zusammenhalt sollte die Grundlage der Architektur einer neuen Politik bilden, mit der sich nachhaltiges Wachstum und verbesserte Wettbewerbsfähigkeit auf globaler Ebene sichern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que la política de competencia de la UE se basa en los principios de mercados abiertos y en un plan de actividades que sea equitativo en todos los sectores; esto constituye el pilar de un mercado interior próspero y un requisito para la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no disponen de sistemas de inspección medioambiental que constituyan el pilar esencial sobre el que construir todo el edificio de cumplimiento de la legislación europea de medio ambiente.
Weil sie nicht über entsprechende Inspektionssysteme verfügen, die die Grundlage all dessen bilden, was zur Einhaltung der europäischen Umweltvorschriften notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, habremos puesto el pilar sobre el que podremos seguir edificando la construcción europea.
Auf diese Weise werden wir die Grundlage legen, auf der wir weitere Fortschritte bei der europäischen Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la actual globalización de la economía mundial, las normas internacionales del trabajo constituyen el pilar sobre el que debe basarse el desarrollo económico y social de un país.
Vor dem Hintergrund der derzeitigen Globalisierung bilden internationale arbeitsrechtliche Standards die Grundlage für die Gewährleistung dessen, dass das Wachstum der Weltwirtschaft allen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la importancia de las elecciones como pilar del restablecimiento a más largo plazo de la paz y la estabilidad, la reconciliación nacional, el imperio de la ley y la promoción y protección duraderas de los derechos humanos en la República Democrática del Congo,
unterstreichend, wie wichtig Wahlen als Grundlage für die längerfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung, die Rechtsstaatlichkeit und die dauerhafte Förderung und den dauerhaften Schutz der Menschenrechte in der Demokratischen Republik Kongo sind,
Korpustyp: UN
Manifiesta su convicción de que el mantenimiento del carácter cultural específico de Macao y de la identidad propia de su población, que la Unión Europea debe ayudar a preservar, constituyen un importante pilar de su autonomía y de su futura prosperidad;
äußert seine Überzeugung, daß die Beibehaltung der kulturellen Besonderheit von Macau und der eigenen Identität seiner Bevölkerung, deren Schutz die Europäische Union unterstützen muß, eine wesentliche Grundlage seiner Autonomie und seines künftigen Wohlstands ist;
Korpustyp: EU DCEP
Un Acuerdo de Asociación UE-Mercosur constituiría además un pilar fundamental para avanzar en el compromiso común de reforzar la Asociación estratégica birregional UE-América Latina promovida por el Parlamento y acordada y refrendada en las diferentes cumbres UE-América Latina.
Ein Assoziationsabkommen EU-Mercosur würde außerdem eine ganz wichtige Grundlage darstellen, um in dem gemeinsamen Bemühen um eine Verstärkung der biregionalen strategischen Partnerschaft EU-Lateinamerika voranzuschreiten, die vom Parlament befürwortet wurde und auf den verschiedenen Gipfeltreffen EU-Lateinamerika Zustimmung und Billigung fand.
Korpustyp: EU DCEP
pilarEckpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de las comunicaciones GSM, que ha crecido considerablemente en los últimos cinco años, es el pilar de nuestra competitividad y prácticamente lo único que está haciendo avanzar a la estrategia de Lisboa.
Die GSM-Mobiltechnik, die sich in den letzten fünf Jahren beachtlich entwickelt hat, ist der Eckpfeiler unserer Wettbewerbsfähigkeit und die beinahe einzige Lokomotive für die Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, permítanme que añada lo siguiente: señora Comisaria de Palacio, tiene usted razón. Galileo es el tercer pilar de su receta personal para el éxito.
Schließlich – Sie haben Recht, Frau de Palacio – Galileo ist der dritte Eckpfeiler in Ihrem persönlichen Erfolgsrezept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, dicho principio exige, en el nivel europeo, una política eficaz de cohesión económica y social, como también justifica, ante el imperativo de la ampliación y del aumento drástico de las asimetrías regionales de ella resultante, un refuerzo de los medios dedicados a ese verdadero pilar de la construcción europea.
Ganz im Gegenteil - auf europäischer Ebene erfordert dieses Prinzip eine wirksame Kohäsionspolitik, und rechtfertigt auch angesichts der Herausforderung, die die Erweiterung und die daraus resultierende sprunghafte Zunahme der regionalen Asymmetrien darstellen werden, eine Erhöhung der Mittel, die diesem wahren Eckpfeiler des europäischen Aufbauwerks zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe Valenciano Martínez-Orozco sobre la promoción de los derechos humanos y la democracia sigue siendo un pilar fundamental de la UE y de los valores comunes que unen a los 27 Estados miembros.
(EN) Frau Präsidentin! Der Bericht Valenciano Martínez-Orozco über die Förderung der Menschenrechte und Demokratie bleibt ein grundlegender Eckpfeiler der EU und der gemeinsamen Werte, die die 27 Mitgliedstaaten einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, los derechos humanos tienen que ser el pilar de nuestro mensaje político, y es de crucial importancia que nuestro mensaje refleje la coherencia, la transparencia y el firme compromiso político de todas las instituciones europeas y los Estados miembros.
Nicht zuletzt müssen die Menschenrechte der Eckpfeiler unserer politischen Botschaft sein, und entscheidend ist, dass wir unsere Botschaft durch Kontinuität, Transparenz und das starke politische Engagement aller europäischen Institutionen und der Mitgliedstaaten vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque apoyo la idea de una Europa que protege a sus trabajadores al mismo tiempo que sigue siendo fiel al principio de la libre circulación de las personas, que es un pilar del proyecto europeo.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich die Idee eines Europas unterstütze, das seine Arbeitnehmer schützt und gleichzeitig dem Prinzip der Freizügigkeit treu bleibt, das ein Eckpfeiler des europäischen Projektes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el sector industrial europeo es un pilar del sistema económico de la Unión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der industrielle Sektor Europas ist ein Eckpfeiler des Wirtschaftssystems der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la Dimensión Septentrional tiene un impacto importante sobre la política medioambiental en la región, y subraya que el desarrollo de la explotación sostenible de los recursos naturales renovables debe convertirse en un pilar de esta política en la región;
erinnert daran, dass die Nördliche Dimension eine beträchtliche Auswirkung auf die Umweltpolitik in der Region hat, und betont, dass die Entwicklung der nachhaltigen Nutzung erneuerbarer Energiequellen zu einem Eckpfeiler dieser Politik in der betreffenden Region werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo titulada «El mercado interior de mercancías, pilar de la competitividad europea» ( COM(2007)0035 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss „Der Binnenmarkt für Waren als Eckpfeiler der Wettbewerbsfähigkeit der EU“ ( KOM(2007)0035 ),
Korpustyp: EU DCEP
El año 2007, Año europeo de la igualdad de oportunidades, es un pilar de esta estrategia.
Das Jahr 2007 der Chancengleichheit ist ein Eckpfeiler dieser Rahmenstrategie.
Korpustyp: EU DCEP
pilarSäulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la importante función desempeñada por el Programa de Doha para el Desarrollo en el crecimiento económico y en la reducción del desempleo y de la pobreza, considero que este Programa debe finalizar en 2010 y que el criterio de desarrollo ha de ser mantenido como su pilar central.
Angesichts der wichtigen Rolle, die der Doha-Entwicklungsagenda in Bezug auf Wirtschaftswachstum und die Reduzierung von Arbeitslosigkeit und Armut zukommt, sollte die Agenda meiner Ansicht nach im Jahresverlauf 2010 zum Abschluss gebracht und weiterhin an den Entwicklungskriterien als zentrale Säulen der Agenda festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Señorías, la política energética comunitaria se basa en el tercer pilar: seguridad de suministro, competitividad y sostenibilidad ambiental.
Die Energiepolitik der Gemeinschaft ruht auf drei Säulen: Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und ökologische Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, espero que las empresas minoristas, que son un pilar de la economía europea, también ocupen un puesto alto en la agenda política.
Und nicht zuletzt hoffe ich, dass der Einzelhandel, der eine der Säulen der europäischen Wirtschaft darstellt, ebenfalls weit oben auf der politischen Agenda steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, la política de cohesión es el gran pilar de la solidaridad europea.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Kohäsionspolitik ist eine der tragenden Säulen der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de circulación es un derecho básico y un pilar de ciudadanía de la UE por el que todos nos estamos esforzando.
Der freie Personenverkehr gehört zu den Grundrechten der Europäischen Union und stellt eine der Säulen der Unionsbürgerschaft dar, für die wir uns alle einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha dicho con toda claridad –y esto, repito, lo ha dicho el Presidente del Consejo Europeo– que la Estrategia de Lisboa es un todo coherente que comprende un pilar que podríamos denominar de competitividad o pilar económico, un pilar social y un pilar medioambiental.
Meiner Meinung nach ist sehr klar gesagt worden – und zwar im Übrigen, wie ich wiederholen möchte, vom Präsidenten des Europäischen Rates – dass die Lissabonner Strategie eine Einheit darstellt. Sie weist drei Säulen auf: nämlich die Säule, die man als Wettbewerbsfähigkeit oder wirtschaftliche Säule bezeichnen kann, die soziale Säule und die Umweltsäule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción de plantilla figuraba también en las dos decisiones adoptadas el 15 de julio de 1997 (decisiones C 10/94 y N 401/97) puesto que constituía un pilar del plan de reestructuración.
Dieser Abbau der Humankapazität wurde auch bei den zwei Beschlüssen vom 15. Juli 1997 geltend gemacht (Entscheidungen C 10/94 und N 401/97), da es sich dabei um eine der beiden Säulen des Umstrukturierungsplans handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello abandonaron el pilar más esencial del Estado de derecho, a saber, la individualización de la culpabilidad.
Damit wurde eine der wesentlichsten Säulen des Rechtsstaates ausgehöhlt, nämlich die Individualisierung der Schuld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intel, el mayor fabricante mundial de chips de ordenador y pilar principal de Silicon Valley, no ha construido una fábrica en el estado por más de 20 años.
Intel, der weltgrößte Chip-Hersteller und eine der Säulen des Silicon Valley, hat in Kalifornien seit über 20 Jahren kein Werk mehr gebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tratado contempla la construcción de cada pilar a través de una serie de pasos correspondientes que deben ser cumplidos tanto por los estados con armamento nuclear como por aquellos que no lo poseen.
Der Atomwaffensperrvertrag sieht die Errichtung jeder dieser Säulen durch geeignete Maßnahmen vor, die sowohl von Atommächten als auch von Nichtkernwaffenstaaten zu ergreifen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pilarFundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PL) La política de cohesión económica y social es el pilar de la solidaridad europea.
schriftlich. - (PL) Die Politik des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts bildet das Fundament der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted misma ha afirmado, los servicios de interés general constituyen el pilar de nuestro modelo social europeo.
Wie Sie selbst gesagt haben, stellen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse das Fundament unseres europäischen Sozialmodells dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de algo tan técnico como el mecanismo de evaluación, pero no debemos olvidar que esto atañe al pilar básico de la cooperación europea: libertad, seguridad y justicia.
Wir sprechen über etwas so fachspezifisches wie einen Evaluierungsmechanismus, wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass davon das grundlegende Fundament der europäischen Zusammenarbeit betroffen ist: Freiheit, Sicherheit und Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un cálculo demográfico, que responde a una lógica nacional e intergubernamental, sino de la ciudadanía europea, que es el pilar sobre el que se construirá el futuro edificio político de Europa.
Fernab von jedem demografischen Kalkül, das einer der nationalen und der zwischenstaatlichen Ebene verhafteten Denkweise entspricht, ist just die Unionsbürgerschaft das Fundament, auf dem das politische Haus Europas künftig errichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame señalar que, en este intento, la Comisión se ha basado en el marco de negociaciones, que es el pilar del proceso de adhesión de Croacia a la UE y que contó con el consentimiento de Croacia y todos los Estados miembros, incluido Eslovenia.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass die Kommission sich bei ihren Bemühungen an den Verhandlungsrahmen gehalten hat, der das eigentliche Fundament des EU-Beitrittsprozesses für Kroatien darstellt und dem Kroatien und alle EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Slowenien zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pilar de nuestra sociedad es la ciudadanía y el Derecho.
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro, más allá de toda duda, en nombre de los Conservadores británicos, que apoyamos decididamente a la OTAN como pilar de nuestra seguridad y defensa.
Ich möchte im Namen der britischen Konservativen unmissverständlich klarstellen, dass wir fest hinter der NATO als dem Fundament unserer Sicherheit und Verteidigung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que mejoren sus medidas para que todos los trabajadores puedan conciliar mejor la vida familiar y laboral, pues las largas jornadas laborales, el estrés y la precariedad del empleo constituyen una amenaza para el tejido de la vida familiar, que es un importante pilar de nuestra sociedad;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Maßnahmen zu verbessern, um allen Beschäftigten einen besseren Ausgleich von Arbeit und Familienleben zu ermöglichen, wobei zu berücksichtigen ist, dass lange Arbeitszeiten, Stress und unsichere Beschäftigungsverhältnisse eine Bedrohung für das familiäre Gefüge darstellen, das ein wichtiges Fundament unserer Gesellschaft bildet;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el principio de subsidiariedad es un pilar básico de la Unión y permite que los Estados miembros se decanten individualmente por distintos tipos de IVA, aplicables (siempre y cuando no se produzca competencia) en los ámbitos donde la acción nacional parezca la más pertinente.
Darüber hinaus ist das Subsidiaritätsprinzip ein wesentliches Fundament der Union und gestattet es den Mitgliedstaaten, in Bereichen, in denen nationales Handeln am zweckdienstlichsten erscheint, über die Anwendung abgestufter Mehrwertsteuersätze selbst zu entscheiden, sofern diese nicht untereinander konkurrieren.
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, la estabilidad de los precios es un pilar para el crecimiento.
Kurz gesagt: Preisstabilität ist ein Fundament für Wachstum.
Korpustyp: EU DCEP
pilarBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en la construcción de las propuestas definitivas de la Comisión falta un pilar fundamental y ese no es otro que la opinión del Comité científico de la salud y bienestar de los animales, que esperamos esté disponible en breve.
Ein sehr wichtiger Baustein fehlt aber noch im Gefüge der endgültigen Vorschläge der Kommission, und zwar die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses "Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung ", die in Kürze erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el primer pilar de nuestro paquete de asilo -el primero de seis-- y es un primer paso hacia nuestro objetivo común de lograr un sistema europeo de asilo para 2012.
Dies ist auch der erste Baustein unseres Asylpakets - die erste von sechs Regelungen - und ein erster Schritt zu unserem gemeinschaftlichen Ziel einer gemeinsamen europäischen Asylregelung bis 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me comprometo con el señor Moraes y el resto porque este es un pilar importante.
Ich möchte erneut Herrn Moraes und den anderen Kolleginnen und Kollegen die Zusicherung geben, dass dies ein wichtiger Baustein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de construir nuestra sociedad centrándonos siempre en los niños y, al mismo tiempo, considerar a la familia como su pilar más importante y fundamental.
Die Kinder müssen stets die Basis für die Gestaltung unserer Gesellschaft darstellen, wobei gleichzeitig die Familie der wichtigste und grundlegendste Baustein der Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, este Acuerdo de pesca es el más amplio de la Comunidad, por lo que es un importante pilar de nuestra política pesquera común.
Im Übrigen handelt es sich bei diesem Abkommen nunmehr um das umfangsreichste Fischereiabkommen der Gemeinschaft, das wir überhaupt haben, und es ist daher ein wichtiger Baustein unserer Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y sensibilización de los consumidores es el tercer pilar de nuestra estrategia, junto con el acuerdo voluntario con los fabricantes de automóviles y las medidas fiscales.
Neben der Unwirtvereinbarung mit den Automobilherstellern und den steuerlichen Maßnahmen ist die Verbraucherinformation und Sensibilisierung der dritte Baustein unserer Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de ello quisiera resaltar que la incorporación de esos países en los programas de formación es, antes de nada, un pilar importante para el sostenimiento del proceso de ampliación.
Ich möchte darüber hinaus betonen, daß die Aufnahme dieser Länder in die Bildungsprogramme in erster Linie ein wichtiger Baustein für die Stützung des Erweiterungsprozesses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes han subrayado, es un pilar esencial en nuestra respuesta política global a la crisis financiera y soberana actual y todavía en curso.
Wie viele von Ihnen betont haben, ist es ein wesentlicher Baustein unserer umfassenden politischen Antwort auf die derzeitige und noch immer andauernde Finanz- und Staatsschuldenkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el primer pilar de este paquete legislativo.
Das ist der erste Baustein dieses Legislativpakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos el segundo pilar de este paquete: un mecanismo efectivo para detectar y tratar los desequilibrios macroeconómicos.
Deshalb brauchen wir den zweiten Baustein dieses Pakets: einen effektiven Mechanismus zur Erkennung und Bekämpfung makroökonomischer Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pilarStützpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las universidades constituyen el pilar de nuestras sociedades, por ello alentar a las universidades, a los estudiantes y a los profesores a que forjen vínculos más estrechos y compartan experiencias contribuirá de modo muy importante al enriquecimiento de nuestras sociedades.
Die Universitäten sind der Stützpfeiler unserer Gesellschaft, daher wird es unsere Gesellschaften entscheidend bereichern, wenn wir Universitäten, Studenten und Lehrer anregen, ihre Verbindungen enger zu gestalten und Erfahrungen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fuerza militar, aunque de tipo «simbólico», que puede recabar medios y capacidades a la OTAN, y liderada por el Vicecomandante Supremo de esta organización en Europa; de una operación militar amparada en la Política Europea de Seguridad y Defensa como pilar europeo de la OTAN.
Es handelt sich um eine militärische Kraft, wenn auch mit Symbolcharakter, mit Zugriff auf die Mittel und Fähigkeiten der NATO und unter der Führung des stellvertretenden NATO-Oberbefehlshabers in Europa - eine militärische Operation im Rahmen der ESVP als europäischer Stützpfeiler der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene decir, a ese respecto, que ese principio de solidaridad, verdadero pilar del proyecto de construcción europea, ya conoció tiempos mejores.
Im Übrigen sei gesagt, dass dieser Grundsatz der Solidarität, ein wahrhafter Stützpfeiler des Vorhabens des europäischen Aufbaus, schon bessere Tage erlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento los recortes en la financiación de las PYME que ha propuesto el Consejo Europeo en un momento en que se supone que esta financiación constituye un pilar de las medidas de la UE para luchar contra el desempleo.
Ich bedauere die Kürzungen des Europäischen Rates beim Finanzierungsprogramm für KMU in einer Zeit, in der KMU als Stützpfeiler beim Kampf der EU gegen die Arbeitslosigkeit anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera añadir dos cosas, a pesar de que parezca que mi discurso se sale por la tangente, con respecto al segundo pilar de Salónica, el pacto de estabilidad.
Ich möchte, trotz der Tatsache, dass ich offensichtlich vom Thema abschweife, jedoch zum zweiten Stützpfeiler in Thessaloniki, dem Stabilitätspakt, zwei Dinge hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una relación que comenzó a ambos lados como un designio estratégico esencialmente destinado a frenar a un adversario común ha evolucionado a lo largo de las décadas hasta convertirse en un pilar del sistema internacional.
Eine Beziehung, die auf beiden Seiten im Grunde als ein strategisches Modell begann, um einen gemeinsamen Gegner in Schach zu halten, hat sich im Laufe der Jahrzehnte zu einem Stützpfeiler des internationalen Systems entwickelt…Die chinesisch-amerikanische Beziehung muss auf eine neue Ebene gehoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No podría la política marítima integrada convertirse en el pilar de este marco?
Könnte nicht die integrierte Meerespolitik der EU Stützpfeiler eines solchen Rahmens werden?
Korpustyp: EU DCEP
La sostenibilidad de las finanzas públicas ha constituido siempre un pilar clave de la Estrategia de Lisboa y de su sucesora — «Europa 2020».
Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen sind zudem ein Stützpfeiler der Lissabon-Strategie und ihrer Nachfolgestrategie „Europa 2020“.
Korpustyp: EU DCEP
Como principal donante mundial, la UE tiene una función clave que desempeñar como pilar central de la arquitectura de la ayuda internacional.
Die EU als weltweit führende Hilfegeberin muss eine Schlüsselrolle als zentraler Stützpfeiler im internationalen Hilfegefüge übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, nuestra "entente cordiale" fue un pilar y seguirá siéndolo en el futuro".
ES
Unsere "Entente cordiale" war in der Vergangenheit ein Stützpfeiler und wird dies auch in Zukunft bleiben", sagte Herman Van Rompuy nach dem Gipfeltreffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pilarSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo pilar es el campus virtual.
Der zweite Schwerpunkt bezieht sich auf die virtuellen Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes del sector han denunciado la ineficacia del Ministerio de Agricultura portugués en la utilización y ejecución de las partidas de este marco comunitario de apoyo, tanto con respecto al primer pilar, en el que no existe cofinanciación del Estado miembro, como al segundo, en el que es necesaria una cofinanciación.
Vertreter des Sektors haben auf die ineffiziente Nutzung und Ausführung der Mittel aus diesem gemeinschaftlichen Förderkonzept durch das portugiesische Landwirtschaftsministerium hingewiesen, und zwar sowohl bei Schwerpunkt 1, der keine Kofinanzierung durch den Mitgliedstaat erfordert, als auch bei Schwerpunkt 2, wo eine Beteiligung verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué partidas, de las disponibles en el primer pilar para Portugal, se perdieron definitivamente en 2010 por falta de ejecución? —
Welche Beträge, die Portugal im Schwerpunkt 1 zur Verfügung standen, gingen im Jahr 2010 eindeutig wegen Nichtausführung verloren? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué partidas, de las disponibles en el segundo pilar para Portugal, se perdieron definitivamente en 2010 por falta de ejecución?
Welche Beträge, die Portugal im Schwerpunkt 2 zur Verfügung standen, gingen im Jahr 2010 eindeutig wegen Nichtausführung verloren?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la ineficacia del Ministerio de Agricultura portugués en la utilización y ejecución de las partidas del marco de apoyo al desarrollo rural de la UE, tanto con respecto al primer pilar, en el que no existe cofinanciación del Estado miembro, como al segundo pilar, en el que es necesaria una cofinanciación;
Angesichts der ineffizienten Nutzung und Ausführung der Mittel aus dem gemeinschaftlichen Förderkonzept für die Entwicklung des ländlichen Raums durch das portugiesische Landwirtschaftsministerium, sowohl beim Schwerpunkt 1, der keine Kofinanzierung durch den Mitgliedstaat vorsieht, als auch beim Schwerpunkt 2, wo eine Beteiligung verlangt wird, stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
la política agrícola común y su pilar «desarrollo rural», el medio ambiente, la salud pública, la protección de los consumidores y la realización del mercado interior.
ES
die Gemeinsame Agrarpolitik und ihr Schwerpunkt „ländliche Entwicklung", Umwelt, öffentliche Gesundheit, Verbraucherschutz und Vollendung des Binnenmarkts.
ES
Un pilar fundamental de la cooperación bilateral en el ámbito científico lo constituye el Centro Universitario Argentino-Alemán (CUAA), iniciado en 2009.
DE
Einen Schwerpunkt der bilateralen Wissenschaftskooperation bildet das im Jahre 2009 initiierte Deutsch-Argentinische Hochschulzentrum (DAHZ), welches Projekte zur Durchführung binationaler Studiengänge mit Doppel-Abschluss fördert.
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Un pilar fundamental de la cooperación bilateral en el ámbito científico lo constituye el Centro Universitario Argentino-Alemán (CUAA), iniciado en 2009.
DE
Einen weiteren Schwerpunkt der bilateralen Wissenschaftskooperation bildet das im Jahre 2009 initiierte Deutsch-Argentinische Hochschulzentrum (DAHZ).
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
La música es el otro pilar festivo de estas tierras, donde las tradiciones siguen muy arraigadas y las fiestas son la mejor forma de adentrarse en ellas y disfrutar con la alegría de sus gentes.
Die Musik ist ein weiterer Schwerpunkt bei den Festen in diesem Land wo die Tradition noch stark verwurzelt ist. Und die Feste sind die beste Art und Weise sich einen Einblick darin zu verschaffen und an der Fröhlichkeit der Landsleute teilzuhaben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pilarStandbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de los trabajadores en los rendimientos de activos ofrece, a mi entender, una importante perspectiva para el futuro, si no como segundo pilar, junto con la pensión obligatoria, al menos como un ingreso complementario para la vejez.
Ertragsbeteiligungen aus Vermögensbesitz für Arbeitnehmer stellen nach meiner Überzeugung eine wichtige Zukunftsperspektive dar, wenn nicht als zweites Standbein neben der gesetzlichen Rente, so doch als ergänzendes Alterseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El helicóptero lanzadera que va a las Islas de Scilly presta un servicio público esencial y es el pilar en que se basa la economía de las islas.
Der Hubschrauber-Zubringerdienst zu den Scilly-Inseln ist eine unverzichtbare öffentliche Dienstleistung und das wichtigste wirtschaftliche Standbein der Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera recordar tanto a la Comisión como al Consejo que existe la voluntad política de desarrollar todos los instrumentos necesarios para garantizar que el euro reciba apoyo no sólo del pilar de la unión monetaria, sino también del pilar de la unión económica.
Daher mahne ich auch sowohl bei der Kommission als auch beim Rat ein, dass der politische Wille vorhanden ist, sich alle Instrumente zu holen, die wir benötigen, damit der Euro nicht nur auf dem Standbein der Währungsunion, sondern auch auf dem Standbein einer Wirtschaftsunion zu stehen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además del programa marco de investigación contásemos con otro pilar en la forma de la fundación a que se ha hecho referencia, Europa podría responder de una forma sustancialmente más flexible y eficaz a las exigencias del siglo XXI.
Hätten wir neben dem Forschungsrahmenprogramm ein zweites Standbein in Form der erwähnten Forschungsstiftung, könnte Europa wesentlich flexibler und wirkungsvoller auf die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts antworten.
Korpustyp: EU DCEP
Si además del programa marco de investigación contásemos con otro pilar en la forma de la fundación a que se ha hecho referencia, Europa podría responder de una manera sustancialmente más flexible y eficaz a las exigencias del siglo XXI.
Hätten wir neben dem Forschungsrahmenprogramm ein zweites Standbein in Form der erwähnten Forschungsstiftung, könnte Europa wesentlich flexibler und wirkungsvoller auf die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts antworten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los participantes en la misma, el objetivo, a largo plazo, era el fortalecimiento del pilar europeo de la OTAN.
Den Teilnehmern zufolge soll rechtzeitig das europäische Standbein der NATO verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuentes de energía renovables representan, en conjunto, un importante pilar de la economía europea.
Erneuerbare Energien stellen insgesamt ein wichtiges Standbein europäischer Wirtschaft dar.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer pilar de Bachmann como director son las obras clásicas, que lleva al escenario en una dramatización muy especial como en el caso de las “Afinidades electivas” de Goethe.
DE
Drittes Standbein des Regisseurs Bachmann sind Werke der Klassik, die er – wie im Falle von Goethes „Wahlverwandschaften“ – in eigenwilliger Dramatisierung auf die Bühne bringt.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pilartragende Säule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas empresas son con frecuencia el pilar del empleo potencial y de las iniciativas empresariales en las áreas rurales.
Und die sind in unserem ländlichen Raum oft die tragendeSäule für das Arbeitskräftepotential und das unternehmerische Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración también afirma que la asociación es el pilar sobre el que se apoya la cooperación en la OTAN.
Auch in dieser Erklärung kommt zum Ausdruck, dass die Partnerschaft die tragendeSäule der Zusammenarbeit in der NATO ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimenticia conforma, junto con la seguridad física y la seguridad energética, un pilar de seguridad fundamental que resulta importante tanto para los pueblos y Estados, como para los individuos.
Die Lebensmittelsicherheit ist neben der physischen Sicherheit und der Energiesicherheit eine tragendeSäule der Sicherheit, die sowohl für die Völker und Staaten als auch für jeden Einzelnen wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que su visita a África es una retribución a sus resueltos partidarios africanoamericanos, que votaron abrumadoramente por él en las elecciones del pasado mes de noviembre y siguen siendo un pilar de su base.
In Wahrheit ist sein Afrika-Besuch eine Honorierung seiner treuesten afroamerikanischen Unterstützer, die bei der Wahl im November in überwältigendem Ausmaß für ihn stimmten und nach wie vor eine tragendeSäule seiner Basis bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Golfo, Irán intentó tranquilizar a sus vecinos árabes asegurándoles que el poder iraní no está dirigido en contra de ellos y que, en realidad, puede ser un pilar de la seguridad del Golfo.
Seinen arabischen Nachbarn in der Golfregion hat der Iran versichert, dass sich die iranische Macht nicht gegen sie richtet und eigentlich als tragendeSäule für die Sicherheit am Golf wirken kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación química es el pilar del éxito de SKW Piesteritz.
DE
Sachgebiete: tourismus handel politik
Korpustyp: Webseite
pilarPfeiler zugeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejen que el Consejo explique por qué no está de acuerdo con la protección de los datos en el tercer pilar.
Lassen Sie den Rat erklären, warum er nicht zustimmen kann, dass der Datenschutz dem dritten Pfeilerzugeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, la instrucción consular común y el manual común se han convertido en reglamentos, y propuestas nuevas, basadas en el tercer pilar, completan o sustituyen a las disposiciones equivalentes del Convenio que se han orientado hacia ese pilar.
So sind z. B. die Gemeinsamen Konsularischen Instruktionen und das Gemeinsame Handbuch in Verordnungen übergegangen, und neue Vorschläge auf der Grundlage des dritten Pfeilers ergänzen oder ersetzen die entsprechenden Bestimmungen des Abkommens, die diesem Pfeilerzugeordnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste está temporalmente ubicado en el tercer pilar, pero, ¿qué significa temporalmente?
Es wurde vorläufig dem dritten Pfeilerzugeordnet. Aber wie lange ist vorläufig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, sin embargo, algunas propuestas (supeditadas al tercer pilar anterior) donde el marco jurídico ha cambiado sustancialmente y, por tanto, han caducado, por lo que deben sustituirse por otras nuevas.
Allerdings gibt es einige Vorschläge (die bisher dem dritten Pfeilerzugeordnet waren), für die sich der rechtliche Rahmen wesentlich geändert hat; sie sind daher nicht mehr gültig und müssen durch neue ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pasamos entonces a la lucha contra la delincuencia internacional. Mientras no se incluya esta cuestión en el ámbito del primer pilar, y hasta el presente no disponemos de ningún documento que lo atestigüe, y mientras resulte imposible la votación por mayoría cualificada, seguirá sin resolverse ese problema de Europa.
Was schließlich die Bekämpfung der internationalen Kriminalität anbelangt, so wird, wenn dieser Bereich nicht dem ersten Pfeilerzugeordnet wird - und bislang haben wir keine offiziellen Dokumente gesehen, aus denen dies zu ersehen wäre -, und wenn nicht mit qualifizierter Mehrheit Beschlüsse gefaßt werden, dieses Problem in der Europäischen Union nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, todavía existe una gran discusión sobre la introducción de Schengen bien en el primer pilar o bien en el tercer pilar.
Drittens wird noch eifrig darüber diskutiert, ob Schengen nun dem ersten oder aber dem dritten Pfeilerzugeordnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pilarRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de este Reglamento constituirá la primera gran realización del pilar institucional en que descansa la democracia europea: abre la puerta a la conclusión urgente del estatuto de los diputados y de los asistentes y a la necesaria ley electoral uniforme para el Parlamento Europeo.
Die Annahme dieser Verordnung wird der erste große Erfolg für den institutionellen Rahmen sein, auf dem die europäische Demokratie ruht: Sie ebnet den Weg für die dringende Vollendung des Statuts der Abgeordneten und für das notwendige einheitliche Wahlgesetz für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de ese pilar, el país está recibiendo asistencia para los siguientes proyectos:
In diesem Rahmen erhält das Land Hilfe für die folgenden Projekte:
Korpustyp: UN
Considerando que actualmente el régimen de protección de datos del SIS no sólo se rige por el Convenio de Schengen y está controlado por la ACCS, sino que también está sujeto a una confusa serie de normas sobre protección de datos y órganos de control tanto del primer pilar como del tercer pilar,
in der Erwägung, dass die Datenschutzregelung für das SIS derzeit nicht nur durch das Schengener Übereinkommen geregelt und von der Gemeinsamen Kontrollinstanz kontrolliert wird, sondern ebenfalls einer verwirrenden Zahl von Datenschutzvorschriften und Kontrollorganen im Rahmen des ersten und des dritten Pfeilers unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que actualmente el régimen de protección de datos del SIS no sólo se rige por el Convenio de Schengen y está controlado por la autoridad de control común, sino que también está sujeto a una confusa serie de normas sobre protección de datos y órganos de control tanto del primer pilar como del tercer pilar,
R. in der Erwägung, dass die Datenschutzregelung für das SIS derzeit nicht nur durch das Schengener Abkommen geregelt und von der Gemeinsamen Kontrollinstanz kontrolliert wird, sondern ebenfalls einer verwirrenden Zahl von Datenschutzvorschriften und Kontrollorganen im Rahmen des ersten und des dritten Pfeilers unterliegt,
Korpustyp: EU DCEP
Innovation Acceleration es el pilar de fomento de Europe INNOVA encaminado a mejorar, difundir y facilitar la aceptación de resultados desarrollados por las asociaciones de Europe INNOVA en beneficio de las pymes.
ES
Innovation Acceleration ist im Rahmen von Europe INNOVA für die Vermarktung zuständig. Ziel ist es, die durch Europe INNOVA-Partnerschaften entwickelten Ergebnisse zugunsten von KMUs zu fördern, zu verbreiten und deren Einführung zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
pilarHauptstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pilar de la producción de remolacha azucarera en Portugal es una fábrica que produce unas 70 000 toneladas de las 300 000 que se consumen en el país.
Hauptstütze der Zuckerproduktion in Portugal ist eine einzige Fabrik mit einem Ausstoß von ca. 70 300 Tonnen der 300 000 Tonnen, die im Lande verbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas -el pilar de los resultados económicos de Europa, incluso en situaciones de crisis complicadas- son seleccionadas como lugares en los que se produce innovación a diario.
Klein- und Mittelbetriebe - die Hauptstütze der Wirtschaftsleistung Europas selbst in schwierigen Krisenlagen, werden als Orte herausgegriffen, an denen Innovationen täglich stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canteras de Mármol::Canteras de Mármol, Mármol es el pilar de la economía de Carrara
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
pilarBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la iniciativa encaminada a lograr una mayor transparencia en las instituciones, que tendrá unas repercusiones de gran alcance, constituye un pilar fundamental para la democracia en la Unión Europea.
Außerdem ist die Initiative zur Erhöhung der Transparenz bei den Organen weitsichtig; sie bietet eine wirkliche Basis für die Demokratie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura de las palabras de la Comisión de que "el Plan EETE es el pilar tecnológico de la política energética y climática de la UE" no deja duda de que la verdadera intención de la Comisión Europea es debilitar la soberanía de los Estados miembros en un ámbito tan importante como son las estrategias energéticas nacionales.
Wenn wir die Worte der Kommission lesen, dass "der SET-Plan…die technologische Basis der Energie- und Klimaschutzpolitik der EU" ist, bleibt kein Zweifel an den wahren Absichten der Europäischen Kommission, der es darum geht, die Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten in so entscheidenden Bereichen wie der Energiepolitik zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de vanguardia es el pilar para garantizar el máximo rendimiento y la alta precisión.
AT
La gran pasión de Carlos Parra es la pintura y aunque de vez en cuando ha escapado a otras disciplinas artísticas, la pintura ha sido siempre el pilar de su trabajo.
Die große Leidenschaft von Carlos Parra ist die Malerei, und auch wenn er ab und zu Ausflüge in andere Kunstrichtungen unternimmt, ist und bleibt die Malerei doch die Basis seiner Arbeit.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
pilarPfeiler fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda se realizaron progresos en diversos ámbitos, sobre todo en relación con ámbitos que, en efecto, corresponda el primer pilar. Me refiero a la ayuda humanitaria y a la intensificación de las relaciones con los PECO y la antigua Unión Soviética.
In einigen Bereichen wurden allerdings Fortschritt erzielt, wobei es sich meistens um Bereiche handelte, die unter den ersten Pfeilerfallen, wie beispielsweise humanitäre Hilfe sowie Ausbau der Beziehungen zu Mittel- und Osteuropa und der ehemaligen Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ámbitos pertenecientes al tercer pilar, los Estados miembros se informarán y consultarán mutuamente en el seno del Consejo, con objeto de coordinar su acción.
In den Bereichen, die unter den dritten Pfeilerfallen, unterrichten und konsultieren die Mitgliedstaaten einander im Rat, um ihr Vorgehen zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la misma perspectiva, la Comisión debe tomar la iniciativa de incorporar al pilar comunitario los instrumentos legislativos del tercer pilar actual que afectan a derechos fundamentales (por ejemplo, Europol).
Unter dem gleichen Blickwinkel sollte die Kommission die Initiative ergreifen, um Legislativinstrumente mit einer Grundrechtedimension, die gegenwärtig unter den dritten Pfeilerfallen, in den Gemeinschaftspfeiler zu überführen (z.B. Europol).
Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo, se ha producido un fenómeno de mimetismo entre las cooperaciones realizadas en el marco de Schengen y las cooperaciones llamadas del tercer pilar.
Ungeachtet aller Widrigkeiten kam es zu einer Art Mimese zwischen der Zusammenarbeit im Schengen-Rahmen und den Formen der Zusammenarbeit, die unter den dritten Pfeilerfallen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si piensa concertar con el Parlamento Europeo una breve lista de prioridades para las propuestas ya previstas en el marco del tercer pilar, con el fin de alcanzar un acuerdo político antes del Consejo Europeo de 2008 y de la aprobación formal en codecisión entre enero y mayo de 2009?
Ist er im Falle der Vorschläge, die gegenwärtig unter den dritten Pfeilerfallen, bereit, mit dem Europäischen Parlament eine kurze Liste von Prioritäten zu vereinbaren, so dass die politische Einigung vor der Tagung des Europäischen Rates im Jahre 2008 und die formelle Annahme im Rahmen der Mitentscheidung zwischen Januar und Mai 2009 erfolgen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
pilarSekundärteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para implantes Sustitución por un implante equivalente y un pilar equivalente si fuera necesario.
ES
Siguen por el camino, que en diversas ocasiones hemos calificado de no democrático, de la cooperación intergubernamental, una especie de pilarintermedio que, al igual que el Sr. Brok, quien aludió a ello, consideramos inaceptable, pero no sólo en este ámbito.
Es geht einfach auf dem Weg weiter, den wir schon mehrmals als undemokratische Form der Zusammenarbeit von Regierungen gebrandmarkt haben, eine Art Zwischenpfeiler also, den wir - so wie Herr Brok gesagt hat - ablehnen, und nicht nur auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pilar europeoeuropäischer Pfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello dio una imagen deplorable de nuestra capacidad de acción como Unión Europea y pilareuropeo de la OTAN.
Das hat ein zutiefst trauriges Bild von dem gezeichnet, wozu wir als Europäische Union und europäischerPfeiler der NATO in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pilareuropeo de la Alianza Atlántica
europäischerPfeiler der Atlantischen Allianz
Korpustyp: EU IATE
pilareuropeo de la Alianza Atlántica
europäischerPfeiler der Nordatlantischen Allianz
Korpustyp: EU IATE
Alemania, Francia, Bélgica y otros países de ideología similar podrían embarcarse en un programa de estrecha y mutua cooperación militar en el marco de la OTAN y establecer una Comunidad de Defensa que actuaría como un pilareuropeo sólido de la OTAN.
Deutschland, Frankreich, Belgien und andere gleichgesinnte Länder könnten eine enge gegenseitige militärische Zusammenarbeit innerhalb der NATO anstreben und eine Verteidigungsgemeinschaft bilden, die als starker europäischerPfeiler der NATO operieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercer pilardritte Säule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercerpilar del sistema es el monopolio político.
Die dritteSäule des Systems ist das politische Monopol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tercerpilar ya se ha regulado en el pasado.
Die dritteSäule ist bereits in der Vergangenheit geregelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercerpilar es una política concertada con los países de origen, que permita regular los flujos migratorios en beneficio mutuo.
Die dritteSäule ist eine mit den Herkunftsländern abgestimmte Politik, die es ermöglicht, die Migrationsströme zum gegenseitigen Nutzen zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que un fundamento del tercerpilar no es correcto, y que lo adecuado sería un fundamento del primer pilar.
Die Kommission hält die dritteSäule als Grundlage nicht für richtig, sondern zieht stattdessen die erste Säule als korrekte Rechtsgrundlage in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que una de las piedras angulares del modelo social europeo es la economía social o tercerpilar,
B. in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft oder dritteSäule ist,
Korpustyp: EU DCEP
Después de Niza siguen subsistiendo el segundo y tercerpilar.
Nach Nizza bleiben die zweite und dritteSäule bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, hay tres buenas razones para considerar que este tercerpilar de la estrategia de Lisboa sigue siendo relevante.
Davon abgesehen gibt es drei gute Gründe, um diese dritteSäule der Strategie von Lissabon als nach wie vor relevant anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido también dentro del tercerpilar de la Unión Europea.
Das trifft auf die dritteSäule der Europäischen Union zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercerpilar se basa en las cotizaciones individuales.
Die dritteSäule besteht aus den individuellen Beiträgen.
Korpustyp: EU DCEP
- insta a la Comisión a que proponga una directiva sobre el tercerpilar, e
– fordert die Berichterstatterin die Kommission dringend auf, unverzüglich eine Richtlinie über die dritteSäule vorzuschlagen und
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pilar
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Alle ATLANTIS-Abutments werden mit der entsprechenden Abutmentschraube ausgeliefert. Die optimierte Gestaltung der Abutmentschraube ist der Innengeometrie des Abutments angepasst.
ES