Además de estos restos fenicios se conservan construcciones de una factoría para la manufactura pesquera romana, con sus piletas para realizar pescado en salazón.
ES
Zusätzlich zu den Überresten der Phönizier befinden sich hier die Bauten einer Fischereihalle aus der römischen Zeit, einschließlich der Becken zur Zubereitung von Salzfischen.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
La zona conservada corresponde a un sector de piletas de distintas dimensiones revestidas, como era habitual en la época, de hormigón hidráulico, con los ángulos reforzados para evitar filtraciones y un rebaje central para proceder a su limpieza.
ES
Der erhaltene Bereich ist ein Bereich mit Becken verschiedener Größen, die, wie zu der Zeit üblich, mit hydraulischem Beton verkleidet und mit verstärkten Winkeln versehen war, um Filterungen zu verhindern. Sie sind in der Mitte etwas tiefer, um die Reinigung zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La fuente de la Plaza, de estilo neoclásico, se compone de tres cuerpos, y en su interior se conserva el odre de cerámica que distribuye el agua a los cuatro caños, cuya salida al exterior se hace por cuatro grifos que dan a cuatro piletas del mismo material que toda la obra.
ES
Der Brunnen des Platzes ist im neoklassischen Stil erbaut und besteht aus drei Teilen. In seinem Inneren bewahrt er den Schlauch aus Keramik, der das Wasser in die vier Rohre weiterleitet, an deren Ende vier Wasserhähne angebracht sind, die das Wasser in kleine Becken aus demselben Material spülen.
ES
Matthew Hicks, diez años. Fue a la pileta y nunca volvió.
Matthew Hicks, zehn Jahre alt, ging zum Schwimmbad und kehrte nicht mehr nach Hause zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ve tú a la pileta primero.
Du gehst zuerst ins Schwimmbad.
Korpustyp: Untertitel
piletaPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Empujaste a tu hermana a la pileta?
Hast du deine Schwester in den Pool geschubst.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros la reservamos, la pileta entera.
Wir hatten reserviert, den ganzen Pool.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién dejó a Pinchos entrar a la pileta de nuevo?
Wer hat Snuggles wieder in den Pool gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy dando un par de vueltas en la pileta.
Ich schwimme gerade ein paar Runden im Pool.
Korpustyp: Untertitel
¿No caminar en una pileta de tu propio vómito?
Nicht in einem Pool deiner eigenen Kotze aufzuwachen.
Korpustyp: Untertitel
Decidí terminar e ir a la pileta. Nadé 55 vueltas, saludé a Joe. Fui a buscar las llaves.
Ich machte Feierabend, ging zum Pool, schwamm 55 Bahnen, sah Joe, holte meine Schlüssel, ging zum Aut…
Korpustyp: Untertitel
¡Métete en la pileta con tu hermano!
Rein in den Pool zu deinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Su cabeza se inclinó hacia delante, sus rodillas cediero…y luego simplemente cay…con la cara hacia adelante en la pileta.
Sein Kopf fiel nach vorne, seine Knie gaben nach, und dann fiel er einfac…..kopfüber in den Pool. Als sie ihn fand, war er längst tot.
Korpustyp: Untertitel
Si ves a alguien tendid…con la cabeza en la pileta, sin movers…o incluso si estuviera haciendo es…
Wenn du einen so mit dem Kopf im Pool liegen siehst, regungslo…Und selbst wenn er sich noch bewegt hätte, was er ja nicht getan ha…
Korpustyp: Untertitel
Como no hay un medio razonable de forzar una politica para el tiempo de los programadores en internet, este modelo lleva directamente a predecir que los programadores se dividirán, quedando muchos pedazos de software que se volveran closed-source y rapidamente decrecerá la cantidad de trabajo que se ``tire a la pileta común 3 ''.
EUR
Da es keine offensichtliche Möglichkeit gibt, eine Rationierungspolitik für Entwicklerzeit über das Internet zu exekutieren, führt dieses Modell geradewegs zur Vorhersage, daß die Bauern sich zerstreiten werden, daß kleine Stücke der Software in Closed Sources verschwinden werden, und immer weniger Arbeit in den allgemeinen Pool zurückgespeist wird.
EUR
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
piletaSpüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el baño, panel de ventilación sobre la pileta.
Auf der Toilette, im Ventilationsschacht über der Spüle.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a ponerlos en la pileta.
Leg die in die Spüle zurück.
Korpustyp: Untertitel
No, pero Glick es la clase de cretino que bendice sus palos para jugar mejor. - ¿Pero la pileta?
Nein, der Golfschläger. Glick hatte ihn gesegnet, aber die Spüle?
Korpustyp: Untertitel
El vaso está en la pileta.
Glas, in der Spüle.
Korpustyp: Untertitel
En la cocina, encontraremos un vaso de vidrio en el armario izquierdo de la alacena empotrada a la pared (como dijimos, debemos mirarlo), el cual llenamos con agua con el grifo de la pileta.
Una de las mejores características de este hotel se encuentra en el piso 13. Allí encontrará la planta natura, que consiste en un spa que tiene vista sobre el mar, una pileta de natación exterior, 3 Jacuzzis, y una habitación normal de masaje y un gimnasio.
Dort ist die planta natura, die besteht aus einem Mineralbad das über das Meer hinausschaut, ein Freischwimmbecken, 3 Sprudelbäder, einem normalen Massageraum und einem Fitnesszentrum.
Bures de nivel simple esparcidos por los jardines tropicales, pileta de natación amplia con agua fresca, con banana y con árboles de paw paw(papaya) alrededor de la pileta.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
piletaKapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semanas atrás el gobernador de la provincia Jorge Sapag inauguró el pozo más importante de Latinoamérica de gas shale que demanda una infraestructura impresionante, en particular para este pozo se hizo una mega pileta para más de 5 millones de litros de agua mientras el acceso al agua es una de las problemáticas mayores que la comunidad tiene.
IT
Vor einigen Wochen erst hatte der Governeur der Provinz Neuquen Jorge Sapag auf dem traditionellen Land der Gelay-Ko-Gemeinschaft die wichtigste Gas shale-Erschliessungsstätte in Lateinamerika eingeweiht. Die Gewinnung von Gas shale benötigt imponenter Infrastrukturen, in diesem präzisen Fall wurde ein Wasserbecken mit einer Kapazität von über 5 Millionen Litern gebaut.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
piletaEisbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hespérides Thalasso Spa ofrece una amplia zona de aguas con luz natural que llega a través de su cúpula acristalada, así como una gran variedad de espacios como sauna, Hammam, terma romana, pileta de hielo, pediluvio, piscinas vitales y duchas lifestyle.
Das Hesperides Thalasso Spa bietet eine weite Zone von Wasser mit angenehmem Naturlicht das durch die Glaskuppel einfällt, wo man sich in einer Vielfalt von Sälen und Räumen entspannen kann, unter denen wir Sauna, Hammam-Massage, römische Therme, Eisbecken, medizinisches Fuβbad, Vital-Schwimmbäder und „Livestyle“-Duschen hervorheben können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Piletas de metal derretido bajo ambas torres luego de su colapso y bajo el edificio 7.
Pfützen aus geschmolzenen Stahl wurden unter beiden Türmen nach dem Einsturz sowie unter Gebäude 7 gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que su padre tiene una gran pileta de dinero.. .. . .de boletas falsas, pacientes falsos.
Wir glauben, dass Ihr Vater viel Bargeld ha…von Rechnungen und Patienten, die es nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Encontré unos mechones de pelo en la pileta de la cocin…...mucho más largos que los míos.
Ich hab auf dem Spültisch ein paar Haarsträhnen gefunden, viel länger als meine.
Korpustyp: Untertitel
Fabricamos piedra artificial, rebordes de piletas, embaldosado, revestimientos, barandas, cercas, chimeneas, bloques PL para construir las piscinas.
ES
Wir spezialisieren uns auf die Produktion von Kunststein, Schwimmbeckenverkleidungen, Pflaster, Belägen, Balustraden, Zäunen, Kaminen, PL- Blocken für Schwimmbeckenaufbau.
ES
Wir bieten komplette Dienstleistungen an im Bereich der Produktion und Realisierung von Minibierbrauereien, Edelstahlschwimmbecken, Druckgefäßen und vielen weiteren Produkten.
ES
No merezco estar paralizado como un chupatintas y ver a mi mejor amigo en una pileta de sangre, gritando, "Ayuda, Liraz".
Ich verdiens nicht, einzugehen wie ein Schreibtischmuffel und zu sehen, wie mein bester Freund im Blutbad schreit: "Helf mir, Liras!"
Korpustyp: Untertitel
Las termas poseen piletas, piscinas al aire libre y una opción fascinante, como bañarse en el Pacífico, en un lugar donde surgen vertientes que templan el agua.
AL
Die Thermen besitzen Individual-Wannen, Freiluftbecken und auch eine besonders faszinerende Option, wie das Baden im Pazifik an einer Stelle, wo heisse Quellen aus dem Meeresgrund sprudeln und das Meerwasser erwärmen.
AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
"¿Qué lleva a un animal a hacer algo que naturalmente no hace, incluso peligroso, como cruzar un aro de fuego, saltar en una pata, o arrojarse hacia una pileta con agua desde una altura considerable?"
Was bringt ein Tier dazu, etwas Unnatürliches, ja sogar Gefährliches zu tun, wie durch Flammen zu springen, auf einem Fuß zu balancieren oder von einer wackeligen Plattform hoch in der Luft ins Wasser zu tauchen?
Korpustyp: Untertitel
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...la porcelana estaba húmeda, me resbale, y me golpee la cabeza con la pileta. cuando volví en mi, tuve una revelación.
Ich wollte im Klo eine Uhr aufha"ngen. Ich rutschte von der Schu"ssel und schlug mir den Kopf an. Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Korpustyp: Untertitel
Tome el camino a San Pedro y después de 1 km doble a la derecha hacia una huella que lleva después de 3 kms a un arroyo termal con varias piletas de vapor.
An der Piste Richtung San Pedro zweigt nach 1 km rechts eine Spur ab, die nach weiteren 3 km zu einem dampfenden Thermalbach mit zahlreichen Badebecken führt.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
En sus más de 500 m² tienen cabida una sauna finlandesa y otra de hierbas, duchas especiales, dos baños de vapor y una pileta wellness a 31 grados de temperatura con jacuzzi integrado.
EUR
Auf über 500 m² finden Sie eine Kräuter- und eine finnische Sauna, Erlebnisduschen, zwei Dampfbäder und ein 31 Grad warmes Wellnessbecken mit integriertem Whirlpool.
EUR
Piscina de hidromasaje con diferentes zonas, sanarium, 4 tipos de ducha, baño de vapor, sauna, paseo sobre piedras con agua fría y caliente, pileta de inmersión, fuente helada y cama caliente.
Whirlpool mit verschiedenen Bereichen, Sanarium, 4 Arten von Duschen, Dampfbad, Sauna, zu Fuß auf Steinen mit heißem und kaltem Wasser Tauchbecken, Eisbrunnen und warmes Bett.
Primero vamos a la cocina: una vez en ella, abrimos el congelador de la nevera, tomamos el bloque de hielo, abrimos el grifo de la pileta y usamos el bloque de hielo con el agua del grifo (por supuesto, cerramos el congelador y también el grifo, para ser educados).
Als erstes in die Küche -> Gefrierfach auf, Eisblock entnehmen, Wasserhahn öffnen, benutze Eisblock mit Wasserhahn. (Natürlich Wasser wieder ausmachen und Gefrierfach wieder schliessen, wir sind ja gut erzogen ;) )