linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pillaje Plünderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Célebre por los frescos góticos de su pequeña iglesia y el suntuoso iconostasio de la mayor, el monasterio conserva piezas únicas que han logrado sobrevivir al pillaje. ES
Berühmt ist das Kloster für seine gotischen Fresken in der kleinen Kirche und die prachtvolle Bilderwand in der großen Kirche. Es besitzt einzigartige Stücke, die von der Plünderung verschont blieben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rusia ya no puede aguantar otros cuatro años de pillaje y destrucción.
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un fraude. El pillaje de un paraíso.
Falsche Bauanträge und die wortwörtliche Plünderung eines Paradieses.
   Korpustyp: Untertitel
Zaire, como sabemos, es sinónimo de explotación y pillaje.
Bekanntlich ist Zaire ein Synonym für Ausbeutung und Plünderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los países, empresas y personas involucrados a que pongan término al pillaje definitivamente;
fordert alle beteiligten Staaten, Gesellschaften und Personen auf, dieser Plünderung umgehend ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los países, empresas y personas involucrados a que pongan término al pillaje definitivamente;
fordert alle beteiligten Staaten, Unternehmen und Personen auf, dieser Plünderung umgehend ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe restaurar el orden aprisa, sin la menor tolerancia con el pillaje y otros delitos.
Die Ordnung muss umgehend wiederhergestellt werden, ohne jegliche Duldung von Plünderungen und anderen Straftaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la luz del Derecho internacional, este pillaje era ilegal.
Nach dem Völkerrecht waren diese Plünderungen ungesetzlich.
   Korpustyp: EU DCEP
No caben disculpas por el hecho de que unos comandantes ordenen, autoricen o consientan que sus fuerzas cometan violaciones y pillajes».
Es ist nicht zu entschuldigen, wenn Kommandeure Vergewaltigungen und Plünderungen durch ihre Truppen anordnen, genehmigen oder dulden.“
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pillaje"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prepárate para el saqueo y el pillaje !!
Xian Mei und Hailey treffen sich zum Snowdown
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Que en el próximo pillaje me llevéis con vos.
- Dass Ihr bei Eurem nächsten Raubzu…mich mitnehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ver más allá que tan sólo el pillaje.
Ihr müsst an viel mehr denken als nur an die Beutezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, es de todos sabido que el problema del pillaje de obras de arte no terminó en 1945.
Leider ist es eine allgemein anerkannte Tatsache, dass das Problem der „Raubkunst“ in Europa auch nach 1945 fortbesteht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se propone adoptar la Comisión para poner freno a estas expediciones de pillaje en la UE?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Diebestouren in der EU zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el poder jurídico ha manifestado que estas actividades son ilegales, continúa el pillaje.
Obwohl die Justiz diese Aktivitäten als illegal bezeichnet hat, gehen die Enteignungen unvermindert weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
– Esta resolución plantea el gravísimo problema del pillaje de las elites formadas del tercer mundo por los países desarrollados, en especial en el sector médico.
– Dieser Entschließungsantrag spricht das sehr ernste Problem an, dass die Industrieländer, insbesondere im medizinischen Bereich, in den Entwicklungsländern ausgebildete Eliten abwerben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá visitar Fontenay, la “hija” de Cîteaux, tantas veces víctima del pillaje, pero cuyos guardianes actuales nos han devuelto la noble elegancia de antaño.
schauen Sie sich auch die Abtei Fontenay, die Tochter von Cîteaux an, die unzählige Male geplündert wurde, doch deren noble Eleganz für die Besucher heute wiederhergestellt wurde.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Para refugiarse y protegerse del pillaje y de los ejércitos enemigos, los habitantes de Thiérache fortificaron las iglesias de sus pueblos, rodeándolas de torreones, torres, atalayas y saeteras.
Um sich vor Plünderern und feindlichen Soldaten zu verstecken und zu schützen, haben die Einwohner von Thiérache die Kirchen ihrer Dörfer befestigt, indem sie sie mit Bergfrieden, Türmen, Warten und Schießscharten ausstatteten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Insta a las autoridades y fuerzas armadas indonesias a cesar en el apoyo que ofrecen a las milicias, que siguen perpetrando actos de pillaje y asesinato contra los refugiados timoreses orientales en Timor Occidental;
fordert die indonesischen Behörden und die Streitkräfte nachdrücklich auf, ihre Unterstützung für die Milizen, die weiterhin Flüchtlinge aus Osttimor in Westtimor berauben und ermorden, zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Moscú hizo la revolución Blanca y el balance está ahí: hundimiento de la esperanza de vida en 10 años, descenso de la población, delincuencia, destrucción de los sistemas sanitarios y pillaje de los bienes nacionales en beneficio de los oligarcas.
Moskau hatte eine Weiße Revolution, und das Ergebnis ist deutlich sichtbar: eine Senkung der Lebenserwartung um zehn Jahre, Bevölkerungsrückgang, Kriminalität, Zerstörung der Gesundheitssysteme und Veruntreuung des Staatsvermögens durch die Oligarchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de refugiados están abarrotados debido a la amplia y caótica huida de personas necesitadas, atacadas por rebeldes y por la milicia Janjaweed, a menudo con historias de pillaje y violación que contar.
Die Flüchtlingslager sind infolge der chaotischen Fluchtbewegungen großer Massen von Menschen in Not überfüllt. Diese Menschen werden von Rebellen und den Janjaweed-Milizen überfallen und dabei oftmals, wie berichtet wird, ausgeplündert und vergewaltigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los pueblos georgianos de Osetia del Sur y de las zonas cercanas a la línea de la frontera administrativa han sufrido graves daños, pillajes e incendios intencionados por parte de fuerzas irregulares osetias, sin que las tropas rusas hiciesen nada por impedirlo,
unter Hinweis darauf, dass georgische Dörfer in Südossetien und in nahe der Verwaltungsgrenze liegenden Gebieten von irregulären ossetischen Kräften schwer beschädigt, geplündert und absichtlich in Brand gesetzt wurden, wobei die russischen Streitkräfte wenig dagegen getan haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Las próximas elecciones de diciembre van a tener una gran importancia para el futuro de Bolivia, tanto en lo que se refiere a lograr el respeto por la democracia como en lo que respecta a la posibilidad de los ciudadanos de decidir lo que ocurra con los recursos naturales del país y evitar nuevos pillajes.
Die im Dezember anstehenden Wahlen können von großer Bedeutung für die Zukunft Boliviens sein, und zwar in Bezug sowohl auf die Wiederherstellung der Achtung vor der Demokratie als auch auf die Möglichkeiten des bolivianischen Volkes, über die Naturressourcen seines Landes selbst zu bestimmen und weitere Ausplünderungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado la hora de presionar a Savimbi, junto con la ONU, para retomar las fracasadas conversaciones de paz, pero también hay que presionar al gobierno para obligarlo a terminar con las acciones de pillaje y para que respete la libertad de expresión y los derechos humanos.
Zusammen mit der UN müssen wir jetzt endlich den Druck auf Savimbi verstärken, die gescheiterten Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen. Das Regime muß aber auch gezwungen werden, seine räuberischen Machenschaften aufzugeben und freie Meinungsäußerung und Menschenrechte zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte