Célebre por los frescos góticos de su pequeña iglesia y el suntuoso iconostasio de la mayor, el monasterio conserva piezas únicas que han logrado sobrevivir al pillaje.
ES
Berühmt ist das Kloster für seine gotischen Fresken in der kleinen Kirche und die prachtvolle Bilderwand in der großen Kirche. Es besitzt einzigartige Stücke, die von der Plünderung verschont blieben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rusia ya no puede aguantar otros cuatro años de pillaje y destrucción.
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un fraude. El pillaje de un paraíso.
Falsche Bauanträge und die wortwörtliche Plünderung eines Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Zaire, como sabemos, es sinónimo de explotación y pillaje.
Bekanntlich ist Zaire ein Synonym für Ausbeutung und Plünderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los países, empresas y personas involucrados a que pongan término al pillaje definitivamente;
fordert alle beteiligten Staaten, Gesellschaften und Personen auf, dieser Plünderung umgehend ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los países, empresas y personas involucrados a que pongan término al pillaje definitivamente;
fordert alle beteiligten Staaten, Unternehmen und Personen auf, dieser Plünderung umgehend ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se debe restaurar el orden aprisa, sin la menor tolerancia con el pillaje y otros delitos.
Die Ordnung muss umgehend wiederhergestellt werden, ohne jegliche Duldung von Plünderungen und anderen Straftaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la luz del Derecho internacional, este pillaje era ilegal.
Nach dem Völkerrecht waren diese Plünderungen ungesetzlich.
Korpustyp: EU DCEP
No caben disculpas por el hecho de que unos comandantes ordenen, autoricen o consientan que sus fuerzas cometan violaciones y pillajes».
Es ist nicht zu entschuldigen, wenn Kommandeure Vergewaltigungen und Plünderungen durch ihre Truppen anordnen, genehmigen oder dulden.“
Korpustyp: EU DCEP
pillajePlünderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zaire, como sabemos, es sinónimo de explotación y pillaje.
Bekanntlich ist Zaire ein Synonym für Ausbeutung und Plünderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el riesgo de ataques y pillaje de la ayuda es también una realidad cotidiana, ya sea en Darfur o en Somalia, en Sri Lanka o en Birmania, en Colombia o en el este de la RDC.
Das Risiko von Überfällen und Plünderungen der Hilfsmittel gehört ebenfalls zu den bedauernswerten Realitäten des Alltags, sei es in Darfur oder Somalia, Sri Lanka oder Myanmar, in Kolumbien oder im Osten der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que avanzan los días, se tiende a imponer el sentimiento de exasperación ante toda la sangre derramada, la amplitud de los daños, de los saqueos y del pillaje, la ocupación militar y la presencia del procónsul civil estadounidense.
Mit der Zeit hat angesichts all des vergossenen Blutes, des Umfangs der Schäden, der Verwüstungen und Plünderungen, der militärischen Besetzung und des US-amerikanischen Statthalters die Verzweiflung immer mehr die Oberhand gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han reiniciado los combates, la violencia se manifiesta de diferentes formas (pillaje, asesinatos), el poder pone en duda el pluralismo político y los derechos humanos son objeto de escarnio.
Die Kämpfe haben wieder begonnen, die Gewalt präsentiert sich in den verschiedensten Formen - Plünderungen, Morde -, die Machthaber stellen den politischen Pluralismus in Frage und die Menschenrechte werden mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También manifiesta su pesar por la destrucción y el pillaje, incluso de algunas misiones diplomáticas, que ocurrieron durante los enfrentamientos.
Er bekundet außerdem sein Bedauern über die Zerstörungen und Plünderungen, die während der Zusammenstöße stattfanden und von denen auch einige diplomatische Missionen betroffen waren.
Korpustyp: UN
La de que los ucranianos vayan a votar por su libertad en esta temporada de Navidad es una coincidencia en verdad perfecta, pues el de nuestro movimiento es un triunfo de alegres multitudes y no de turbas, de protestas y no de pillaje, de una clara determinación y no de confusión.
Dass die Ukrainer während der Weihnachtstage über ihre Freiheit abstimmen werden, ist eine Fügung, wie sie vollkommener nicht sein könnte. Denn unsere Bewegung ist ein Triumph nicht zusammengerotteter Pöbelhaufen, sondern freudiger Menschenmengen, des Protestes und nicht der Plünderungen, eines klaren Zieles und nicht der Wirren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe restaurar el orden aprisa, sin la menor tolerancia con el pillaje y otros delitos.
Die Ordnung muss umgehend wiederhergestellt werden, ohne jegliche Duldung von Plünderungen und anderen Straftaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que los métodos utilizados por las milicias gubernamentales incluyen el pillaje, la destrucción de la propiedad, trabajos forzados para proyectos nacionales de construcción y el secuestro para el reclutamiento militar forzoso.
Berichten zufolge zählen Plünderungen, die Zerstörung von Eigentum, Zwangsarbeit für Bauprojekte und Entführungen zum Zwangsmilitärdienst zu den Methoden der Regierungsmilizen.
Korpustyp: EU DCEP
En una situación tan trágica para la población local, víctima cada día del pillaje y la devastación, ¿piensa la Comisión crear y enviar una delegación de observadores sobre la situación política y humanitaria en Georgia?
Beabsichtigt die Kommission angesichts einer solchen für die lokale Bevölkerung äußerst tragischen Situation, in der Plünderungen und Zerstörungen an der Tagesordnung sind, das Einsetzen und Entsenden einer Beobachterdelegation für die politische und humanitäre Lage in Georgien?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz del Derecho internacional, este pillaje era ilegal.
Nach dem Völkerrecht waren diese Plünderungen ungesetzlich.
Korpustyp: EU DCEP
pillajeAusplünderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los bajos salarios que pagan las grandes empresas que con frecuencia recurren al trabajo de los niños, de forma directa o por medio de subcontrataciones, constituyen otra forma de pillaje también grave e inhumano.
Die von den Großunternehmen gezahlten niedrigen Löhne, die zudem häufig, direkt oder über Unterauftragnehmer, Kinder beschäftigen, stellen jedoch eine weitere Form einer ebenso gravierenden und unmenschlichen Ausplünderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una responsabilidad abrumadora por haber arruinado a África con la trata de esclavos, con el pillaje colonialista y, después, con otra forma de pillaje, que todavía perdura.
Wenn ich von riesiger Verantwortung spreche, denke ich an die Ausblutung Afrikas durch den Sklavenhandel, an die kolonialistische Ausplünderung, aber auch eine andere Form der Ausplünderung, die noch andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señoras y señores, cooperar con Sudáfrica, ayudarle a salir del subdesarrollo debería ser un deber elemental para Europa, cuyas clases dirigentes se han beneficiado ampliamente en el pasado del pillaje de sus riquezas mineras y de la explotación de sus masas pobres.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, mit Südafrika zusammenzuarbeiten und ihm bei der Überwindung seiner Unterentwicklung Hilfe zu leisten, sollte eine elementare Verpflichtung für Europa sein, dessen herrschende Klassen in der Vergangenheit die großen Nutznießer der Ausplünderung der Bodenschätze dieses Landes und der Ausbeutung der armen Massen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Este acuerdo, como tanto otros de su género, ilustra la forma en que la Unión Europea disfraza con comentarios hipócritas su política de pillaje de los recursos de los países del mundo en vías de desarrollo.
Dieses Abkommen illustriert, wie viele andere gleicher Art, auf welche Weise die Europäische Union ihre Politik der Ausplünderung der Ressourcen der Länder der Dritten Welt mit scheinheiligen Erwägungen bemäntelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que este informe revela acerca de las condiciones de lo que tiene que entenderse como puro y simple pillaje, solo puede producirnos desazón.
Was der Bericht über die Bedingungen aussagt, unter denen diese Tätigkeit, die man schlicht und einfach als Ausplünderung bezeichnen muss, ausgeführt wird, kann nur Abscheu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que antiguas naciones industriales, enriquecidas además por el pillaje de todo el planeta, como Gran Bretaña, Alemania o Francia, sean incapaces de garantizar un trabajo regular y unos ingresos adecuados a todos los miembros de la sociedad es síntoma de una organización social enferma.
Die Tatsache, dass alte Industrienationen wie Großbritannien, Deutschland oder Frankreich, die sich überdies durch die Ausplünderung des gesamten Planeten bereichert haben, nicht in der Lage sind, einem jeden Mitglied der Gesellschaft eine regelmäßige Beschäftigung und ein angemessenes Einkommen zu gewährleisten, ist Zeichen einer krankenden gesellschaftlichen Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pillajeAusbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace dos siglos, la política mediterránea de Francia ha sido la colonización de Marruecos, de Túnez y de Argelia; la de Italia, la ocupación de Libia; y la de Inglaterra, el pillaje desvergonzado de Egipto.
Zwei Jahrhunderte lang bestand die Mittelmeerpolitik Frankreichs in der Kolonisierung Marokkos, Tunesiens und Algeriens, die Italiens in der Besetzung Libyens und die Englands in der schamlosen Ausbeutung Ägyptens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita, en interés del respeto de la buena gobernanza, que las personas acusadas del pillaje de los recursos de la República Democrática del Congo sean destituidas y excluidas de sus responsabilidades durante el período de transición hacia la democracia;
fordert, dass zwecks Gewährleistung einer verantwortungsvollen Staatsführung die im Rahmen der Ausbeutung der Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo angeklagten Personen während des Übergangs zur Demokratie ihrer Ämter und Verantwortlichkeiten enthoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con arreglo a las recomendaciones de sus relatores, que apliquen sanciones (limitación del desplazamiento, embargo de bienes y prohibición bancaria) a las personas y empresas cuya participación en el pillaje de la República Democrática del Congo se haya demostrado;
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, gemäß den Empfehlungen seiner Berichterstatter Sanktionen (Reiseeinschränkungen, Einfrieren von Guthaben und Verbot von Bankgeschäften) gegen Personen und Unternehmen zu verhängen, deren Beteiligung an der Ausbeutung der Demokratischen Republik Kongo erwiesen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los informes de las Naciones Unidas sobre el pillaje de los recursos naturales de la República Democrática del Congo,,
unter Hinweis auf die Berichte der Vereinten Nationen über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los distintos informes de los expertos de las Naciones Unidas muestran la implicación de los responsables políticos y los jefes militares de los países vecinos y de los principales dirigentes de la rebelión en el pillaje de los recursos,
in der Erwägung, dass die verschiedenen Berichte der Sachverständigen der Vereinten Nationen die Verwicklung der führenden Politiker und der Militärchefs der Nachbarländer und der wichtigsten Anführer der Rebellion in die Ausbeutung der Ressourcen aufzeigen,
Korpustyp: EU DCEP
pillajeRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mares del mundo son privados de su población piscícola de un modo que recuerda al pillaje.
Die Weltmeere werden in einer Weise abgefischt, die an Raub erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada casa que paséis, pedid perdón por cien años de pillaje, abusos y asesinatos.
Bittet in jedem Heim, das Ihr passiert, um Vergebung für 100 Jahre Raub und Mord.
Korpustyp: Untertitel
El pillaje de bienes pertenecientes a instituciones religiosas en Turquía, a pesar de todas las sentencias de tribunales internacionales y las persistentes agresiones de Turquía en el territorio de un Estado miembro de la UE, ¿serían motivos para suspender las negociaciones de adhesión con este país?
Stellen der Raub von Eigentum religiöser Einrichtungen in der Türkei – der im Widerspruch zu allen Urteilen internationaler Gerichte steht – sowie die anhaltenden aggressiven Aktionen der Türkei auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats der EU Gründe für den Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit diesem Land dar?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pillajeplündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la situación económica general de los países de América latina no es buena: no es buena en las repúblicas bananeras explotadas por las compañías norteamericanas; no es buena en los países en que las guerrillas comunistas se dedican al pillaje, a la violación y al asesinato.
Herr Präsident, die allgemeine Wirtschaftslage in den lateinamerikanischen Ländern ist nicht gut; sie ist nicht gut in den von den nordamerikanischen Konzernen ausgebeuteten Bananenrepubliken; sie ist nicht gut in den Ländern, in denen kommunistische Guerillabanden plündern, vergewaltigen und morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente en el fuego de mi celo he hablado contra el resto de las naciones y contra todo Edom, quienes en medio del regocijo de todo Corazón y con despecho del alma, se dieron a Sí mismos mi tierra como heredad, para que su campo fuese expuesto al pillaje.
Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pillajeRessourcenausbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que ciertas empresas occidentales sacan provecho del pillaje al importar esos recursos naturales y utilizarlos en sus actividades sin verificar su origen,
in der Erwägung, dass einige westliche Gesellschaften von dieser Ressourcenausbeutung durch die Einfuhr dieser Rohstoffe und durch ihre Verwendung bei ihren Tätigkeiten profitiert haben , ohne der Frage nachzugehen, woher diese Rohstoffe stammen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ciertas empresas occidentales sacan provecho del pillaje al importar esos recursos naturales y utilizarlos en sus actividades sin verificar su origen,
in der Erwägung, dass einige westliche Unternehmen von dieser Ressourcenausbeutung durch die Einfuhr dieser Rohstoffe und durch ihre Verwendung bei ihren Tätigkeiten profitiert haben, ohne der Frage nachzugehen, woher diese Rohstoffe stammen,
Korpustyp: EU DCEP
pillajeradikale Plünderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la República Democrática del Congo;
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikalePlünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la RDC;
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikalePlünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Korpustyp: EU DCEP
pillajeBeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las maletas con el pillaje no están.
Die Koffer mit der Beute sind verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Después son solamente 49 horas en camión hasta mogadishu con todo el despojo y pillaje que un pirata quisiera
Dann ist es nur noch eine 49-stündige Busreise nach Mogadishu…mit all dem Plündern und soviel Beute, wie sich ein Pirat nur wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
pillajegeraubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos ajenos a su voluntad, gran parte de su equipo y muchas de sus pertenencias fueron objeto de pillaje durante su trabajo en este proyecto.
Wegen Vorkommnissen, die ihm in keiner Weise zuzurechnen sind, wurden viele seiner Ausrüstungsgegenstände und ein großer Teil seines Eigentums geraubt, während er an dem Projekt arbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El redactor de este texto olvida precisar que no solamente los museos nacionales de los países de Europa, sino también las colecciones privadas, están llenos de objetos de arte producto del pillaje en el transcurso de los siglos en los países del Mediterráneo, en Oriente Medio, en Asia, en América latina o en África.
Der Verfasser des Textes vergisst zu sagen, dass nicht nur die Nationalmuseen der europäischen Länder, sondern auch Privatsammlungen voll von Kunstgegenständen sind, die im Laufe der Jahrhunderte in den Mittelmeerländern, im Nahen und Mittleren Osten, in Asien, in Lateinamerika oder in Afrika geraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pillajegriechischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal interés por el arte helénico andaría de la mano del pillaje sistemático de los recursos naturales de Grecia en beneficio de la economía de guerra nazi, del menosprecio, la humillación y el secuestro de la población civil, y del aniquilamiento de comunistas y resistentes.
DE
Dieses Interesse an hellenischen Kunstwerken ging einher mit der Ausbeutung der Bodenschätze Griechenlands für die Nazi-Kriegswirtschaft, mit der Verachtung, Erniedrigung und Geiselnahme der griechischen Zivilbevölkerung und der Liquidierung griechischer KommunistInnen und WiderstandskämpferInnen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pillajePlünderung verschont blieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Célebre por los frescos góticos de su pequeña iglesia y el suntuoso iconostasio de la mayor, el monasterio conserva piezas únicas que han logrado sobrevivir al pillaje.
ES
Berühmt ist das Kloster für seine gotischen Fresken in der kleinen Kirche und die prachtvolle Bilderwand in der großen Kirche. Es besitzt einzigartige Stücke, die von der Plünderungverschontblieben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pillajeRaub Feuer verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah: ' Hágase que suba contra ellas la asamblea, y sean entregadas al terror y al pillaje.
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuerverbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pillajeStellen Raub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pillaje de bienes pertenecientes a instituciones religiosas en Turquía, a pesar de todas las sentencias de tribunales internacionales y las persistentes agresiones de Turquía en el territorio de un Estado miembro de la UE, ¿serían motivos para suspender las negociaciones de adhesión con este país?
Stellen der Raub von Eigentum religiöser Einrichtungen in der Türkei – der im Widerspruch zu allen Urteilen internationaler Gerichte steht – sowie die anhaltenden aggressiven Aktionen der Türkei auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats der EU Gründe für den Abbruch der Beitrittsverhandlungen mit diesem Land dar?
Korpustyp: EU DCEP
pillajeausgedehnte Diebestouren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prensa danesa ha informado de que bandas de Europa del este están realizando expediciones de pillaje a gran escala en Dinamarca.
Die dänische Presse berichtet über ausgedehnteDiebestouren osteuropäischer Banden in Dänemark.
Korpustyp: EU DCEP
pillajeVermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios aspectos del conflicto relativo a las propiedades sustraídas en actos de pillaje durante la Segunda Guerra Mundial han sido objeto de acuerdos internacionales.
Verschiedene Aspekte des Problems der während des Zweiten Weltkriegs geraubten Vermögen waren Gegenstand internationaler Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
pillajegeraubten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el problema del pillaje de bienes culturales es un tema de dominio público, los demandantes particulares a menudo se han topado con dificultades insuperables para recuperar sus bienes.
Obwohl das Problem der geraubten Kulturgüter allgemein bekannt ist, hat es sich für private Anspruchsteller oft als außerordentlich schwierig erwiesen, ihr Eigentum zurück zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
pillajeBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos tratados de posguerra reconocieron asimismo que los Estados tenían la obligación de recuperar los bienes sustraídos en actos de pillaje, sin perjuicio de las adquisiciones de compradores aparentemente inocentes, y el deber de cuidar y conservar dichos bienes a la espera de su restitución al país de origen.
In zahlreichen Übereinkommen nach dem Krieg wurde auch festgestellt, dass die Staaten verpflichtet sind, geraubtes Eigentum wiederzuerlangen, auch wenn es sich inzwischen im Besitz von dem Anschein nach unschuldigen Käufern befindet, und für dieses Eigentum zu sorgen und es instand zu halten, bis es an den Herkunftsstaat zurückgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
pillajegeraubten Vermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las leyes nacionales aprobadas tras la guerra en Suiza, Bélgica, Francia, Alemania, Grecia, Italia y Países Bajos incluyen este concepto, por el cual se crea una presunción a favor del propietario original de los bienes sustraídos en actos de pillaje durante este periodo.
Einzelstaatliche Gesetze, die nach dem Krieg in der Schweiz, in Belgien, Frankreich, Deutschland, Griechenland, Italien und den Niederlanden erlassen wurden, erkannten diesen Sachverhalt an und schufen eine Rechtsvermutung zugunsten der ursprünglichen Eigentümer des in dieser Zeit geraubtenVermögens.
Korpustyp: EU DCEP
pillajeAusbeutung Rohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que existe un vínculo claro entre el pillaje y la continuación del conflicto, ya que la explotación de estos recursos contribuye a financiar los ejércitos y actúa como fuente de abastecimiento para la guerra,
in der Erwägung, dass eine eindeutige Verbindung zwischen der Ausbeutung der Rohstoffe und dem andauernden Konflikt besteht, da diese Ausplünderung dazu beiträgt, Armeen zu finanzieren und den Krieg anzuheizen,
Korpustyp: EU DCEP
pillajePlünderungen angemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por la insuficiencia y la falta de credibilidad de la respuesta dada por las autoridades rusas a la magnitud de las acusaciones de graves violaciones de los derechos humanos, como matanzas, ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, violencia contra las mujeres, tortura, detención arbitraria y pillaje,
in tiefer Sorge über das Versäumnis der russischen Behörden, auf die zahlreichen Anschuldigungen aufgrund schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen wie Massentötungen, außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen, Gewalt gegen Frauen, Folter, willkürlichen Festnahmen und Plünderungenangemessen und glaubwürdig zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pillaje"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- Dass Ihr bei Eurem nächsten Raubzu…mich mitnehmt.
Korpustyp: Untertitel
Debes ver más allá que tan sólo el pillaje.
Ihr müsst an viel mehr denken als nur an die Beutezüge.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, es de todos sabido que el problema del pillaje de obras de arte no terminó en 1945.
Leider ist es eine allgemein anerkannte Tatsache, dass das Problem der „Raubkunst“ in Europa auch nach 1945 fortbesteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se propone adoptar la Comisión para poner freno a estas expediciones de pillaje en la UE?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Diebestouren in der EU zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el poder jurídico ha manifestado que estas actividades son ilegales, continúa el pillaje.
Obwohl die Justiz diese Aktivitäten als illegal bezeichnet hat, gehen die Enteignungen unvermindert weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
– Esta resolución plantea el gravísimo problema del pillaje de las elites formadas del tercer mundo por los países desarrollados, en especial en el sector médico.
– Dieser Entschließungsantrag spricht das sehr ernste Problem an, dass die Industrieländer, insbesondere im medizinischen Bereich, in den Entwicklungsländern ausgebildete Eliten abwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá visitar Fontenay, la “hija” de Cîteaux, tantas veces víctima del pillaje, pero cuyos guardianes actuales nos han devuelto la noble elegancia de antaño.
schauen Sie sich auch die Abtei Fontenay, die Tochter von Cîteaux an, die unzählige Male geplündert wurde, doch deren noble Eleganz für die Besucher heute wiederhergestellt wurde.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Para refugiarse y protegerse del pillaje y de los ejércitos enemigos, los habitantes de Thiérache fortificaron las iglesias de sus pueblos, rodeándolas de torreones, torres, atalayas y saeteras.
Um sich vor Plünderern und feindlichen Soldaten zu verstecken und zu schützen, haben die Einwohner von Thiérache die Kirchen ihrer Dörfer befestigt, indem sie sie mit Bergfrieden, Türmen, Warten und Schießscharten ausstatteten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Insta a las autoridades y fuerzas armadas indonesias a cesar en el apoyo que ofrecen a las milicias, que siguen perpetrando actos de pillaje y asesinato contra los refugiados timoreses orientales en Timor Occidental;
fordert die indonesischen Behörden und die Streitkräfte nachdrücklich auf, ihre Unterstützung für die Milizen, die weiterhin Flüchtlinge aus Osttimor in Westtimor berauben und ermorden, zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Moscú hizo la revolución Blanca y el balance está ahí: hundimiento de la esperanza de vida en 10 años, descenso de la población, delincuencia, destrucción de los sistemas sanitarios y pillaje de los bienes nacionales en beneficio de los oligarcas.
Moskau hatte eine Weiße Revolution, und das Ergebnis ist deutlich sichtbar: eine Senkung der Lebenserwartung um zehn Jahre, Bevölkerungsrückgang, Kriminalität, Zerstörung der Gesundheitssysteme und Veruntreuung des Staatsvermögens durch die Oligarchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de refugiados están abarrotados debido a la amplia y caótica huida de personas necesitadas, atacadas por rebeldes y por la milicia Janjaweed, a menudo con historias de pillaje y violación que contar.
Die Flüchtlingslager sind infolge der chaotischen Fluchtbewegungen großer Massen von Menschen in Not überfüllt. Diese Menschen werden von Rebellen und den Janjaweed-Milizen überfallen und dabei oftmals, wie berichtet wird, ausgeplündert und vergewaltigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los pueblos georgianos de Osetia del Sur y de las zonas cercanas a la línea de la frontera administrativa han sufrido graves daños, pillajes e incendios intencionados por parte de fuerzas irregulares osetias, sin que las tropas rusas hiciesen nada por impedirlo,
unter Hinweis darauf, dass georgische Dörfer in Südossetien und in nahe der Verwaltungsgrenze liegenden Gebieten von irregulären ossetischen Kräften schwer beschädigt, geplündert und absichtlich in Brand gesetzt wurden, wobei die russischen Streitkräfte wenig dagegen getan haben,
Korpustyp: EU DCEP
Las próximas elecciones de diciembre van a tener una gran importancia para el futuro de Bolivia, tanto en lo que se refiere a lograr el respeto por la democracia como en lo que respecta a la posibilidad de los ciudadanos de decidir lo que ocurra con los recursos naturales del país y evitar nuevos pillajes.
Die im Dezember anstehenden Wahlen können von großer Bedeutung für die Zukunft Boliviens sein, und zwar in Bezug sowohl auf die Wiederherstellung der Achtung vor der Demokratie als auch auf die Möglichkeiten des bolivianischen Volkes, über die Naturressourcen seines Landes selbst zu bestimmen und weitere Ausplünderungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado la hora de presionar a Savimbi, junto con la ONU, para retomar las fracasadas conversaciones de paz, pero también hay que presionar al gobierno para obligarlo a terminar con las acciones de pillaje y para que respete la libertad de expresión y los derechos humanos.
Zusammen mit der UN müssen wir jetzt endlich den Druck auf Savimbi verstärken, die gescheiterten Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen. Das Regime muß aber auch gezwungen werden, seine räuberischen Machenschaften aufzugeben und freie Meinungsäußerung und Menschenrechte zu achten.