linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pillo Gauner 6
Schurke 2 .
[ADJ/ADV]
pillo . .

Verwendungsbeispiele

pillo Gauner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy cansado de que se piense que soy un especie de pillo.
Ich bin es leid, von der Öffentlichkeit für einen Gauner gehalten zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le cortaré la oreja a este pillo.
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Ellos creen que los gobiernos están dirigidos por pillos, por lo que hay que atarles las manos;
Regierungen, so meinen sie, werden von Gaunern geleitet, weshalb es besser sei, ihnen gleich die Hände zu binden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sabe que es un pillo.
- Er weiß, dass er ein Gauner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era un estafador, pero no me engaña. Sabía que era un pillo.
Du sagtest zwar, du seist ein Veruntreuer, aber ich wusste, dass du ein Gauner bist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haré que arranquen las orejas a ese pillo!
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pillo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese pillo quería matarlo.
Dieser Satansbraten wollte Sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un truco de pillos!
Eine List der Banditen!
   Korpustyp: Untertitel
Los fugitivos y pillos se le unieron.
Jeder entlaufene Sklave und Sachse folgt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos pillos deben sentir el acero romano!
Sie sollen römisches Stahl kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban jugando corre que te pillo.
Sie spielten halt,,Fangen"
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese pillo del cocinero?
Was soll das, wo ist der Koch, die Bestie?
   Korpustyp: Untertitel
Lo pillo, está hecho, puedes contar conmigo.
Hab's. So gut wie erledigt. Du kannst auf mich zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si pillo una neumonía, estaré un mes en cama.
So kriegt man Lungenentzündung. Damit liegt man einen Monat flach.
   Korpustyp: Untertitel
Un pillo temerari…...que alza al pueblo contra la autoridad.
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan pillo como lo era tu padre.
Er war der größte Tomatendieb.
   Korpustyp: Untertitel
El pillo seguro se escondió en mi casa otra vez.
Der Schlingel versteckt sich wieder mal im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Y si pillo una neumonía, estaré un mes en cama.
Damit liegt man einen Monat flach.
   Korpustyp: Untertitel
Por ciert…...mi nombre es Jack Dawkins, mejor conocido como Pillo.
Mein Name ist Jack Dawkins. Besser bekannt als "Listiges Schlitzohr".
   Korpustyp: Untertitel
Pillo, saca las salchicha…...y hagamos un lugar en la mesa para Oliver.
Nimm die Bürste runter! Mach am Tisch etwas Platz für Oliver!
   Korpustyp: Untertitel
Para lo que quieres que haga, podrías conseguir un pillo de $100.
Für den Job könntest du auch jemanden für 100 Dollar anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu compras los perritos, y yo pillo un sitio junto a un árbol.
Wir kaufen uns einen und hocken uns unter 'n Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, cuando algún pillo le tira un cigarrillo a su bebé, puede enfurecerse.
Zum Beispiel, wenn so ein Bengel dem Baby die Zigarettenkippe hinwirft, da kann sie besonders wütend werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quien habla de mi nación es un villano, un bastardo, un bellaco y un pillo.
Wer spricht hier von meiner Nation? Ein Schuft, ein Bastard oder ein Schelm?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre los 15 años el chaval entró en en una banda de pillos.
Mit 15 trat der Knabe einer jugendlichen Bande von Erpressern bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pillo al ladrón con la pala entre las manos, aprestándose a robarle a un pobre hombre.
Er erwischte den Dieb mit einer Schaufel in der Hand, wie er einen armen Schlucker bestehlen will.
   Korpustyp: Untertitel
El pillo ése seguro se escondió en mi casa otra vez.
Der Schlingel versteckt sich wieder mal im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si a estos dos pillos se les paga por adelantado, ¿cómo sabes que harán su trabajo?
Aber wenn du die Typen im Voraus bezahlst, sind sie dann auch zuverlässig?
   Korpustyp: Untertitel
Basta con contratar a 999 de los pillo…...más estúpidos de Norteaméric…...y todo sale a pedir de boca.
Man muss nu…die 999 dümmsten Kriminellen Nordamerikas finde…und alles klappt wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
El es aún el Tío John y un imbécil bienintencionad…...que deja que un grupo de pillos dirija su administració…
Er ist trotzdem Onkel John. Er läßt zu, daß Gangster öffentliche Ämter bekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos creen que los gobiernos están dirigidos por pillos, por lo que hay que atarles las manos;
Regierungen, so meinen sie, werden von Gaunern geleitet, weshalb es besser sei, ihnen gleich die Hände zu binden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el Príncipe Juan ofreció una recompensa por la captura de Robin Hood, el pillo robaba a los ricos para ayudar a los pobres.
Trotz der ausgesetzten Belohnung für die Ergreifung von Robin Hood, erleichterte er die Reichen weiter und half den Armen.
   Korpustyp: Untertitel