Wenn ich mit dem Schurken machen darf, was mir beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un simple romano, tratando de abrirse camino contra los caprichos de los dioses, los políticos, los pillo…aunque a menudo no se los puede distinguir entre sí.
Ich bin nur ein einfacher Römer, der seinen Weg machen will, gegen die Launen der Götter, der Politiker, der Schurken, obwohl man sie oft nicht voneinander unterscheiden kann.
Korpustyp: Untertitel
pillofinde Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo aquí y te pillo con una tía que parece Karen Flores, la actriz de "Monstruoso".
Ich folge Ihnen also bis hierher und findeSie mit einer Frau, die aussieht wie Karen Flores aus,, Grotesque" gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
Vengo aquí y te pillo con una tía que parece Karen Flores, la actriz de 'Monstruoso'.
Ich folge Ihnen also bis hierher und findeSie mit einer Fra…...die aussieht wie Karen Flores aus,, Grotesque" gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
pilloich kriege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pillo dos reyes, cojo una.
Wenn ich zwei Könige kriege, ziehe ich eine Karte.
Korpustyp: Untertitel
Parece que siempre los pillo viejos y a punto de morirse.
Ich kriege immer welche, die alt sind und bald sterben.
Korpustyp: Untertitel
pilloich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si los pillo cerca de una, los haré papilla.
Wenn ich je einen von euch in der Nähe von einer erwische, dann setzt's.
Korpustyp: Untertitel
Lo pillo, has estado siguiendo las noticias. desde que vuestro agente se rebeló y tomó a mi mujer de rehén.
Ich gehe davon aus, sie haben in letzter Zeit die Nachrichten verfolgt seit Ihr Agent vom Kurs abgekommen ist und meine Frau zur Geisel genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
pilloarmen Kerl hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es el tirano cruel que encerró a este pillo.
Du bist der böse Tyrann, der diesen armenKerl eingesperrt hat.
Korpustyp: Untertitel
pilloverstehe ich .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, tienes preguntas, lo pillo
Okay, Sie haben Fragen. Das verstehe ich.
Korpustyp: Untertitel
pillomir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, digamos que este invernadero hace lo que dices. Y, lo pillo, es muy peligroso y impredecibl…
Okay, sagen wir mal dieses Gewächshausding macht, was du sagst…und mir ist schon klar, es ist wirklich gefährlich und unberechenbar.
Korpustyp: Untertitel
pillohinbekomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, cari, quiero hacer que me importa, pero creo que no lo pillo.
Oh Schätzchen, ich will ja nur so tun als ob mich das interessiert…aber ich glaube einfach nicht, dass ich das hinbekomme.
Korpustyp: Untertitel
pilloverstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ya lo pillo.
Ich glaube, ich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
pillonoch mal dabei erwische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si te pillo sentado en mi escritorio una vez más, voy a dar con ese set de química que tiene…y mandarte directamente al infierno!
Wenn ich dich nochmaldabeierwische, wie du an meinem Schreibtisch sitzt, werde ich dich in dein Chemikalien-Set stopfen und dich direkt in die Hölle rollen!
Korpustyp: Untertitel
pilloich kapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu novio, los profesores, los vecinos.. no lo pillo.
Dein Freund, die Lehrer, die Nachbarn, ichkapier's nicht.
Korpustyp: Untertitel
pillobekomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces yo pillo a Matheson y tú consigues un pase libre?
Also bekomme ich Matheson und Sie einen Freifahrtschein?
Korpustyp: Untertitel
pilloeröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que la forma más sencilla de que rompan es sembrar la duda en su mente. - Que tenga otra opción. - No lo pillo.
Die beste Methode wäre, ihr Zweifel kommen zu lassen, ihr eine andere Möglichkeit zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
pillohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pillo un buen pedo, se sintio mal.
Er hat sich besoffen, er ist herum gestreunt, er fühlte sich schlecht.
Korpustyp: Untertitel
pilloich hab kapiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora ya lo pillo.
Aber ichhab es jetzt kapiert.
Korpustyp: Untertitel
pilloje erwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que va a pasar si te pillo mirando a otra.
Das wird passieren, sollte ich dich jeerwischen, dass du eine andere anschaust.
Korpustyp: Untertitel
pilloMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un auténtico pillo el tal Thompson ¿eh?
- Echter Mistkerl, dieser Thompson, hm?
Korpustyp: Untertitel
pilloLump
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un pillo, un libertino Un granuja y muchas cosas más
Ist er ein Lump, liederlicher Kerl Ein Schweinehund und Ähnliches
Korpustyp: Untertitel
pillodrittklassigen Gangster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay una sospecha sobre que no puedo manejar un pillo de tercera categoría como tú, ¿Cómo voy a ganar un contrato de los militares chinos?
Wenn man denkt, dass ich mit einem drittklassigenGangster wie Ihnen nicht umgehen kann…wie soll ich dann einen Vertrag mit dem chinesischen Militär abschließen?
Korpustyp: Untertitel
pillotreff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, a veces, me pillo el dedo
Aber manchmal treff ich meinen Daumen.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pillo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pillo quería matarlo.
Dieser Satansbraten wollte Sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un truco de pillos!
Eine List der Banditen!
Korpustyp: Untertitel
Los fugitivos y pillos se le unieron.
Jeder entlaufene Sklave und Sachse folgt ihm.
Korpustyp: Untertitel
¡Esos pillos deben sentir el acero romano!
Sie sollen römisches Stahl kosten.
Korpustyp: Untertitel
Estaban jugando corre que te pillo.
Sie spielten halt,,Fangen"
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese pillo del cocinero?
Was soll das, wo ist der Koch, die Bestie?
Korpustyp: Untertitel
Lo pillo, está hecho, puedes contar conmigo.
Hab's. So gut wie erledigt. Du kannst auf mich zählen.
Korpustyp: Untertitel
Y si pillo una neumonía, estaré un mes en cama.
So kriegt man Lungenentzündung. Damit liegt man einen Monat flach.
Korpustyp: Untertitel
Un pillo temerari…...que alza al pueblo contra la autoridad.
Ein unverschämter Spitzbube, der die Sachsen in der Grafschaft zum Ungehorsam aufwiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan pillo como lo era tu padre.
Er war der größte Tomatendieb.
Korpustyp: Untertitel
El pillo seguro se escondió en mi casa otra vez.
Der Schlingel versteckt sich wieder mal im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Y si pillo una neumonía, estaré un mes en cama.
Damit liegt man einen Monat flach.
Korpustyp: Untertitel
Por ciert…...mi nombre es Jack Dawkins, mejor conocido como Pillo.
Mein Name ist Jack Dawkins. Besser bekannt als "Listiges Schlitzohr".
Korpustyp: Untertitel
Pillo, saca las salchicha…...y hagamos un lugar en la mesa para Oliver.
Nimm die Bürste runter! Mach am Tisch etwas Platz für Oliver!
Korpustyp: Untertitel
Para lo que quieres que haga, podrías conseguir un pillo de $100.
Für den Job könntest du auch jemanden für 100 Dollar anheuern.
Korpustyp: Untertitel
Tu compras los perritos, y yo pillo un sitio junto a un árbol.
Wir kaufen uns einen und hocken uns unter 'n Baum.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, cuando algún pillo le tira un cigarrillo a su bebé, puede enfurecerse.
Zum Beispiel, wenn so ein Bengel dem Baby die Zigarettenkippe hinwirft, da kann sie besonders wütend werden.
Korpustyp: Untertitel
Quien habla de mi nación es un villano, un bastardo, un bellaco y un pillo.
Wer spricht hier von meiner Nation? Ein Schuft, ein Bastard oder ein Schelm?
Korpustyp: Untertitel
Sobre los 15 años el chaval entró en en una banda de pillos.
Mit 15 trat der Knabe einer jugendlichen Bande von Erpressern bei.
Korpustyp: Untertitel
Pillo al ladrón con la pala entre las manos, aprestándose a robarle a un pobre hombre.
Er erwischte den Dieb mit einer Schaufel in der Hand, wie er einen armen Schlucker bestehlen will.
Korpustyp: Untertitel
El pillo ése seguro se escondió en mi casa otra vez.
Der Schlingel versteckt sich wieder mal im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Pero si a estos dos pillos se les paga por adelantado, ¿cómo sabes que harán su trabajo?
Aber wenn du die Typen im Voraus bezahlst, sind sie dann auch zuverlässig?
Korpustyp: Untertitel
Basta con contratar a 999 de los pillo…...más estúpidos de Norteaméric…...y todo sale a pedir de boca.
Man muss nu…die 999 dümmsten Kriminellen Nordamerikas finde…und alles klappt wie am Schnürchen.
Korpustyp: Untertitel
El es aún el Tío John y un imbécil bienintencionad…...que deja que un grupo de pillos dirija su administració…
Er ist trotzdem Onkel John. Er läßt zu, daß Gangster öffentliche Ämter bekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Ellos creen que los gobiernos están dirigidos por pillos, por lo que hay que atarles las manos;
Regierungen, so meinen sie, werden von Gaunern geleitet, weshalb es besser sei, ihnen gleich die Hände zu binden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el Príncipe Juan ofreció una recompensa por la captura de Robin Hood, el pillo robaba a los ricos para ayudar a los pobres.
Trotz der ausgesetzten Belohnung für die Ergreifung von Robin Hood, erleichterte er die Reichen weiter und half den Armen.