Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas personas de mi circunscripción que pilotan pequeñas aeronaves han expresado su preocupación ante las propuestas del régimen de tarifas de Eurocontrol y en particular el impacto que tendrá sobre las pequeñas aeronaves y los pilotos deportivos.
Einwohner aus dem Wahlkreis des Fragestellers, die Kleinflugzeuge fliegen, haben ihre Bedenken angesichts der Vorschläge für die Gebührenregelung von Eurocontrol und insbesondere der Auswirkungen dieser Regelung auf Kleinflugzeuge und Freizeitpiloten bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
- No sabía que supieras pilotar un avión.
- Wusste nicht, dass du fliegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pero el avión Harvard de 1942 que estaban pilotando sufrió un accidente.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se trata de la directiva que entrará en vigor en breve y por la que se autoriza a los pilotos de las líneas aéreas de edades comprendidas entre 60 y 65 años a pilotar aviones de carga en toda Europa, con una excepción.
Es geht um die Frage der bevorstehenden Regulierung, der zufolge es Piloten im Alter von 60 bis 65 Jahren ermöglicht wird, in ganz Europa Frachtflugzeuge zu fliegen, mit einer Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber aviones con combustible. - ¿ Podrías pilotar uno?
Es muss hier vollgetankte Flugzeuge geben. - Könnten Sie eins fliegen?
Sachgebiete: sport typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Ellos han pilotado este difícil asunto con mano segura y decidida a través de la comisión y han sido capaces de alcanzar un resultado excelente y convincente para los consumidores.
Sie haben dieses schwierige Dossier sicher und bestimmt durch den Ausschuss gesteuert und ein für die Konsumenten hervorragendes und überzeugendes Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si el capitán se muere y tengo que pilotar el barco.
Weil der Kapitän stirbt und ich dann das Boot steuern muss.
Korpustyp: Untertitel
Crazy Mustang te invita a pilotar un buggy en unos recorridos llenos de…
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
Los que "pilotan" la política de la UE deben comprender por fin que la mayoría de los ciudadanos rechazan que la Unión sea un proyecto militarista y neoliberal que en la práctica es antisocial.
Diejenigen, die die Unionspolitik "steuern", sollten endlich zur Kenntnis nehmen, dass die meisten Bürger die Union als ein militaristisches und neoliberales Projekt, das in der Konsequenz antisozial ist, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente otro hombre terminó pilotando el avión.
- Jemand anderes steuerte das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Además de conducir, podrán pilotar un avión y atrapar globos o apagar incendios con la manguera de los bomberos, entre otros juegos.
ES
Need for Speed™ SHIFT es un galardonado juego de auténtico pilotaje en el que los jugadores se adentran en la estruendosa, visceral, intensa y atlética experiencia que supone pilotar un coche controlándolo al límite, desde la perspectiva del piloto.
Need for Speed™ SHIFT ist ein preisgekröntes, authentisches Rennspiel, in dem der Spieler eintaucht in das laute, mitreißende, intensive, athletische Gefühl, aus der Sicht des Fahrers einen Wagen am Limit zu fahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de Gran Turismo aprenderán a pilotar estos bólidos con el asesoramiento del tetracampeón mundial de F1 y piloto de Red Bull Sebastian Vettel, que les espera en el modo de desafío.
Im Challenge-Modus liefert der Red Bull Racing-Fahrer und vierfache Formel-Eins-Weltmeister Sebastian Vettel den Gran Turismo-Gamern Ratschläge, wie sie die Wagen mit hoher Anpresskraft am besten fahren.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Hubo un ingrediente que lo hizo aún más especial: éramos la primera escudería en pilotar un Fórmula 1 por las calles de Sri Lanka y la gente se portó estupendamente, nos recibieron de maravilla".
„Das wirklich Besondere war aber, als erstes Team einen Formel-1-Wagen auf den Straßen Sri Lankas zu fahren und von den Zuschauern so toll empfangen zu werden.“
Den Rennfahrern ist außerdem bewusst, dass wenn sie das Safety Car außer auf der ersten Runde auf der Strecke sehen, sie vorsichtig fahren müssen und nicht überholen dürfen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, Aude Lemordant ha decidido pilotar un nuevo avión, un Extra 330SC, personalizado con los colores de Breitling –una joya de la tecnología con el que ha habido antes que “familiarizarse”.
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
pilotarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos pensar que los Gobiernos deben escudarse en la "acción de oro" para impedir que las empresas sean adquiridas en el mercado para pilotar la adquisición de empresas privatizadas hacia grupos amigos, puesto que, como suele ocurrir, al final y a la postre estas cosas dan lugar a mercados poco competitivos.
Wir dürfen nicht glauben, die Regierungen müssten die Schlüsselbeteiligung verteidigen, um zu verhindern, dass die Unternehmen auf dem Markt aufgekauft werden, auch um den Erwerb der privatisierten Unternehmen in Richtung auf wohlgesinnte Gruppen zu lenken, weil das langfristig, wie wir gesehen haben, zu Märkten mit geringer Wettbewerbsfähigkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ponente es de la opinión que a los usuarios se les debe ofrecer la posibilidad de pilotar el sistema hacia el uso del inglés, a fin de decidir la mejor manera de dar a conocer y proteger sus propios inventos.
Dennoch ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Nutzer die Möglichkeit erhalten müssen, das System auf die Verwendung der englischen Sprache hin zu lenken, damit sie entscheiden können, wie sie ihre Erfindung am besten veröffentlichen und schützen.
Korpustyp: EU DCEP
pilotarFahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te necesito en Miami para pilotar conmigo, si lo hace…...te liberarán del grillete y borrarán todos tus antecedentes.
Du sollst mit mir nach Miami kommen, zum Fahren. Machst du's, wirst du den Sender los und sie löschen deine gesamte Akte.
Korpustyp: Untertitel
Casi cada elemento de cada motocicleta ha sido refinado para incorporar la sofisticada tecnología y la elemental simplicidad de pilotar una Zero.
Fast alle Bauteile eines jeden Motorrads wurden überarbeitet, um die ausgereifte Technik und die elementare Einfachheit, die zum Fahren einer Zero gehören, noch mehr zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
pilotarSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domingo, los 12 participantes condujeron desde Le Mans al Race Camp de Silverstone, disfrutando así de mucho tiempo para acostumbrarse a pilotar el Nissan 370Z.
Am Sonntag fuhren die 12 Wettkämpfer von Le Mans zum Race Camp in Silverstone. Während der Fahrt hatten sie ausreichend Zeit, sich daran zu gewöhnen, am Steuer eines Nissan 370Z zu sitzen.
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
pilotargefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema inalámbrico amplía las posibilidades en tu circuito digital Carrera gracias a la tecnología 2.4 GHz, que permite pilotar hasta 6 coches simultáneamente sobre la pista y con un radio de acción de 15 metros.
Das drahtlose Funksystem bringt durch die 2.4 GHz Funktechnologie noch mehr Digitaltechnik auf Deine Carrera-Rennbahn. Bei einer Reichweite von bis zu 15 Meter können maximal 6 Fahrzeuge gleichzeitig auf einer Strecke kabellos gefahren werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
pilotarden Flug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tripulación algo irresponsable, dos pilotos y una azafata, da con aplicación una cordial bienvenida a los espectadores, sin embargo, luego se dedica más a sí misma que a pilotar.
Das Personal, bestehend aus zwei Piloten und einer Flugbegleiterin versucht alle Passagiere korrekt zu begrüßen, aber sie kümmern sich mehr um sich selbst als um denFlug.
La recomendación establece un nuevo instrumento de referencia para ayudar a los Estados miembros y los países participantes a desarrollar, mejorar, pilotar y evaluar la calidad de sus propios sistemas de educación y formación profesionales.
ES
Mit dieser Empfehlung wird ein neues Referenzinstrument geschaffen, das den Mitgliedstaaten und den anderen Teilnehmerländern helfen soll, die Qualität ihrer Berufsbildungssysteme weiterzuentwickeln, zu verbessern, zu orientieren und zu bewerten.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Debemos pilotar nuestra política pesquera exterior de una manera sistemática y sostenible.
Wir müssen unsere externe Fischereipolitik in systematischer und nachhaltiger Weise betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es indispensable completar los instrumentos monetarios y añadir otros para pilotar la economía.
Wir glauben in der Tat, daß sich eine Vervollständigung der Währungsinstrumente nicht vermeiden läßt, und daß sie durch andere Wirtschaftssteuerungsmechanismen ergänzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que lo usan para guiar y pilotar la nave.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que pilotar esas naves si vamos a sacarles.
Jemand muss diese Schiffe starten können…wenn wir das abziehen.
Korpustyp: Untertitel
No, pero no puede ser más complicado que pilotar una mariquita.
- Nein, aber es ist nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que yo no podré pilotar en combate durante un tiempo, y…
Und weil ich im Moment keine Kampfeinsätze fliege, werde ic…
Korpustyp: Untertitel
Pilotar coches es lo mío, así que lo que hace esta gente me llega al corazón.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
seguimiento de la carta electrónica con un imagen radar superpuesta cuando se utilice para pilotar el buque,
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
seguimiento de la carta electrónica con una imagen radar superpuesta cuando se utilice para pilotar el buque;
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones con un solo piloto, no podrán atribuírsele cometidos que le distraigan de su función de pilotar.
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez determinado el Estado Parte que vaya a pilotar el proyecto, se desarrollarán y aplicarán medidas de colaboración.
Nach Festlegung des für das Projekt federführenden Vertragsstaats werden Maßnahmen für die Zusammenarbeit entwickelt und durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abróchate el cinturón y prepárate para pilotar una selección de los vehículos más potentes y elitistas del mundo entero.
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
14 de agosto, cercanías de Atenas: 121 personas mueren cuando el avión chipriota “Helios” se estrella después de que la tripulación quedase aparentemente incapacitada para pilotar.
14. August, nahe Athen: 121 Menschen kommen ums Leben, als ein Flugzeug der zyprischen Airline „Helios“ abstürzt, nachdem die Crew offenbar flugunfähig war.
Korpustyp: EU DCEP
Un piloto sólo podrá pilotar una aeronave si cuenta con una licencia y un certificado médico apropiados para la operación realizada.
Ein Luftfahrzeugführer darf ein Luftfahrzeug nur führen, wenn er im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses ist, die der ausgeführten Tätigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos son los protagonistas de este cambio que se avecina; son ellos los que deben pilotar esta transición, única en la Historia mundial.
Die europäischen Bürger sind die Hauptpersonen in diesem anstehenden Wechsel; sie sind es, die diese in der Weltgeschichte einzigartige Umstellung anführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer al señor Papadimoulis por pilotar este informe a través del Parlamento.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Darf ich zunächst Herrn Papadimoulis meinen Dank dafür aussprechen, dass er diesen Bericht durch das Parlament dirigiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo dar las gracias a la señora McCarthy por su dedicación y compromiso a la hora de pilotar este informe tan importante a través del Parlamento.
Auch Frau McCarthy danke ich für ihr Engagement und ihren Einsatz, mit dem sie diesen so bedeutenden Bericht durch das Parlament gelenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vuelos con un solo piloto, no se asignarán a este cometidos que le distraigan de su función de pilotar;
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
pilotar mecanismos para mejorar y supervisar la difusión y la aplicación por diferentes interesados de la información relacionada con la salud transmitida a través de la Comisión,
Pilotmechanismen zur Verbesserung und Überwachung der Verbreitung und Anwendung der von der Kommission bereitgestellten Gesundheitsinformationen durch verschiedene Stakeholder.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del largo recorrido de frenos disponible, el PRION se puede pilotar de manera muy precisa con gestos sobre los frenos relativamente poco amplios.
Trotz des großen verfügbaren Steuerwegs kann man den PRION mit relativ kleinen Steuerausschlägen präzise durch die Luft bewegen. Längerer Beschleunigerweg:
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
En la República Checa hay empresas que se dedican al alquiler de aviones privados, ya sea incluyendo el piloto o para pilotar por el propio interesado.
Die Leihanstalten auf dem Gebiet der Tschechischen Republik ermöglichen die Auswahl des Flugzeuges als Miete sowohl ohne den Piloten als auch mit dem Piloten.
D.Va era una jugadora profesional que ahora aprovecha sus habilidades para pilotar un meca de última generación al servicio de la defensa de su tierra.
Während einige scheiterten und andere sich erfolgreich behaupteten, sitzen wir doch noch immer alle im gleichen Boot und versuchen Social Media Herr zu werden.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Tendrá que pilotar tablas de snow, lanchas motoras y coches deportivos en esta fantástica aventura que le conducirá por fin a limpiar el buen nombre de su amigo.
Wie auch 2010 hatte der Regen beim Qualifying ein Wörtchen mitzureden. Das machte es noch schwieriger für die Fahrer, mit den neuen Formel-1-Wagen zurechtzukommen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel de Alemania, piloto de Infiniti Red Bull Racing, se prepara para pilotar durante los entrenamientos del Gran Premio de Fórmula 1 de Abu Dhabi.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Continuando con una filosofía de diseño de "sofisticada simplicidad " para el 2013, Zero Motorcycles se centra en maximizar la emoción de pilotar y minimizar la complejidad innecesaria.
Zero Motorcycles setzte für 2013 die Konstruktionsphilosophie einer „technisch ausgefeilten Einfachheit“ fort, und legte den Schwerpunkt auf die Maximierung des Fahrvergnügens und die Minimierung unnötigen Aufwands.
Um eine Belagerungsmaschine voranzubewegen, müsst ihr jedoch zuerst euren Kampfesmut unter Beweis stellen, indem ihr zumindest einen ehrenhaften Kill erzielt.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido pilotar el informe hasta la votación con un buen grado de velocidad y precisión y eso constituye un buen augurio para el futuro de los ferrocarriles de Europa.
Es ist uns sehr schnell und zielsicher gelungen, diesen Bericht zur Abstimmung zu leiten, und das ist ein gutes Zeichen für die europäische Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha de hacer, entiendo yo, la industria europea -y ha de pilotar la Comisión Europea- es mejorar los niveles de competencia, como se analiza en los respectivos informes, eludiendo toda tentación de proteccionismo.
Die europäische Industrie muß meiner Meinung nach -mit der Rückendeckung der Europäischen Kommission- das Wettbewerbsniveau verbessern -wie aus der Analyse der entsprechenden Berichte hervorgeht- und dabei jeder protektionistischen Versuchung widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, las garantías procesales mínimas para la orden de detención europea –que tuve el honor de pilotar en el trámite de esta Cámara– están atascadas en el Consejo desde 2001.
Ebenso blockiert der Rat schon seit 2001 die Mindestverfahrensgarantien für den europäischen Haftbefehl, den ich durch die Verfahren in diesem Haus begleiten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que emprenda una formación para pilotar una aeronave debe tener la suficiente madurez educativa, física y mental para adquirir, retener y demostrar los conocimientos teóricos y las aptitudes prácticas correspondientes.
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la UE deberá probar y pilotar el comercio de emisiones, que será un programa que permitirá sacar lecciones de la práctica de negociar derechos de emisión a escala internacional.
Deshalb muss die EU die Test- und Pionierfunktion beim Emissionshandel wahrnehmen, was ein „learning-by-doing“-Verfahren für den internationalen Emissionshandel sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
El mando se podía mejorar mucho y el ROOKIE se deja pilotar con precisión en aire ascendente tanto con el peso como con el freno, por lo que sube especialmente bien.
Das Handling konnte wesentlich verbessert werden: Der ROOKIE lässt sich präziser über Gewicht und Bremse im Aufwind bewegen und steigt dabei bestechend gut.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
128km / Para alcanzar la capital chilena, los héroes del Dakar 2013 tendrán que mantener la concentración mientras recorren esta pista increíblemente rápida, donde el placer de pilotar se mezclará con la lucha por el éxito.
128km / Um die chilenische Landeshauptstadt zu erreichen, müssen die Helden der Rallye Dakar 2013 sich noch auf einen ausgesprochen schnellen Kurs konzentrieren, auf dem sich das pure Fahrvergnügen mit dem Hochgefühl von Errungenschaft mischen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater
Korpustyp: Webseite
He tenido varias lesiones estos últimos años así, que ha estado muy bien poder pilotar sin lesiones y concentrarme únicamente en ponerme en forma de cara a las carreras.
In den letzten Jahren hatte ich einige Verletzungen. Deshalb war ich froh, dass ich verletzungsfrei geblieben bin und mich einfach auf das Training meiner Rennfitness konzentrieren konnte.“
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¡Rabbids Big Bang es el primer juego basado en la física de los Rabbids para móvil que te permite pilotar un Rabbid por el espacio con la yema del dedo!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El IDEPA tiene la encomienda de pilotar el diseño de Estrategias para el gobierno regional, como ha sido la Estrategia de Especialización Inteligente (RIS3- Research and Innovation Smart Specialization Strategy) aprobada en 2014 y promovida por la Comisión Europea.
Das IDEPA führt die Entwicklung von Strategien für die Regionalregierung an; ein Beispiel dafür ist die Strategie zur intelligenten Spezialisierung (RIS3- Research and Innovation Smart Specialization Strategy) die 2014 verabschiedet wurde und von der Europäischen Kommission Fördermittel erhält.
Estos instrumentos indispensables para pilotar con toda seguridad cosechan un gran éxito entre diversas fuerzas armadas, entre ellas la Royal Air Force, que los introducirá en sus célebres cazas a hélice de la Segunda Guerra mundial.
Diese für die Sicherheit bei der Flugnavigation unentbehrlichen Instrumente werden von verschiedenen Luftstreitkräften mit grossem Interesse aufgenommen. Dazu gehört auch die Royal Air Force, die in den 1940er-Jahren ihre berühmten Propellerjäger damit ausrüstet.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Registrar filmados Imprimir las imágenes capturadas con posibilidad de personalización de las impostaciones en el preestreno de impresión Controlar y pilotar el operador en el enfoque de las imágenes Lengua:
Filmenaufnahmen Die aufgenommenen Bilder mit der Möglichkeit einer persönlichen Gestaltung der Anmerkungen in der Seitenvorschau drucken Der Operator in der Bildscharfeinstellung prüfen und führen Sprache:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre los muchos puntos a destacar de la gama 2013, Zero Motorcycles presenta la Zero FX como lo último en moto urbana para "hacer algo" y "pilotar en cualquier lugar”.
Als eines der vielen Highlights der 2013er-Modellreihe präsentiert Zero Motorcycles die nagelneue Zero FX als das ultimative „Alleskönner“-Stadtmotorrad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Richard Noble, Projektleiter und früherer Landgeschwindigkeitsrekordhalter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekordhalter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschallgeschwindigkeit fuhr.
Como parte de otra faceta de una vida excepcionalmente aventurera, el Sr. Hubbard contaba con una inusual licencia de Marinero Maestro, con la que estaba autorizado para pilotar buques de vela en cualquier océano.
ES
Eine andere Facette seines einzigartig abenteuerlichen Lebens war, dass er Inhaber einer ungewöhnlichen Lizenz zum „Kapitän auf großer Fahrt“ war, mit der er Segelschiffe auf jedem Ozean kommandieren konnte.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mike Mangold, que aprendió a pilotar aviones en la legendaria academia Top Gun de las fuerzas aéreas de los Estados Unidos, ganó en el año 2005 la clasificación general del Air Race.
Schrodt ist mehrfacher Welt- und Europameister im Freestyle-Kunstflug. Mike Mangold lernte das Pilotenhandwerk an der legendären Top Gun Academy der US-Streitkräfte und gewann 2005 die Gesamtwertung des Air Race.
Sachgebiete: musik sport internet
Korpustyp: Webseite
La segunda ventaja es la fácilidad de pilotar, el trailer hace que sea fácil explorar nuevas aguas y hace que sea fácil de almacenar en tierra cuando no esté en uso.
Der Trailer macht es einfach, neue spannende Gewässer zu erkunden, und er macht es einfach, das Boot außerhalb des Wasser zu lagern, wenn es nicht verwendet wird.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Según la legislación española, un no residente que posea la licencia «RYA power boat 2» sólo puede pilotar un bote matriculado en el Reino Unido durante un periodo de seis meses en España, antes de ser obligado a sacarlo del país.
Nach spanischem Recht darf eine gebietsfremde Person, die über den Schein des britischen Boots- und Segelsportverbands für Motorboote der Klasse 2 verfügt, in Spanien ausschließlich im Vereinigten Königreich zugelassene Boote während einer Dauer von sechs Monaten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un sobrino, el hijo de mi hermana, que estuvo en las bases de la OTAN de Estados Unidos para aprender a pilotar aviones de caza, superó las pruebas y, en consecuencia, está preparado para ejercer de piloto de la aviación militar.
Ich habe einen Neffen - es handelt sich um den Sohn meiner Schwester -, der in den NATO-Stützpunkten der Vereinigten Staaten zum Jagdfliegerpiloten ausgebildet wurde; er hat die Prüfung bestanden und kann nun als Pilot in die Luftwaffe eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de estos principios es que el sistema europeo de bancos centrales ha de permitir pilotar la moneda única en el sentido de la complementariedad entre una política monetaria única y unas políticas económicas, que estarán naturalmente coordinadas pero cuya estrategia seguirá siendo definida a nivel nacional.
Dem ersten Grundsatz zufolge hat das europäische Zentralbanksystem eine Steuerung der gemeinsamen Währung zu ermöglichen, die die Komplementarität zwischen der einheitlichen Währungspolitik und den zwar koordinierten, jedoch auf nationaler Ebene gelenkten Wirtschaftspolitiken erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la EUCAP podrá conducir vehículos de motor y pilotar buques o aeronaves en el territorio de la República de Níger siempre que esté en posesión de los correspondientes permisos de conducción, títulos de capitán o licencias de piloto, según proceda, nacionales o internacionales válidos.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals dürfen im Hoheitsgebiet der Republik Niger Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge führen, sofern die betreffenden Personen im Besitz eines gültigen nationalen oder internationalen Führerscheins, Kapitänspatents beziehungsweise Pilotenscheins sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los jugadores que demuestren una gran habilidad en el mundo virtual tendrán la oportunidad de pilotar un coche de carreras real en un circuito y conseguir el gran premio: formar parte de la escudería Nissan y recibir la preparación y las licencias necesarias para participar en carreras internacionales.
Alle Spieler, die ihr Können in der virtuellen Welt unter Beweis stellen, bekommen die Chance, sich mit Anderen auf einer realen Rennstrecke zu messen, um den großen Preis zu gewinnen – ein Platz im Nissan-Rennteam inklusive aller Trainings und nötigen Zulassungen, um in internationalen Rennen antreten zu können.
Sachgebiete: e-commerce auto radio
Korpustyp: Webseite
Gracias al nuevo enfoque de guerra naval puedes pilotar cualquier cosa, desde vehículos acuáticos personales compactos a potentes lanchas de patrulla. Domina el mar y la costa y capea la tormenta y las dinámicas olas que llevan el desafío más allá.
Der neue Schwerpunkt auf Seeschlachten gibt dir die Möglichkeit, die verschiedensten Wasserfahrzeuge – von kompakten Jet-Skis bis hin zu Patrouillenbooten – zu nutzen, um die Meere und Küsten zu beherrschen, während Stürme und dynamische Wellen für eine noch größere Herausforderung sorgen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bremont se fundó en 2002, año en que nos embarcamos en un viaje para crear relojes de exquisito diseño y calidad excepcional para pilotos.Inspirados por la pasión por pilotar aviones históricos, por los relojes y por la mecánica, nuestros relojes son sometidos a pruebas que superan las condiciones normales.
Die Zeitrechnung begann 2002 für Bremont, als wir zu unserer Reise zur Herstellung wunderschön gefertigter Pilotenuhren von außergewöhnlicher Qualität aufbrachen. Unsere Uhren werden von der Liebe zu flugtauglichen historischen Flugzeugen, Uhren und allem Mechanischen inspiriert und werden über die gewöhnlichen Anforderungen hinaus getestet.