Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El diseño arquitectónico de los alojamientos y las prácticas de higiene (por ejemplo, construcciones sobre pilotes para evitar la entrada de ratas, utilización de mosquiteras y espirales antiinsectos, etc.) han de asegurar que el uso de repelentes de insectos y parásitos en el cámping se mantiene en el mínimo indispensable (1 punto).
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de un pilote en un talud según la ZTV-Lsw 88.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tampoco tiene por objeto precisar la función de EUPilot ni de los coordinadores nacionales de EU Pilot.
Außerdem spezifiziert sie nicht die Rolle von EU-Pilot und den nationalen Koordinatoren auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras muestran que 14 Estados miembros han obtenido este año peores resultados que en 2007, a pesar de las distintas herramientas creadas por la Comisión desde entonces, como la iniciativa «EUPilot».
Die Zahlen machen deutlich, dass sich vierzehn Staaten ungeachtet der seit 2007 von der Kommission bereitgestellten verschiedenen Instrumente, wie zum Beispiel des Projekts „EU-Pilot“, in diesem Jahr im Vergleich zu 2007 verschlechtert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la iniciativa «EUPilot» es una contribución importante de cara a la resolución de los problemas con los que se enfrentan los particulares y las empresas en el mercado único; pide a la Comisión y a los Estados miembros que amplíen la cobertura de esta iniciativa de 24 a 27 Estados miembros;
11. ist der Ansicht, dass das „EU-Pilot“-Projekt einen wichtigen Beitrag zur Lösung von Problemen leistet, mit denen Bürger und Unternehmen im Binnenmarkt konfrontiert sind; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Projekt von 24 auf 27 Mitgliedstaaten auszuweiten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pilote
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Está seguro de que desea restablecer completamente su Pilot desde el directorio de copia de seguridad (%1)?. Esto borrará cualquier información que tenga actualmente en su Pilot.
Soll der PDA wirklich vollständig aus dem Sicherungsordner (%1) wiederhergestellt werden? Dabei werden alle aktuellen Daten auf dem PDA überschrieben.
el mercado de la construcción hidromecánica: construcciones de acero utilizadas como esclusas, diques de contención, pilotes y otras estructuras metálicas destinadas a la construcción de puertos y muelles,
im Wasserbausektor: Stahlbauten für Schleusen, Staudämme, Senkkästen sowie andere Stahlbauten für die Errichtung von Schiffsanlegern und Hafendämmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Realmente pretendemos que un personal novato pilote los mayores barcos contenedores del mundo por estrechas vías de marea y que los atraquen con seguridad?
Wollen wir wirklich, dass Neulinge versuchen, die größten Containerschiffe der Welt durch schmale Gezeitenwasserwege zu lotsen und sicher an ihren Liegeplatz zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martinetes y máquinas para arrancar pilotes, estacas o simil. (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Rammen und Pfahlzieher (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo conocí, tu padre ya era un buen pilot…Pero me sorprendió lo fuerte que era La Fuerza en él.
Als ich ihn kennen lernt…war dein Vater bereits ein großer Pilo…aber ich war überrascht, wie stark die Macht schon damals in ihm war.
Korpustyp: Untertitel
La hilera de modestas casas sobre pilotes alineadas a orillas del Hau Giang que recibe al viajero oculta un casco comercial de planta cuadriculada y animadas callejas.
ES
Der am Hau Giang (Bassac) gelegene Ort Chau Doc besitzt eine Reihe von bescheidenen Pfahlbauten, die von einem belebten Geschäftszentrum abgelöst werden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos tanto soluciones paralelas al tejado como soluciones sobre pilotes para cubiertas a dos aguas. Elija la solución más apropiada para su cubierta.
DE
Hier stehen die Petronas-Zwillingstürme mit ihrer eindeutig modernen Architektur und ihrer Höhe von 452 Metern neben traditionellen, malaysischen Pfahlbauten.
Estos gráficos reflejan el posicionamiento de primera de la marca Pilot Capless, con un fondo negro sólido y fotos de los productos de alta resolución.
Cabañas sobre pilotes, casas móviles y freeflow - Este camping ofrece Plazas disponibles separados por setos y ofertas para estancias de varias soluciones de alojamiento :
Ferienhäuser auf Stelzen, Mobilheime und Freeflow - Der Campingplatz bietet verfügbar Stellplätze durch Hecken getrennt und bietet für Aufenthalte verschiedene Unterkunftslösungen :
GGU-SLOPE-PILE - Fundación sobre pilotes para muros de protección de ruido según las regulaciones para la construcción de muros de protección acústica en carreteras ZTV-Lsw 88
Pfahlgründung von Lärmschutzwänden nach ZTV-Lsw 88 (Zusätzliche Technische Vorschriften und Richtlinien für die Ausführung von Lärmschutzwänden an Straßen).
Neue Fundamente auf Stelzen ermöglichen deinen Sims, mit einem Haus, das halb auf dem Wasser und halb auf dem Land steht, die Vorzüge beider Welten zu verbinden.
Das AVANI Sepang Goldcoast Resort bietet Ihnen Villen auf Pfählen über der Straße von Malakka sowie einen Infinity-Pool, ein Spa und 6 gastronomische Einrichtungen.
ES
Dominique, su naturaleza apasionada de acogida, de compartir su pasión en este lugar insólito en el que están ubicadas en casas de pilotes árbol dos.
EUR
Dominique, Ihr Gastgeber leidenschaftliche Natur, teilen Sie seine Leidenschaft in diesem ungewöhnlichen Ort, an dem auf Stelzen zwei Baum Häuser eingebettet sind.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recibimos con agrado el reconocimiento por parte del Parlamento de la contribución del proyecto Pilot UE a una Unión Europea que funciona bien y se centra en los ciudadanos, conforme al Tratado de Lisboa.
Wir begrüßen die Anerkennung seitens des Parlaments des Beitrags des EU-Pilotprojekts zu einer gut arbeitenden, bürgernahen Europäischen Union in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás máquinas y aparatos para explanar, nivelar, traillar (scraping), excavar, compactar, apisonar (aplanar), extraer o perforar tierra o minerales; martinetes y máquinas para arrancar pilotes, estacas o similares; quitanieves
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos de explanar, nivelar, traillar (“scraping”), excavar, compactar, apisonar (aplanar), extraer o perforar tierra o minerales; martinetes y máquinas para arrancar pilotes, estacas o similares; quitanieves
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas propuestas se están evaluando desde el punto de vista técnico y financiero para estimar si son conformes con el documento técnico Basis for a pilot surveillance project on honey bee colony losses.
Diese Vorschläge werden nunmehr technisch und finanziell evaluiert mit dem Ziel, ihre Konformität mit dem technischen Dokument „Grundlage für ein Pilotprojekt zur Überwachung auf Verluste bei Honigbienenvölkern“ zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos de explanar, nivelar, traillar (scraping), excavar, compactar, apisonar (aplanar), extraer o perforar tierra o minerales; martinetes y máquinas de arrancar pilotes; estacas o similares; quitanieves
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
En la periferia oeste de Kon Tum, cerca de una nada bonita refinería de azúcar, el antiquísimo pueblo de Plei Tonghia está compuesto por grandes casas sobre pilotes con tejados de tejas.
ES
Westlich von Kon Tum, in der Nähe einer heruntergekommenen Zuckerraffinerie, befindet sich das uralte Dorf Plei Tonghia. Sehenswert sind die großen Pfahlbauten mit Ziegeldach.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los surferos bailan con las olas enfundados en sus monos negros (el Pacífico está frío incluso en verano), mientras a lo largo de la playa se suceden las casetas sobre pilotes de los lifeguards.
ES
Die Surfer tanzen in ihren schwarzen Anzügen (der Pazifik ist auch im Sommer noch recht kalt) auf den Wellen und überall entlang des Strandes erheben sich die auf Pfählen gebauten grauen Hütten der lifeguards.
ES
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a Sordo, que llega tras correr para Citroën, será el compañero del belga en el Rally de Montecarlo y probablemente pilote en la mayoría de las pruebas sobre asfalto, sus preferidas.
Der Spanier Sordo, der vorher für Citroen fuhr, wird bei der Rallye Monte-Carlo dabei sein und vermutlich die meisten der Events auf Asphalt übernehmen, die ihm sehr liegen.
Mientras que los problemas de asentamiento del suelo pueden solucionarse con una fundación de pilotes, la transmisión de las fuerzas dinámicas perturbadoras son, con una fundación tradicional, apenas dominables.
Während Setzungsprobleme noch mit einer Pfahlgründung gelöst werden können, ist die Übertragung dynamischer Störkräfte mit den normalen Gründungsmethoden kaum zu beherrschen.
El Palafito del Mar ofrece alojamiento en la bahía de Punta de Choros de la ciudad de Castro, en el barrio tradicional de Pedro Montt, donde las casas están construidas sobre pilotes.
ES
Das Palafito de Mar begrüßt Sie an der Bucht Punta de Choros in der Stadt Castro. Die Unterkunft befindet sich im traditionellen Stadtteil Pedro Montt, wo die Häuser auf Stelzen gebaut sind.
ES
En la margen occidental del Chao Phraya, el barrio de Thonburi, surcado por un laberinto de khlong (canales), parece un lugar fuera del tiempo con sus mercados flotantes y sus casas sobre pilotes.
Am Westufer des Chao Phraya liegt das Viertel Thonburi, das mit seinem Labyrinth aus Khlongs (Kanälen), den schwimmenden Märkten und den Pfahlbauten wirkt, als stamme es aus einer anderen Zeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la respuesta a la pregunta P-005676/2011 , la Comisión hizo saber que en febrero de 2011 pidió a las autoridades neerlandesas, a través del proyecto Pilot UE, una respuesta a sus observaciones sobre la reforma de la compensación de la pérdida de poder adquisitivo.
In ihrer Antwort auf die Anfrage P-005676/2011 teilte die Kommission mit, dass sie die niederländischen Behörden im Februar 2011 im Rahmen der EU-Pilotanwendung offiziell um eine Reaktion auf ihre Bemerkungen betreffend die Reform des Kaufkraftausgleichs ersucht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión sobre la que deliberamos ampliamente con la Comisión fue el "EU PILOT"; se trata de un proyecto mediante el cual, cuando un ciudadano presenta una denuncia a la Comisión, la denuncia se transmite al Estado miembro para que dé algún tipo de respuesta.
Ein weiteres Thema, das wir ausführlich mit der Kommission debattiert haben, war das "Pilotprojekt": Bei diesem Projekt geht es darum, dass eine Beschwerde, die von einem Bürger bei der Kommission eingereicht wird, an den jeweiligen Mitgliedstaat weitergeleitet wird, so dass dieser dazu Stellung nehmen kann.