Ich kann fliegen, aber heute Nacht flieg ich ums Verrecken nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sandra. Tú no debes pilotear el avión.
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
El capitán aún piloteaba el avión.
Der Captain flog weiter die Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá piloteaba un helicóptero en Arabia Saudita.
Mein Daddy ist in Saudi-Arabien Hubschrauber geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Imagínate, pilotear una nave espacial de medio millón de toneladas.
Ich meine, stell dir mal vor, ein Raumschiff zu fliegen, das eine halbe Million Tonnen wiegt.
Korpustyp: Untertitel
Piloteé casi todas los avione…y pasé por 3 guerras.
Ich hab in drei Kriegen so ziemlich alles geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo debí haberlo piloteado.
Weißt du, ich sollte den Vogel eigentlich fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Andan en bicicleta, conducen automóviles, tal vez también creen que saben pilotear aviones.
Sie können Fahrrad fahren, sie können Auto fahren. Jetzt glauben sie, sie können auch ein Flugzeug fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Por que hoy me toca pilotear eso.
Weil ich heute das dort fliegen werde.
Korpustyp: Untertitel
En un jet privado que yo misma pilotee y también lo diseñé.
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
Korpustyp: Untertitel
pilotearsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el Doctor puede pilotear la Tardis.
Nur der Doctor kann die TARDIS steuern.
Korpustyp: Untertitel
El por qué alguien le permite pilotear un avión - está más allá de mi comprensión.
Warum ihm jemand erlauben würde, ein Flugzeug zu steuern, ist mir unerklärlich.
Korpustyp: Untertitel
piloteardort fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por que hoy me toca pilotear eso.
Weil ich heute das dortfliegen werde.
Korpustyp: Untertitel
piloteargesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se le acusa de pilotear una nave sin licencia.
Ebenfalls wirft man Ihnen vor, ein Schiff ohne Lizenz gesteuert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
pilotearfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre estaré desconcertado por la predilección human…...de pilotear vehículos a velocidades inseguras.
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Korpustyp: Untertitel
pilotearkann fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé pilotear, per…...ni loco voy a pilotear hoy.
Ich kannfliegen, aber heute Nacht flieg ich ums Verrecken nicht.
Korpustyp: Untertitel
pilotearfliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy el que te va a enseñar a pilotear esta carcacha.
Ich bin derjenige, der dir beibringt, wie man diese Kiste fliegt.
Korpustyp: Untertitel
pilotearEntwicklungsländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brasil también está preocupado y, al parecer, no tiene mayores aspiraciones en el corto plazo que promover la estabilidad en América Latina, pilotear los efectos de la crisis financiera global y servir de inspiración para otros.
Brasilien ist in ähnlicher Weise beschäftigt und scheint kurzfristig keine gewichtigeren Interessen zu verfolgen, als die Stabilität in Lateinamerika zu fördern, die Auswirkungen der globalen Finanzkrise zu bewältigen und andere Entwicklungsländer zu inspirieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pilotearfliegen das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínate, pilotear una nave espacial de medio millón de toneladas.
Ich meine, stell dir mal vor, ein Raumschiff zu fliegen, das eine halbe Million Tonnen wiegt.
Korpustyp: Untertitel
piloteardoch fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sandra. Tú no debes pilotear el avión.
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
pilotearein fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que hago es pilotear aviones.
Alles, was ich tue, ist ein Flugzeug fliegen.
Korpustyp: Untertitel
pilotearmanövrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos pilotear con mucho cuidado para evitarla.
Wir manövrieren vorsichtig, um auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
pilotearunbemannter Raumkampfflieger steuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada estación es capaz de pilotear una formación de cazas sin tripulación.
Jede Station kann eine Formation unbemannterRaumkampffliegersteuern.
Korpustyp: Untertitel
pilotearHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, cuando se trata de pilotear una crisis profunda y compleja, los votantes europeos tienden a preferir la experiencia de los políticos conservadores.
Wenn es darum geht, einer tiefen und komplexen Krise Herr zu werden, neigen europäische Wähler dazu, der Erfahrung konservativer Politiker den Vorzug zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pilotear"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el único cualificado para pilotear la nave.
Ich bin als einziger qualifiziert, das Schifffernzusteuern.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la tripulación, espero que Ben pueda pilotear la nave.
Ich wünsche, dass Ben als Pilot mitkommt.
Korpustyp: Untertitel
Prince no estaba listo para pilotear, y deberías haber alertado a la Marina sobre su estado.
Und dass Sie die Navy über seinen Zustand hätten unterrichten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Es un visor que me ayudará a pilotear la nave y a mantener las minas centradas.
Ein Display zur besseren Steuerung des Schiffs mit der Mine an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un gran corazón, puedes pilotear mejor que la mayoría y eres un líder natural.