linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pilotear .
[Weiteres]
pilotear fliegen 29
.

Verwendungsbeispiele

pilotear fliegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pilotear, per…...ni loco voy a pilotear hoy.
Ich kann fliegen, aber heute Nacht flieg ich ums Verrecken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra. Tú no debes pilotear el avión.
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán aún piloteaba el avión.
Der Captain flog weiter die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá piloteaba un helicóptero en Arabia Saudita.
Mein Daddy ist in Saudi-Arabien Hubschrauber geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate, pilotear una nave espacial de medio millón de toneladas.
Ich meine, stell dir mal vor, ein Raumschiff zu fliegen, das eine halbe Million Tonnen wiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Piloteé casi todas los avione…y pasé por 3 guerras.
Ich hab in drei Kriegen so ziemlich alles geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo debí haberlo piloteado.
Weißt du, ich sollte den Vogel eigentlich fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Andan en bicicleta, conducen automóviles, tal vez también creen que saben pilotear aviones.
Sie können Fahrrad fahren, sie können Auto fahren. Jetzt glauben sie, sie können auch ein Flugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por que hoy me toca pilotear eso.
Weil ich heute das dort fliegen werde.
   Korpustyp: Untertitel
En un jet privado que yo misma pilotee y también lo diseñé.
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pilotear"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy el único cualificado para pilotear la nave.
Ich bin als einziger qualifiziert, das Schifffernzusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la tripulación, espero que Ben pueda pilotear la nave.
Ich wünsche, dass Ben als Pilot mitkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Prince no estaba listo para pilotear, y deberías haber alertado a la Marina sobre su estado.
Und dass Sie die Navy über seinen Zustand hätten unterrichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un visor que me ayudará a pilotear la nave y a mantener las minas centradas.
Ein Display zur besseren Steuerung des Schiffs mit der Mine an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un gran corazón, puedes pilotear mejor que la mayoría y eres un líder natural.
Du bist mitfühlend, ein besserer Pilot als die meisten und ein geborener Anführer.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Resumiendo. Leo Walsh, el que iba a ser el capitán de mi nave, se murió de forma repentina y tuve que pilotear la nave yo solo.
Ganz einfach, Leo Walsh, der bei dieser Reise Captain sein sollte, verstarb ganz plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel