Le dispararon al motor y tienes tres ruedas pinchadas.
Der Motor ist hin. Drei platte Reifen.
Korpustyp: Untertitel
pinchadogestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tire ligeramente del émbolo para confirmar que no ha pinchado un vaso sanguíneo.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um sicherzustellen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um festzustellen, ob Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben, um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece como si hubiese sido pinchado con agujas.
Sieht aus als sei er von Nadeln gestochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Me ha pinchado tres veces hoy.
Sie hat mich heute dreimal gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Los puertos italianos implicados en la actividad crocieristica descenderán de 79 en del 2015 a 73, con movimentazione momentáneos que en alta temporada habrán pinchado de más allá de 75.000 unidades al día.
IT
Die italienischen verwickelt Häfen in der crocieristica Tätigkeit werden von 79 in 2015 zu 73 hinuntergehen, mit einem Umschlag von Gütern flüchtig, der in der hohen Jahreszeit von jenseits 75.000 Einheiten zu dem Tag gestochen haben wird.
IT
Permíteme sugerir que es muy posible que hayan pinchado el remolqu…...lo que les habrá dado tiempo y opción a desplegar un operativ…...para difundir o, de lo contrario, borrar la evidencia obtenida.
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass der Abschleppwagen verwanzt war. Das hätte ihnen hinreichend Zeit gegeben, einen Agenten hierher zu schicken, u…die Beweise zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Mi teléfono está pinchado, mi esposa nerviosa y el de Tráfico quiere pieles.
Mein Haus ist verwanzt. Der Typ vom Kfz-Amt will einen Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos pinchado ese teléfono.
Okay, das Handy ist verwanzt.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoeinen Platten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos pinchado y tengo que llevar todo esto. - ¿Necesitas ayuda, Jesse?
Wir haben einenPlatten, und ich muss das Zeug heimbringen. - Brauchst du Hilfe, Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Un amigo ha pinchado en la autopista.
Ein Freund hatte auf der Autobahn einenPlatten.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que se había pinchado con un alfiler. Está de baja.
Er hat sich an 'ner Reißzwecke verletzt und will sich auskurieren.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que te habías pinchado con un alfiler.
Es hieß, du hättest dich an 'ner Reißzwecke verletzt.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoReifenpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se había pinchado.
Ich hatte noch nie eine Reifenpanne.
Korpustyp: Untertitel
pinchadobekam eine Spritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han pinchado en la clínica.
Ich bekam im Krankenhaus eineSpritze.
Korpustyp: Untertitel
pinchadozapfte an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sip. He pinchado las cámaras de tráfico y algunas cámaras de vigilancia de estacionamientos, unen la ruta de Abdul desde el callejón trasero a la mezquita.
- Ja, ich zapfte Metros Verkehrskameras und einige Parkplatzüberwachungsnetzwerke an, flickte Abdul's Strecke zusammen, von der Gasse zurück zur Moschee.
Korpustyp: Untertitel
pinchadozerstochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ha pinchado las ruedas al cura que le da religión.
Er hat die Reifen seines Religionslehrers zerstochen.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevamos casados 14 años y nunca hemos pinchado.
Wir sind 14 Jahre verheiratet und hatten nie einen.
Korpustyp: Untertitel
pinchadounter Kontrolle halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así que se quedaría aquí bastante pinchado.
Also kannst du hier alles unterKontrollehalten.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoangestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tire ligeramente del émbolo para cerciorarse de que no ha pinchado un vaso sanguíneo.
Ziehen Sie leicht am Kolben, um sicherzustellen, dass Sie kein Blutgefäß angestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pinchadogestochen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tirar ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um zu kontrollieren, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochenhaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pinchadogelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos entran en vigor una vez que haya puesto los artículos en el carro de la compra y haya pinchado sobre "Hacer un pedido".
DE
Die Abfrage der Daten erfolgt, nachdem Sie die Artikel in den Warenkorb gelegt haben und auf "Bestellen" klicken.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
pinchadodurchstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mecha está en un tubo con un extremo afilado que el depósito de combustible de plástico con una pinchado durante la instalación para insertar:
RU
Der Docht ist in einem Rohr mit einem scharfen Ende, das Kunststofftank mit einem während der Installation durchstoßen zu legen:
RU
El manual de instalación rápida se mostrará pinchado Windows Media Player o el icono QuickTime. Este manual incluye un video.Por favor seleccione o icono para ver el manual.
Die Kurzanleitung wird beim Anklicken des Windows Media Player- oder QuickTime-Symbols angezeigt. Diese Anleitung enthält ein eingebettetes Video. Bitte wähle oder Icon um die Anleitung anzusehen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
pinchadoBruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así que se quedaría aquí bastante pinchado.
Er wird es behalten, hier Bruder geh.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos pinchado hace tiempo el teléfono de Hasselbacher.
Wir überwachen seit langer Zeit Hasselbachers Telefon.
Korpustyp: Untertitel
pinchado'nen Platten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pinchad…...o creía que había pinchado.
Ich hatte 'nen Platten...... oder dachte, ich hätte 'nenPlatten.
Korpustyp: Untertitel
pinchadohelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un amigo ha pinchado en la autopista.
Ich helfe einem Freund.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neumático pinchado
.
.
Modal title
...
agujero de pinchado
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "pinchado"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus neumáticos fueron pinchados.
Deine Reifen wurden aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
Tenían pinchado mi celular.
Die haben mich abgehört?
Korpustyp: Untertitel
Creo que los teléfonos están pinchados
Ich glaube, dass die Telefone abgehört werden.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente les hayan pinchado la línea.
Die Leitung ist vermutlich angezapft.
Korpustyp: Untertitel
¿Había escuchas en el piso? ¿Estaba pinchado todo el tiempo?
Die Wohnung wurde die ganze Zeit abgehört?
Korpustyp: Untertitel
Tengo pinchados los teléfono…y el ordenador, y me vigilan.
Ich meine, mein Telefon wird abgehört, mein Computer überwacht und ich werd beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
El petimetre ha pinchado al maestro de esgrima.!
Der Geck hat den Fechtmeister gepiekt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los móviles y señales de radio del área están pinchados.
Alle Handy und Radiosignale in dieser Gegend werden abgehört
Korpustyp: Untertitel
Como ya sabe, hemos pinchado su teléfono en caso de que llame
Sie wissen, wir hören Sie ab, falls sie anruft.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que sabe algo, cuelga el teléfono, porque es posible que el teléfono esté pinchado.
Wenn ja, dann leg sofort auf, denn dann haben sie sicher die Leitung angezapft.
Korpustyp: Untertitel
Retire ligeramente el émbolo para asegurarse de no haber pinchado ningún vaso sanguíneo.
Leicht am Kolben ziehen, um zu prüfen, dass keine Blutgefässe durchstochen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me han sobado y pinchado como a una rata de laboratorio, ¿y todo para nada?
Ich wurde gestichelt und geschubst wie eine Laborratte, wofür, für nichts?
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que contacte contigo, vamos a tener tus teléfonos pinchados.
Das nächste Mal, wenn sie Sie kontaktiert, werden wir Ihre Telefone angezapft haben.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que me ha pinchado. - ¡Entonces me mudaré al casa de la piscina!
- Ich denke, dass er mich angezapft hat. - Dann ziehe ich ins Poolhaus!
Korpustyp: Untertitel
El SIS lo tiene controlado. Ha pinchado el teléfono de su casa.
Wir behalten ihn im Auge und hören sein Telefon ab.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quiero es vengarme de ti, sucia agitadora, por haberme pinchado el ojo.
All die anderen Gründe sind mir völlig egal. Aber dass ich durch dich mein Auge verloren habe, verzeihe ich dir nie!
Korpustyp: Untertitel
Cada icono sirve para arrancar la aplicación correspondientes con un doble-pinchado.
Durch Doppelklicken auf eines der Icons wird das jeweilige Programm gestartet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Se me ha pinchado una rueda de la silla de paseo, qué hago?
Mir ist ein Reifen am Kinderwagen geplatzt. Was tun?
Mantiene información sobre los anuncios en los que usted ha pinchado y en qué parte del anuncio pinchó.
Behält Informationen darüber, auf welche Anzeigen Sie geklickt haben und wo Sie auf die Anzeige geklickt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Sabes el nuevo técnico al que han traído, Milo Pressman? Por poco descubre que he pinchado las cámaras.
Der neue Techniker, der hier arbeitet, Milo Pressman - er hätte fast meinen Zugriff zum System entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, simplemente le adoro, hemos pinchado juntos muchas veces y tenemos una gran conexión en la cabina.
Ich liebe ihn einfach, wir spielen überall zusammen und haben an den Decks eine ganz besondere Verbindung.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
A Markham intentando arruinar nuestra tapadera. Y dos malditos autos pinchados que son casi peores que el grillete que llevo en el tobillo.
Markham versucht, uns auffliegen zu lassen un…wir haben zwei verkabelte Autos, die nicht besser sind als ein Fusssender.
Korpustyp: Untertitel
La policía portuguesa ha pinchado los teléfonos de ciudadanos respetuosos de la ley y de sus familiares, así como de profesionales médicos sospechosos de estar implicados.
Die Polizei hört die Telefongespräche von gesetzestreuen Bürgern und deren Familienmitgliedern oder von Angehörigen medizinischer Berufe ab, bei denen sie eine Beteiligung vermuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora mismo es nuestro himno. Lo ha pinchado todo el mundo, desde Rodigan hasta Chase & Status, Mistajam, B Traits y Toddla.
"Es ist zur Zeit unsere große Hymne und jeder von Rodigan über Chase & Status, Mistajam und B Traits bis Toddla hat es gespielt.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
El Ministro de Estado griego, en una rueda de prensa sobre este tema, ha declarado que esta red de teléfonos pinchados empezó a funcionar poco antes de los Juegos Olímpicos de 2004 y fue descubierta en marzo de 2005.
Bei einer diesbezüglichen Pressekonferenz erklärte der griechische Staatsminister, die Abhöraktion habe im Zeitraum vor den Olympischen Spielen 2004 begonnen und sei im März 2005 aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si este sello se ha pinchado o no está visible cuando abra el tubo por primera vez, NO LO USE y devuelva el producto a la farmacia. • Usar siempre el tapón para cerrar el tubo perfectamente después de cada uso.
Ist dieser Verschluss beim ersten Öffnen der Packung beschädigt oder nicht sichtbar, Arzneimittel NICHT anwenden und der Apotheke zurückgeben. • Tube jedes Mal nach der Verwendung mit der Kappe gut verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es mi sexto año en Ibiza y he pinchado en todos los clubs de la isla y ha sido un sueño tener mi propia residencia en Ushuaïa, aunque también tuve grandes experiencias pinchando en todos los clubs.
Das ist jetzt mein sechstes Jahr auf Ibiza und ich habe in allen Clubs der Insel gespielt. Es ist wahrer Traum, nun meine eigene Resident-Position hier zu haben. Natürlich hatte ich aber auch eine tolle Zeit dabei, in allen anderen Clubs zu spielen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tengo que comunicarles algo preocupante: el Primer Ministro de Grecia, el Ministro de Defensa Nacional, el Ministro de Orden Público, el Comisario Jefe de Policía, el Jefe de los Servicios Secretos y el Jefe de la Brigada Antiterrorista han tenido «pinchados» sus teléfonos durante un año.
Ich habe etwas Beunruhigendes zu berichten: Ein Jahr lang wurden der griechische Ministerpräsident, der Minister für Nationale Verteidigung, der Minister für Öffentliche Ordnung, der Polizeichef, der Leiter des Geheimdienstes und der Leiter der Anti-Terrorgruppe abgehört.