Le dispararon al motor y tienes tres ruedas pinchadas.
Der Motor ist hin. Drei platte Reifen.
Korpustyp: Untertitel
pinchadogestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tire ligeramente del émbolo para confirmar que no ha pinchado un vaso sanguíneo.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um sicherzustellen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben um festzustellen, ob Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Ziehen Sie leicht am Kolben, um sicherzugehen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece como si hubiese sido pinchado con agujas.
Sieht aus als sei er von Nadeln gestochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Me ha pinchado tres veces hoy.
Sie hat mich heute dreimal gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Los puertos italianos implicados en la actividad crocieristica descenderán de 79 en del 2015 a 73, con movimentazione momentáneos que en alta temporada habrán pinchado de más allá de 75.000 unidades al día.
IT
Die italienischen verwickelt Häfen in der crocieristica Tätigkeit werden von 79 in 2015 zu 73 hinuntergehen, mit einem Umschlag von Gütern flüchtig, der in der hohen Jahreszeit von jenseits 75.000 Einheiten zu dem Tag gestochen haben wird.
IT
Permíteme sugerir que es muy posible que hayan pinchado el remolqu…...lo que les habrá dado tiempo y opción a desplegar un operativ…...para difundir o, de lo contrario, borrar la evidencia obtenida.
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass der Abschleppwagen verwanzt war. Das hätte ihnen hinreichend Zeit gegeben, einen Agenten hierher zu schicken, u…die Beweise zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Mi teléfono está pinchado, mi esposa nerviosa y el de Tráfico quiere pieles.
Mein Haus ist verwanzt. Der Typ vom Kfz-Amt will einen Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos pinchado ese teléfono.
Okay, das Handy ist verwanzt.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoeinen Platten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos pinchado y tengo que llevar todo esto. - ¿Necesitas ayuda, Jesse?
Wir haben einenPlatten, und ich muss das Zeug heimbringen. - Brauchst du Hilfe, Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Un amigo ha pinchado en la autopista.
Ein Freund hatte auf der Autobahn einenPlatten.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que se había pinchado con un alfiler. Está de baja.
Er hat sich an 'ner Reißzwecke verletzt und will sich auskurieren.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que te habías pinchado con un alfiler.
Es hieß, du hättest dich an 'ner Reißzwecke verletzt.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoReifenpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se había pinchado.
Ich hatte noch nie eine Reifenpanne.
Korpustyp: Untertitel
pinchadobekam eine Spritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han pinchado en la clínica.
Ich bekam im Krankenhaus eineSpritze.
Korpustyp: Untertitel
pinchadozapfte an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sip. He pinchado las cámaras de tráfico y algunas cámaras de vigilancia de estacionamientos, unen la ruta de Abdul desde el callejón trasero a la mezquita.
- Ja, ich zapfte Metros Verkehrskameras und einige Parkplatzüberwachungsnetzwerke an, flickte Abdul's Strecke zusammen, von der Gasse zurück zur Moschee.
Korpustyp: Untertitel
pinchadozerstochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ha pinchado las ruedas al cura que le da religión.
Er hat die Reifen seines Religionslehrers zerstochen.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevamos casados 14 años y nunca hemos pinchado.
Wir sind 14 Jahre verheiratet und hatten nie einen.
Korpustyp: Untertitel
pinchadounter Kontrolle halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así que se quedaría aquí bastante pinchado.
Also kannst du hier alles unterKontrollehalten.
Korpustyp: Untertitel
pinchadoangestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tire ligeramente del émbolo para cerciorarse de que no ha pinchado un vaso sanguíneo.
Ziehen Sie leicht am Kolben, um sicherzustellen, dass Sie kein Blutgefäß angestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pinchadogestochen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tirar ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um zu kontrollieren, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochenhaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pinchadogelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos entran en vigor una vez que haya puesto los artículos en el carro de la compra y haya pinchado sobre "Hacer un pedido".
DE
El manual de instalación rápida se mostrará pinchado Windows Media Player o el icono QuickTime. Este manual incluye un video.Por favor seleccione o icono para ver el manual.
Die Kurzanleitung wird beim Anklicken des Windows Media Player- oder QuickTime-Symbols angezeigt. Diese Anleitung enthält ein eingebettetes Video. Bitte wähle oder Icon um die Anleitung anzusehen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
A Markham intentando arruinar nuestra tapadera. Y dos malditos autos pinchados que son casi peores que el grillete que llevo en el tobillo.
Markham versucht, uns auffliegen zu lassen un…wir haben zwei verkabelte Autos, die nicht besser sind als ein Fusssender.
Korpustyp: Untertitel
La policía portuguesa ha pinchado los teléfonos de ciudadanos respetuosos de la ley y de sus familiares, así como de profesionales médicos sospechosos de estar implicados.
Die Polizei hört die Telefongespräche von gesetzestreuen Bürgern und deren Familienmitgliedern oder von Angehörigen medizinischer Berufe ab, bei denen sie eine Beteiligung vermuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora mismo es nuestro himno. Lo ha pinchado todo el mundo, desde Rodigan hasta Chase & Status, Mistajam, B Traits y Toddla.
El Ministro de Estado griego, en una rueda de prensa sobre este tema, ha declarado que esta red de teléfonos pinchados empezó a funcionar poco antes de los Juegos Olímpicos de 2004 y fue descubierta en marzo de 2005.
Bei einer diesbezüglichen Pressekonferenz erklärte der griechische Staatsminister, die Abhöraktion habe im Zeitraum vor den Olympischen Spielen 2004 begonnen und sei im März 2005 aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si este sello se ha pinchado o no está visible cuando abra el tubo por primera vez, NO LO USE y devuelva el producto a la farmacia. • Usar siempre el tapón para cerrar el tubo perfectamente después de cada uso.
Ist dieser Verschluss beim ersten Öffnen der Packung beschädigt oder nicht sichtbar, Arzneimittel NICHT anwenden und der Apotheke zurückgeben. • Tube jedes Mal nach der Verwendung mit der Kappe gut verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es mi sexto año en Ibiza y he pinchado en todos los clubs de la isla y ha sido un sueño tener mi propia residencia en Ushuaïa, aunque también tuve grandes experiencias pinchando en todos los clubs.
Das ist jetzt mein sechstes Jahr auf Ibiza und ich habe in allen Clubs der Insel gespielt. Es ist wahrer Traum, nun meine eigene Resident-Position hier zu haben. Natürlich hatte ich aber auch eine tolle Zeit dabei, in allen anderen Clubs zu spielen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tengo que comunicarles algo preocupante: el Primer Ministro de Grecia, el Ministro de Defensa Nacional, el Ministro de Orden Público, el Comisario Jefe de Policía, el Jefe de los Servicios Secretos y el Jefe de la Brigada Antiterrorista han tenido «pinchados» sus teléfonos durante un año.
Ich habe etwas Beunruhigendes zu berichten: Ein Jahr lang wurden der griechische Ministerpräsident, der Minister für Nationale Verteidigung, der Minister für Öffentliche Ordnung, der Polizeichef, der Leiter des Geheimdienstes und der Leiter der Anti-Terrorgruppe abgehört.